# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-17 20:09+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n" "Last-Translator: Perry Werneck \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar updates" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toda hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "" #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar a assinatura: Consulta falhou. Verifique se a sintaxe do label bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: index.php:133 #: index.php:150 #: index.php:273 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:702 #: classes/pref/feeds.php:1367 #: js/feedlist.js:126 #: js/feedlist.js:450 #: js/functions.js:445 #: js/functions.js:783 #: js/functions.js:1217 #: js/functions.js:1351 #: js/functions.js:1663 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 #: js/viewfeed.js:855 #: js/viewfeed.js:1312 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:168 #, fuzzy msgid "Collapse feedlist" msgstr "Todos os feeds" #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:176 #: include/functions2.php:99 #: classes/feeds.php:102 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:177 #: include/functions2.php:100 #: classes/feeds.php:103 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:89 #: classes/feeds.php:101 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:179 msgid "Unread First" msgstr "Não Lidos primeiro" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:194 #: index.php:242 #: include/functions2.php:89 #: classes/feeds.php:107 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:219 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor" #: index.php:227 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:234 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do Feed:" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:629 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se" #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar inscrição" #: index.php:239 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar inscrição" #: index.php:240 #: classes/pref/feeds.php:757 #: classes/pref/feeds.php:1322 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:241 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:243 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas" #: index.php:244 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:245 #: include/functions2.php:75 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:246 msgid "Select by tags..." msgstr "Selecionar por marcadores..." #: index.php:247 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:248 msgid "Create filter..." msgstr "Cria um filtro..." #: index.php:249 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:258 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:102 #: classes/pref/prefs.php:441 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:110 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:186 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1259 #: include/functions.php:1923 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador" #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:699 #: classes/handler/public.php:770 #: classes/handler/public.php:868 #: classes/handler/public.php:947 #: classes/handler/public.php:961 #: classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:993 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao TT-Rss" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:786 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:791 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:62 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1268 #: include/functions.php:1824 #: include/functions.php:1909 #: include/functions.php:1931 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:226 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:82 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" msgstr[2] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:106 msgid "No feeds found." msgstr "Sem inscrições para exibir." #: include/functions2.php:49 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions2.php:50 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions2.php:51 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions2.php:52 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions2.php:53 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions2.php:54 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions2.php:55 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions2.php:56 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions2.php:57 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions2.php:58 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions2.php:59 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions2.php:60 #: js/viewfeed.js:1992 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions2.php:61 #: js/viewfeed.js:2003 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions2.php:62 #: js/viewfeed.js:1981 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions2.php:63 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions2.php:64 msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar selecionados?" #: include/functions2.php:65 msgid "Dismiss read" msgstr "Descartar lidos" #: include/functions2.php:66 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions2.php:67 #: js/viewfeed.js:2022 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions2.php:68 #: js/viewfeed.js:2016 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions2.php:69 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions2.php:70 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions2.php:71 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions2.php:72 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions2.php:73 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions2.php:74 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions2.php:76 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions2.php:77 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions2.php:78 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions2.php:79 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions2.php:80 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions2.php:81 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions2.php:82 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions2.php:83 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions2.php:84 #: classes/pref/feeds.php:550 #: classes/pref/feeds.php:794 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions2.php:85 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions2.php:86 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions2.php:88 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions2.php:90 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions2.php:91 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions2.php:92 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions2.php:93 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions2.php:94 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions2.php:95 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions2.php:96 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions2.php:97 #: include/functions.php:1984 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions2.php:98 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions2.php:101 #: js/tt-rss.js:460 #: js/tt-rss.js:649 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions2.php:103 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions2.php:104 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/filters.php:676 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions2.php:106 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions2.php:107 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions2.php:651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: include/functions2.php:1263 #: classes/feeds.php:708 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" msgstr[2] "Conteúdo" #: include/functions2.php:1267 #: classes/feeds.php:712 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: include/functions2.php:1308 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1341 #: include/functions2.php:1589 #: classes/article.php:280 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: include/functions2.php:1351 #: classes/feeds.php:694 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: include/functions2.php:1383 #: classes/feeds.php:646 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: include/functions2.php:1396 #: classes/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: include/functions2.php:1430 #: classes/dlg.php:36 #: classes/dlg.php:59 #: classes/dlg.php:92 #: classes/dlg.php:158 #: classes/dlg.php:189 #: classes/dlg.php:216 #: classes/dlg.php:249 #: classes/dlg.php:261 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:145 #: classes/pref/prefs.php:1102 #: classes/pref/feeds.php:1611 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:375 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: include/functions2.php:1626 msgid "(edit note)" msgstr "Editar nota" #: include/functions2.php:1874 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: include/functions2.php:1942 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: include/functions2.php:2394 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #: include/functions.php:1257 #: include/functions.php:1921 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1772 #: include/functions.php:1976 #: classes/feeds.php:1118 #: classes/pref/filters.php:445 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/functions.php:1978 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: include/functions.php:1980 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: include/functions.php:1982 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: include/functions.php:1986 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: include/functions.php:1988 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:526 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:529 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:267 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1040 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:534 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:900 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:205 #: classes/handler/public.php:503 #: classes/handler/public.php:537 #: classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1097 #: classes/feeds.php:1157 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:825 #: classes/pref/filters.php:906 #: classes/pref/filters.php:973 #: classes/pref/prefs.php:988 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:903 #: classes/pref/feeds.php:1817 #: plugins/mail/init.php:181 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:467 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:477 #: classes/pref/feeds.php:567 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:479 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:481 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:500 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:502 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:524 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:583 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:638 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:641 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:644 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:647 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:651 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:669 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:731 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:774 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:796 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:806 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:810 #: classes/handler/public.php:876 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:847 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:894 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:920 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:985 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:47 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:213 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:70 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:74 #: classes/dlg.php:83 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:79 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:165 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:167 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:170 msgid "All tags." msgstr "Todas as tags" #: classes/dlg.php:172 msgid "Which Tags?" msgstr "Quais tags?" #: classes/dlg.php:185 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:204 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #: classes/dlg.php:232 #: plugins/updater/init.php:334 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #: classes/dlg.php:240 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #: classes/dlg.php:244 #: plugins/updater/init.php:338 msgid "See the release notes" msgstr "Veja as notas de lançamento" #: classes/dlg.php:246 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: classes/dlg.php:254 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #: classes/feeds.php:51 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed rss" #: classes/feeds.php:52 #: classes/feeds.php:132 #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:60 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:88 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:300 #: classes/pref/filters.php:348 #: classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/filters.php:758 #: classes/pref/filters.php:785 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1305 #: classes/pref/feeds.php:1562 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:90 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:91 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:302 #: classes/pref/filters.php:350 #: classes/pref/filters.php:672 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/prefs.php:1002 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/feeds.php:1564 #: classes/pref/feeds.php:1628 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:97 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: classes/feeds.php:99 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:105 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:108 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:111 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:113 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:114 #: classes/pref/filters.php:309 #: classes/pref/filters.php:357 #: classes/pref/filters.php:767 #: classes/pref/filters.php:794 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/feeds.php:119 #: classes/feeds.php:124 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:128 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:201 #: classes/feeds.php:843 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:260 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:375 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:434 #: classes/feeds.php:529 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: classes/feeds.php:586 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:746 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:749 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:752 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:758 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:773 #: classes/feeds.php:938 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:783 #: classes/feeds.php:948 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:928 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:985 #: classes/feeds.php:993 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:999 #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:801 #: classes/pref/feeds.php:1781 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:1007 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1019 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1023 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:626 #: classes/pref/feeds.php:841 #: classes/pref/feeds.php:1795 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/feeds.php:1026 #: classes/pref/prefs.php:261 #: classes/pref/feeds.php:639 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/pref/feeds.php:1798 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1036 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1041 #: classes/feeds.php:1095 #: classes/pref/feeds.php:1816 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/feeds.php:1044 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:1067 #: classes/feeds.php:1156 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:1298 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1071 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:1072 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:1075 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1096 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:416 #: classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/feeds.php:744 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1115 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar pesquisa a:" #: classes/feeds.php:1131 msgid "This feed" msgstr "Esta assinatura" #: classes/feeds.php:1152 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:504 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:297 #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:667 #: classes/pref/filters.php:755 #: classes/pref/filters.php:782 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1302 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/feeds.php:1623 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:682 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:746 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/filters.php:93 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: classes/pref/filters.php:131 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: classes/pref/filters.php:135 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:177 #: classes/pref/filters.php:456 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:173 #: classes/pref/filters.php:455 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:292 #: classes/pref/filters.php:750 #: classes/pref/filters.php:865 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:306 #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/filters.php:791 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:340 #: classes/pref/filters.php:777 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:390 #: classes/pref/filters.php:806 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:399 #: classes/pref/filters.php:809 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:408 #: classes/pref/filters.php:812 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:420 #: classes/pref/filters.php:819 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:679 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:685 #: classes/pref/feeds.php:1318 #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:693 #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Rescore articles" msgstr "Reclassificar artigos" #: classes/pref/filters.php:822 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:877 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:885 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:898 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtros" #: classes/pref/filters.php:903 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:903 #: js/functions.js:1021 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:952 msgid "with parameters:" msgstr "Com os parâmetros:" #: classes/pref/filters.php:970 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:970 #: js/functions.js:1047 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:995 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" msgstr[2] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1010 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" msgstr[2] "Adicionar ação" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:229 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:268 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: classes/pref/prefs.php:295 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:300 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:328 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:353 #: classes/pref/prefs.php:404 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:370 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:409 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:429 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:634 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:640 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:672 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:707 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:709 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #: classes/pref/prefs.php:737 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:744 #: classes/pref/prefs.php:800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:784 #: classes/pref/prefs.php:843 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:858 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:926 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:946 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:971 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1011 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1034 #: classes/pref/prefs.php:1062 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1098 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:63 #: classes/pref/feeds.php:212 #: classes/pref/feeds.php:256 #: classes/pref/feeds.php:262 #: classes/pref/feeds.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:556 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:598 #: classes/pref/feeds.php:812 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:613 #: classes/pref/feeds.php:828 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:643 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:659 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:671 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:684 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:877 msgid "Do not embed images" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:710 #: classes/pref/feeds.php:885 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar imagens no cache local" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:891 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:764 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Reassine para atualizar" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "All done." msgstr "Completo." #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1320 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1334 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1345 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Manual purge" msgstr "Apagar manualmente" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpar dados da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1404 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1425 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1433 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1435 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1437 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1447 msgid "Firefox integration" msgstr "Integração com o firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1474 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1555 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1589 #: classes/pref/feeds.php:1653 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1673 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1778 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1787 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1809 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," msgstr[2] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," msgstr[2] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." msgstr[2] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:138 msgid "From:" msgstr "De:" #: plugins/mail/init.php:149 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:164 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:180 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "O documento está no formato errado." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar meus ítens com estrela" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Link" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL da instância" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chave de acesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chave de acesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar uma nova chave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última conexão" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Inscrições armazenadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/updater/init.php:324 #: plugins/updater/init.php:341 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atualizar TT-RSS" #: plugins/updater/init.php:344 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #: plugins/updater/init.php:347 #, fuzzy msgid "Force update" msgstr "Executar atualização" #: plugins/updater/init.php:356 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #: plugins/updater/init.php:365 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #: plugins/updater/init.php:366 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #: plugins/updater/init.php:367 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Ready to update." msgstr "Pronto para atualizar." #: plugins/updater/init.php:373 msgid "Start update" msgstr "Iniciar atualização" #: js/feedlist.js:406 #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #: js/functions.js:235 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:611 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:693 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:717 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/functions.js:722 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/functions.js:727 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/functions.js:749 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:751 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/functions.js:752 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:768 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:773 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #: js/functions.js:816 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/functions.js:835 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:850 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/functions.js:855 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:858 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:870 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/functions.js:882 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:886 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:891 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/functions.js:1021 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:1047 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:1084 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1214 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #: js/functions.js:1225 msgid "Subscription reset." msgstr "Reiniciar assinatura." #: js/functions.js:1235 #: js/tt-rss.js:684 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1238 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/functions.js:1345 msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #: js/functions.js:1376 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1380 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1567 #: js/tt-rss.js:425 #: js/tt-rss.js:665 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/functions.js:1582 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1588 #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/functions.js:1620 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/functions.js:1681 #: js/functions.js:1791 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1723 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #: js/functions.js:1762 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/functions.js:1773 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/functions.js:1776 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/functions.js:1874 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor selecione somente um feed" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:802 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpando inscrição..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Reclassificando assinaturas..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1518 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:652 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/tt-rss.js:678 #: js/tt-rss.js:827 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:822 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #: js/tt-rss.js:832 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:835 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/tt-rss.js:976 msgid "New version available!" msgstr "Nova versão disponível!" #: js/viewfeed.js:114 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "Remover estrela" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "Incluir estrela" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "Cancelar publicação" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artigo" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" msgstr[2] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:758 #: js/viewfeed.js:786 #: js/viewfeed.js:813 #: js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:912 #: js/viewfeed.js:1034 #: js/viewfeed.js:1077 #: js/viewfeed.js:1130 #: js/viewfeed.js:2272 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:1044 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:1086 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:1089 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:1091 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/viewfeed.js:1136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1160 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1166 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1421 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1456 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1458 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/viewfeed.js:1967 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:1973 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/viewfeed.js:2073 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:2078 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:2165 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/viewfeed.js:2174 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/viewfeed.js:2186 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/viewfeed.js:2241 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:2283 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:2316 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[2] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importar do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instância" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erro Fatal" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gerência de usuário" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Ação:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"