1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-17 16:33+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/pref/feeds.php:1405
173 #: classes/pref/filters.php:778
174 #: classes/pref/labels.php:296
175 #: classes/backend.php:5
176 #: js/feedlist.js:158
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1313
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:489
190 #: js/functions.js:449
191 #: js/functions.js:772
199 #: js/viewfeed.js:856
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
204 msgid "Collapse feedlist"
205 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
208 msgid "Show articles"
209 msgstr "Показване на статии"
217 msgstr "Всички статии"
220 #: include/functions2.php:103
221 #: classes/feeds.php:104
226 #: include/functions2.php:104
227 #: classes/feeds.php:105
232 #: classes/feeds.php:91
233 #: classes/feeds.php:103
242 msgid "Ignore Scoring"
243 msgstr "Незачитане на точкуване"
246 msgid "Sort articles"
247 msgstr "Подреждане на статии"
251 msgstr "По подразбиране"
255 msgstr "Новите отгоре"
259 msgstr "Старите отгоре"
267 #: include/functions2.php:92
268 #: classes/feeds.php:109
269 #: js/FeedTree.js:132
270 #: js/FeedTree.js:160
275 msgid "Older than one day"
276 msgstr "По-старо от 1 ден"
279 msgid "Older than one week"
280 msgstr "По-старо от 1 седмица"
283 msgid "Older than two weeks"
284 msgstr "По-старо от 2 седмици"
287 msgid "Communication problem with server."
288 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Предпочитания..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Действия с хранилки:"
307 #: classes/handler/public.php:660
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "Абониране за хранилка..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
317 msgstr "Преточкуване на хранилка"
320 #: classes/pref/feeds.php:783
321 #: classes/pref/feeds.php:1360
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
328 msgstr "Всички хранилки:"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Други действия:"
339 #: include/functions2.php:78
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Създаване на етикет..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Създаване на филтър..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
360 msgid "Updates are available from Git."
361 msgstr "Налични са обновления от Git."
365 #: include/functions2.php:106
366 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgstr "Предпочитания"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Клавишни препратки"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Изход от предпочитания"
379 #: classes/pref/feeds.php:112
380 #: classes/pref/feeds.php:1300
381 #: classes/pref/feeds.php:1349
386 #: classes/pref/filters.php:247
391 #: include/functions.php:1247
392 #: include/functions.php:1900
393 #: classes/pref/labels.php:90
406 #: include/login_form.php:252
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Създаване на нов акаунт"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
422 #: classes/handler/public.php:730
423 #: classes/handler/public.php:801
424 #: classes/handler/public.php:899
425 #: classes/handler/public.php:978
426 #: classes/handler/public.php:992
427 #: classes/handler/public.php:999
428 #: classes/handler/public.php:1024
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
437 msgid "Desired login:"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Проверка за наличност"
445 #: classes/handler/public.php:817
450 #: classes/handler/public.php:822
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Колко е две плюс две:"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Изпращане на регистрацията"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "Регистрацията се провали."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1256
484 #: include/functions.php:1801
485 #: include/functions.php:1886
486 #: include/functions.php:1908
487 #: classes/pref/feeds.php:228
488 #: classes/opml.php:421
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Без категория"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d архивирана статия"
497 msgstr[1] "%d архивирани статии"
499 #: include/feedbrowser.php:108
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Няма намерени хранилки."
503 #: include/functions.php:949
508 #: include/functions.php:1245
509 #: include/functions.php:1898
513 #: include/functions.php:1749
514 #: classes/pref/filters.php:228
515 #: classes/pref/filters.php:506
517 msgstr "Всички хранилки"
519 #: include/functions.php:1953
520 msgid "Starred articles"
521 msgstr "Статии със звезда"
523 #: include/functions.php:1955
524 msgid "Published articles"
525 msgstr "Публикувани статии"
527 #: include/functions.php:1957
528 msgid "Fresh articles"
529 msgstr "Пресни статии"
531 #: include/functions.php:1959
532 #: include/functions2.php:101
534 msgstr "Всички статии"
536 #: include/functions.php:1961
537 msgid "Archived articles"
538 msgstr "Архивирани статии"
540 #: include/functions.php:1963
541 msgid "Recently read"
542 msgstr "Наскоро четени"
544 #: include/functions2.php:52
548 #: include/functions2.php:53
549 msgid "Open next feed"
550 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
552 #: include/functions2.php:54
553 msgid "Open previous feed"
554 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
556 #: include/functions2.php:55
557 msgid "Open next article"
558 msgstr "Отваряне на следваща статия"
560 #: include/functions2.php:56
561 msgid "Open previous article"
562 msgstr "Отваряне на предходна статия"
564 #: include/functions2.php:57
565 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
568 #: include/functions2.php:58
569 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
570 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
572 #: include/functions2.php:59
573 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
576 #: include/functions2.php:60
577 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
578 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
580 #: include/functions2.php:61
581 msgid "Show search dialog"
582 msgstr "Показване на диалога за търсене"
584 #: include/functions2.php:62
588 #: include/functions2.php:63
589 #: js/viewfeed.js:2006
590 msgid "Toggle starred"
591 msgstr "Превключване със/без звезда"
593 #: include/functions2.php:64
594 #: js/viewfeed.js:2017
595 msgid "Toggle published"
596 msgstr "Превключване (не)публикувано"
598 #: include/functions2.php:65
599 #: js/viewfeed.js:1995
600 msgid "Toggle unread"
601 msgstr "Превключване четено/нечетено"
603 #: include/functions2.php:66
605 msgstr "Редактиране на тагове"
607 #: include/functions2.php:67
608 msgid "Dismiss selected"
609 msgstr "Пропускане на избраните"
611 #: include/functions2.php:68
613 msgstr "Пропускане на прочетените"
615 #: include/functions2.php:69
616 msgid "Open in new window"
617 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
619 #: include/functions2.php:70
620 #: js/viewfeed.js:2036
621 msgid "Mark below as read"
622 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
624 #: include/functions2.php:71
625 #: js/viewfeed.js:2030
626 msgid "Mark above as read"
627 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
629 #: include/functions2.php:72
631 msgstr "Скролиране надолу"
633 #: include/functions2.php:73
635 msgstr "Скролиране нагоре"
637 #: include/functions2.php:74
638 msgid "Select article under cursor"
639 msgstr "Избиране на статията под курсора"
641 #: include/functions2.php:75
642 msgid "Email article"
643 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
645 #: include/functions2.php:76
646 msgid "Close/collapse article"
647 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
649 #: include/functions2.php:77
650 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
651 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
653 #: include/functions2.php:79
654 #: plugins/embed_original/init.php:31
655 msgid "Toggle embed original"
656 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
658 #: include/functions2.php:80
659 msgid "Article selection"
660 msgstr "Избор на статия"
662 #: include/functions2.php:81
663 msgid "Select all articles"
664 msgstr "Избор на всички статии"
666 #: include/functions2.php:82
667 msgid "Select unread"
668 msgstr "Избор на нечетени"
670 #: include/functions2.php:83
671 msgid "Select starred"
672 msgstr "Избор на тези със звезда"
674 #: include/functions2.php:84
675 msgid "Select published"
676 msgstr "Избор на публикувани"
678 #: include/functions2.php:85
679 msgid "Invert selection"
680 msgstr "Обръщане на избора"
682 #: include/functions2.php:86
683 msgid "Deselect everything"
684 msgstr "Изчистване на избора"
686 #: include/functions2.php:87
687 #: classes/pref/feeds.php:555
688 #: classes/pref/feeds.php:821
692 #: include/functions2.php:88
693 msgid "Refresh current feed"
694 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
696 #: include/functions2.php:89
697 msgid "Un/hide read feeds"
698 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
700 #: include/functions2.php:90
701 #: classes/pref/feeds.php:1352
702 msgid "Subscribe to feed"
703 msgstr "Абониране за хранилка"
705 #: include/functions2.php:91
706 #: js/FeedTree.js:139
707 #: js/PrefFeedTree.js:68
708 #: js/viewfeed.js:2206
710 msgstr "Редактиране на хранилка"
712 #: include/functions2.php:93
713 msgid "Reverse headlines"
714 msgstr "Обръщане на подредбата"
716 #: include/functions2.php:94
717 msgid "Debug feed update"
718 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
720 #: include/functions2.php:95
722 msgid "Debug viewfeed()"
723 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
725 #: include/functions2.php:96
726 #: js/FeedTree.js:182
727 msgid "Mark all feeds as read"
728 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
730 #: include/functions2.php:97
731 msgid "Un/collapse current category"
732 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
734 #: include/functions2.php:98
735 msgid "Toggle combined mode"
736 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
738 #: include/functions2.php:99
739 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
740 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
742 #: include/functions2.php:100
746 #: include/functions2.php:102
750 #: include/functions2.php:105
754 msgstr "Облак с тагове"
756 #: include/functions2.php:107
760 #: include/functions2.php:108
761 #: classes/pref/labels.php:281
763 msgstr "Създаване на етикет"
765 #: include/functions2.php:109
766 #: classes/pref/filters.php:752
767 msgid "Create filter"
768 msgstr "Създаване на филтър"
770 #: include/functions2.php:110
771 msgid "Un/collapse sidebar"
772 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
774 #: include/functions2.php:111
775 msgid "Show help dialog"
776 msgstr "Показване на помощен диалог"
778 #: include/functions2.php:667
780 msgid "Search results: %s"
781 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
783 #: include/functions2.php:1313
784 #: classes/feeds.php:727
786 msgid_plural "comments"
788 msgstr[1] "коментара"
790 #: include/functions2.php:1317
791 #: classes/feeds.php:731
795 #: include/functions2.php:1343
799 #: include/functions2.php:1376
800 #: include/functions2.php:1627
801 #: classes/article.php:292
805 #: include/functions2.php:1386
806 #: classes/feeds.php:713
807 msgid "Edit tags for this article"
808 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
810 #: include/functions2.php:1418
811 #: classes/feeds.php:660
812 msgid "Originally from:"
813 msgstr "Оригинално от:"
815 #: include/functions2.php:1431
816 #: classes/feeds.php:673
817 #: classes/pref/feeds.php:574
819 msgstr "URL на хранилка"
821 #: include/functions2.php:1468
822 #: classes/pref/prefs.php:1105
823 #: classes/pref/feeds.php:1654
824 #: classes/pref/feeds.php:1720
825 #: classes/pref/filters.php:204
826 #: classes/dlg.php:37
827 #: classes/dlg.php:60
828 #: classes/dlg.php:93
829 #: classes/dlg.php:159
830 #: classes/dlg.php:186
831 #: classes/backend.php:105
832 #: plugins/import_export/init.php:415
833 #: plugins/import_export/init.php:460
834 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
835 #: plugins/share/init.php:121
836 msgid "Close this window"
837 msgstr "Затваряне на този прозорец"
839 #: include/functions2.php:1665
841 msgstr "(редактиране на бележка)"
843 #: include/functions2.php:1920
847 #: include/functions2.php:1997
851 #: include/login_form.php:197
852 #: classes/handler/public.php:557
853 #: classes/handler/public.php:812
857 #: include/login_form.php:207
858 #: classes/handler/public.php:560
862 #: include/login_form.php:213
863 msgid "I forgot my password"
864 msgstr "Забравих си паролата"
866 #: include/login_form.php:219
870 #: include/login_form.php:223
871 #: classes/rpc.php:63
872 #: classes/pref/prefs.php:1043
873 #: classes/handler/public.php:299
874 msgid "Default profile"
875 msgstr "Профил по подразбиране"
877 #: include/login_form.php:231
878 msgid "Use less traffic"
879 msgstr "Използване на по-малко трафик"
881 #: include/login_form.php:235
882 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
883 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
885 #: include/login_form.php:243
889 #: include/login_form.php:249
890 #: classes/handler/public.php:565
894 #: include/sessions.php:44
895 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
896 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
898 #: include/sessions.php:56
899 msgid "Session failed to validate (user not found)"
900 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
902 #: include/sessions.php:65
903 msgid "Session failed to validate (password changed)"
904 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
906 #: classes/article.php:25
907 msgid "Article not found."
908 msgstr "Статията не е намерена."
910 #: classes/article.php:178
911 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
912 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
914 #: classes/article.php:203
915 #: classes/pref/prefs.php:989
916 #: classes/pref/feeds.php:799
917 #: classes/pref/feeds.php:939
918 #: classes/pref/filters.php:484
919 #: classes/pref/users.php:98
920 #: classes/pref/labels.php:79
921 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
922 #: plugins/nsfw/init.php:85
923 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
924 #: plugins/note/init.php:51
925 #: plugins/instances/init.php:245
926 #: plugins/mail/init.php:64
930 #: classes/article.php:205
931 #: classes/feeds.php:1076
932 #: classes/feeds.php:1126
933 #: classes/feeds.php:1163
934 #: classes/pref/prefs.php:991
935 #: classes/pref/feeds.php:800
936 #: classes/pref/feeds.php:942
937 #: classes/pref/feeds.php:1860
938 #: classes/pref/filters.php:487
939 #: classes/pref/filters.php:901
940 #: classes/pref/filters.php:982
941 #: classes/pref/filters.php:1075
942 #: classes/pref/users.php:100
943 #: classes/pref/labels.php:81
944 #: classes/handler/public.php:534
945 #: classes/handler/public.php:568
946 #: plugins/note/init.php:53
947 #: plugins/instances/init.php:248
948 #: plugins/instances/init.php:436
949 #: plugins/mail/init.php:172
953 #: classes/feeds.php:53
954 msgid "View as RSS feed"
955 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
957 #: classes/feeds.php:54
958 #: classes/feeds.php:134
959 #: classes/pref/feeds.php:1516
961 msgstr "Преглед като RSS"
963 #: classes/feeds.php:62
965 msgid "Last updated: %s"
966 msgstr "Последно обновяване: %s"
968 #: classes/feeds.php:90
969 #: classes/pref/prefs.php:1003
970 #: classes/pref/feeds.php:1343
971 #: classes/pref/feeds.php:1605
972 #: classes/pref/feeds.php:1669
973 #: classes/pref/filters.php:361
974 #: classes/pref/filters.php:409
975 #: classes/pref/filters.php:746
976 #: classes/pref/filters.php:834
977 #: classes/pref/filters.php:861
978 #: classes/pref/users.php:337
979 #: classes/pref/labels.php:275
980 #: plugins/instances/init.php:287
984 #: classes/feeds.php:92
988 #: classes/feeds.php:93
989 #: classes/pref/prefs.php:1005
990 #: classes/pref/feeds.php:1345
991 #: classes/pref/feeds.php:1607
992 #: classes/pref/feeds.php:1671
993 #: classes/pref/filters.php:363
994 #: classes/pref/filters.php:411
995 #: classes/pref/filters.php:748
996 #: classes/pref/filters.php:836
997 #: classes/pref/filters.php:863
998 #: classes/pref/users.php:339
999 #: classes/pref/labels.php:277
1000 #: plugins/instances/init.php:289
1004 #: classes/feeds.php:99
1008 #: classes/feeds.php:101
1009 msgid "Selection toggle:"
1010 msgstr "Превключване на избора:"
1012 #: classes/feeds.php:107
1016 #: classes/feeds.php:110
1018 msgstr "Задаване на точки"
1020 #: classes/feeds.php:113
1024 #: classes/feeds.php:115
1028 #: classes/feeds.php:116
1029 #: classes/pref/filters.php:370
1030 #: classes/pref/filters.php:418
1031 #: classes/pref/filters.php:843
1032 #: classes/pref/filters.php:870
1036 #: classes/feeds.php:121
1037 #: classes/feeds.php:126
1038 #: plugins/mailto/init.php:25
1039 #: plugins/mail/init.php:75
1040 msgid "Forward by email"
1041 msgstr "Препращане по e-mail"
1043 #: classes/feeds.php:130
1047 #: classes/feeds.php:201
1048 #: classes/feeds.php:867
1049 msgid "Feed not found."
1050 msgstr "Хранилката не е намерена."
1052 #: classes/feeds.php:272
1056 #: classes/feeds.php:385
1058 msgid "Imported at %s"
1059 msgstr "Внесено в \"%s\""
1061 #: classes/feeds.php:444
1062 #: classes/feeds.php:541
1063 msgid "mark feed as read"
1064 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
1066 #: classes/feeds.php:600
1067 msgid "Collapse article"
1068 msgstr "Свиване на статия"
1070 #: classes/feeds.php:766
1071 msgid "No unread articles found to display."
1072 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
1074 #: classes/feeds.php:769
1075 msgid "No updated articles found to display."
1076 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
1078 #: classes/feeds.php:772
1079 msgid "No starred articles found to display."
1080 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
1082 #: classes/feeds.php:776
1083 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1084 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
1086 #: classes/feeds.php:778
1087 msgid "No articles found to display."
1088 msgstr "Не са намерени статии за показване."
1090 #: classes/feeds.php:793
1091 #: classes/feeds.php:967
1093 msgid "Feeds last updated at %s"
1094 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
1096 #: classes/feeds.php:803
1097 #: classes/feeds.php:977
1098 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1099 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
1101 #: classes/feeds.php:957
1102 msgid "No feed selected."
1103 msgstr "Не е избрана хранилка."
1105 #: classes/feeds.php:1014
1106 #: classes/feeds.php:1022
1107 msgid "Feed or site URL"
1108 msgstr "URL на хранилка/сайт"
1110 #: classes/feeds.php:1028
1111 #: classes/pref/feeds.php:595
1112 #: classes/pref/feeds.php:828
1113 #: classes/pref/feeds.php:1824
1114 msgid "Place in category:"
1115 msgstr "Поставяне в категория:"
1117 #: classes/feeds.php:1036
1118 msgid "Available feeds"
1119 msgstr "Налични хранилки"
1121 #: classes/feeds.php:1048
1122 #: classes/pref/feeds.php:637
1123 #: classes/pref/feeds.php:876
1124 #: classes/pref/users.php:56
1125 msgid "Authentication"
1126 msgstr "Автентикация"
1128 #: classes/feeds.php:1052
1129 #: classes/pref/feeds.php:643
1130 #: classes/pref/feeds.php:880
1131 #: classes/pref/feeds.php:1838
1132 #: classes/pref/users.php:397
1136 #: classes/feeds.php:1055
1137 #: classes/pref/prefs.php:245
1138 #: classes/pref/feeds.php:656
1139 #: classes/pref/feeds.php:886
1140 #: classes/pref/feeds.php:1841
1144 #: classes/feeds.php:1065
1145 msgid "This feed requires authentication."
1146 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1148 #: classes/feeds.php:1070
1149 #: classes/feeds.php:1124
1150 #: classes/pref/feeds.php:1859
1154 #: classes/feeds.php:1073
1156 msgstr "Още хранилки"
1158 #: classes/feeds.php:1096
1159 #: classes/feeds.php:1162
1160 #: classes/pref/feeds.php:1336
1161 #: classes/pref/filters.php:739
1162 #: classes/pref/users.php:324
1167 #: classes/feeds.php:1100
1168 msgid "Popular feeds"
1169 msgstr "Популярни хранилки"
1171 #: classes/feeds.php:1101
1172 msgid "Feed archive"
1173 msgstr "Архив с хранилки"
1175 #: classes/feeds.php:1104
1179 #: classes/feeds.php:1125
1180 #: classes/pref/feeds.php:765
1181 #: classes/pref/filters.php:477
1182 #: classes/pref/filters.php:765
1183 #: classes/pref/users.php:348
1184 #: classes/pref/labels.php:284
1185 #: plugins/instances/init.php:294
1189 #: classes/feeds.php:1136
1193 #: classes/feeds.php:1144
1198 #: classes/feeds.php:1149
1199 msgid "Used for word stemming"
1202 #: classes/feeds.php:1158
1203 msgid "Search syntax"
1204 msgstr "Синтаксис на търсенето"
1206 #: classes/pref/prefs.php:18
1207 #: classes/pref/feeds.php:537
1211 #: classes/pref/prefs.php:19
1215 #: classes/pref/prefs.php:20
1219 #: classes/pref/prefs.php:21
1223 #: classes/pref/prefs.php:25
1224 msgid "Allow duplicate articles"
1225 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1227 #: classes/pref/prefs.php:26
1228 msgid "Blacklisted tags"
1229 msgstr "Черен списък на тагове"
1231 #: classes/pref/prefs.php:26
1232 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1233 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1235 #: classes/pref/prefs.php:27
1236 msgid "Automatically mark articles as read"
1237 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1239 #: classes/pref/prefs.php:27
1240 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1241 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1243 #: classes/pref/prefs.php:28
1244 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1245 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1247 #: classes/pref/prefs.php:29
1248 msgid "Combined feed display"
1249 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1251 #: classes/pref/prefs.php:29
1252 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1253 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1255 #: classes/pref/prefs.php:30
1256 msgid "Confirm marking feed as read"
1257 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1259 #: classes/pref/prefs.php:31
1260 msgid "Amount of articles to display at once"
1261 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1263 #: classes/pref/prefs.php:32
1264 msgid "Default feed update interval"
1265 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1267 #: classes/pref/prefs.php:32
1268 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1269 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1271 #: classes/pref/prefs.php:33
1272 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1273 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1275 #: classes/pref/prefs.php:34
1276 msgid "Enable e-mail digest"
1277 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1279 #: classes/pref/prefs.php:34
1280 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1281 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1283 #: classes/pref/prefs.php:35
1284 msgid "Try to send digests around specified time"
1285 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1287 #: classes/pref/prefs.php:35
1288 msgid "Uses UTC timezone"
1289 msgstr "Използва UTC часова зона"
1291 #: classes/pref/prefs.php:36
1292 msgid "Enable API access"
1293 msgstr "Активиране на API достъп"
1295 #: classes/pref/prefs.php:36
1296 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1297 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1299 #: classes/pref/prefs.php:37
1300 msgid "Enable feed categories"
1301 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1303 #: classes/pref/prefs.php:38
1304 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1305 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1307 #: classes/pref/prefs.php:39
1308 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1309 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1311 #: classes/pref/prefs.php:40
1312 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1313 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1315 #: classes/pref/prefs.php:41
1316 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1317 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1319 #: classes/pref/prefs.php:42
1320 msgid "Long date format"
1321 msgstr "Дълъг формат на дата"
1323 #: classes/pref/prefs.php:42
1324 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1325 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1327 #: classes/pref/prefs.php:43
1328 msgid "On catchup show next feed"
1329 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1331 #: classes/pref/prefs.php:43
1332 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1333 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1335 #: classes/pref/prefs.php:44
1336 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1337 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1339 #: classes/pref/prefs.php:45
1340 msgid "Purge unread articles"
1341 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1343 #: classes/pref/prefs.php:46
1344 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1345 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1347 #: classes/pref/prefs.php:47
1348 msgid "Short date format"
1349 msgstr "Къс формат на дата"
1351 #: classes/pref/prefs.php:48
1352 msgid "Show content preview in headlines list"
1353 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1355 #: classes/pref/prefs.php:49
1356 msgid "Sort headlines by feed date"
1357 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1359 #: classes/pref/prefs.php:49
1360 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1361 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1363 #: classes/pref/prefs.php:50
1364 msgid "Login with an SSL certificate"
1365 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1367 #: classes/pref/prefs.php:50
1368 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1369 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1371 #: classes/pref/prefs.php:51
1372 msgid "Do not embed images in articles"
1373 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1375 #: classes/pref/prefs.php:52
1376 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1377 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1379 #: classes/pref/prefs.php:52
1380 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1381 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1383 #: classes/pref/prefs.php:53
1385 msgid "Customize stylesheet"
1386 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
1388 #: classes/pref/prefs.php:53
1389 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1390 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
1392 #: classes/pref/prefs.php:54
1394 msgstr "Часова зона"
1396 #: classes/pref/prefs.php:55
1397 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1398 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
1400 #: classes/pref/prefs.php:55
1401 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1402 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
1404 #: classes/pref/prefs.php:56
1408 #: classes/pref/prefs.php:57
1412 #: classes/pref/prefs.php:57
1413 msgid "Select one of the available CSS themes"
1414 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
1416 #: classes/pref/prefs.php:126
1417 msgid "The configuration was saved."
1418 msgstr "Конфигурацията е запазена."
1420 #: classes/pref/prefs.php:140
1421 msgid "Your personal data has been saved."
1422 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
1424 #: classes/pref/prefs.php:160
1425 msgid "Your preferences are now set to default values."
1426 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
1428 #: classes/pref/prefs.php:183
1429 msgid "Personal data / Authentication"
1430 msgstr "Лични данни / Автентикация"
1432 #: classes/pref/prefs.php:203
1433 msgid "Personal data"
1434 msgstr "Лични данни"
1436 #: classes/pref/prefs.php:213
1440 #: classes/pref/prefs.php:217
1444 #: classes/pref/prefs.php:223
1445 msgid "Access level"
1446 msgstr "Ниво на достъп"
1448 #: classes/pref/prefs.php:233
1450 msgstr "Запазване на данните"
1452 #: classes/pref/prefs.php:254
1453 msgid "Your password is at default value, please change it."
1454 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
1456 #: classes/pref/prefs.php:289
1457 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1458 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
1460 #: classes/pref/prefs.php:294
1461 msgid "Old password"
1462 msgstr "Стара парола"
1464 #: classes/pref/prefs.php:297
1465 msgid "New password"
1466 msgstr "Нова парола"
1468 #: classes/pref/prefs.php:302
1469 msgid "Confirm password"
1470 msgstr "Потвърждение на парола"
1472 #: classes/pref/prefs.php:312
1473 msgid "Change password"
1474 msgstr "Промяна на парола"
1476 #: classes/pref/prefs.php:318
1477 msgid "One time passwords / Authenticator"
1478 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
1480 #: classes/pref/prefs.php:322
1481 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1482 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
1484 #: classes/pref/prefs.php:347
1485 #: classes/pref/prefs.php:398
1486 msgid "Enter your password"
1487 msgstr "Въведете Вашата парола"
1489 #: classes/pref/prefs.php:358
1491 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
1493 #: classes/pref/prefs.php:364
1494 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1495 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
1497 #: classes/pref/prefs.php:366
1498 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1499 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
1501 #: classes/pref/prefs.php:403
1502 msgid "Enter the generated one time password"
1503 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
1505 #: classes/pref/prefs.php:417
1507 msgstr "Активиране на еднократна парола"
1509 #: classes/pref/prefs.php:423
1510 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1511 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
1513 #: classes/pref/prefs.php:466
1514 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1515 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
1517 #: classes/pref/prefs.php:564
1519 msgstr "Персонализиране"
1521 #: classes/pref/prefs.php:629
1523 msgstr "Регистриране"
1525 #: classes/pref/prefs.php:633
1529 #: classes/pref/prefs.php:639
1531 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1532 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
1534 #: classes/pref/prefs.php:671
1535 msgid "Save configuration"
1536 msgstr "Запазване на конфигурацията"
1538 #: classes/pref/prefs.php:675
1539 msgid "Save and exit preferences"
1540 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
1542 #: classes/pref/prefs.php:680
1543 msgid "Manage profiles"
1544 msgstr "Управление на профили"
1546 #: classes/pref/prefs.php:683
1547 msgid "Reset to defaults"
1548 msgstr "Връщане по подразбиране"
1550 #: classes/pref/prefs.php:706
1551 #: classes/pref/feeds.php:770
1555 #: classes/pref/prefs.php:708
1556 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1557 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
1559 #: classes/pref/prefs.php:710
1560 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1561 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1563 #: classes/pref/prefs.php:740
1564 msgid "System plugins"
1565 msgstr "Системни добавки"
1567 #: classes/pref/prefs.php:744
1568 #: classes/pref/prefs.php:800
1572 #: classes/pref/prefs.php:745
1573 #: classes/pref/prefs.php:801
1577 #: classes/pref/prefs.php:746
1578 #: classes/pref/prefs.php:802
1582 #: classes/pref/prefs.php:747
1583 #: classes/pref/prefs.php:803
1587 #: classes/pref/prefs.php:778
1588 #: classes/pref/prefs.php:837
1592 #: classes/pref/prefs.php:787
1593 #: classes/pref/prefs.php:846
1595 msgstr "Изчистване на данни"
1597 #: classes/pref/prefs.php:796
1598 msgid "User plugins"
1599 msgstr "Потребителски добавки"
1601 #: classes/pref/prefs.php:861
1602 msgid "Enable selected plugins"
1603 msgstr "Активиране на избраните добавки"
1605 #: classes/pref/prefs.php:929
1606 msgid "Incorrect one time password"
1607 msgstr "Грешна еднократна парола"
1609 #: classes/pref/prefs.php:932
1610 #: classes/pref/prefs.php:949
1611 msgid "Incorrect password"
1612 msgstr "Грешна парола"
1614 #: classes/pref/prefs.php:974
1616 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1617 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
1619 #: classes/pref/prefs.php:1000
1620 #: classes/pref/feeds.php:1340
1621 #: classes/pref/feeds.php:1602
1622 #: classes/pref/feeds.php:1666
1623 #: classes/pref/filters.php:358
1624 #: classes/pref/filters.php:406
1625 #: classes/pref/filters.php:743
1626 #: classes/pref/filters.php:831
1627 #: classes/pref/filters.php:858
1628 #: classes/pref/users.php:334
1629 #: classes/pref/labels.php:272
1630 #: plugins/instances/init.php:284
1634 #: classes/pref/prefs.php:1014
1635 msgid "Create profile"
1636 msgstr "Създаване на профил"
1638 #: classes/pref/prefs.php:1037
1639 #: classes/pref/prefs.php:1065
1643 #: classes/pref/prefs.php:1099
1644 msgid "Remove selected profiles"
1645 msgstr "Премахване на избраните профили"
1647 #: classes/pref/prefs.php:1101
1648 msgid "Activate profile"
1649 msgstr "Активиране на профил"
1651 #: classes/pref/feeds.php:15
1652 msgid "Check to enable field"
1653 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1655 #: classes/pref/feeds.php:65
1656 #: classes/pref/feeds.php:214
1657 #: classes/pref/feeds.php:258
1658 #: classes/pref/feeds.php:264
1659 #: classes/pref/feeds.php:290
1662 msgid_plural "(%d feeds)"
1663 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1664 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1666 #: classes/pref/feeds.php:561
1668 msgstr "Заглавие на хранилка"
1670 #: classes/pref/feeds.php:572
1671 #: classes/handler/public.php:508
1672 #: plugins/instances/init.php:212
1673 #: plugins/instances/init.php:401
1677 #: classes/pref/feeds.php:608
1678 #: classes/pref/feeds.php:842
1683 #: classes/pref/feeds.php:615
1684 #: classes/pref/feeds.php:851
1688 #: classes/pref/feeds.php:630
1689 #: classes/pref/feeds.php:867
1690 msgid "Article purging:"
1691 msgstr "Изтриване на статия:"
1693 #: classes/pref/feeds.php:660
1694 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1695 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1697 #: classes/pref/feeds.php:665
1698 #: classes/pref/feeds.php:892
1699 #: classes/pref/users.php:77
1703 #: classes/pref/feeds.php:679
1704 #: classes/pref/feeds.php:896
1705 msgid "Hide from Popular feeds"
1706 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1708 #: classes/pref/feeds.php:691
1709 #: classes/pref/feeds.php:902
1710 msgid "Include in e-mail digest"
1711 msgstr "Включване в e-mail справката"
1713 #: classes/pref/feeds.php:704
1714 #: classes/pref/feeds.php:908
1715 msgid "Always display image attachments"
1716 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1718 #: classes/pref/feeds.php:717
1719 #: classes/pref/feeds.php:916
1720 msgid "Do not embed images"
1721 msgstr "Да не се влагат изображения"
1723 #: classes/pref/feeds.php:730
1724 #: classes/pref/feeds.php:924
1725 msgid "Cache images locally"
1726 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1728 #: classes/pref/feeds.php:742
1729 #: classes/pref/feeds.php:930
1730 msgid "Mark updated articles as unread"
1731 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1733 #: classes/pref/feeds.php:746
1737 #: classes/pref/feeds.php:763
1741 #: classes/pref/feeds.php:790
1742 msgid "Resubscribe to push updates"
1743 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1745 #: classes/pref/feeds.php:797
1746 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1747 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1749 #: classes/pref/feeds.php:1203
1750 #: classes/pref/feeds.php:1256
1754 #: classes/pref/feeds.php:1311
1755 msgid "Feeds with errors"
1756 msgstr "Хранилки с грешки"
1758 #: classes/pref/feeds.php:1318
1759 msgid "Inactive feeds"
1760 msgstr "Неактивни хранилки"
1762 #: classes/pref/feeds.php:1354
1763 msgid "Edit selected feeds"
1764 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1766 #: classes/pref/feeds.php:1356
1767 #: classes/pref/feeds.php:1370
1768 #: classes/pref/filters.php:761
1769 msgid "Reset sort order"
1770 msgstr "Нулиране на подредбата"
1772 #: classes/pref/feeds.php:1358
1774 msgid "Batch subscribe"
1775 msgstr "Партидно абониране"
1777 #: classes/pref/feeds.php:1365
1781 #: classes/pref/feeds.php:1368
1782 msgid "Add category"
1783 msgstr "Добавяне на категория"
1785 #: classes/pref/feeds.php:1372
1786 msgid "Remove selected"
1787 msgstr "Премахване на избраното"
1789 #: classes/pref/feeds.php:1383
1790 msgid "More actions..."
1791 msgstr "Още действия..."
1793 #: classes/pref/feeds.php:1387
1794 msgid "Manual purge"
1795 msgstr "Ръчно изтриване"
1797 #: classes/pref/feeds.php:1391
1798 msgid "Clear feed data"
1799 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1801 #: classes/pref/feeds.php:1392
1802 #: classes/pref/filters.php:769
1803 msgid "Rescore articles"
1804 msgstr "Преточкуване на статии"
1806 #: classes/pref/feeds.php:1444
1810 #: classes/pref/feeds.php:1446
1811 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1812 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1814 #: classes/pref/feeds.php:1447
1815 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1816 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1818 #: classes/pref/feeds.php:1460
1819 msgid "Import my OPML"
1820 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1822 #: classes/pref/feeds.php:1466
1824 msgstr "Име на файл:"
1826 #: classes/pref/feeds.php:1468
1827 msgid "Include settings"
1828 msgstr "Включително настройките"
1830 #: classes/pref/feeds.php:1472
1832 msgstr "Изнасяне на OPML"
1834 #: classes/pref/feeds.php:1476
1835 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1836 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1838 #: classes/pref/feeds.php:1480
1839 msgid "Public OPML URL"
1840 msgstr "Публичен OPML URL"
1842 #: classes/pref/feeds.php:1481
1843 msgid "Display published OPML URL"
1844 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1846 #: classes/pref/feeds.php:1490
1847 msgid "Firefox integration"
1848 msgstr "Firefox интеграция"
1850 #: classes/pref/feeds.php:1492
1851 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1852 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1854 #: classes/pref/feeds.php:1499
1855 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1856 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1858 #: classes/pref/feeds.php:1507
1859 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1860 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1862 #: classes/pref/feeds.php:1509
1863 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1864 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1866 #: classes/pref/feeds.php:1517
1868 msgstr "Показване на URL"
1870 #: classes/pref/feeds.php:1520
1871 msgid "Clear all generated URLs"
1872 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1874 #: classes/pref/feeds.php:1598
1875 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1876 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1878 #: classes/pref/feeds.php:1632
1879 #: classes/pref/feeds.php:1696
1880 msgid "Click to edit feed"
1881 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1883 #: classes/pref/feeds.php:1650
1884 #: classes/pref/feeds.php:1716
1885 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1886 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1888 #: classes/pref/feeds.php:1821
1889 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1890 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1892 #: classes/pref/feeds.php:1830
1893 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1894 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1896 #: classes/pref/feeds.php:1852
1897 msgid "Feeds require authentication."
1898 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1900 #: classes/pref/filters.php:151
1902 msgid "Preview article"
1903 msgstr "Пресни статии"
1905 #: classes/pref/filters.php:238
1906 #: classes/pref/filters.php:517
1910 #: classes/pref/filters.php:234
1911 #: classes/pref/filters.php:516
1913 msgid "%s on %s in %s %s"
1914 msgstr "%s на %s в %s %s"
1916 #: classes/pref/filters.php:347
1917 #: classes/pref/filters.php:822
1918 #: classes/pref/labels.php:22
1922 #: classes/pref/filters.php:353
1923 #: classes/pref/filters.php:826
1924 #: classes/pref/filters.php:941
1928 #: classes/pref/filters.php:367
1929 #: classes/pref/filters.php:415
1930 #: classes/pref/filters.php:840
1931 #: classes/pref/filters.php:867
1935 #: classes/pref/filters.php:401
1936 #: classes/pref/filters.php:853
1937 msgid "Apply actions"
1938 msgstr "Прилагане на действията"
1940 #: classes/pref/filters.php:451
1941 #: classes/pref/filters.php:882
1945 #: classes/pref/filters.php:460
1946 #: classes/pref/filters.php:885
1947 msgid "Match any rule"
1948 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1950 #: classes/pref/filters.php:469
1951 #: classes/pref/filters.php:888
1952 msgid "Inverse matching"
1953 msgstr "Обратно съвпадение"
1955 #: classes/pref/filters.php:481
1956 #: classes/pref/filters.php:895
1960 #: classes/pref/filters.php:755
1962 msgstr "Комбиниране"
1964 #: classes/pref/filters.php:758
1965 #: classes/pref/users.php:346
1966 #: plugins/instances/init.php:293
1968 msgstr "Редактиране"
1970 #: classes/pref/filters.php:898
1974 #: classes/pref/filters.php:953
1975 msgid "Inverse regular expression matching"
1976 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1978 #: classes/pref/filters.php:955
1982 #: classes/pref/filters.php:961
1983 #: js/PrefFilterTree.js:61
1987 #: classes/pref/filters.php:974
1988 msgid "Wiki: Filters"
1989 msgstr "Wiki: Филтри"
1991 #: classes/pref/filters.php:979
1993 msgstr "Запазване на правило"
1995 #: classes/pref/filters.php:979
1996 #: js/functions.js:1012
1998 msgstr "Добавяне на правило"
2000 #: classes/pref/filters.php:1002
2001 msgid "Perform Action"
2002 msgstr "Извършване на действие"
2004 #: classes/pref/filters.php:1053
2005 msgid "No actions available"
2008 #: classes/pref/filters.php:1072
2010 msgstr "Запазване на действие"
2012 #: classes/pref/filters.php:1072
2013 #: js/functions.js:1038
2015 msgstr "Добавяне на действие"
2017 #: classes/pref/filters.php:1096
2018 msgid "[No caption]"
2019 msgstr "[Без надпис]"
2021 #: classes/pref/filters.php:1098
2023 msgid "%s (%d rule)"
2024 msgid_plural "%s (%d rules)"
2025 msgstr[0] "%s (%d правило)"
2026 msgstr[1] "%s (%d правила)"
2028 #: classes/pref/filters.php:1113
2030 msgid "matches any rule"
2031 msgstr "Съвпадение с някое правило"
2033 #: classes/pref/filters.php:1116
2035 msgid "%s (+%d action)"
2036 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2037 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
2038 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
2040 #: classes/pref/users.php:6
2041 #: classes/pref/system.php:8
2042 #: plugins/instances/init.php:154
2043 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2044 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
2046 #: classes/pref/users.php:24
2049 msgstr "Редактиране на правило"
2051 #: classes/pref/users.php:59
2052 msgid "Access level: "
2053 msgstr "Ниво на достъп:"
2055 #: classes/pref/users.php:91
2057 msgid "User details"
2058 msgstr "Детайли на потребител"
2060 #: classes/pref/users.php:118
2061 msgid "User not found"
2062 msgstr "Потребителят не е намерен"
2064 #: classes/pref/users.php:132
2065 #: classes/pref/users.php:400
2067 msgstr "Регистриран"
2069 #: classes/pref/users.php:133
2070 msgid "Last logged in"
2071 msgstr "Последно влязъл"
2073 #: classes/pref/users.php:140
2074 msgid "Subscribed feeds count"
2075 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
2077 #: classes/pref/users.php:141
2079 msgid "Stored articles"
2080 msgstr "Статии със звезда"
2082 #: classes/pref/users.php:145
2083 #: classes/pref/users.php:399
2084 msgid "Subscribed feeds"
2085 msgstr "Абонирани хранилки"
2087 #: classes/pref/users.php:232
2089 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2090 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
2092 #: classes/pref/users.php:239
2094 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2095 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2097 #: classes/pref/users.php:243
2099 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2100 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
2102 #: classes/pref/users.php:265
2104 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2105 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2107 #: classes/pref/users.php:267
2109 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2110 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2112 #: classes/pref/users.php:291
2113 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2114 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
2116 #: classes/pref/users.php:342
2118 msgstr "Създаване на потребител"
2120 #: classes/pref/users.php:350
2121 #: classes/handler/public.php:827
2122 msgid "Reset password"
2123 msgstr "Смяна на парола"
2125 #: classes/pref/users.php:398
2126 msgid "Access Level"
2127 msgstr "Ниво на достъп"
2129 #: classes/pref/users.php:401
2131 msgstr "Последен вход"
2133 #: classes/pref/users.php:420
2134 #: plugins/instances/init.php:334
2135 msgid "Click to edit"
2136 msgstr "Клик за редактиране"
2138 #: classes/pref/users.php:441
2139 msgid "No users defined."
2140 msgstr "Не е указан потребител."
2142 #: classes/pref/users.php:443
2143 msgid "No matching users found."
2144 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
2146 #: classes/pref/labels.php:37
2150 #: classes/pref/labels.php:42
2152 msgstr "Преден план:"
2154 #: classes/pref/labels.php:42
2158 #: classes/pref/labels.php:232
2160 msgid "Created label <b>%s</b>"
2161 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
2163 #: classes/pref/labels.php:287
2164 msgid "Clear colors"
2165 msgstr "Изчистване на цветове"
2167 #: classes/pref/system.php:29
2169 msgstr "Журнал на грешките"
2171 #: classes/pref/system.php:40
2173 msgstr "Опресняване"
2175 #: classes/pref/system.php:43
2177 msgstr "Изчистване на журнала"
2179 #: classes/pref/system.php:48
2183 #: classes/pref/system.php:49
2185 msgstr "Име на файл"
2187 #: classes/pref/system.php:50
2191 #: classes/pref/system.php:52
2195 #: classes/dlg.php:17
2196 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2197 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
2199 #: classes/dlg.php:48
2200 msgid "Your Public OPML URL is:"
2201 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2203 #: classes/dlg.php:57
2204 #: classes/dlg.php:183
2205 #: plugins/share/init.php:118
2206 msgid "Generate new URL"
2207 msgstr "Генериране на нов URL"
2209 #: classes/dlg.php:71
2210 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2211 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2213 #: classes/dlg.php:75
2214 #: classes/dlg.php:84
2215 msgid "Last update:"
2216 msgstr "Последно обновяване:"
2218 #: classes/dlg.php:80
2219 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2220 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2222 #: classes/dlg.php:174
2223 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2224 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
2226 #: classes/opml.php:28
2227 #: classes/opml.php:33
2228 msgid "OPML Utility"
2229 msgstr "OPML инструмент"
2231 #: classes/opml.php:37
2232 msgid "Importing OPML..."
2233 msgstr "Внасяне на OPML..."
2235 #: classes/opml.php:41
2236 msgid "Return to preferences"
2237 msgstr "Връщане към предпочитания"
2239 #: classes/opml.php:271
2241 msgid "Adding feed: %s"
2242 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2244 #: classes/opml.php:282
2246 msgid "Duplicate feed: %s"
2247 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2249 #: classes/opml.php:296
2251 msgid "Adding label %s"
2252 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2254 #: classes/opml.php:299
2256 msgid "Duplicate label: %s"
2257 msgstr "Дублиран етикет: %s"
2259 #: classes/opml.php:311
2261 msgid "Setting preference key %s to %s"
2262 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2264 #: classes/opml.php:343
2265 msgid "Adding filter..."
2266 msgstr "Добавяне на филтър..."
2268 #: classes/opml.php:421
2270 msgid "Processing category: %s"
2271 msgstr "Обработка на категория: %s"
2273 #: classes/opml.php:470
2274 #: plugins/import_export/init.php:428
2276 msgid "Upload failed with error code %d"
2277 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2279 #: classes/opml.php:484
2280 #: plugins/import_export/init.php:442
2281 msgid "Unable to move uploaded file."
2282 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2284 #: classes/opml.php:488
2285 #: plugins/import_export/init.php:446
2286 msgid "Error: please upload OPML file."
2287 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2289 #: classes/opml.php:499
2290 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2291 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
2293 #: classes/opml.php:506
2294 msgid "Error while parsing document."
2295 msgstr "Грешка при разбора на документа."
2297 #: classes/handler/public.php:498
2298 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
2299 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2300 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
2302 #: classes/handler/public.php:506
2306 #: classes/handler/public.php:510
2308 msgstr "Съдържание:"
2310 #: classes/handler/public.php:512
2314 #: classes/handler/public.php:531
2315 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2316 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
2318 #: classes/handler/public.php:533
2322 #: classes/handler/public.php:555
2323 msgid "Not logged in"
2324 msgstr "Не сте влезли"
2326 #: classes/handler/public.php:614
2327 msgid "Incorrect username or password"
2328 msgstr "Грешен потребител или парола"
2330 #: classes/handler/public.php:666
2332 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2333 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
2335 #: classes/handler/public.php:669
2337 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2338 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
2340 #: classes/handler/public.php:672
2342 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2343 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
2345 #: classes/handler/public.php:675
2347 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2348 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
2350 #: classes/handler/public.php:678
2351 msgid "Multiple feed URLs found."
2352 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
2354 #: classes/handler/public.php:682
2356 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2357 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
2359 #: classes/handler/public.php:700
2360 msgid "Subscribe to selected feed"
2361 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
2363 #: classes/handler/public.php:725
2364 msgid "Edit subscription options"
2365 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
2367 #: classes/handler/public.php:762
2368 msgid "Password recovery"
2369 msgstr "Възстановяване на парола"
2371 #: classes/handler/public.php:805
2372 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2373 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
2375 #: classes/handler/public.php:837
2376 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2377 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
2379 #: classes/handler/public.php:841
2380 #: classes/handler/public.php:907
2384 #: classes/handler/public.php:878
2385 msgid "[tt-rss] Password reset request"
2386 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
2388 #: classes/handler/public.php:903
2389 msgid "Sorry, login and email combination not found."
2390 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
2392 #: classes/handler/public.php:925
2393 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2394 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
2396 #: classes/handler/public.php:951
2397 msgid "Database Updater"
2398 msgstr "Обновяване на базата данни"
2400 #: classes/handler/public.php:1016
2401 msgid "Perform updates"
2402 msgstr "Извършване на обновявания"
2404 #: classes/backend.php:33
2405 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2406 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
2408 #: classes/backend.php:38
2409 msgid "Keyboard Shortcuts"
2410 msgstr "Клавишни препратки"
2412 #: classes/backend.php:61
2416 #: classes/backend.php:64
2420 #: classes/backend.php:99
2421 msgid "Help topic not found."
2422 msgstr "Помощната тема не е намерена."
2424 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2425 msgid "Bookmarklets"
2428 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2429 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2430 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2432 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2434 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2435 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2437 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2438 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2439 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2441 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2442 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2443 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2445 #: plugins/af_comics/init.php:39
2446 msgid "Feeds supported by af_comics"
2447 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2449 #: plugins/af_comics/init.php:41
2450 msgid "The following comics are currently supported:"
2451 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2453 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2454 msgid "af_redditimgur settings"
2457 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2458 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2461 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2462 msgid "Extract missing content using Readability"
2465 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2467 msgid "Configuration saved"
2468 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2470 #: plugins/import_export/init.php:58
2471 msgid "Import and export"
2472 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2474 #: plugins/import_export/init.php:60
2475 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2476 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2478 #: plugins/import_export/init.php:65
2479 msgid "Export my data"
2480 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2482 #: plugins/import_export/init.php:81
2486 #: plugins/import_export/init.php:225
2487 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2488 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2490 #: plugins/import_export/init.php:230
2491 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2492 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2494 #: plugins/import_export/init.php:391
2498 #: plugins/import_export/init.php:392
2500 msgid "%d article processed, "
2501 msgid_plural "%d articles processed, "
2502 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2503 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2505 #: plugins/import_export/init.php:393
2507 msgid "%d imported, "
2508 msgid_plural "%d imported, "
2509 msgstr[0] "%d внесена, "
2510 msgstr[1] "%d внесени, "
2512 #: plugins/import_export/init.php:394
2514 msgid "%d feed created."
2515 msgid_plural "%d feeds created."
2516 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2517 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2519 #: plugins/import_export/init.php:399
2520 msgid "Could not load XML document."
2521 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2523 #: plugins/import_export/init.php:411
2524 msgid "Prepare data"
2525 msgstr "Подготовка на данни"
2527 #: plugins/import_export/init.php:454
2528 msgid "No file uploaded."
2529 msgstr "Няма качени файлове."
2531 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2532 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2533 msgid "Shared articles"
2534 msgstr "Споделени статии"
2536 #: plugins/nsfw/init.php:30
2537 #: plugins/nsfw/init.php:42
2538 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2539 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2541 #: plugins/nsfw/init.php:52
2543 msgstr "NSFW добавка"
2545 #: plugins/nsfw/init.php:79
2546 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2547 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2549 #: plugins/nsfw/init.php:100
2550 msgid "Configuration saved."
2551 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2553 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2554 #, fuzzy, php-format
2555 msgid "Data saved (%s, %d)"
2556 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2559 msgid "Show related articles"
2560 msgstr "Показване на свързани статии"
2562 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2563 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2564 msgid "Mark similar articles as read"
2565 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2567 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2568 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2572 msgid "Global settings"
2573 msgstr "Глобални настройки"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2576 msgid "Minimum similarity:"
2577 msgstr "Минимална подобност:"
2579 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2580 msgid "Minimum title length:"
2581 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2583 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2585 msgid "Enable for all feeds:"
2586 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2589 #: plugins/af_readability/init.php:42
2590 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2591 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2594 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2595 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2597 #: plugins/af_readability/init.php:25
2599 msgid "Inline content"
2600 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2602 #: plugins/af_readability/init.php:31
2603 msgid "af_readability settings"
2606 #: plugins/af_readability/init.php:59
2609 msgstr "Проверка за наличност"
2611 #: plugins/af_readability/init.php:70
2613 msgid "Inline article content"
2614 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2616 #: plugins/note/init.php:26
2617 #: plugins/note/note.js:11
2618 msgid "Edit article note"
2619 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2621 #: plugins/instances/init.php:141
2625 #: plugins/instances/init.php:204
2626 #: plugins/instances/init.php:395
2630 #: plugins/instances/init.php:215
2631 #: plugins/instances/init.php:312
2632 #: plugins/instances/init.php:404
2633 msgid "Instance URL"
2634 msgstr "URL на инсталация"
2636 #: plugins/instances/init.php:226
2637 #: plugins/instances/init.php:414
2639 msgstr "Ключ за достъп:"
2641 #: plugins/instances/init.php:229
2642 #: plugins/instances/init.php:313
2643 #: plugins/instances/init.php:417
2645 msgstr "Ключ за достъп"
2647 #: plugins/instances/init.php:233
2648 #: plugins/instances/init.php:421
2649 msgid "Use one access key for both linked instances."
2650 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2652 #: plugins/instances/init.php:241
2653 #: plugins/instances/init.php:429
2654 msgid "Generate new key"
2655 msgstr "Генериране на нов ключ"
2657 #: plugins/instances/init.php:292
2658 msgid "Link instance"
2659 msgstr "Свързване на инсталация"
2661 #: plugins/instances/init.php:304
2662 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2663 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2665 #: plugins/instances/init.php:314
2666 msgid "Last connected"
2667 msgstr "Последно свързана"
2669 #: plugins/instances/init.php:315
2673 #: plugins/instances/init.php:316
2674 msgid "Stored feeds"
2675 msgstr "Съхранени хранилки"
2677 #: plugins/instances/init.php:433
2679 msgstr "Създаване на връзка"
2681 #: plugins/share/init.php:39
2682 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2683 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2685 #: plugins/share/init.php:42
2686 msgid "Unshare all articles"
2687 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2689 #: plugins/share/init.php:75
2690 msgid "Share by URL"
2691 msgstr "Споделяне чрез URL"
2693 #: plugins/share/init.php:97
2694 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2695 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2697 #: plugins/share/init.php:115
2698 msgid "Unshare article"
2699 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2701 #: plugins/mailto/init.php:49
2702 #: plugins/mailto/init.php:55
2703 #: plugins/mail/init.php:112
2704 #: plugins/mail/init.php:118
2706 msgstr "[Препратено]"
2708 #: plugins/mailto/init.php:49
2709 #: plugins/mail/init.php:112
2710 msgid "Multiple articles"
2711 msgstr "Множество статии"
2713 #: plugins/mailto/init.php:71
2714 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2715 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2717 #: plugins/mailto/init.php:75
2718 msgid "Forward selected article(s) by email."
2719 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2721 #: plugins/mailto/init.php:78
2722 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2723 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2725 #: plugins/mailto/init.php:83
2726 msgid "Close this dialog"
2727 msgstr "Затваряне на този диалог"
2729 #: plugins/mail/init.php:28
2730 msgid "Mail addresses saved."
2731 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2733 #: plugins/mail/init.php:34
2735 msgstr "Добавка за поща"
2737 #: plugins/mail/init.php:36
2738 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2739 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2741 #: plugins/mail/init.php:140
2745 #: plugins/mail/init.php:155
2749 #: plugins/mail/init.php:171
2751 msgstr "Изпращане на e-mail"
2753 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2754 msgid "Please enter your one time password:"
2755 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2757 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2758 msgid "Password has been changed."
2759 msgstr "Паролата е сменена."
2761 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2762 msgid "Old password is incorrect."
2763 msgstr "Старата парола е грешна."
2765 #: plugins/close_button/init.php:22
2766 msgid "Close article"
2767 msgstr "Затваряне на статия"
2769 #: js/PrefFeedTree.js:48
2770 msgid "Edit category"
2771 msgstr "Редактиране на категория"
2773 #: js/PrefFeedTree.js:55
2774 msgid "Remove category"
2775 msgstr "Премахване на категория"
2777 #: js/PrefFilterTree.js:64
2781 #: js/functions.js:62
2782 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2783 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2785 #: js/functions.js:90
2786 msgid "Report to tt-rss.org"
2787 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2789 #: js/functions.js:93
2793 #: js/functions.js:104
2794 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2795 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2797 #: js/functions.js:224
2798 msgid "Click to close"
2801 #: js/functions.js:1038
2803 msgstr "Редактиране на действие"
2805 #: js/functions.js:1083
2807 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2810 #: js/functions.js:1113
2811 #, fuzzy, perl-format
2812 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2813 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2815 #: js/functions.js:1169
2816 msgid "Create Filter"
2817 msgstr "Създаване на филтър"
2819 #: js/functions.js:1290
2820 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2821 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2823 #: js/functions.js:1301
2824 msgid "Subscription reset."
2825 msgstr "Нулиране на абонамент."
2827 #: js/functions.js:1311
2830 msgid "Unsubscribe from %s?"
2831 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2833 #: js/functions.js:1314
2834 msgid "Removing feed..."
2835 msgstr "Премахване на хранилка..."
2837 #: js/functions.js:1421
2838 msgid "Please enter category title:"
2839 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2841 #: js/functions.js:1452
2842 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2843 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2845 #: js/functions.js:1456
2847 msgid "Trying to change address..."
2848 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2850 #: js/functions.js:1757
2851 #: js/functions.js:1867
2859 msgid "No feeds are selected."
2860 msgstr "Не са избрани хранилки."
2862 #: js/functions.js:1799
2863 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2864 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2866 #: js/functions.js:1838
2867 msgid "Feeds with update errors"
2868 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2870 #: js/functions.js:1849
2872 msgid "Remove selected feeds?"
2873 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2875 #: js/functions.js:1852
2877 msgid "Removing selected feeds..."
2878 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2881 msgid "Please enter login:"
2882 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2885 msgid "Can't create user: no login specified."
2886 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2889 msgid "Adding user..."
2890 msgstr "Добавяне на потребител..."
2894 msgstr "Редактор на потребител"
2899 #: plugins/instances/instances.js:26
2900 #: plugins/instances/instances.js:89
2901 #: js/functions.js:1664
2902 msgid "Saving data..."
2903 msgstr "Запазване на данни..."
2907 msgstr "Редактиране на филтър"
2910 msgid "Remove filter?"
2911 msgstr "Премахване на филтър?"
2914 msgid "Removing filter..."
2915 msgstr "Премахване на филтър..."
2918 msgid "Remove selected labels?"
2919 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2922 msgid "Removing selected labels..."
2923 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2927 msgid "No labels are selected."
2928 msgstr "Не са избрани етикети."
2931 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2932 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2935 msgid "Removing selected users..."
2936 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2942 msgid "No users are selected."
2943 msgstr "Не са избрани потребители."
2946 msgid "Remove selected filters?"
2947 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2950 msgid "Removing selected filters..."
2951 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2956 msgid "No filters are selected."
2957 msgstr "Не са избрани филтри."
2960 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2961 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2964 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2965 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2968 msgid "Please select only one feed."
2969 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2972 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2973 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2976 msgid "Clearing selected feed..."
2977 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2980 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2981 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2984 msgid "Purging selected feed..."
2985 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2990 msgid "Please select only one user."
2991 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2994 msgid "Reset password of selected user?"
2995 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2998 msgid "Resetting password for selected user..."
2999 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3002 msgid "Please select only one filter."
3003 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3006 msgid "Combine selected filters?"
3007 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3010 msgid "Joining filters..."
3011 msgstr "Съединяване на филтри..."
3014 msgid "Edit Multiple Feeds"
3015 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3018 msgid "Save changes to selected feeds?"
3019 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3023 msgstr "Внасяне на OPML"
3026 msgid "Please choose an OPML file first."
3027 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3030 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3031 msgid "Importing, please wait..."
3032 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3035 msgid "Reset to defaults?"
3036 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3039 msgid "Subscribing to feeds..."
3040 msgstr "Абониране за хранилки..."
3043 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3044 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3047 msgid "Clear all messages in the error log?"
3048 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3051 msgid "Mark all articles as read?"
3052 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3055 msgid "Marking all feeds as read..."
3056 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3059 msgid "Please enable mail plugin first."
3060 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3063 #: js/functions.js:1643
3065 msgid "You can't edit this kind of feed."
3066 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3069 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3070 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3074 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3075 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3078 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3079 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3083 msgid "Please select some feed first."
3084 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3088 msgid "Rescore articles in %s?"
3089 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3092 msgid "Rescoring articles..."
3093 msgstr "Преточкуване на статии..."
3095 #: js/viewfeed.js:1035
3096 #: js/viewfeed.js:1078
3097 #: js/viewfeed.js:1131
3098 #: js/viewfeed.js:2292
3099 #: plugins/mailto/init.js:7
3100 #: plugins/mail/mail.js:7
3101 #: js/viewfeed.js:759
3102 #: js/viewfeed.js:787
3103 #: js/viewfeed.js:814
3104 #: js/viewfeed.js:879
3105 #: js/viewfeed.js:913
3106 msgid "No articles are selected."
3107 msgstr "Не са избрани статии."
3109 #: js/viewfeed.js:1043
3111 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3112 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3113 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3114 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3116 #: js/viewfeed.js:1045
3118 msgid "Delete %d selected article?"
3119 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3120 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3121 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3123 #: js/viewfeed.js:1087
3125 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3126 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3127 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3128 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3130 #: js/viewfeed.js:1090
3132 msgid "Move %d archived article back?"
3133 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3134 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3135 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3137 #: js/viewfeed.js:1092
3138 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3139 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3141 #: js/viewfeed.js:1137
3143 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3144 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3145 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3146 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3148 #: js/viewfeed.js:1161
3149 msgid "Edit article Tags"
3150 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3152 #: js/viewfeed.js:1167
3153 msgid "Saving article tags..."
3154 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3156 #: js/viewfeed.js:1981
3157 msgid "Open original article"
3158 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3160 #: js/viewfeed.js:2087
3161 msgid "Assign label"
3162 msgstr "Присвояване на етикет"
3164 #: js/viewfeed.js:2092
3165 msgid "Remove label"
3166 msgstr "Премахване на етикет"
3168 #: js/viewfeed.js:2179
3169 msgid "Select articles in group"
3170 msgstr "Избиране на статии в група"
3172 #: js/viewfeed.js:2188
3173 msgid "Mark group as read"
3174 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3176 #: js/viewfeed.js:2200
3177 msgid "Mark feed as read"
3178 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3180 #: js/viewfeed.js:2261
3181 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3182 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3184 #: js/viewfeed.js:2331
3185 msgid "Please enter new score for this article:"
3186 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3188 #: js/viewfeed.js:2365
3189 msgid "Article URL:"
3190 msgstr "URL на статията:"
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3194 msgstr "Изнасяне на данни"
3196 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3198 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3199 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3200 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3201 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3203 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3205 msgstr "Внасяне на данни"
3207 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3208 msgid "Please choose the file first."
3209 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3211 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3212 msgid "Related articles"
3213 msgstr "Свързани статии"
3215 #: plugins/note/note.js:17
3216 msgid "Saving article note..."
3217 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3219 #: plugins/instances/instances.js:10
3220 msgid "Link Instance"
3221 msgstr "Свързване на инсталация"
3223 #: plugins/instances/instances.js:73
3224 msgid "Edit Instance"
3225 msgstr "Редактиране на инсталация"
3227 #: plugins/instances/instances.js:122
3228 msgid "Remove selected instances?"
3229 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3231 #: plugins/instances/instances.js:125
3232 msgid "Removing selected instances..."
3233 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3235 #: plugins/instances/instances.js:139
3236 #: plugins/instances/instances.js:151
3237 msgid "No instances are selected."
3238 msgstr "Не са избрани инсталации."
3240 #: plugins/instances/instances.js:156
3241 msgid "Please select only one instance."
3242 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3244 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3245 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3246 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3248 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3250 msgid "Clearing URLs..."
3251 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3253 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3254 msgid "Shared URLs cleared."
3255 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3257 #: plugins/share/share.js:10
3258 msgid "Share article by URL"
3259 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3261 #: plugins/share/share.js:14
3262 msgid "Generate new share URL for this article?"
3263 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3265 #: plugins/share/share.js:18
3266 msgid "Trying to change URL..."
3267 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3269 #: plugins/share/share.js:55
3270 msgid "Remove sharing for this article?"
3271 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3273 #: plugins/share/share.js:59
3274 msgid "Trying to unshare..."
3275 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3277 #: plugins/mailto/init.js:21
3278 #: plugins/mail/mail.js:21
3279 msgid "Forward article by email"
3280 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3282 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3283 msgid "Click to expand article"
3284 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3286 #: plugins/mail/mail.js:36
3287 msgid "Error sending email:"
3288 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3290 #: plugins/mail/mail.js:38
3291 msgid "Your message has been sent."
3292 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3294 #: plugins/embed_original/init.js:6
3295 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3296 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3298 #: js/feedlist.js:445
3299 #: js/feedlist.js:473
3300 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3301 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3303 #: js/feedlist.js:464
3304 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3305 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3307 #: js/feedlist.js:467
3308 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3309 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3311 #: js/feedlist.js:470
3312 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3313 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3315 #: js/functions.js:600
3316 msgid "Error explained"
3317 msgstr "Обяснение на грешка"
3319 #: js/functions.js:682
3320 msgid "Upload complete."
3321 msgstr "Качването приключи."
3323 #: js/functions.js:706
3324 msgid "Remove stored feed icon?"
3325 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3327 #: js/functions.js:711
3328 msgid "Removing feed icon..."
3329 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3331 #: js/functions.js:716
3332 msgid "Feed icon removed."
3333 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3335 #: js/functions.js:738
3336 msgid "Please select an image file to upload."
3337 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3339 #: js/functions.js:740
3340 msgid "Upload new icon for this feed?"
3341 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3343 #: js/functions.js:741
3344 msgid "Uploading, please wait..."
3345 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3347 #: js/functions.js:757
3348 msgid "Please enter label caption:"
3349 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3351 #: js/functions.js:762
3352 msgid "Can't create label: missing caption."
3353 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3355 #: js/functions.js:805
3356 msgid "Subscribe to Feed"
3357 msgstr "Абониране за хранилка"
3359 #: js/functions.js:824
3360 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3361 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3363 #: js/functions.js:839
3364 msgid "Subscribed to %s"
3365 msgstr "Абониране за \"%s\""
3367 #: js/functions.js:844
3368 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3369 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3371 #: js/functions.js:847
3372 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3373 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3375 #: js/functions.js:859
3376 msgid "Expand to select feed"
3377 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3379 #: js/functions.js:871
3380 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3381 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3383 #: js/functions.js:875
3384 msgid "XML validation failed: %s"
3385 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3387 #: js/functions.js:880
3388 msgid "You are already subscribed to this feed."
3389 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3391 #: js/functions.js:1012
3393 msgstr "Редактиране на правило"
3395 #: js/functions.js:1658
3397 msgstr "Редактиране на хранилка"
3399 #: js/functions.js:1696
3401 msgstr "Още хранилки"
3403 #: js/functions.js:1950
3408 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3409 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3412 msgid "Removing category..."
3413 msgstr "Премахване на категория..."
3416 msgid "Remove selected categories?"
3417 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3420 msgid "Removing selected categories..."
3421 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3424 msgid "No categories are selected."
3425 msgstr "Не са избрани категории."
3428 msgid "Category title:"
3429 msgstr "Име на категория:"
3432 msgid "Creating category..."
3433 msgstr "Създаване на категория..."
3436 msgid "Feeds without recent updates"
3437 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3440 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3441 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3444 msgid "Clearing feed..."
3445 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3448 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3452 msgid "Rescoring selected feeds..."
3453 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3456 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3457 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3460 msgid "Rescoring feeds..."
3461 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3464 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3465 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3468 msgid "Settings Profiles"
3469 msgstr "Настройки на профили"
3472 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3473 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3476 msgid "Removing selected profiles..."
3477 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3480 msgid "No profiles are selected."
3481 msgstr "Не са избрани профили."
3485 msgid "Activate selected profile?"
3486 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3490 msgid "Please choose a profile to activate."
3491 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3494 msgid "Creating profile..."
3495 msgstr "Създаване на профил..."
3498 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3499 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3502 msgid "Generated URLs cleared."
3503 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3506 msgid "Label Editor"
3507 msgstr "Редактор на етикети"
3510 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3511 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3513 #: js/viewfeed.js:127
3514 #: js/viewfeed.js:177
3515 #: js/viewfeed.js:194
3516 msgid "Click to open next unread feed."
3517 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3519 #: js/viewfeed.js:131
3520 msgid "Cancel search"
3521 msgstr "Отмяна на търсенето"
3523 #: js/viewfeed.js:191
3525 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3526 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3528 #: js/viewfeed.js:466
3529 msgid "Unstar article"
3530 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3532 #: js/viewfeed.js:470
3533 msgid "Star article"
3534 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3536 #: js/viewfeed.js:524
3537 msgid "Unpublish article"
3538 msgstr "Разпубликуване на статия"
3540 #: js/viewfeed.js:528
3541 msgid "Publish article"
3542 msgstr "Публикуване на статия"
3544 #: js/viewfeed.js:682
3545 msgid "%d article selected"
3546 msgid_plural "%d articles selected"
3547 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3548 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3550 #: js/viewfeed.js:1427
3551 msgid "No article is selected."
3552 msgstr "Не е избрана статия."
3554 #: js/viewfeed.js:1462
3555 msgid "No articles found to mark"
3556 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3558 #: js/viewfeed.js:1464
3559 msgid "Mark %d article as read?"
3560 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3561 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3562 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3564 #: js/viewfeed.js:1987
3565 msgid "Display article URL"
3566 msgstr "Показване URL-а на статията"
3568 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3569 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3574 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3575 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3577 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3578 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3580 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3581 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3583 #~ msgid "The document has incorrect format."
3584 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3586 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3587 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3589 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3590 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3592 #~ msgid "Import my Starred items"
3593 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3596 #~ msgid "Statistics"
3600 #~ msgid "Last matched articles"
3601 #~ msgstr "Статии със звезда"
3604 #~ msgid "Clear database"
3605 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3608 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3609 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3611 #~ msgid "Google Reader Import"
3612 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3614 #~ msgid "Please choose a file first."
3615 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3618 #~ msgid "Clear classifier database?"
3619 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3621 #~ msgid "with parameters:"
3622 #~ msgstr "с параметри:"
3624 #~ msgid "Select by tags..."
3625 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3627 #~ msgid "Limit search to:"
3628 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3630 #~ msgid "This feed"
3631 #~ msgstr "Тази хранилка"
3633 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3634 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3636 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3637 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3639 #~ msgid "New password cannot be blank."
3640 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3642 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3643 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3645 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3646 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3649 #~ msgstr "Съвпадение:"
3654 #~ msgid "All tags."
3655 #~ msgstr "Всички тагове."
3657 #~ msgid "Which Tags?"
3658 #~ msgstr "Кои тагове?"
3660 #~ msgid "Display entries"
3661 #~ msgstr "Показване на записи"
3663 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3664 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3666 #~ msgid "Unread First"
3667 #~ msgstr "Първо нечетени"
3669 #~ msgid "Unknown option: %s"
3670 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"