# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n" "Last-Translator: Mirosław Lach \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Co 4 godziny" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Co 12 godzin" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Operacja niedozwolona." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Brak czynności do wykonania." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0" #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się." #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/feeds.php:1402 #: classes/pref/filters.php:779 #: js/feedlist.js:164 #: js/functions.js:1303 #: js/functions.js:1437 #: js/functions.js:1749 #: js/prefs.js:658 #: js/prefs.js:859 #: js/prefs.js:1766 #: js/prefs.js:1782 #: js/prefs.js:1800 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:558 #: js/viewfeed.js:1298 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:525 #: js/feedlist.js:575 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:772 #: js/prefs.js:1447 #: js/prefs.js:1500 #: js/prefs.js:1540 #: js/prefs.js:1557 #: js/prefs.js:1573 #: js/prefs.js:1593 #: js/tt-rss.js:575 #: js/viewfeed.js:830 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:192 #: include/functions2.php:107 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:193 #: include/functions2.php:108 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignoruj punktację" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions2.php:95 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:672 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "Przelicz punktację kanału" #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1357 #: js/PrefFeedTree.js:78 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:252 #: include/functions2.php:81 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "Utwórz etykietę..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "Utwórz filtr..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions2.php:110 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1297 #: classes/pref/feeds.php:1346 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:248 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:145 #: include/functions.php:1327 #: include/functions.php:1979 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "Użytkowników" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:742 #: classes/handler/public.php:813 #: classes/handler/public.php:911 #: classes/handler/public.php:990 #: classes/handler/public.php:1004 #: classes/handler/public.php:1011 #: classes/handler/public.php:1036 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:829 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:834 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Zarejestruj się" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja nie powiodła się." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto zostało założone." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1336 #: include/functions.php:1880 #: include/functions.php:1965 #: include/functions.php:1987 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Nie znaleziono kanałów." #: include/functions.php:1029 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1325 #: include/functions.php:1977 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: include/functions.php:1828 #: classes/pref/filters.php:229 #: classes/pref/filters.php:507 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: include/functions.php:2032 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: include/functions.php:2034 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: include/functions.php:2036 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: include/functions.php:2038 #: include/functions2.php:105 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: include/functions.php:2040 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: include/functions.php:2042 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: include/functions2.php:57 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: include/functions2.php:58 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: include/functions2.php:59 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: include/functions2.php:60 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: include/functions2.php:61 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: include/functions2.php:62 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions2.php:63 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)" #: include/functions2.php:64 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions2.php:65 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)" #: include/functions2.php:66 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: include/functions2.php:67 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:1885 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: include/functions2.php:69 #: js/viewfeed.js:1896 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:1874 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\"" #: include/functions2.php:71 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: include/functions2.php:72 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: include/functions2.php:73 #: js/viewfeed.js:1915 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: include/functions2.php:74 #: js/viewfeed.js:1909 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: include/functions2.php:75 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: include/functions2.php:76 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: include/functions2.php:77 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: include/functions2.php:78 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: include/functions2.php:79 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: include/functions2.php:80 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)" #: include/functions2.php:82 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\"" #: include/functions2.php:83 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: include/functions2.php:84 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: include/functions2.php:85 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: include/functions2.php:86 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: include/functions2.php:87 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: include/functions2.php:88 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: include/functions2.php:89 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: include/functions2.php:91 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: include/functions2.php:92 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: include/functions2.php:93 #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: include/functions2.php:94 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:72 #: js/viewfeed.js:2065 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: include/functions2.php:96 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions2.php:98 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: include/functions2.php:99 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: include/functions2.php:100 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: include/functions2.php:101 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: include/functions2.php:102 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: include/functions2.php:103 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym" #: include/functions2.php:104 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: include/functions2.php:106 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: include/functions2.php:109 #: js/tt-rss.js:502 #: js/tt-rss.js:678 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura tagów" #: include/functions2.php:111 msgid "Other" msgstr "Inne" #: include/functions2.php:112 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: include/functions2.php:113 #: classes/pref/filters.php:753 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: include/functions2.php:114 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: include/functions2.php:115 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: include/functions2.php:670 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: include/functions2.php:1338 #: classes/feeds.php:750 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Komentarze?" msgstr[1] "Komentarze?" msgstr[2] "Komentarze?" #: include/functions2.php:1342 #: classes/feeds.php:754 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Komentarze?" #: include/functions2.php:1368 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1399 #: include/functions2.php:1650 #: classes/article.php:311 msgid "no tags" msgstr "brak tagów" #: include/functions2.php:1409 #: classes/feeds.php:736 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #: include/functions2.php:1441 #: classes/feeds.php:688 msgid "Originally from:" msgstr "Oryginał pochodzi z:" #: include/functions2.php:1454 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:701 msgid "Feed URL" msgstr "Adres kanału" #: include/functions2.php:1491 #: classes/backend.php:105 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/feeds.php:1718 #: classes/pref/filters.php:204 #: classes/pref/prefs.php:1107 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/import_export/init.php:415 #: plugins/import_export/init.php:461 #: plugins/share/init.php:121 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: include/functions2.php:1688 msgid "(edit note)" msgstr "(edytuj notatkę)" #: include/functions2.php:1957 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: include/functions2.php:2035 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: include/functions2.php:2494 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions2.php:2495 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions2.php:2496 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions2.php:2497 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions2.php:2498 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #: include/functions2.php:2499 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions2.php:2500 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions2.php:2501 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:569 #: classes/handler/public.php:824 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:572 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasła" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:311 #: classes/pref/prefs.php:1045 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:577 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:943 #: classes/pref/filters.php:485 #: classes/pref/prefs.php:991 #: plugins/instances/init.php:245 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:68 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:546 #: classes/handler/public.php:580 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/feeds.php:802 #: classes/pref/feeds.php:946 #: classes/pref/feeds.php:1859 #: classes/pref/filters.php:488 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/filters.php:983 #: classes/pref/filters.php:1076 #: classes/pref/prefs.php:993 #: classes/feeds.php:1103 #: classes/feeds.php:1153 #: classes/feeds.php:1190 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:173 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Dodaję filtr..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:470 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:446 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML." #: classes/opml.php:506 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:118 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #: classes/handler/public.php:510 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: classes/handler/public.php:520 #: classes/pref/feeds.php:572 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: classes/handler/public.php:522 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: classes/handler/public.php:524 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: classes/handler/public.php:543 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: classes/handler/public.php:545 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: classes/handler/public.php:567 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: classes/handler/public.php:626 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:678 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: classes/handler/public.php:681 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: classes/handler/public.php:684 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: classes/handler/public.php:687 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: classes/handler/public.php:690 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów." #: classes/handler/public.php:694 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s. Nie udało się pobrać adresu kanału." #: classes/handler/public.php:712 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: classes/handler/public.php:737 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: classes/handler/public.php:774 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:817 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email." #: classes/handler/public.php:839 #: classes/pref/users.php:350 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:849 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone." #: classes/handler/public.php:853 #: classes/handler/public.php:919 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:890 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona." #: classes/handler/public.php:937 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:963 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:1028 msgid "Perform updates" msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:348 #: classes/pref/filters.php:823 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszoplanowy:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1337 #: classes/pref/feeds.php:1600 #: classes/pref/feeds.php:1664 #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/filters.php:744 #: classes/pref/filters.php:832 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1340 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/pref/filters.php:362 #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:747 #: classes/pref/filters.php:835 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/prefs.php:1005 #: classes/feeds.php:102 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1342 #: classes/pref/feeds.php:1605 #: classes/pref/feeds.php:1669 #: classes/pref/filters.php:364 #: classes/pref/filters.php:412 #: classes/pref/filters.php:749 #: classes/pref/filters.php:837 #: classes/pref/filters.php:864 #: classes/pref/prefs.php:1007 #: classes/feeds.php:105 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/pref/filters.php:478 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/feeds.php:1152 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Wyczyść kolory" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Edytuj regułę" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/feeds.php:1073 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:570 msgid "User details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:400 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s używającego hasła %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika %s na adres %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1333 #: classes/pref/filters.php:740 #: classes/feeds.php:1123 #: classes/feeds.php:1189 #: js/tt-rss.js:177 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/filters.php:759 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:882 #: classes/pref/feeds.php:1836 #: classes/feeds.php:1077 msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/users.php:401 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: classes/pref/users.php:420 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Dziennik błędów" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Tytuł kanału" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:830 #: classes/pref/feeds.php:1822 #: classes/feeds.php:1053 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:844 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Język" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:890 #: classes/pref/feeds.php:1839 #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/feeds.php:1081 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:906 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:912 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:920 msgid "Do not embed images" msgstr "Nie osadzaj obrazków" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:928 msgid "Cache images locally" msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #: classes/pref/feeds.php:1200 #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: classes/pref/feeds.php:1308 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1353 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: classes/pref/filters.php:762 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/feeds.php:1355 #: js/prefs.js:1738 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:1365 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:1369 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/feeds.php:1380 msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: classes/pref/feeds.php:1384 msgid "Manual purge" msgstr "Czyszczenie ręczne" #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Clear feed data" msgstr "Wyczyść dane kanału" #: classes/pref/feeds.php:1389 #: classes/pref/filters.php:770 msgid "Rescore articles" msgstr "Przywróć artykuły" #: classes/pref/feeds.php:1442 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1445 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #: classes/pref/feeds.php:1458 msgid "Import my OPML" msgstr "Importuj mój OPML" #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Include settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: classes/pref/feeds.php:1470 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres." #: classes/pref/feeds.php:1478 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiczny adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "Firefox integration" msgstr "Integracja z Firefoxem" #: classes/pref/feeds.php:1490 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1497 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #: classes/pref/feeds.php:1505 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #: classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Wyświetl jako RSS" #: classes/pref/feeds.php:1515 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1518 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1596 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):" #: classes/pref/feeds.php:1630 #: classes/pref/feeds.php:1694 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: classes/pref/feeds.php:1648 #: classes/pref/feeds.php:1714 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:" #: classes/pref/feeds.php:1819 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)" #: classes/pref/feeds.php:1828 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #: classes/pref/feeds.php:1851 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #: classes/pref/feeds.php:1858 #: classes/feeds.php:1097 #: classes/feeds.php:1151 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: classes/pref/filters.php:151 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/pref/filters.php:239 #: classes/pref/filters.php:518 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:517 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s na %s w %s %s" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:827 #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: classes/pref/filters.php:368 #: classes/pref/filters.php:416 #: classes/pref/filters.php:841 #: classes/pref/filters.php:868 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: classes/pref/filters.php:371 #: classes/pref/filters.php:419 #: classes/pref/filters.php:844 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: classes/pref/filters.php:402 #: classes/pref/filters.php:854 msgid "Apply actions" msgstr "Zastosuj działania" #: classes/pref/filters.php:452 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: classes/pref/filters.php:461 #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Match any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:889 msgid "Inverse matching" msgstr "Odwróć dopasowanie" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:896 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: classes/pref/filters.php:756 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:899 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: classes/pref/filters.php:954 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #: classes/pref/filters.php:956 msgid "on field" msgstr "pole" #: classes/pref/filters.php:962 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "w" #: classes/pref/filters.php:975 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtry" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Save rule" msgstr "Zapisz regułę" #: classes/pref/filters.php:980 #: js/functions.js:1022 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:1003 msgid "Perform Action" msgstr "Wykonaj operację" #: classes/pref/filters.php:1054 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja!" #: classes/pref/filters.php:1073 msgid "Save action" msgstr "Zapisz działanie" #: classes/pref/filters.php:1073 #: js/functions.js:1048 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działania" #: classes/pref/filters.php:1097 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/filters.php:1099 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Dodaj regułę" msgstr[1] "Dodaj regułę" msgstr[2] "Dodaj regułę" #: classes/pref/filters.php:1114 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:1117 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Dodaj działania" msgstr[1] "Dodaj działania" msgstr[2] "Dodaj działania" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Wyciąg" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista tagów" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów," #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Używa strefy UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Włącz dostęp do API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów." #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1693 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz styli" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Język" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nazwa" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Stare hasło" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Wprowadź hasło" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #: classes/pref/prefs.php:742 msgid "System plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" #: classes/pref/prefs.php:746 #: classes/pref/prefs.php:802 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: classes/pref/prefs.php:747 #: classes/pref/prefs.php:803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:748 #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: classes/pref/prefs.php:749 #: classes/pref/prefs.php:805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:780 #: classes/pref/prefs.php:839 msgid "more info" msgstr "więcej informacji" #: classes/pref/prefs.php:789 #: classes/pref/prefs.php:848 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "User plugins" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: classes/pref/prefs.php:863 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Włącz wybrane wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:931 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:951 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:976 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. Ten plik może posłużyć jako przykład." #: classes/pref/prefs.php:1016 msgid "Create profile" msgstr "Utwórz profil" #: classes/pref/prefs.php:1039 #: classes/pref/prefs.php:1067 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Usuń wybrane profile" #: classes/pref/prefs.php:1103 msgid "Activate profile" msgstr "Aktywuj profil" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Wybierz" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Cofnij" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:75 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Przekaż za pomocą emaila" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: classes/feeds.php:229 #: classes/feeds.php:890 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:300 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: classes/feeds.php:413 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane do %s" #: classes/feeds.php:472 #: classes/feeds.php:569 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: classes/feeds.php:628 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:789 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:792 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:795 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:799 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:801 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:816 #: classes/feeds.php:990 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:826 #: classes/feeds.php:1000 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)" #: classes/feeds.php:980 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:1039 #: classes/feeds.php:1047 msgid "Feed or site URL" msgstr "Adres kanału lub strony" #: classes/feeds.php:1061 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: classes/feeds.php:1092 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: classes/feeds.php:1100 msgid "More feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: classes/feeds.php:1127 msgid "Popular feeds" msgstr "Popularne kanały" #: classes/feeds.php:1128 msgid "Feed archive" msgstr "Archiwum kanału" #: classes/feeds.php:1131 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/feeds.php:1163 msgid "Look for" msgstr "Szukaj napisu" #: classes/feeds.php:1171 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1176 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1185 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Szukaj" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Połączone instancje" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "Adres instancji:" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Klucz dostępu:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Klucz dostępu" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Połącz instalację" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ostatnio połączony" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Zapisane kanały" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\"" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Przewijanie treści artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:66 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:95 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Sprawdź dostępność" #: plugins/af_readability/init.php:106 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Przewijanie treści artykułu" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:50 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Udostępnione artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Załącz ustawienia" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:40 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:42 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:60 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Import i eksport" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Eksportuj moje dane" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: plugins/import_export/init.php:225 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #: plugins/import_export/init.php:230 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Finished: " msgstr "Zakończono: " #: plugins/import_export/init.php:392 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artykuł przetworzony." msgstr[1] "%d artykuły przetworzone." msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych." #: plugins/import_export/init.php:393 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d zaimportowany." msgstr[1] "%d zaimportowane." msgstr[2] "%d zaimportowanych." #: plugins/import_export/init.php:394 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d kanał utworzony." msgstr[1] "%d kanały utworzone." msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #: plugins/import_export/init.php:399 msgid "Could not load XML document." msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #: plugins/import_export/init.php:411 msgid "Prepare data" msgstr "Przygotuj dane" #: plugins/import_export/init.php:428 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: plugins/import_export/init.php:454 msgid "No file uploaded." msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Wtyczki użytkowników" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Przekazane]" #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Wiele artykułów" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij email" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Zamknij artykuł" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Rozwiń listę kanałów" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Włącz kategorie kanałów" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Prześlij artykuł emailem." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamknij to okno" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:97 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/share/init.php:115 msgid "Unshare article" msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu" #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: js/PrefFeedTree.js:52 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:59 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "zamknij" #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: js/functions.js:1048 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/functions.js:1093 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:1123 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artykuły pasujące do filtra:" #: js/functions.js:1179 msgid "Create Filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/functions.js:1300 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji." #: js/functions.js:1311 msgid "Subscription reset." msgstr "Zresetowano prenumerate." #: js/functions.js:1321 #: js/tt-rss.js:710 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/functions.js:1324 msgid "Removing feed..." msgstr "Usuwanie kanału..." #: js/functions.js:1431 msgid "Please enter category title:" msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #: js/functions.js:1462 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/functions.js:1466 #: js/prefs.js:1224 msgid "Trying to change address..." msgstr "Próbuje zmienić adres..." #: js/functions.js:1767 #: js/functions.js:1877 #: js/prefs.js:419 #: js/prefs.js:449 #: js/prefs.js:481 #: js/prefs.js:634 #: js/prefs.js:654 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1345 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #: js/functions.js:1809 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte." #: js/functions.js:1848 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/functions.js:1859 #: js/prefs.js:1182 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/functions.js:1862 #: js/prefs.js:1185 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:69 msgid "Please enter login:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/prefs.js:76 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #: js/prefs.js:80 msgid "Adding user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #: js/prefs.js:108 msgid "User Editor" msgstr "Edytor użytkowników" #: js/prefs.js:112 #: js/prefs.js:216 #: js/prefs.js:741 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1674 msgid "Saving data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: js/prefs.js:147 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/prefs.js:186 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/prefs.js:191 msgid "Removing filter..." msgstr "Usuwanie filtra..." #: js/prefs.js:301 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/prefs.js:304 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #: js/prefs.js:317 #: js/prefs.js:1386 msgid "No labels are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/prefs.js:331 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane." #: js/prefs.js:334 msgid "Removing selected users..." msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #: js/prefs.js:348 #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "No users are selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/prefs.js:366 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:369 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #: js/prefs.js:381 #: js/prefs.js:589 #: js/prefs.js:608 msgid "No filters are selected." msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane." #: js/prefs.js:400 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/prefs.js:404 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:434 msgid "Please select only one feed." msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #: js/prefs.js:440 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?" #: js/prefs.js:443 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:462 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #: js/prefs.js:465 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:497 #: js/prefs.js:518 #: js/prefs.js:557 msgid "Please select only one user." msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika." #: js/prefs.js:522 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/prefs.js:525 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #: js/prefs.js:594 msgid "Please select only one filter." msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #: js/prefs.js:612 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/prefs.js:615 msgid "Joining filters..." msgstr "Scalanie filtrów..." #: js/prefs.js:676 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/prefs.js:700 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:777 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/prefs.js:804 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/prefs.js:807 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #: js/prefs.js:975 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/prefs.js:1744 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/prefs.js:1781 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?" #: js/prefs.js:1798 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?" #: js/tt-rss.js:130 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/tt-rss.js:136 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: js/tt-rss.js:409 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)." #: js/tt-rss.js:457 #: js/functions.js:1653 #: js/tt-rss.js:691 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/tt-rss.js:538 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #: js/tt-rss.js:551 #: js/tt-rss.js:741 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:852 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #: js/tt-rss.js:857 #: js/tt-rss.js:704 msgid "Please select some feed first." msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał." #: js/tt-rss.js:862 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #: js/tt-rss.js:865 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #: js/viewfeed.js:1011 #: js/viewfeed.js:1054 #: js/viewfeed.js:1107 #: js/viewfeed.js:2151 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:733 #: js/viewfeed.js:761 #: js/viewfeed.js:788 #: js/viewfeed.js:853 #: js/viewfeed.js:887 msgid "No articles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #: js/viewfeed.js:1019 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1021 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1063 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/viewfeed.js:1066 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #: js/viewfeed.js:1068 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji." #: js/viewfeed.js:1113 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/viewfeed.js:1137 msgid "Edit article Tags" msgstr "Edytuj tagi artykułu" #: js/viewfeed.js:1143 msgid "Saving article tags..." msgstr "Zapisuję tagi artykułu..." #: js/viewfeed.js:1860 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/viewfeed.js:1866 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/viewfeed.js:1966 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/viewfeed.js:1971 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/viewfeed.js:2036 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: js/viewfeed.js:2046 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: js/viewfeed.js:2058 msgid "Mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: js/viewfeed.js:2120 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/viewfeed.js:2190 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/viewfeed.js:2224 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Połącz instancję" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Edytuj instancję" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Usuń artykuł" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importuj dane" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Najpierw wybierz plik." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Prześlij artykuł emailem" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Próbuję zmienić adres..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1524 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Czyszczę URLe..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #: js/feedlist.js:487 #: js/feedlist.js:559 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:550 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:553 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?" #: js/feedlist.js:556 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/functions.js:600 msgid "Error explained" msgstr "Wyjaśnienie błędu" #: js/functions.js:682 msgid "Upload complete." msgstr "Przesyłanie ukończone." #: js/functions.js:706 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału." #: js/functions.js:711 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #: js/functions.js:716 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ikona kanału usunięta." #: js/functions.js:738 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Wybierz obrazek do wysłania." #: js/functions.js:740 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?" #: js/functions.js:741 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: js/functions.js:757 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/functions.js:762 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #: js/functions.js:805 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: js/functions.js:834 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:849 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/functions.js:854 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/functions.js:857 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/functions.js:869 msgid "Expand to select feed" msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał" #: js/functions.js:881 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/functions.js:885 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s" #: js/functions.js:890 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/functions.js:1022 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/functions.js:1668 msgid "Edit Feed" msgstr "Edytuj kanał" #: js/functions.js:1706 msgid "More Feeds" msgstr "Więcej kanałów" #: js/functions.js:1960 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: js/prefs.js:1089 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii." #: js/prefs.js:1095 msgid "Removing category..." msgstr "Usuwanie kategorii..." #: js/prefs.js:1116 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/prefs.js:1119 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #: js/prefs.js:1132 msgid "No categories are selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/prefs.js:1140 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/prefs.js:1144 msgid "Creating category..." msgstr "Tworzenie kategorii..." #: js/prefs.js:1171 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio" #: js/prefs.js:1220 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #: js/prefs.js:1309 msgid "Clearing feed..." msgstr "Czyszczenie kanału..." #: js/prefs.js:1329 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #: js/prefs.js:1332 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #: js/prefs.js:1352 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu." #: js/prefs.js:1355 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #: js/prefs.js:1372 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/prefs.js:1409 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profile ustawień" #: js/prefs.js:1418 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/prefs.js:1421 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #: js/prefs.js:1436 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/prefs.js:1444 #: js/prefs.js:1497 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/prefs.js:1460 #: js/prefs.js:1513 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/prefs.js:1465 msgid "Creating profile..." msgstr "Tworzenie profili...." #: js/prefs.js:1521 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/prefs.js:1531 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL." #: js/prefs.js:1622 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: js/tt-rss.js:699 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/viewfeed.js:128 #: js/viewfeed.js:178 #: js/viewfeed.js:195 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: js/viewfeed.js:132 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/viewfeed.js:192 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #: js/viewfeed.js:455 msgid "Star article" msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #: js/viewfeed.js:509 msgid "Unpublish article" msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #: js/viewfeed.js:513 msgid "Publish article" msgstr "Opublikuj" #: js/viewfeed.js:667 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Wybrano artykuł." msgstr[1] "Wybrano %d artykuły." msgstr[2] "Wybrano %d artykułów." #: js/viewfeed.js:1412 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/viewfeed.js:1447 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/viewfeed.js:1449 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Odrzuć wybrane" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Odrzuć przeczytane" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Wyczyść dane" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import z Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "z parametrami:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Wybierz używając tagów..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Ten kanał" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Które tagi?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Wyświetl wpisy" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nieznana opcja: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "oznacz jako przeczytane" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Zmień hasło na" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail: " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Włącz kategorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (%d do %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Trwa aktualizacja..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Zaktualizowany" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Moje kanały" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 kanałów" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Adding filter %s" #~ msgstr "Dodawanie filtra %s" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."