1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:91 backend.php:101
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:92 backend.php:102
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:93 backend.php:103
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:94 backend.php:104
68 #: backend.php:95 backend.php:105
72 #: backend.php:96 backend.php:106
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:97 backend.php:107
80 #: backend.php:98 backend.php:108
84 #: backend.php:111 index.php:180
102 msgstr "Súper usuari"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
142 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
144 #: db-updater.php:102
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
151 "b> a la <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Aplica les actualitzacions"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "S'està comprovant la versió..."
170 #: db-updater.php:146
174 #: db-updater.php:148
178 #: db-updater.php:156
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 #: db-updater.php:168
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
194 #: db-updater.php:170
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
207 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
208 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
209 "reviseu els vostres\n"
210 "/t/t paràmetres del navegador."
212 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
213 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
214 msgid "Loading, please wait..."
215 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
217 #: digest.php:72 index.php:114
221 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
222 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgid "Regular version"
232 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
233 "doesn't seem to support it."
235 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
236 "que el vostre navegador no n'és compatible."
240 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
241 "seem to support them."
243 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
244 "el vostre navegador no les suporta."
247 msgid "Backend sanity check failed"
248 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
251 msgid "Frontend sanity check failed."
252 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
257 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
260 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
261 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Cap operació per a fer."
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
276 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
277 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
295 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
298 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
300 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
301 "bases de dades i de PHP"
303 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
305 msgstr "Preferències"
312 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
313 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
320 msgid "Collapse feedlist"
321 msgstr "Redueix la llista de canals"
325 msgid "Show articles"
326 msgstr "Articles mémorisés"
334 msgstr "Tots els articles"
336 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
340 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
344 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
349 msgid "Ignore Scoring"
350 msgstr "Ignora la puntuació"
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Articles mémorisés"
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
375 msgid "With subcategories"
376 msgstr "Edita les categories"
378 #: index.php:193 update.php:28
382 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
383 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
384 #: js/FeedTree.js:162
386 msgstr "Marca'l com a llegit"
388 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Accions sobre els canals:"
401 msgid "Subscribe to feed..."
402 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
405 msgid "Edit this feed..."
406 msgstr "Edita aquest canal..."
410 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
412 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
414 msgstr "Dóna't de baixa"
418 msgstr "Tots els canals"
420 #: index.php:213 help/main.php:54
421 msgid "(Un)hide read feeds"
422 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
425 msgid "Other actions:"
426 msgstr "Altres accions:"
429 msgid "Switch to digest..."
434 msgid "Show tag cloud..."
435 msgstr "Núvol d'etiquetes"
438 msgid "Select by tags..."
442 msgid "Create label..."
443 msgstr "Crea una etiqueta"
446 msgid "Create filter..."
447 msgstr "Crea un filtre..."
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Dreceres de teclat"
455 msgid "Keyboard shortcuts"
456 msgstr "Dreceres de teclat"
458 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
459 msgid "Exit preferences"
460 msgstr "Surt de les preferències"
466 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
470 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
471 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
475 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
484 #: register.php:186 include/login_form.php:164
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Creeu un compte nou"
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
498 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
499 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
500 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Usuari desitjat:"
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprova la disponibilitat"
512 msgstr "Adreça electrònica:"
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "Quant és dos més dos:"
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Envia el registre"
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "Ha fallat el regsitre"
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "S'ha creat el compte."
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Dreceres de teclat"
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mou entre canals"
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mou entre articles"
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Accions actives de l'article"
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Commuta els marcats"
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Commuta els publicats"
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Commuta els no llegits"
580 msgstr "Edita les etiquetes"
584 msgid "Dismiss selected articles"
586 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
590 msgid "Dismiss read articles"
591 msgstr "Amaga els articles llegits."
594 msgid "Open article in new window"
595 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
598 msgid "Mark articles below/above active one as read"
599 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
602 msgid "Scroll article content"
603 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
607 msgid "Email article"
608 msgstr "Tots els articles"
610 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
611 msgid "Other actions"
612 msgstr "Altres accions"
615 msgid "Select article under mouse cursor"
616 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
618 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
620 msgstr "Crea una etiqueta"
622 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
623 msgid "Create filter"
624 msgstr "Crea un filtre"
627 msgid "Collapse sidebar"
628 msgstr "Redueix la barra lateral"
630 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
631 msgid "Display this help dialog"
632 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
636 msgid "Multiple articles actions"
637 msgstr "Tots els articles"
641 msgid "Select all articles"
642 msgstr "Buida els articles"
646 msgid "Select unread articles"
647 msgstr "Purga els articles per llegir"
651 msgid "Invert article selection"
652 msgstr "Accions actives de l'article"
656 msgid "Deselect all articles"
657 msgstr "Buida els articles"
661 msgstr "Accions dels canals"
665 msgid "Refresh active feed"
666 msgstr "Actualitza els canals actius"
668 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
669 msgid "Subscribe to feed"
670 msgstr "Subscriu-te al canal"
672 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
674 msgstr "Edita el canal"
677 msgid "Mark feed as read"
678 msgstr "Marca el canal com a llegit"
682 msgid "Reverse headlines order"
683 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
690 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
691 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
693 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
697 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
699 msgstr "Tots els articles"
701 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
702 msgid "Fresh articles"
703 msgstr "Articles nous"
705 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
706 msgid "Starred articles"
707 msgstr "Articles marcats"
709 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
710 msgid "Published articles"
711 msgstr "Articles publicats"
715 msgstr "Núvol d'etiquetes"
718 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
721 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
722 msgid "Press any key to close this window."
723 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
727 msgstr "Els meus canals"
731 msgstr "Altres canals"
734 msgid "Panel actions"
735 msgstr "Quadre d'accions"
739 msgstr "Els 25 més llegits"
742 msgid "Edit feed categories"
743 msgstr "Edita les categories dels canals"
747 msgstr "Crea un usuari"
750 msgid "Focus search (if present)"
751 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
755 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
756 "configuration and your access level."
758 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
759 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
761 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
763 msgstr "Registreu-vos"
765 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
769 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
771 msgstr "Contrasenya:"
773 #: mobile/login_form.php:50
774 msgid "Open regular version"
777 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
778 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
779 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
780 #: mobile/prefs.php:19
784 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
785 #: include/functions.php:1988
789 #: mobile/mobile-functions.php:418
790 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
793 #: mobile/prefs.php:24
795 msgid "Enable categories"
796 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
798 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
799 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
808 #: mobile/prefs.php:29
810 msgid "Browse categories like folders"
811 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
813 #: mobile/prefs.php:35
815 msgid "Show images in posts"
816 msgstr "No mostris imatges en els articles"
818 #: mobile/prefs.php:40
820 msgid "Hide read articles and feeds"
821 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
823 #: mobile/prefs.php:45
825 msgid "Sort feeds by unread count"
826 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
828 #: classes/article.php:25
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "No s'ha trobat el canal."
833 #: classes/backend.php:32
834 msgid "Help topic not found."
835 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
837 #: classes/dlg.php:26
842 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
843 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
844 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
845 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
846 #: include/functions.php:3515
847 msgid "Close this window"
848 msgstr "Tanca la finestra"
850 #: classes/dlg.php:40
852 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
853 "preferences to see your new data."
856 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
861 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
862 #: classes/feeds.php:73
866 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
867 #: classes/feeds.php:76
871 #: classes/dlg.php:85
873 msgid "Create profile"
874 msgstr "Crea un filtre"
876 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
881 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
883 msgid "Default profile"
884 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
886 #: classes/dlg.php:172
888 msgid "Remove selected profiles"
889 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
891 #: classes/dlg.php:174
893 msgid "Activate profile"
894 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
896 #: classes/dlg.php:184
897 msgid "Public OPML URL"
900 #: classes/dlg.php:189
902 msgid "Your Public OPML URL is:"
903 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
905 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
907 msgid "Generate new URL"
908 msgstr "Canals generats"
910 #: classes/dlg.php:210
914 #: classes/dlg.php:216
916 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
917 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
918 "process or contact instance owner."
920 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
921 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
922 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
925 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
927 msgstr "Última actualització:"
929 #: classes/dlg.php:225
931 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
932 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
933 "contact instance owner."
935 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
936 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
937 "contacteu amb el seu propietari."
939 #: classes/dlg.php:250
943 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
948 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
949 msgid "Place in category:"
950 msgstr "Posa'l a la categoria:"
952 #: classes/dlg.php:273
954 msgid "Available feeds"
955 msgstr "Tots els canals"
957 #: classes/dlg.php:285
958 msgid "Authentication"
959 msgstr "Autenticació"
961 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
965 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
968 msgstr "Contrasenya:"
970 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
971 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
974 #: classes/dlg.php:303
975 msgid "This feed requires authentication."
976 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
978 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
980 msgstr "Subscriu-t'hi"
982 #: classes/dlg.php:311
987 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
988 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
989 #: classes/dlg.php:945
993 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
997 #: classes/dlg.php:339
999 msgid "Popular feeds"
1000 msgstr "mostra els canals"
1002 #: classes/dlg.php:340
1004 msgid "Feed archive"
1005 msgstr "Accions dels canals"
1007 #: classes/dlg.php:343
1012 #: classes/dlg.php:364
1016 #: classes/dlg.php:375
1018 msgstr "Mirar-ho per"
1020 #: classes/dlg.php:385
1022 msgstr "coincideix en"
1024 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1028 #: classes/dlg.php:390
1029 msgid "Title or content"
1030 msgstr "Títol o contingut"
1032 #: classes/dlg.php:401
1033 msgid "Limit search to:"
1034 msgstr "Limita la cerca a:"
1036 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1038 msgstr "Tots els canals"
1040 #: classes/dlg.php:417
1042 msgstr "Aquest canal"
1044 #: classes/dlg.php:467
1047 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1049 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1051 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1053 msgid "Click to edit feed"
1054 msgstr "Feu clic per editar"
1056 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1058 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1059 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1061 #: classes/dlg.php:533
1062 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1063 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1065 #: classes/dlg.php:604
1066 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1067 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1069 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1073 #: classes/dlg.php:635
1076 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1078 #: classes/dlg.php:704
1079 msgid "Select item(s) by tags"
1082 #: classes/dlg.php:707
1084 msgstr "Correspondance :"
1086 #: classes/dlg.php:712
1090 #: classes/dlg.php:725
1092 msgid "Display entries"
1093 msgstr "mostra els canals"
1095 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1098 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1100 #: classes/dlg.php:748
1101 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1104 #: classes/dlg.php:776
1105 #, fuzzy, php-format
1106 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1107 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1109 #: classes/dlg.php:784
1111 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1115 #: classes/dlg.php:788
1120 #: classes/dlg.php:790
1124 #: classes/dlg.php:804
1127 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1128 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1129 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1132 #: classes/dlg.php:831
1136 #: classes/dlg.php:837
1140 #: classes/dlg.php:840
1141 msgid "Instance URL"
1144 #: classes/dlg.php:850
1147 msgstr "Nivell d'accés:"
1149 #: classes/dlg.php:853
1152 msgstr "Nivell d'accés"
1154 #: classes/dlg.php:857
1155 msgid "Use one access key for both linked instances."
1158 #: classes/dlg.php:865
1160 msgid "Generate new key"
1161 msgstr "Canals generats"
1163 #: classes/dlg.php:869
1168 #: classes/dlg.php:887
1171 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1172 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1175 #: classes/dlg.php:905
1176 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1179 #: classes/dlg.php:914
1180 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1183 #: classes/dlg.php:937
1185 msgid "Feeds require authentication."
1186 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1188 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1190 msgid "Visit the website"
1191 msgstr "Visiteu el web oficial"
1193 #: classes/feeds.php:64
1195 msgid "View as RSS feed"
1196 msgstr "Visualitza els canals"
1198 #: classes/feeds.php:72
1200 msgstr "Selecciona:"
1202 #: classes/feeds.php:75
1206 #: classes/feeds.php:84
1207 msgid "Selection toggle:"
1208 msgstr "Commuta la selecció"
1210 #: classes/feeds.php:90
1214 #: classes/feeds.php:95
1217 msgstr "Data de l'article"
1219 #: classes/feeds.php:97
1224 #: classes/feeds.php:98
1227 msgstr "Per defecte"
1229 #: classes/feeds.php:102
1231 msgid "Forward by email"
1232 msgstr "Marca l'article"
1234 #: classes/feeds.php:105
1236 msgstr "Flux :"
1238 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1239 msgid "Feed not found."
1240 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1242 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1243 msgid "mark as read"
1244 msgstr "Marca'l com a llegit"
1246 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1248 msgid "Originally from:"
1249 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1251 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1252 msgid "Edit tags for this article"
1253 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1255 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1257 msgid "Open article in new tab"
1258 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1260 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1262 msgid "Close article"
1263 msgstr "Buida els articles"
1265 #: classes/feeds.php:687
1266 msgid "No unread articles found to display."
1267 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1269 #: classes/feeds.php:690
1270 msgid "No updated articles found to display."
1271 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1273 #: classes/feeds.php:693
1274 msgid "No starred articles found to display."
1275 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1277 #: classes/feeds.php:697
1279 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1280 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1282 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1283 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1285 #: classes/feeds.php:699
1286 msgid "No articles found to display."
1287 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1289 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "Feeds last updated at %s"
1292 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1294 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1295 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1297 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1300 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1301 msgid "OPML Utility"
1304 #: classes/opml.php:37
1306 msgid "Importing OPML..."
1307 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1309 #: classes/opml.php:41
1310 msgid "Return to preferences"
1311 msgstr "Torna a les preferències"
1313 #: classes/opml.php:270
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "Adding feed: %s"
1316 msgstr "S'està afegint el canal..."
1318 #: classes/opml.php:279
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Duplicate feed: %s"
1321 msgstr "Crea un filtre"
1323 #: classes/opml.php:293
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Adding label %s"
1326 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1328 #: classes/opml.php:296
1330 msgid "Duplicate label: %s"
1333 #: classes/opml.php:308
1335 msgid "Setting preference key %s to %s"
1338 #: classes/opml.php:337
1340 msgid "Adding filter..."
1341 msgstr "S'està afegint el canal..."
1343 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1344 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1345 msgid "Uncategorized"
1346 msgstr "Sense categoria"
1348 #: classes/opml.php:411
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Processing category: %s"
1351 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1353 #: classes/opml.php:458
1354 msgid "Error: please upload OPML file."
1355 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1357 #: classes/opml.php:465
1358 msgid "Error while parsing document."
1359 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1361 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1363 msgstr "sense etiqueta"
1365 #: classes/rpc.php:736
1367 msgid "Your request could not be completed."
1368 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1370 #: classes/rpc.php:740
1371 msgid "Feed update has been scheduled."
1374 #: classes/rpc.php:748
1376 msgid "Category update has been scheduled."
1377 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1379 #: classes/rpc.php:761
1381 msgid "Can't update this kind of feed."
1382 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1384 #: include/functions.php:669
1386 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1389 #: include/functions.php:787
1390 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1391 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
1393 #: include/functions.php:861
1394 msgid "Incorrect username or password"
1395 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
1397 #: include/functions.php:2049
1399 msgid "Archived articles"
1400 msgstr "Articles mémorisés"
1402 #: include/functions.php:2051
1403 msgid "Recently read"
1406 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1408 msgid "Click to play"
1409 msgstr "Feu clic per editar"
1411 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1415 #: include/functions.php:3356
1419 #: include/functions.php:3485
1423 #: include/functions.php:4186
1426 msgstr "edita la nota"
1428 #: include/functions.php:4618
1429 msgid "No feed selected."
1430 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1432 #: include/functions.php:4802
1433 msgid "unknown type"
1434 msgstr "tipus desconegut"
1436 #: include/functions.php:4844
1439 msgstr "Adjuncions:"
1441 #: include/functions.php:5286
1442 #, fuzzy, php-format
1443 msgid "%d archived articles"
1444 msgstr "Articles marcats"
1446 #: include/functions.php:5310
1447 msgid "No feeds found."
1448 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1450 #: include/functions.php:5356
1452 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1454 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
1456 #: include/functions.php:5361
1457 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1460 #: include/functions.php:5520
1462 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1465 #: include/functions.php:5526
1466 msgid "Could not load XML document."
1469 #: include/localized_schema.php:4
1470 msgid "Title or Content"
1471 msgstr "Títol o contingut"
1473 #: include/localized_schema.php:5
1477 #: include/localized_schema.php:7
1478 msgid "Article Date"
1479 msgstr "Data de l'article"
1481 #: include/localized_schema.php:9
1483 msgid "Delete article"
1484 msgstr "Buida els articles"
1486 #: include/localized_schema.php:11
1488 msgstr "Marca'l com a destacat"
1490 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1491 #: js/viewfeed.js:475
1492 msgid "Publish article"
1493 msgstr "Publica l'article"
1495 #: include/localized_schema.php:13
1497 msgstr "Assigna etiquetes"
1499 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1500 msgid "Assign label"
1501 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1503 #: include/localized_schema.php:15
1504 msgid "Modify score"
1507 #: include/localized_schema.php:17
1511 #: include/localized_schema.php:18
1515 #: include/localized_schema.php:19
1519 #: include/localized_schema.php:21
1521 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1522 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1523 "different feeds to appear only once."
1525 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1526 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1527 "mostra els articles repetits un sol cop."
1529 #: include/localized_schema.php:22
1531 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1532 "headlines and article content"
1534 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1535 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1537 #: include/localized_schema.php:23
1539 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1542 #: include/localized_schema.php:24
1544 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1545 "your configured e-mail address"
1547 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1548 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1551 #: include/localized_schema.php:25
1554 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1557 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1558 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1561 #: include/localized_schema.php:26
1562 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1563 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1565 #: include/localized_schema.php:27
1567 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1570 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1571 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1573 #: include/localized_schema.php:28
1575 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1578 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1581 #: include/localized_schema.php:29
1582 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1585 #: include/localized_schema.php:30
1586 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1589 #: include/localized_schema.php:31
1590 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1593 #: include/localized_schema.php:32
1594 msgid "Uses UTC timezone"
1597 #: include/localized_schema.php:33
1599 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1601 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1604 #: include/localized_schema.php:34
1606 msgid "Default interval between feed updates"
1607 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1609 #: include/localized_schema.php:35
1611 msgid "Amount of articles to display at once"
1612 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1614 #: include/localized_schema.php:36
1615 msgid "Allow duplicate posts"
1616 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1618 #: include/localized_schema.php:37
1619 msgid "Enable feed categories"
1620 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1622 #: include/localized_schema.php:38
1623 msgid "Show content preview in headlines list"
1624 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1626 #: include/localized_schema.php:39
1627 msgid "Short date format"
1628 msgstr "Format curt de data"
1630 #: include/localized_schema.php:40
1631 msgid "Long date format"
1632 msgstr "Format llarg de data"
1634 #: include/localized_schema.php:41
1635 msgid "Combined feed display"
1636 msgstr "Mostra els canals combinats"
1638 #: include/localized_schema.php:42
1639 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1640 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1642 #: include/localized_schema.php:43
1643 msgid "On catchup show next feed"
1644 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1646 #: include/localized_schema.php:44
1647 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1648 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1650 #: include/localized_schema.php:45
1651 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1652 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1654 #: include/localized_schema.php:46
1655 msgid "Enable e-mail digest"
1656 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1658 #: include/localized_schema.php:47
1659 msgid "Confirm marking feed as read"
1660 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1662 #: include/localized_schema.php:48
1664 msgid "Automatically mark articles as read"
1665 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1667 #: include/localized_schema.php:49
1668 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1669 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1671 #: include/localized_schema.php:50
1672 msgid "Blacklisted tags"
1673 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1675 #: include/localized_schema.php:51
1676 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1677 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1679 #: include/localized_schema.php:52
1680 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1682 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1685 #: include/localized_schema.php:53
1686 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1687 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1689 #: include/localized_schema.php:54
1690 msgid "Purge unread articles"
1691 msgstr "Purga els articles per llegir"
1693 #: include/localized_schema.php:55
1694 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1695 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1697 #: include/localized_schema.php:56
1698 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1699 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1701 #: include/localized_schema.php:57
1702 msgid "Do not show images in articles"
1703 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1705 #: include/localized_schema.php:58
1706 msgid "Enable external API"
1709 #: include/localized_schema.php:59
1710 msgid "User timezone"
1713 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1715 msgid "Customize stylesheet"
1716 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1718 #: include/localized_schema.php:61
1720 msgid "Sort headlines by feed date"
1721 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1723 #: include/localized_schema.php:62
1724 msgid "Login with an SSL certificate"
1727 #: include/localized_schema.php:63
1728 msgid "Try to send digests around specified time"
1731 #: include/login_form.php:139
1735 #: include/login_form.php:148
1740 #: include/login_form.php:178
1741 msgid "Use less traffic"
1744 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1745 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1746 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
1750 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1751 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
1753 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1757 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1758 msgid "Unstar article"
1759 msgstr "Treu la marca de l'article"
1761 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1762 msgid "Star article"
1763 msgstr "Marca l'article"
1765 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1766 msgid "Unpublish article"
1767 msgstr "Deixa de publicar l'article"
1771 msgid "Original article"
1772 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1776 msgid "Close this panel"
1777 msgstr "Tanca la finestra"
1781 msgid "Error: unable to load article."
1782 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1786 msgid "Click to expand article."
1787 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
1792 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1796 msgid "No unread feeds."
1797 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1801 msgid "Load more..."
1802 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1804 #: js/feedlist.js:270
1805 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1808 #: js/FeedTree.js:148
1811 msgstr "Actualitza tots els canals"
1813 #: js/functions.js:91
1815 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1816 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1819 #: js/functions.js:618
1821 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1822 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1824 #: js/functions.js:621
1826 msgid "Date syntax is incorrect."
1827 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1829 #: js/functions.js:748
1831 msgid "Remove stored feed icon?"
1832 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
1834 #: js/functions.js:780
1836 msgid "Please select an image file to upload."
1837 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
1839 #: js/functions.js:782
1840 msgid "Upload new icon for this feed?"
1843 #: js/functions.js:799
1844 msgid "Please enter label caption:"
1845 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
1847 #: js/functions.js:804
1848 msgid "Can't create label: missing caption."
1849 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
1851 #: js/functions.js:846
1852 msgid "Subscribe to Feed"
1853 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1855 #: js/functions.js:873
1857 msgid "Subscribed to %s"
1858 msgstr "Subscrit als canals:"
1860 #: js/functions.js:878
1861 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1864 #: js/functions.js:881
1865 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1868 #: js/functions.js:917
1870 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1871 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
1873 #: js/functions.js:921
1875 msgid "You are already subscribed to this feed."
1876 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1878 #: js/functions.js:1049
1883 #: js/functions.js:1049
1886 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1888 #: js/functions.js:1075
1891 msgstr "Accions dels canals"
1893 #: js/functions.js:1075
1896 msgstr "Accions dels canals"
1898 #: js/functions.js:1112
1899 msgid "Create Filter"
1900 msgstr "Crea un filtre"
1902 #: js/functions.js:1216
1904 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1905 "hub again on next feed update."
1908 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1909 msgid "Unsubscribe from %s?"
1910 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
1912 #: js/functions.js:1344
1914 msgid "Please enter category title:"
1915 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1917 #: js/functions.js:1375
1918 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1921 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1922 msgid "You can't edit this kind of feed."
1923 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1925 #: js/functions.js:1581
1928 msgstr "Edita el canal"
1930 #: js/functions.js:1619
1935 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1936 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1938 msgid "No feeds are selected."
1939 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1941 #: js/functions.js:1722
1943 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1947 #: js/functions.js:1761
1949 msgid "Feeds with update errors"
1950 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1952 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1954 msgid "Remove selected feeds?"
1955 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1957 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1958 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1959 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1960 msgid "No articles are selected."
1961 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
1963 #: js/mail_button.js:21
1965 msgid "Forward article by email"
1966 msgstr "Marca l'article"
1968 #: js/note_button.js:11
1970 msgid "Edit article note"
1971 msgstr "Edita les etiquetes"
1973 #: js/PrefFeedTree.js:47
1975 msgid "Edit category"
1976 msgstr "Edita les categories"
1978 #: js/PrefFeedTree.js:54
1980 msgid "Remove category"
1981 msgstr "Crea una categoria"
1983 #: js/PrefFilterTree.js:32
1989 msgid "Please enter login:"
1990 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
1993 msgid "Can't create user: no login specified."
1994 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2003 msgid "Remove filter?"
2004 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2007 msgid "Remove selected labels?"
2008 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2010 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2011 msgid "No labels are selected."
2012 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2016 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2020 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2021 msgid "No users are selected."
2022 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2025 msgid "Remove selected filters?"
2026 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2028 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2029 msgid "No filters are selected."
2030 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2033 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2034 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2037 msgid "Please select only one feed."
2038 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2041 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2043 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2044 "canals seleccionats?"
2047 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2048 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2051 msgid "Login field cannot be blank."
2052 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2054 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2055 msgid "Please select only one user."
2056 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2059 msgid "Reset password of selected user?"
2060 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2063 msgid "Please select only one filter."
2064 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2068 msgid "Combine selected filters?"
2069 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2073 msgid "Edit Multiple Feeds"
2074 msgstr "Editor múltiple de canals"
2077 msgid "Save changes to selected feeds?"
2078 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2087 msgid "Please choose an OPML file first."
2088 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2092 msgid "Please choose the file first."
2093 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2096 msgid "Reset to defaults?"
2097 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2101 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2105 msgid "Remove selected categories?"
2106 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2109 msgid "No categories are selected."
2110 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2114 msgid "Category title:"
2115 msgstr "Edita les categories"
2119 msgid "Feeds without recent updates"
2120 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2124 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2125 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2128 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2130 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2134 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2136 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2141 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2143 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2147 msgid "Settings Profiles"
2152 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2157 msgid "No profiles are selected."
2158 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2160 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2162 msgid "Activate selected profile?"
2163 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2165 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2167 msgid "Please choose a profile to activate."
2168 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2171 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2175 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2179 msgid "Label Editor"
2180 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2184 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2189 msgid "Link Instance"
2190 msgstr "Edita les etiquetes"
2194 msgid "Edit Instance"
2195 msgstr "Edita les etiquetes"
2199 msgid "Remove selected instances?"
2200 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2202 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2204 msgid "No instances are selected."
2205 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2209 msgid "Please select only one instance."
2210 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2215 msgstr "Exporta en format OPML"
2219 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2220 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2230 msgid "Batch subscribe"
2231 msgstr "Dóna't de baixa"
2235 msgid "Subscribing to feeds..."
2236 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2240 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2241 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2245 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2246 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2249 #: js/share_button.js:10
2251 msgid "Share article by URL"
2252 msgstr "Marca l'article"
2255 msgid "Mark all articles as read?"
2256 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2259 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2260 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2262 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2263 msgid "Please select some feed first."
2264 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2267 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2268 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2271 msgid "Rescore articles in %s?"
2272 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2274 #: js/tt-rss.js:1093
2276 msgid "New version available!"
2277 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2279 #: js/viewfeed.js:895
2280 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2282 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2284 #: js/viewfeed.js:923
2286 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2288 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2291 #: js/viewfeed.js:925
2293 msgid "Delete %d selected articles?"
2295 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2297 #: js/viewfeed.js:967
2299 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2301 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2304 #: js/viewfeed.js:970
2306 msgid "Move %d archived articles back?"
2307 msgstr "Articles marcats"
2309 #: js/viewfeed.js:1014
2310 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2312 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2315 #: js/viewfeed.js:1038
2317 msgid "Edit article Tags"
2318 msgstr "Edita les etiquetes"
2320 #: js/viewfeed.js:1199
2321 msgid "No article is selected."
2322 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2324 #: js/viewfeed.js:1234
2325 msgid "No articles found to mark"
2326 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2328 #: js/viewfeed.js:1236
2329 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2330 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2332 #: js/viewfeed.js:1400
2335 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2337 #: js/viewfeed.js:1889
2339 msgid "Open original article"
2340 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2342 #: js/viewfeed.js:1895
2344 msgid "View in a tt-rss tab"
2345 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2347 #: js/viewfeed.js:1903
2349 msgid "Mark above as read"
2350 msgstr "Marca'l com a llegit"
2352 #: js/viewfeed.js:1909
2354 msgid "Mark below as read"
2355 msgstr "Marca'l com a llegit"
2357 #: js/viewfeed.js:1965
2359 msgid "Remove label"
2360 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2362 #: js/viewfeed.js:1989
2365 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2367 #: js/viewfeed.js:1990
2369 msgid "Click to pause"
2370 msgstr "Feu clic per editar"
2373 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2374 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2377 #~ msgid "is already imported."
2378 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
2382 #~ msgstr "D'acord!"
2386 #~ msgstr "Registrat"
2389 #~ msgstr "Coincidència"
2398 #~ msgstr "Revisa-ho"
2403 #~ msgid "Perform Action"
2404 #~ msgstr "Acció a realitzar:"
2406 #~ msgid "with parameters:"
2407 #~ msgstr "amb els paràmetres:"
2415 #~ msgid "Inverse match"
2416 #~ msgstr "Coincidència inversa"
2419 #~ msgid "Apply to category"
2420 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
2429 #~ msgid "Multiple articles"
2430 #~ msgstr "Tots els articles"
2438 #~ msgstr "Selecciona:"
2441 #~ msgid "Send e-mail"
2442 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2444 #~ msgid "Check to enable field"
2445 #~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2448 #~ msgid "(%d feeds)"
2449 #~ msgstr "Edita el canal"
2452 #~ msgid "Feed Title"
2456 #~ msgstr "s'està utilitzant"
2458 #~ msgid "Article purging:"
2459 #~ msgstr "Neteja d'articles:"
2462 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2463 #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2465 #~ msgid "Right-to-left content"
2466 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2468 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2469 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2471 #~ msgid "Always display image attachments"
2472 #~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2474 #~ msgid "Cache images locally"
2475 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2478 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2479 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2486 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2487 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2489 #~ msgid "All done."
2492 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2493 #~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2496 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2497 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2500 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2501 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2503 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2504 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2507 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2508 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2511 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2512 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2515 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2516 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2518 #~ msgid "Edit subscription options"
2519 #~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2521 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2522 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2524 #~ msgid "No feed categories defined."
2525 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2528 #~ msgid "Remove selected categories"
2529 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2532 #~ msgid "Feeds with errors"
2533 #~ msgstr "Editor de canals"
2536 #~ msgid "Inactive feeds"
2537 #~ msgstr "Tots els canals"
2540 #~ msgid "Edit selected feeds"
2541 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2544 #~ msgid "Reset sort order"
2545 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2548 #~ msgid "Categories"
2549 #~ msgstr "Catégorie :"
2552 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2553 #~ msgstr "Edita les categories"
2556 #~ msgid "More actions..."
2557 #~ msgstr "Accions..."
2559 #~ msgid "Manual purge"
2560 #~ msgstr "Purger manuellement"
2562 #~ msgid "Clear feed data"
2563 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2565 #~ msgid "Rescore articles"
2566 #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2572 #~ msgid "Import my OPML"
2573 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2576 #~ msgid "Include settings"
2577 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2580 #~ msgid "Export OPML"
2581 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2585 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2586 #~ "knows the URL below."
2588 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2589 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2592 #~ msgid "Article archive"
2593 #~ msgstr "Data de l'article"
2596 #~ msgid "Export my data"
2597 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2600 #~ msgstr "Importeu"
2603 #~ msgid "Firefox integration"
2604 #~ msgstr "Integració al Firefox"
2607 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2608 #~ "the link below."
2610 #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2611 #~ "clic en el següent enllaç."
2613 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2614 #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2617 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2618 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2621 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2622 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2625 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2627 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2628 #~ "personalitzades?"
2631 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2633 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2634 #~ "personalitzades?"
2637 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2638 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2640 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2641 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2644 #~ msgid "Display URL"
2645 #~ msgstr "afficher les étiquettes"
2648 #~ msgid "Unshare all articles"
2649 #~ msgstr "Articles mémorisés"
2656 #~ msgid "Clear stored credentials"
2657 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2660 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2661 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2663 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2664 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2669 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2670 #~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2673 #~ msgid "Stored feeds"
2674 #~ msgstr "Més canals"
2676 #~ msgid "Click to edit"
2677 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2680 #~ msgstr "Descriptif"
2687 #~ msgid "Foreground:"
2688 #~ msgstr "Primer pla"
2691 #~ msgid "Background:"
2694 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2695 #~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2697 #~ msgid "Clear colors"
2698 #~ msgstr "Elimina els colors"
2700 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2701 #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2703 #~ msgid "New password cannot be blank."
2704 #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2706 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2707 #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2709 #~ msgid "Password has been changed."
2710 #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2712 #~ msgid "Old password is incorrect."
2713 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2715 #~ msgid "The configuration was saved."
2716 #~ msgstr "S'ha desat la configuració"
2718 #~ msgid "Unknown option: %s"
2719 #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2722 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2723 #~ msgstr "Autenticació"
2726 #~ msgstr "Adreça electrònica"
2728 #~ msgid "Access level"
2729 #~ msgstr "Nivell d'accés"
2732 #~ msgid "Save data"
2736 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2738 #~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2739 #~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2741 #~ msgid "Old password"
2742 #~ msgstr "Contrasenya antiga"
2744 #~ msgid "New password"
2745 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2747 #~ msgid "Confirm password"
2748 #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2750 #~ msgid "Change password"
2751 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2753 #~ msgid "Select theme"
2754 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
2762 #~ msgid "Save configuration"
2763 #~ msgstr "Desa la configuració"
2765 #~ msgid "Reset to defaults"
2766 #~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2768 #~ msgid "User details"
2769 #~ msgstr "Detalls de l'usuari"
2771 #~ msgid "User not found"
2772 #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2774 #~ msgid "Registered"
2775 #~ msgstr "Registrat"
2777 #~ msgid "Last logged in"
2778 #~ msgstr "Última connexió el"
2780 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2781 #~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
2783 #~ msgid "Subscribed feeds"
2784 #~ msgstr "Canals subscrits"
2786 #~ msgid "User Editor"
2787 #~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2789 #~ msgid "Access level: "
2790 #~ msgstr "Nivell d'accés:"
2792 #~ msgid "Change password to"
2793 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2796 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
2798 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2799 #~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2801 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2802 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2804 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2805 #~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2809 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2810 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2812 #~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2813 #~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2815 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2816 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2818 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2819 #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2821 #~ msgid "Reset password"
2822 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2824 #~ msgid "Access Level"
2825 #~ msgstr "Permisos"
2827 #~ msgid "Last login"
2828 #~ msgstr "Última connexió"
2830 #~ msgid "No users defined."
2831 #~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
2833 #~ msgid "No matching users found."
2834 #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2837 #~ msgid "Share by URL"
2838 #~ msgstr "Marca l'article"
2841 #~ msgid "Share on Twitter"
2844 #~ msgid "Attachment:"
2845 #~ msgstr "Adjunció:"
2847 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2848 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2851 #~ msgid "Filter Test Results"
2852 #~ msgstr "Expression du filtre"
2855 #~ msgid "Feed Categories"
2856 #~ msgstr "Catégorie :"
2859 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2860 #~ "next feed with unread articles."
2862 #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
2863 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2865 #~ msgid "Personal data"
2866 #~ msgstr "Dades personals"
2872 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2873 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2876 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2878 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2879 #~ "DOMDocument)..."
2882 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2884 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
2885 #~ "inferiors a la 5."
2888 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2889 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2893 #~ msgstr "Publicats"
2895 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2896 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2898 #~ msgid "Content filtering"
2899 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
2902 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2903 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2904 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2905 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2907 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
2908 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
2909 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
2910 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2913 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2914 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2915 #~ "globally and for some specific feed."
2917 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
2918 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
2919 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
2920 #~ "canals concrets."
2922 #~ msgid "See also:"
2923 #~ msgstr "Veieu també:"
2926 #~ msgid "Add category..."
2927 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2929 #~ msgid "description"
2930 #~ msgstr "description"
2933 #~ msgid "Dismiss article"
2934 #~ msgstr "Publica l'article"
2938 #~ msgstr "Suprimeix"
2942 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
2944 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2945 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2947 #~ msgid "Update all feeds"
2948 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2950 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2951 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2958 #~ msgid "headlines"
2959 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
2961 #~ msgid "Click to expand article"
2962 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2965 #~ msgid "Unable to load article."
2966 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2968 #~ msgid "Update post on checksum change"
2969 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2971 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2973 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2975 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2976 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2978 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2979 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2981 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2983 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2984 #~ "DOMDocument)..."
2986 #~ msgid "Error: can't find body element."
2987 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2990 #~ msgid "No profiles selected."
2991 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2993 #~ msgid "Unknown error"
2994 #~ msgstr "Error desconegut"
2997 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2998 #~ "local configuration."
3000 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3001 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3002 #~ "local sigui correcta."
3004 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3005 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3007 #~ msgid "Publish article with a note"
3008 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3010 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3011 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3014 #~ msgid "View article"
3015 #~ msgstr "Filtra l'article"
3018 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3019 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3022 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3023 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3026 #~ msgid "Fatal Exception"
3027 #~ msgstr "Erreur critique"
3029 #~ msgid "audio/mpeg"
3030 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3032 #~ msgid "Enable offline reading"
3033 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3035 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3037 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3038 #~ "mitjançant Google Gears."
3040 #~ msgid "Default article limit"
3041 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3044 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3047 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3049 #~ msgid "Enable search toolbar"
3050 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3052 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3053 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3056 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3058 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3059 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3061 #~ msgid "Hide feedlist"
3062 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3065 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3066 #~ "for small screens."
3068 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3069 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3071 #~ msgid "Enable feed icons"
3072 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3074 #~ msgid "Enable labels"
3075 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3078 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3079 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3080 #~ "Use with caution."
3082 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3083 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3084 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3086 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3087 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3089 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3091 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3094 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3095 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3098 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3100 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3101 #~ "inserits en format MP3."
3104 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3105 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3106 #~ "\t\tbrowser settings."
3108 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3110 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3111 #~ "reviseu els vostres\n"
3112 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3116 #~ msgstr "Adaptatiu"
3119 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3120 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3122 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3123 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3125 #~ msgid "Feed Browser"
3126 #~ msgstr "Navegador de canals"
3128 #~ msgid "Update Errors"
3129 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3131 #~ msgid "Show last article times"
3132 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3134 #~ msgid "Last Article"
3135 #~ msgstr "Últim article"
3137 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3138 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3140 #~ msgid "No matching feeds found."
3141 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3143 #~ msgid "Filter Editor"
3144 #~ msgstr "Editor del filtre"
3150 #~ msgstr "Paràmetres"
3152 #~ msgid "(Disabled)"
3153 #~ msgstr "(Desactivat)"
3155 #~ msgid "No filters defined."
3156 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3158 #~ msgid "Click to change color"
3159 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3161 #~ msgid "No labels defined."
3162 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3164 #~ msgid "No matching labels found."
3165 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3167 #~ msgid "custom color:"
3168 #~ msgstr "color personalitzat:"
3170 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3171 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3173 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3174 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3176 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3177 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3179 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3180 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3183 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3184 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3186 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3187 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3189 #~ msgid "No OPML file to upload."
3190 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3192 #~ msgid "Save current configuration?"
3193 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3195 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3196 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3198 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3199 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3201 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3202 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3204 #~ msgid "Click to collapse category"
3205 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3208 #~ msgstr "Etiqueta"
3210 #~ msgid "Show article summary in new window"
3211 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3213 #~ msgid "toggle unread"
3214 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3219 #~ msgid "Offline reading"
3220 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3222 #~ msgid "Cancel synchronization"
3223 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3225 #~ msgid "Synchronize"
3226 #~ msgstr "Sincronització"
3228 #~ msgid "Remove stored data"
3229 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3231 #~ msgid "Go offline"
3232 #~ msgstr "Desconnecta't"
3234 #~ msgid "Go online"
3235 #~ msgstr "Posa't en línia"
3238 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3239 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3241 #~ msgid "Reset UI layout"
3242 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3244 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3245 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3247 #~ msgid "Showing most popular tags "
3248 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3251 #~ msgid "more tags"
3252 #~ msgstr "sense etiqueta"
3254 #~ msgid "Link to feed:"
3255 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3257 #~ msgid "Not linked"
3258 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3260 #~ msgid "(linked to %s)"
3261 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3263 #~ msgid "E-mail has been changed."
3264 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3266 #~ msgid "Change e-mail"
3267 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3269 #~ msgid "Please wait..."
3270 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3272 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3273 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3275 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3276 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3278 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3279 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3281 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3282 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3284 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3285 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3287 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3288 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3290 #~ msgid "Last sync: %s"
3291 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3293 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3294 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3296 #~ msgid "Synchronizing..."
3297 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3299 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3300 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3302 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3303 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3305 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3306 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3309 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3310 #~ "computer. Continue?"
3312 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3313 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3316 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3319 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3322 #~ msgid "Reset category order?"
3323 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3325 #~ msgid "Generated feed"
3326 #~ msgstr "Canals generats"
3328 #~ msgid "No feeds to display."
3329 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3331 #~ msgid "Published Articles"
3332 #~ msgstr "Articles publiés"
3335 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3336 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3338 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3339 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3341 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3342 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3344 #~ msgid "Remove selected users?"
3345 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3347 #~ msgid "Adding feed..."
3348 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3350 #~ msgid "Adding user..."
3351 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3353 #~ msgid "Assign score to article:"
3354 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3356 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3357 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3359 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3360 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3362 #~ msgid "Category reordering disabled"
3363 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3365 #~ msgid "Category reordering enabled"
3366 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3369 #~ msgid "Changing password..."
3370 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3372 #~ msgid "Clearing feed..."
3373 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3375 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3376 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3379 #~ msgstr "comentaris"
3381 #~ msgid "Could not change feed URL."
3382 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3384 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3385 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3387 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3388 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3390 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3391 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3393 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3394 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3396 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3397 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3400 #~ msgid "Feed icon removed."
3401 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3403 #~ msgid "Local data removed."
3404 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3406 #~ msgid "Mark as read:"
3407 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3409 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3410 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3412 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3413 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3415 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3417 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3419 #~ msgid "Removing feed..."
3420 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3422 #~ msgid "Removing filter..."
3423 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3425 #~ msgid "Removing offline data..."
3426 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3428 #~ msgid "Removing selected categories..."
3429 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3431 #~ msgid "Removing selected filters..."
3432 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3434 #~ msgid "Removing selected labels..."
3435 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3438 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3439 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3441 #~ msgid "Removing selected users..."
3442 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3444 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3446 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3447 #~ "els canals seleccionats?"
3449 #~ msgid "Rescoring articles..."
3450 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3452 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3453 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3455 #~ msgid "Saving article tags..."
3456 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3458 #~ msgid "Saving feed..."
3459 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3461 #~ msgid "Saving feeds..."
3462 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3464 #~ msgid "Saving filter..."
3465 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3467 #~ msgid "Saving user..."
3468 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3470 #~ msgid "Selection"
3471 #~ msgstr "Selecció"
3473 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3474 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3476 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3477 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3480 #~ msgid "Upload failed."
3481 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3484 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3486 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3490 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3491 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3493 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3494 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3496 #~ msgid "All feeds updated."
3497 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3499 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3500 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3502 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3503 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3505 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3507 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3509 #~ msgid "Trying to change address..."
3510 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3512 #~ msgid "Trying to change password..."
3513 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3515 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3516 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3518 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3519 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3521 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3522 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3527 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3528 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3531 #~ msgstr "Interfícies"
3533 #~ msgid "Change theme"
3534 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3537 #~ msgid "Hide read items"
3538 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3541 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3543 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3545 #~ msgid "Search results"
3546 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3548 #~ msgid "Searched for"
3549 #~ msgstr "Cercat per"
3551 #~ msgid "More feeds..."
3552 #~ msgstr "Més canals..."
3554 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3555 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3563 #~ msgid "browse more"
3564 #~ msgstr "veure'n més"
3566 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3567 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3572 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3573 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3575 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3577 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3582 #~ msgid "Recategorize"
3583 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3588 #~ msgid "Generate another link"
3589 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3595 #~ msgstr "Visualització:"
3598 #~ msgstr "Actualitza"
3603 #~ msgid "Back to feedlist"
3604 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3607 #~ msgstr "Etiquetes"
3609 #~ msgid "Mark as unread"
3610 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3615 #~ msgid "Match on:"
3616 #~ msgstr "Basat en:"
3618 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3619 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3621 #~ msgid "Click to view"
3622 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3624 #~ msgid "New articles in «%s»."
3625 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3627 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3628 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3630 #~ msgid "This program requires cookies "
3631 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3634 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3635 #~ msgstr " Purger les articles"
3637 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3638 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3640 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3641 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3643 #~ msgid "Saving label..."
3644 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3646 #~ msgid "Please select only one label."
3647 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3649 #~ msgid "Please select only one category."
3650 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3652 #~ msgid "Address changed."
3653 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3656 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3657 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3660 #~ msgid "Restart in offline mode"
3661 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3663 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3664 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3667 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3669 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3670 #~ "avec un moteur MySQL."
3673 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3674 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3675 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3676 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3677 #~ "config.php to 'utf8'."
3679 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3680 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3681 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3682 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3684 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3685 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3687 #~ msgid "Converting database..."
3688 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3691 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3692 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3694 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3695 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3699 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3701 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3702 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3705 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3706 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3708 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3709 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3712 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3713 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3715 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3717 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3719 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3721 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3724 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3725 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3727 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3728 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3729 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3732 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3733 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3735 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3737 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3739 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3740 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3742 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3744 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3747 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3749 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3753 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3755 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3756 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3758 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3760 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3764 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3765 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3767 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3768 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3770 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3772 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3775 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3776 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3777 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3779 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3780 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3781 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3783 #~ msgid "Unknown Error"
3784 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3786 #~ msgid "Feed information:"
3787 #~ msgstr "Information sur le flux :"
3791 #~ msgstr "Titre :"
3794 #~ msgid "Last updated:"
3795 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
3797 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3798 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
3800 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3802 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
3807 #~ msgid "Content Filtering"
3808 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3810 #~ msgid "User Manager"
3811 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3814 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
3816 #~ msgid " Subscribe to feed"
3817 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3819 #~ msgid " Edit this feed"
3820 #~ msgstr " Modifier ce flux"
3822 #~ msgid " Clear articles"
3823 #~ msgstr " Purger les articles"
3826 #~ msgid " Rescore feed"
3827 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3829 #~ msgid " Unsubscribe"
3830 #~ msgstr " Se désinscrire"
3832 #~ msgid " Mark as read"
3833 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3835 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3836 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3839 #~ msgid " Create label"
3840 #~ msgstr " Créer un filtre"
3842 #~ msgid " Create filter"
3843 #~ msgstr " Créer un filtre"
3846 #~ msgid " Reset category order"
3847 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3850 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3851 #~ "case you are interested in them too."
3853 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3854 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3859 #~ msgstr "Correspondance"
3862 #~ msgid "Title contains"
3863 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3866 #~ msgid "Content contains"
3867 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3870 #~ msgid "Match SQL"
3871 #~ msgstr "Correspondance"
3873 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3874 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3876 #~ msgid "SQL Expression"
3877 #~ msgstr "Expression SQL"
3880 #~ msgid "[No caption]"
3881 #~ msgstr "Descriptif"
3884 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3885 #~ msgstr "Expression SQL"
3888 #~ msgid "Match all unread articles:"
3889 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3892 #~ msgid "Search to label"
3893 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3895 #~ msgid "Convert to label"
3896 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3899 #~ msgid "Create Label"
3900 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3903 #~ msgid "Perform action"
3904 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3906 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3907 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3910 #~ msgstr "Descriptif :"
3912 #~ msgid "SQL Expression:"
3913 #~ msgstr "Expression SQL :"
3916 #~ msgstr "Action :"
3919 #~ msgstr "Paramètres :"
3922 #~ msgstr "Titre :"
3925 #~ msgid "Update using:"
3926 #~ msgstr "Mettre à jour"
3928 #~ msgid "Change password:"
3929 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
3931 #~ msgid "This page"
3932 #~ msgstr "Cette page"
3934 #~ msgid "Below active article"
3935 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3937 #~ msgid "Next page"
3938 #~ msgstr "Page suivante"
3940 #~ msgid "Previous page"
3941 #~ msgstr "Page précédente"
3943 #~ msgid "First page"
3944 #~ msgstr "Première page"