# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 09:07-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Método não encontrado" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin não encontrado" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:285 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/filters.php:822 #: js/feedlist.js:148 #: js/feedlist.js:491 #: js/feedlist.js:539 #: js/functions.js:314 #: js/functions.js:1336 #: js/prefs.js:562 #: js/prefs.js:754 #: js/prefs.js:1488 #: js/prefs.js:1503 #: js/tt-rss.js:547 #: js/viewfeed.js:1180 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/functions.js:565 #: js/prefs.js:1200 #: js/prefs.js:1253 #: js/prefs.js:1292 #: js/prefs.js:1305 #: js/prefs.js:1316 #: js/prefs.js:1331 #: js/tt-rss.js:564 #: js/viewfeed.js:760 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:194 #: include/functions.php:1227 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:195 #: include/functions.php:1228 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:211 #: index.php:251 #: include/functions.php:1215 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:41 #: js/FeedTree.js:69 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:551 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:248 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar feed" #: index.php:249 #: classes/pref/feeds.php:770 #: classes/pref/feeds.php:1203 #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:250 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:252 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:253 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:254 #: include/functions.php:1201 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:255 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:256 msgid "Create filter..." msgstr "Criar filtro..." #: index.php:257 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:266 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: index.php:272 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1138 #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:147 #: classes/pref/labels.php:94 #: classes/feeds.php:1710 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:186 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:623 #: classes/handler/public.php:697 #: classes/handler/public.php:798 #: classes/handler/public.php:877 #: classes/handler/public.php:891 #: classes/handler/public.php:898 #: classes/handler/public.php:923 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:713 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:718 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:512 #: classes/digest.php:120 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1722 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Sem feeds para exibir." #: include/functions.php:983 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1177 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1178 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: include/functions.php:1179 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: include/functions.php:1180 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1181 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1182 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1183 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1184 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1185 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1186 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: include/functions.php:1187 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1188 #: js/viewfeed.js:1695 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1189 #: js/viewfeed.js:1707 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1190 #: js/viewfeed.js:1682 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: include/functions.php:1191 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: include/functions.php:1192 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:1193 #: js/viewfeed.js:1728 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:1194 #: js/viewfeed.js:1721 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:1195 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:1196 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:1197 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:1198 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:1199 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: include/functions.php:1200 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:1202 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:1203 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:1204 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:1205 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:1206 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:1207 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:1208 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:1209 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:1210 #: classes/pref/feeds.php:522 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:1211 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: include/functions.php:1212 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: include/functions.php:1213 #: classes/pref/feeds.php:1195 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: include/functions.php:1214 #: js/FeedTree.js:48 #: js/PrefFeedTree.js:55 #: js/viewfeed.js:1846 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:1216 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: include/functions.php:1217 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: include/functions.php:1218 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: include/functions.php:1219 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: include/functions.php:1220 #: js/FeedTree.js:97 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: include/functions.php:1221 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:1222 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:1223 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: include/functions.php:1224 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:1225 #: classes/feeds.php:1583 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: include/functions.php:1226 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:1229 #: js/tt-rss.js:491 #: js/tt-rss.js:660 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:1231 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:1232 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:1233 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:1234 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:1235 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: include/functions.php:2582 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #: include/functions.php:2583 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini" #: include/functions.php:2584 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML" #: include/functions.php:2585 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #: include/functions.php:2586 msgid "No file was uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado" #: include/functions.php:2587 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Falta um diretório temporário" #: include/functions.php:2588 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #: include/functions.php:2589 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:446 #: classes/handler/public.php:708 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:133 #: classes/handler/public.php:252 #: classes/pref/prefs.php:1037 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:454 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: include/sessions.php:46 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:62 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:69 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:236 #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:914 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/prefs.php:982 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:423 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:775 #: classes/pref/feeds.php:917 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1089 #: classes/feeds.php:1128 #: plugins/note/init.php:60 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:720 #: classes/article.php:875 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:448 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:525 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/article.php:626 #: classes/feeds.php:661 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: classes/article.php:630 #: classes/feeds.php:665 msgid "comments" msgstr "comentários" #: classes/article.php:689 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:730 #: classes/feeds.php:647 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: classes/article.php:763 #: classes/feeds.php:602 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: classes/article.php:774 #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/feeds.php:613 msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" #: classes/article.php:811 #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:181 #: classes/dlg.php:197 #: classes/pref/feeds.php:1466 #: classes/pref/feeds.php:1533 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1099 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/article.php:913 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:178 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:169 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #: classes/dlg.php:190 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)." #: classes/dlg.php:194 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir preferências" #: classes/handler/public.php:387 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:395 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:397 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:399 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:401 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:420 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:422 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:444 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:557 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:560 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:563 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s" #: classes/handler/public.php:566 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:569 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas." #: classes/handler/public.php:573 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:591 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:618 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: classes/handler/public.php:656 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:701 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:723 #: classes/pref/users.php:372 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:733 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:737 #: classes/handler/public.php:806 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:775 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:802 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:850 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:915 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/feeds.php:1183 #: classes/pref/feeds.php:1414 #: classes/pref/feeds.php:1479 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/feeds.php:1186 #: classes/pref/feeds.php:1417 #: classes/pref/feeds.php:1482 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/prefs.php:996 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/feeds.php:1188 #: classes/pref/feeds.php:1419 #: classes/pref/feeds.php:1484 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/users.php:370 #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/feeds.php:1088 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:622 #: classes/pref/feeds.php:849 #: classes/feeds.php:1009 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:648 #: classes/pref/feeds.php:867 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:96 #: js/prefs.js:479 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:146 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:246 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:253 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:257 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:285 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/pref/users.php:287 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #: classes/pref/users.php:346 #: classes/pref/feeds.php:1179 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/feeds.php:1059 #: classes/feeds.php:1127 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:807 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:404 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:853 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:1013 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "Último acesso" #: classes/pref/users.php:427 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:447 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:449 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:514 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/feeds.php:528 msgid "Feed Title" msgstr "Título do feed" #: classes/pref/feeds.php:560 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:989 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "Site URL:" msgstr "URL do site:" #: classes/pref/feeds.php:574 msgid "Site URL" msgstr "URL do site" #: classes/pref/feeds.php:585 #: classes/pref/feeds.php:815 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:840 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:632 #: classes/pref/feeds.php:861 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:243 #: classes/feeds.php:1017 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/feeds.php:636 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/feeds.php:1028 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:662 #: classes/pref/feeds.php:871 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar do feed populares" #: classes/pref/feeds.php:674 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:687 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:700 #: classes/pref/feeds.php:891 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:713 #: classes/pref/feeds.php:899 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:725 #: classes/pref/feeds.php:905 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:729 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:743 #: classes/pref/feeds.php:1284 #: plugins/import_export/init.php:71 msgid "Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/feeds.php:1154 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:1161 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:1197 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1199 #: classes/pref/feeds.php:1213 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/feeds.php:1201 #: js/prefs.js:1462 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:1208 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1211 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1215 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #: classes/pref/feeds.php:1290 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1296 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1318 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1331 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1410 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1444 #: classes/pref/feeds.php:1509 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1529 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Feed requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:1031 #: classes/feeds.php:1087 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: classes/pref/filters.php:155 msgid "Preview article" msgstr "Pré-visualizar artigo" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "Critérios" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "Testar" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:43 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtros" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:797 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:819 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:1155 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme a marcação do feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias para inscrições" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Conectar com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1424 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha temporária gerada" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php para todos os usuários." #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "mais informações" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/prefs.php:1059 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:100 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:25 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:193 #: classes/feeds.php:819 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:255 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:394 #: classes/feeds.php:487 msgid "mark feed as read" msgstr "marcar feed como lido" #: classes/feeds.php:542 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:703 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:706 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:709 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:713 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:715 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:731 #: classes/feeds.php:922 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:743 #: classes/feeds.php:934 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:911 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:975 #: classes/feeds.php:983 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:997 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1034 msgid "More feeds" msgstr "Mais feeds" #: classes/feeds.php:1063 msgid "Popular feeds" msgstr "Feeds populares" #: classes/feeds.php:1064 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de feeds" #: classes/feeds.php:1067 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1101 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1109 #, php-format msgid "in %s" msgstr "em %s" #: classes/feeds.php:1114 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: classes/feeds.php:1577 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1579 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1581 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1585 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:1587 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/feeds.php:1708 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1965 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:41 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #: plugins/af_readability/init.php:90 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_readability/init.php:107 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:118 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para Garfield use http://www.gocomics.com/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local no diretório do plugin." #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "Terminado: " #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:459 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:50 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrair lista de feeds" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: js/FeedTree.js:75 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/PrefFeedTree.js:35 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:42 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/feedlist.js:511 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/feedlist.js:514 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/feedlist.js:517 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/feedlist.js:520 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/feedlist.js:523 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/feedlist.js:523 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: js/functions.js:141 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:448 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:592 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/functions.js:621 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador." #: js/functions.js:636 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/functions.js:641 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:644 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:656 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/functions.js:668 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:672 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:676 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/functions.js:1136 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #: js/functions.js:1140 #: js/prefs.js:1095 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1245 #: js/tt-rss.js:446 #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/functions.js:1260 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1266 #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:647 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/functions.js:1293 msgid "More Feeds" msgstr "Mais feeds" #: js/functions.js:1355 #: js/functions.js:1464 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:540 #: js/prefs.js:558 #: js/prefs.js:1077 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1398 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos." #: js/functions.js:1435 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/functions.js:1446 #: js/prefs.js:1058 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/functions.js:1449 #: js/prefs.js:1061 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo feeds selecionados..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre o nome de usuário:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1144 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:408 #: js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:461 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:495 #: js/prefs.js:514 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:413 #: js/prefs.js:432 #: js/prefs.js:466 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:436 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:439 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:500 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:518 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:521 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:580 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/prefs.js:604 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:681 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:700 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:703 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:869 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1468 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/prefs.js:1487 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1501 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:398 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:527 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:540 #: js/tt-rss.js:723 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/tt-rss.js:821 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #: js/tt-rss.js:826 #: js/tt-rss.js:686 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/tt-rss.js:831 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:834 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/viewfeed.js:917 #: js/viewfeed.js:955 #: js/viewfeed.js:1003 #: js/viewfeed.js:1924 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/viewfeed.js:675 #: js/viewfeed.js:697 #: js/viewfeed.js:718 #: js/viewfeed.js:777 #: js/viewfeed.js:805 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:925 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:927 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:964 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:967 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:969 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/viewfeed.js:1009 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1029 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1035 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1666 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:1673 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/viewfeed.js:1780 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:1785 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:1817 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/viewfeed.js:1827 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/viewfeed.js:1839 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/viewfeed.js:1892 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:1955 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:1986 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #: plugins/shorten_expanded/init.js:45 msgid "Click to expand article" msgstr "Clique para expandir o artigo" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1277 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Apagando URLs..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #: js/feedlist.js:204 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha tem o valor padrão" #: js/feedlist.js:453 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/functions.js:494 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:511 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/functions.js:516 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone do feed..." #: js/functions.js:521 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone do feed foi removido." #: js/functions.js:537 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:539 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #: js/functions.js:540 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:550 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:555 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #: js/functions.js:797 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:819 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:860 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/functions.js:890 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/functions.js:942 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1060 #: js/tt-rss.js:692 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1063 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo a inscrição..." #: js/functions.js:1489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/prefs.js:973 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/prefs.js:979 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:997 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1000 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #: js/prefs.js:1013 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1020 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/prefs.js:1024 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1047 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Feeds sem atualização recente" #: js/prefs.js:1091 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1129 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1161 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/prefs.js:1170 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/prefs.js:1173 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados..." #: js/prefs.js:1189 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1197 #: js/prefs.js:1250 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1214 #: js/prefs.js:1266 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1219 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1274 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/prefs.js:1284 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs geradas apagadas." #: js/prefs.js:1356 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/tt-rss.js:681 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:191 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/viewfeed.js:620 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:1284 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1319 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1321 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org"