# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 18:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-10 18:37-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Método não encontrado" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin não encontrado" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/backend.php:5 #: js/feedlist.js:149 #: js/functions.js:1210 #: js/functions.js:1457 #: js/prefs.js:621 #: js/prefs.js:813 #: js/prefs.js:1644 #: js/prefs.js:1659 #: js/tt-rss.js:551 #: js/viewfeed.js:1184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:467 #: js/feedlist.js:515 #: js/functions.js:372 #: js/functions.js:630 #: js/prefs.js:1356 #: js/prefs.js:1409 #: js/prefs.js:1448 #: js/prefs.js:1461 #: js/prefs.js:1472 #: js/prefs.js:1487 #: js/tt-rss.js:568 #: js/viewfeed.js:764 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:192 #: include/functions.php:1181 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:193 #: include/functions.php:1182 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:583 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar feed" #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:252 #: include/functions.php:1155 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "Criar filtro..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1271 #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:273 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:145 #: classes/feeds.php:1718 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:653 #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:740 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:745 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:83 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:253 #: classes/pref/filters.php:544 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:134 #: include/controls.php:316 #: classes/feeds.php:1727 #: classes/opml.php:486 #: classes/pref/feeds.php:228 #: classes/digest.php:113 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Sem feeds para exibir." #: include/functions.php:900 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1131 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1132 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: include/functions.php:1133 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: include/functions.php:1134 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1135 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1136 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1137 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: include/functions.php:1138 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1139 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: include/functions.php:1140 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: include/functions.php:1141 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1142 #: js/viewfeed.js:1701 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1143 #: js/viewfeed.js:1713 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1144 #: js/viewfeed.js:1688 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: include/functions.php:1145 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: include/functions.php:1146 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:1147 #: js/viewfeed.js:1734 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:1148 #: js/viewfeed.js:1727 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:1149 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:1150 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:1151 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:1152 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:1153 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: include/functions.php:1154 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:1156 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:1157 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:1158 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:1159 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:1160 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:1161 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:1162 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:1163 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:1164 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:1165 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: include/functions.php:1167 #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: include/functions.php:1168 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1855 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:1170 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: include/functions.php:1172 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: include/functions.php:1173 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: include/functions.php:1174 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: include/functions.php:1175 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:1176 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:1177 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: include/functions.php:1178 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:1179 #: classes/feeds.php:1602 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: include/functions.php:1180 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:1183 #: js/tt-rss.js:495 #: js/tt-rss.js:664 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:1185 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:1186 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:1187 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:1188 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:1189 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: include/functions.php:2464 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #: include/functions.php:2465 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini" #: include/functions.php:2466 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML" #: include/functions.php:2467 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #: include/functions.php:2468 msgid "No file was uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado" #: include/functions.php:2469 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Falta um diretório temporário" #: include/functions.php:2470 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #: include/functions.php:2471 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:735 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:287 #: classes/pref/prefs.php:1035 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:488 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed RSS" #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:100 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: classes/feeds.php:102 #: classes/pref/feeds.php:1314 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/users.php:336 #: classes/pref/filters.php:387 #: classes/pref/filters.php:444 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:105 #: classes/pref/feeds.php:1316 #: classes/pref/feeds.php:1579 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:904 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:122 #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:453 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:228 #: classes/feeds.php:885 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:291 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:405 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:464 #: classes/feeds.php:561 msgid "mark feed as read" msgstr "marcar feed como lido" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:681 #: classes/article.php:694 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: classes/feeds.php:694 #: classes/article.php:707 #: classes/pref/feeds.php:574 msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" #: classes/feeds.php:727 #: classes/article.php:662 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: classes/feeds.php:741 #: classes/article.php:591 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: classes/feeds.php:745 #: classes/article.php:595 msgid "comments" msgstr "comentários" #: classes/feeds.php:784 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:787 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:790 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:794 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:796 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:811 #: classes/feeds.php:985 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:821 #: classes/feeds.php:995 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:975 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1034 #: classes/feeds.php:1042 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:1048 #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:818 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:1056 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1068 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/pref/users.php:56 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1072 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:870 #: classes/pref/feeds.php:1810 #: classes/pref/users.php:396 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: classes/feeds.php:1076 #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/pref/feeds.php:1813 #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1087 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1092 #: classes/feeds.php:1146 #: classes/pref/feeds.php:1832 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: classes/feeds.php:1095 msgid "More feeds" msgstr "Mais feeds" #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/feeds.php:1185 #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/handler/public.php:491 #: classes/pref/feeds.php:790 #: classes/pref/feeds.php:934 #: classes/pref/feeds.php:1833 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:983 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: plugins/mail/init.php:173 #: plugins/note/init.php:53 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/feeds.php:1118 #: classes/feeds.php:1184 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/pref/users.php:323 #: classes/pref/filters.php:780 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Popular feeds" msgstr "Feeds populares" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de feeds" #: classes/feeds.php:1126 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1147 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:806 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1166 #, php-format msgid "in %s" msgstr "em %s" #: classes/feeds.php:1171 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: classes/feeds.php:1180 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: classes/feeds.php:1596 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1598 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1600 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1604 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:1606 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/feeds.php:1716 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1962 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/feeds.php:789 #: classes/pref/feeds.php:931 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:981 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/filters.php:519 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #: plugins/af_readability/init.php:68 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:311 #: classes/article.php:652 #: classes/article.php:805 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:419 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:496 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/article.php:621 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:744 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1692 #: classes/pref/prefs.php:1097 #: classes/pref/filters.php:206 #: classes/backend.php:103 #: plugins/share/init.php:120 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/import_export/init.php:421 #: plugins/import_export/init.php:467 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/article.php:843 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: classes/handler/public.php:421 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:431 #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:433 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:435 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:456 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:589 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:592 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:595 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s" #: classes/handler/public.php:598 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:601 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas." #: classes/handler/public.php:605 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:623 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:648 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: classes/handler/public.php:685 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:728 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:750 #: classes/pref/users.php:349 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:760 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:764 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:801 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:306 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:320 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:335 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:367 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:486 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:532 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:544 #: plugins/import_export/init.php:448 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:548 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:559 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:566 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:117 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:537 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Título do feed" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:832 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:884 #: classes/pref/users.php:77 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:888 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar do feed populares" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:894 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Do not embed images" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:916 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:922 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/prefs.php:698 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1227 msgid "All done." msgstr "Completo." #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:1311 #: classes/pref/feeds.php:1574 #: classes/pref/feeds.php:1638 #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/prefs.php:992 #: classes/pref/users.php:333 #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/filters.php:872 #: classes/pref/filters.php:899 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/pref/feeds.php:1341 #: classes/pref/filters.php:802 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/feeds.php:1329 #: js/prefs.js:1618 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:1336 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Remover manualmente" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpar dados do feed" #: classes/pref/feeds.php:1363 #: classes/pref/filters.php:810 msgid "Rescore articles" msgstr "Reclassificar artigos" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1453 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1462 msgid "Firefox integration" msgstr "Integração com o Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1489 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1570 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1668 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1688 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1802 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Feed requer autenticação." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:373 #: classes/pref/filters.php:863 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme a marcação do feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias para inscrições" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Conectar com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1580 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha temporária gerada" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:700 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:730 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php para todos os usuários." #: classes/pref/prefs.php:736 #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:737 #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:738 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:739 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:770 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "mais informações" #: classes/pref/prefs.php:779 #: classes/pref/prefs.php:838 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:921 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:924 #: classes/pref/prefs.php:941 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:966 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1029 #: classes/pref/prefs.php:1057 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1091 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:24 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:538 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:141 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:398 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:264 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:290 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #: classes/pref/users.php:341 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/filters.php:799 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:397 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Último acesso" #: classes/pref/users.php:419 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/filters.php:153 msgid "Preview article" msgstr "Pré-visualizar artigo" #: classes/pref/filters.php:264 #: classes/pref/filters.php:558 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:260 #: classes/pref/filters.php:557 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:981 msgid "Match" msgstr "Critérios" #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: classes/pref/filters.php:436 #: classes/pref/filters.php:894 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:486 #: classes/pref/filters.php:923 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:495 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Match any rule" msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #: classes/pref/filters.php:516 #: classes/pref/filters.php:936 msgid "Test" msgstr "Testar" #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtros" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:865 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:887 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1136 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1138 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:1153 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:1156 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mailto/init.php:54 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:70 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:82 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:60 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:96 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:114 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:50 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:33 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:66 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #: plugins/af_readability/init.php:95 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_comics/init.php:48 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/af_comics/init.php:68 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." msgstr "GoComics requer uma URL específica para contonar a falta de um feed: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (p.ex. para http://www.gocomics.com/garfield use http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local no diretório do plugin." #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:231 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #: plugins/import_export/init.php:236 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:397 msgid "Finished: " msgstr "Terminado: " #: plugins/import_export/init.php:398 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:399 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:400 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:417 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:434 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #: plugins/import_export/init.php:460 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrair lista de feeds" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: js/FeedTree.js:172 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: js/functions.js:151 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:887 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:928 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/functions.js:958 #, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/functions.js:1010 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1128 #: js/tt-rss.js:696 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1131 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo a inscrição..." #: js/functions.js:1204 msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #: js/functions.js:1229 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #: js/functions.js:1233 #: js/prefs.js:1150 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1476 #: js/functions.js:1585 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:424 #: js/prefs.js:456 #: js/prefs.js:599 #: js/prefs.js:617 #: js/prefs.js:1132 #: js/prefs.js:1259 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1519 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos." #: js/functions.js:1556 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:1113 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/functions.js:1570 #: js/prefs.js:1116 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo feeds selecionados..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre o nome de usuário:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:706 #: js/functions.js:1387 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1300 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:467 #: js/prefs.js:486 #: js/prefs.js:520 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:554 #: js/prefs.js:573 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:409 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor selecione somente um feed." #: js/prefs.js:415 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?" #: js/prefs.js:418 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpando feed selecionado..." #: js/prefs.js:437 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #: js/prefs.js:440 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Limpando feed selecionado..." #: js/prefs.js:472 #: js/prefs.js:491 #: js/prefs.js:525 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:495 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:498 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:559 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:577 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:580 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:639 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/prefs.js:663 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:740 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:759 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:762 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:924 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1624 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/prefs.js:1643 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1657 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:402 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:450 #: js/functions.js:1366 #: js/tt-rss.js:677 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/tt-rss.js:531 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:544 #: js/tt-rss.js:727 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/tt-rss.js:825 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #: js/tt-rss.js:830 #: js/tt-rss.js:690 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/tt-rss.js:835 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:838 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/viewfeed.js:921 #: js/viewfeed.js:959 #: js/viewfeed.js:1007 #: js/viewfeed.js:1933 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:701 #: js/viewfeed.js:722 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:809 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:929 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:931 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:968 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:971 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:973 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/viewfeed.js:1013 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1033 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1039 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1672 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:1679 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/viewfeed.js:1789 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:1794 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:1826 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/viewfeed.js:1836 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/viewfeed.js:1901 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1433 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Apagando URLs..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Clique para expandir o artigo" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: js/feedlist.js:429 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/feedlist.js:487 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/feedlist.js:490 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/feedlist.js:493 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/feedlist.js:496 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/feedlist.js:499 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/feedlist.js:499 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/functions.js:506 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:559 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:576 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/functions.js:581 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone do feed..." #: js/functions.js:586 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone do feed foi removido." #: js/functions.js:602 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:604 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #: js/functions.js:605 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:615 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:620 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #: js/functions.js:659 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/functions.js:688 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador." #: js/functions.js:703 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/functions.js:708 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:711 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:723 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/functions.js:735 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:739 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:744 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/functions.js:865 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:1381 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1414 msgid "More Feeds" msgstr "Mais feeds" #: js/functions.js:1610 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/prefs.js:1028 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/prefs.js:1034 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:1052 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1055 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #: js/prefs.js:1068 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1075 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/prefs.js:1079 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1102 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Feeds sem atualização recente" #: js/prefs.js:1146 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1223 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpando feed..." #: js/prefs.js:1243 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:1246 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas..." #: js/prefs.js:1266 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #: js/prefs.js:1269 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Reclassificando feeds..." #: js/prefs.js:1285 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1317 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/prefs.js:1326 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/prefs.js:1329 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados..." #: js/prefs.js:1345 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1353 #: js/prefs.js:1406 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1370 #: js/prefs.js:1422 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1375 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1430 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/prefs.js:1440 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs geradas apagadas." #: js/prefs.js:1512 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/tt-rss.js:685 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:191 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/viewfeed.js:426 msgid "Unstar article" msgstr "Remover estrela" #: js/viewfeed.js:430 msgid "Star article" msgstr "Incluir estrela" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Unpublish article" msgstr "Cancelar publicação" #: js/viewfeed.js:484 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artigo" #: js/viewfeed.js:624 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:1288 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1323 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1325 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"