]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
7107903284d69a28f9c872498c9d0546accb837a
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:81
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:82
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:83
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:84
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:85
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:86
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:87
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:90
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:91 backend.php:101
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:92 backend.php:102
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:93 backend.php:103
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:94 backend.php:104
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:95 backend.php:105
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:96 backend.php:106
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:97 backend.php:107
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:98 backend.php:108
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:111 index.php:180
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:112
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:113
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:122
97 msgid "User"
98 msgstr "Usuari"
99
100 #: backend.php:123
101 msgid "Power User"
102 msgstr "Súper usuari"
103
104 #: backend.php:124
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
107
108 #: db-updater.php:19
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
111
112 #: db-updater.php:44
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
115
116 #: db-updater.php:85
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
119
120 #: db-updater.php:88
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trobats:"
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr ""
142 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
151 "b> a la <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Aplica les actualitzacions"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "S'està comprovant la versió..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "D'acord!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "Error!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188
189 #: db-updater.php:168
190 #, php-format
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:170
195 msgid ""
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
198 msgstr ""
199
200 #: digest.php:58
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
206 msgstr ""
207 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
208 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
209 "reviseu els vostres\n"
210 "/t/t paràmetres del navegador."
211
212 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
213 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
214 msgid "Loading, please wait..."
215 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
216
217 #: digest.php:72 index.php:114
218 msgid "Hello,"
219 msgstr "Hola, "
220
221 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
222 #: mobile/mobile-functions.php:244
223 msgid "Logout"
224 msgstr "Surt"
225
226 #: digest.php:78
227 msgid "Regular version"
228 msgstr ""
229
230 #: errors.php:9
231 msgid ""
232 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
233 "doesn't seem to support it."
234 msgstr ""
235 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
236 "que el vostre navegador no n'és compatible."
237
238 #: errors.php:12
239 msgid ""
240 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
241 "seem to support them."
242 msgstr ""
243 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
244 "el vostre navegador no les suporta."
245
246 #: errors.php:15
247 msgid "Backend sanity check failed"
248 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
249
250 #: errors.php:17
251 msgid "Frontend sanity check failed."
252 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
253
254 #: errors.php:19
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
261 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Cap operació per a fer."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
277 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
282
283 #: errors.php:29
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
286
287 #: errors.php:31
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
294 "a \n"
295 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
296
297 #: errors.php:36
298 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 msgstr ""
300 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
301 "bases de dades i de PHP"
302
303 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
304 msgid "Preferences"
305 msgstr "Preferències"
306
307 #: index.php:120
308 msgid "Comments?"
309 msgstr "Comentaris?"
310
311 #: index.php:130
312 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
313 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
314
315 #: index.php:153
316 msgid "News"
317 msgstr ""
318
319 #: index.php:162
320 msgid "Collapse feedlist"
321 msgstr "Redueix la llista de canals"
322
323 #: index.php:165
324 #, fuzzy
325 msgid "Show articles"
326 msgstr "Articles mémorisés"
327
328 #: index.php:168
329 msgid "Adaptive"
330 msgstr "Adaptatiu"
331
332 #: index.php:169
333 msgid "All Articles"
334 msgstr "Tots els articles"
335
336 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
337 msgid "Starred"
338 msgstr "Marcats"
339
340 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
341 msgid "Published"
342 msgstr "Publicats"
343
344 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
345 msgid "Unread"
346 msgstr "Per llegir"
347
348 #: index.php:173
349 msgid "Ignore Scoring"
350 msgstr "Ignora la puntuació"
351
352 #: index.php:174
353 msgid "Updated"
354 msgstr "Actualitzat"
355
356 #: index.php:177
357 #, fuzzy
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Articles mémorisés"
360
361 #: index.php:181
362 msgid "Date"
363 msgstr "Data"
364
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Títol"
368
369 #: index.php:183
370 msgid "Score"
371 msgstr "Puntuació"
372
373 #: index.php:189
374 #, fuzzy
375 msgid "With subcategories"
376 msgstr "Edita les categories"
377
378 #: index.php:193 update.php:28
379 msgid "Update"
380 msgstr "Actualitza"
381
382 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
383 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
384 #: js/FeedTree.js:162
385 msgid "Mark as read"
386 msgstr "Marca'l com a llegit"
387
388 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
389 msgid "Actions..."
390 msgstr "Accions..."
391
392 #: index.php:205
393 msgid "Search..."
394 msgstr "Cerca..."
395
396 #: index.php:206
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Accions sobre els canals:"
399
400 #: index.php:207
401 msgid "Subscribe to feed..."
402 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
403
404 #: index.php:208
405 msgid "Edit this feed..."
406 msgstr "Edita aquest canal..."
407
408 #: index.php:209
409 msgid "Rescore feed"
410 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
411
412 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
413 msgid "Unsubscribe"
414 msgstr "Dóna't de baixa"
415
416 #: index.php:211
417 msgid "All feeds:"
418 msgstr "Tots els canals"
419
420 #: index.php:213 help/main.php:54
421 msgid "(Un)hide read feeds"
422 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
423
424 #: index.php:214
425 msgid "Other actions:"
426 msgstr "Altres accions:"
427
428 #: index.php:215
429 msgid "Switch to digest..."
430 msgstr ""
431
432 #: index.php:216
433 #, fuzzy
434 msgid "Show tag cloud..."
435 msgstr "Núvol d'etiquetes"
436
437 #: index.php:217
438 msgid "Select by tags..."
439 msgstr ""
440
441 #: index.php:218
442 msgid "Create label..."
443 msgstr "Crea una etiqueta"
444
445 #: index.php:219
446 msgid "Create filter..."
447 msgstr "Crea un filtre..."
448
449 #: index.php:220
450 #, fuzzy
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Dreceres de teclat"
453
454 #: prefs.php:81
455 msgid "Keyboard shortcuts"
456 msgstr "Dreceres de teclat"
457
458 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
459 msgid "Exit preferences"
460 msgstr "Surt de les preferències"
461
462 #: prefs.php:93
463 msgid "Feeds"
464 msgstr "Canals"
465
466 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
467 msgid "Filters"
468 msgstr "Filtres"
469
470 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
471 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
472 msgid "Labels"
473 msgstr "Etiquetes"
474
475 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
476 msgid "Users"
477 msgstr "Usuaris"
478
479 #: prefs.php:108
480 #, fuzzy
481 msgid "Linked"
482 msgstr "Enllaç"
483
484 #: register.php:186 include/login_form.php:164
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Creeu un compte nou"
487
488 #: register.php:190
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
491
492 #: register.php:215
493 msgid ""
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
496 "password is sent."
497 msgstr ""
498 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
499 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
500 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
501
502 #: register.php:221
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Usuari desitjat:"
505
506 #: register.php:224
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprova la disponibilitat"
509
510 #: register.php:226
511 msgid "Email:"
512 msgstr "Adreça electrònica:"
513
514 #: register.php:229
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "Quant és dos més dos:"
517
518 #: register.php:232
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Envia el registre"
521
522 #: register.php:250
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
525
526 #: register.php:265
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
529
530 #: register.php:284
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "Ha fallat el regsitre"
533
534 #: register.php:368
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "S'ha creat el compte."
537
538 #: register.php:390
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
541
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Dreceres de teclat"
545
546 #: help/main.php:5
547 msgid "Navigation"
548 msgstr "Navegació"
549
550 #: help/main.php:8
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mou entre canals"
553
554 #: help/main.php:9
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mou entre articles"
557
558 #: help/main.php:10
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
561
562 #: help/main.php:13
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Accions actives de l'article"
565
566 #: help/main.php:16
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Commuta els marcats"
569
570 #: help/main.php:17
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Commuta els publicats"
573
574 #: help/main.php:18
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Commuta els no llegits"
577
578 #: help/main.php:19
579 msgid "Edit tags"
580 msgstr "Edita les etiquetes"
581
582 #: help/main.php:20
583 #, fuzzy
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr ""
586 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
587
588 #: help/main.php:21
589 #, fuzzy
590 msgid "Dismiss read articles"
591 msgstr "Amaga els articles llegits."
592
593 #: help/main.php:22
594 msgid "Open article in new window"
595 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
596
597 #: help/main.php:23
598 msgid "Mark articles below/above active one as read"
599 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
600
601 #: help/main.php:24
602 msgid "Scroll article content"
603 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
604
605 #: help/main.php:25
606 #, fuzzy
607 msgid "Email article"
608 msgstr "Tots els articles"
609
610 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
611 msgid "Other actions"
612 msgstr "Altres accions"
613
614 #: help/main.php:32
615 msgid "Select article under mouse cursor"
616 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
617
618 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
619 msgid "Create label"
620 msgstr "Crea una etiqueta"
621
622 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
623 msgid "Create filter"
624 msgstr "Crea un filtre"
625
626 #: help/main.php:35
627 msgid "Collapse sidebar"
628 msgstr "Redueix la barra lateral"
629
630 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
631 msgid "Display this help dialog"
632 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
633
634 #: help/main.php:41
635 #, fuzzy
636 msgid "Multiple articles actions"
637 msgstr "Tots els articles"
638
639 #: help/main.php:44
640 #, fuzzy
641 msgid "Select all articles"
642 msgstr "Buida els articles"
643
644 #: help/main.php:45
645 #, fuzzy
646 msgid "Select unread articles"
647 msgstr "Purga els articles per llegir"
648
649 #: help/main.php:46
650 #, fuzzy
651 msgid "Invert article selection"
652 msgstr "Accions actives de l'article"
653
654 #: help/main.php:47
655 #, fuzzy
656 msgid "Deselect all articles"
657 msgstr "Buida els articles"
658
659 #: help/main.php:50
660 msgid "Feed actions"
661 msgstr "Accions dels canals"
662
663 #: help/main.php:53
664 #, fuzzy
665 msgid "Refresh active feed"
666 msgstr "Actualitza els canals actius"
667
668 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
669 msgid "Subscribe to feed"
670 msgstr "Subscriu-te al canal"
671
672 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
673 msgid "Edit feed"
674 msgstr "Edita el canal"
675
676 #: help/main.php:57
677 msgid "Mark feed as read"
678 msgstr "Marca el canal com a llegit"
679
680 #: help/main.php:58
681 #, fuzzy
682 msgid "Reverse headlines order"
683 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
684
685 #: help/main.php:59
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
688
689 #: help/main.php:60
690 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
691 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
692
693 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
694 msgid "Go to..."
695 msgstr "Vés a..."
696
697 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
698 msgid "All articles"
699 msgstr "Tots els articles"
700
701 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
702 msgid "Fresh articles"
703 msgstr "Articles nous"
704
705 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
706 msgid "Starred articles"
707 msgstr "Articles marcats"
708
709 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
710 msgid "Published articles"
711 msgstr "Articles publicats"
712
713 #: help/main.php:70
714 msgid "Tag cloud"
715 msgstr "Núvol d'etiquetes"
716
717 #: help/main.php:77
718 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
719 msgstr ""
720
721 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
722 msgid "Press any key to close this window."
723 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
724
725 #: help/prefs.php:9
726 msgid "My Feeds"
727 msgstr "Els meus canals"
728
729 #: help/prefs.php:10
730 msgid "Other Feeds"
731 msgstr "Altres canals"
732
733 #: help/prefs.php:19
734 msgid "Panel actions"
735 msgstr "Quadre d'accions"
736
737 #: help/prefs.php:23
738 msgid "Top 25 feeds"
739 msgstr "Els 25 més llegits"
740
741 #: help/prefs.php:24
742 msgid "Edit feed categories"
743 msgstr "Edita les categories dels canals"
744
745 #: help/prefs.php:27
746 msgid "Create user"
747 msgstr "Crea un usuari"
748
749 #: help/prefs.php:33
750 msgid "Focus search (if present)"
751 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
752
753 #: help/prefs.php:39
754 msgid ""
755 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
756 "configuration and your access level."
757 msgstr ""
758 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
759 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
760
761 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
762 msgid "Log in"
763 msgstr "Registreu-vos"
764
765 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
766 msgid "Login:"
767 msgstr "Usuari:"
768
769 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
770 msgid "Password:"
771 msgstr "Contrasenya:"
772
773 #: mobile/login_form.php:50
774 msgid "Open regular version"
775 msgstr ""
776
777 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
778 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
779 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
780 #: mobile/prefs.php:19
781 msgid "Home"
782 msgstr ""
783
784 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
785 #: include/functions.php:1988
786 msgid "Special"
787 msgstr "Especial"
788
789 #: mobile/mobile-functions.php:418
790 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
791 msgstr ""
792
793 #: mobile/prefs.php:24
794 #, fuzzy
795 msgid "Enable categories"
796 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
797
798 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
799 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
800 msgid "ON"
801 msgstr ""
802
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
805 msgid "OFF"
806 msgstr ""
807
808 #: mobile/prefs.php:29
809 #, fuzzy
810 msgid "Browse categories like folders"
811 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
812
813 #: mobile/prefs.php:35
814 #, fuzzy
815 msgid "Show images in posts"
816 msgstr "No mostris imatges en els articles"
817
818 #: mobile/prefs.php:40
819 #, fuzzy
820 msgid "Hide read articles and feeds"
821 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
822
823 #: mobile/prefs.php:45
824 #, fuzzy
825 msgid "Sort feeds by unread count"
826 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
827
828 #: classes/article.php:25
829 #, fuzzy
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "No s'ha trobat el canal."
832
833 #: classes/backend.php:32
834 msgid "Help topic not found."
835 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
836
837 #: classes/dlg.php:26
838 #, fuzzy
839 msgid "Prepare data"
840 msgstr "Desa"
841
842 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
843 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
844 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
845 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
846 #: include/functions.php:3515
847 msgid "Close this window"
848 msgstr "Tanca la finestra"
849
850 #: classes/dlg.php:40
851 msgid ""
852 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
853 "preferences to see your new data."
854 msgstr ""
855
856 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
857 #, fuzzy
858 msgid "Select"
859 msgstr "Selecciona:"
860
861 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
862 #: classes/feeds.php:73
863 msgid "All"
864 msgstr "Tot"
865
866 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
867 #: classes/feeds.php:76
868 msgid "None"
869 msgstr "Cap"
870
871 #: classes/dlg.php:85
872 #, fuzzy
873 msgid "Create profile"
874 msgstr "Crea un filtre"
875
876 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
877 #, fuzzy
878 msgid "(active)"
879 msgstr "Adaptatiu"
880
881 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
882 #, fuzzy
883 msgid "Default profile"
884 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
885
886 #: classes/dlg.php:172
887 #, fuzzy
888 msgid "Remove selected profiles"
889 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
890
891 #: classes/dlg.php:174
892 #, fuzzy
893 msgid "Activate profile"
894 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
895
896 #: classes/dlg.php:184
897 msgid "Public OPML URL"
898 msgstr ""
899
900 #: classes/dlg.php:189
901 #, fuzzy
902 msgid "Your Public OPML URL is:"
903 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
904
905 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
906 #, fuzzy
907 msgid "Generate new URL"
908 msgstr "Canals generats"
909
910 #: classes/dlg.php:210
911 msgid "Notice"
912 msgstr "Avís"
913
914 #: classes/dlg.php:216
915 msgid ""
916 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
917 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
918 "process or contact instance owner."
919 msgstr ""
920 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
921 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
922 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
923 "pertinent."
924
925 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
926 msgid "Last update:"
927 msgstr "Última actualització:"
928
929 #: classes/dlg.php:225
930 msgid ""
931 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
932 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
933 "contact instance owner."
934 msgstr ""
935 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
936 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
937 "contacteu amb el seu propietari."
938
939 #: classes/dlg.php:250
940 msgid "Feed"
941 msgstr "Canal"
942
943 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
944 #, fuzzy
945 msgid "Feed URL"
946 msgstr "Canal"
947
948 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
949 msgid "Place in category:"
950 msgstr "Posa'l a la categoria:"
951
952 #: classes/dlg.php:273
953 #, fuzzy
954 msgid "Available feeds"
955 msgstr "Tots els canals"
956
957 #: classes/dlg.php:285
958 msgid "Authentication"
959 msgstr "Autenticació"
960
961 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
962 msgid "Login"
963 msgstr "Entra"
964
965 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
966 #, fuzzy
967 msgid "Password"
968 msgstr "Contrasenya:"
969
970 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
971 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
972 msgstr ""
973
974 #: classes/dlg.php:303
975 msgid "This feed requires authentication."
976 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
977
978 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
979 msgid "Subscribe"
980 msgstr "Subscriu-t'hi"
981
982 #: classes/dlg.php:311
983 #, fuzzy
984 msgid "More feeds"
985 msgstr "Més canals"
986
987 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
988 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
989 #: classes/dlg.php:945
990 msgid "Cancel"
991 msgstr "Cancel·la"
992
993 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
994 msgid "Search"
995 msgstr "Cerca"
996
997 #: classes/dlg.php:339
998 #, fuzzy
999 msgid "Popular feeds"
1000 msgstr "mostra els canals"
1001
1002 #: classes/dlg.php:340
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Feed archive"
1005 msgstr "Accions dels canals"
1006
1007 #: classes/dlg.php:343
1008 #, fuzzy
1009 msgid "limit:"
1010 msgstr "Límit:"
1011
1012 #: classes/dlg.php:364
1013 msgid "Remove"
1014 msgstr "Suprimeix"
1015
1016 #: classes/dlg.php:375
1017 msgid "Look for"
1018 msgstr "Mirar-ho per"
1019
1020 #: classes/dlg.php:385
1021 msgid "match on"
1022 msgstr "coincideix en"
1023
1024 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1025 msgid "Content"
1026 msgstr "Contingut"
1027
1028 #: classes/dlg.php:390
1029 msgid "Title or content"
1030 msgstr "Títol o contingut"
1031
1032 #: classes/dlg.php:401
1033 msgid "Limit search to:"
1034 msgstr "Limita la cerca a:"
1035
1036 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1037 msgid "All feeds"
1038 msgstr "Tots els canals"
1039
1040 #: classes/dlg.php:417
1041 msgid "This feed"
1042 msgstr "Aquest canal"
1043
1044 #: classes/dlg.php:467
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1048 "first):"
1049 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1050
1051 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Click to edit feed"
1054 msgstr "Feu clic per editar"
1055
1056 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1059 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1060
1061 #: classes/dlg.php:533
1062 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1063 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1064
1065 #: classes/dlg.php:604
1066 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1067 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1068
1069 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1070 msgid "Save"
1071 msgstr "Desa"
1072
1073 #: classes/dlg.php:635
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Tag Cloud"
1076 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1077
1078 #: classes/dlg.php:704
1079 msgid "Select item(s) by tags"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: classes/dlg.php:707
1083 msgid "Match:"
1084 msgstr "Correspondance&nbsp;:"
1085
1086 #: classes/dlg.php:712
1087 msgid "Which Tags?"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: classes/dlg.php:725
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Display entries"
1093 msgstr "mostra els canals"
1094
1095 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1096 #, fuzzy
1097 msgid "View as RSS"
1098 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1099
1100 #: classes/dlg.php:748
1101 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: classes/dlg.php:776
1105 #, fuzzy, php-format
1106 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1107 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1108
1109 #: classes/dlg.php:784
1110 msgid ""
1111 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1112 "php"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: classes/dlg.php:788
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Details"
1118 msgstr "Diàriament"
1119
1120 #: classes/dlg.php:790
1121 msgid "Download"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: classes/dlg.php:804
1125 #, php-format
1126 msgid ""
1127 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1128 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1129 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: classes/dlg.php:831
1133 msgid "Instance"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: classes/dlg.php:837
1137 msgid "URL:"
1138 msgstr "URL:"
1139
1140 #: classes/dlg.php:840
1141 msgid "Instance URL"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: classes/dlg.php:850
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Access key:"
1147 msgstr "Nivell d'accés:"
1148
1149 #: classes/dlg.php:853
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Access key"
1152 msgstr "Nivell d'accés"
1153
1154 #: classes/dlg.php:857
1155 msgid "Use one access key for both linked instances."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: classes/dlg.php:865
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Generate new key"
1161 msgstr "Canals generats"
1162
1163 #: classes/dlg.php:869
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Create link"
1166 msgstr "Crea"
1167
1168 #: classes/dlg.php:887
1169 #, php-format
1170 msgid ""
1171 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1172 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: classes/dlg.php:905
1176 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: classes/dlg.php:914
1180 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: classes/dlg.php:937
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Feeds require authentication."
1186 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1187
1188 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Visit the website"
1191 msgstr "Visiteu el web oficial"
1192
1193 #: classes/feeds.php:64
1194 #, fuzzy
1195 msgid "View as RSS feed"
1196 msgstr "Visualitza els canals"
1197
1198 #: classes/feeds.php:72
1199 msgid "Select:"
1200 msgstr "Selecciona:"
1201
1202 #: classes/feeds.php:75
1203 msgid "Invert"
1204 msgstr "Inverteix"
1205
1206 #: classes/feeds.php:84
1207 msgid "Selection toggle:"
1208 msgstr "Commuta la selecció"
1209
1210 #: classes/feeds.php:90
1211 msgid "Selection:"
1212 msgstr "Selecció:"
1213
1214 #: classes/feeds.php:95
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Archive"
1217 msgstr "Data de l'article"
1218
1219 #: classes/feeds.php:97
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Move back"
1222 msgstr "Vés enrere"
1223
1224 #: classes/feeds.php:98
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Delete"
1227 msgstr "Per defecte"
1228
1229 #: classes/feeds.php:102
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Forward by email"
1232 msgstr "Marca l'article"
1233
1234 #: classes/feeds.php:105
1235 msgid "Feed:"
1236 msgstr "Flux&nbsp;:"
1237
1238 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1239 msgid "Feed not found."
1240 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1241
1242 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1243 msgid "mark as read"
1244 msgstr "Marca'l com a llegit"
1245
1246 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Originally from:"
1249 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1250
1251 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1252 msgid "Edit tags for this article"
1253 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1254
1255 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Open article in new tab"
1258 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1259
1260 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Close article"
1263 msgstr "Buida els articles"
1264
1265 #: classes/feeds.php:687
1266 msgid "No unread articles found to display."
1267 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1268
1269 #: classes/feeds.php:690
1270 msgid "No updated articles found to display."
1271 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1272
1273 #: classes/feeds.php:693
1274 msgid "No starred articles found to display."
1275 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1276
1277 #: classes/feeds.php:697
1278 msgid ""
1279 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1280 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1281 msgstr ""
1282 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1283 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1284
1285 #: classes/feeds.php:699
1286 msgid "No articles found to display."
1287 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1288
1289 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "Feeds last updated at %s"
1292 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1293
1294 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1295 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1296 msgstr ""
1297 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1298 "detalls)"
1299
1300 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1301 msgid "OPML Utility"
1302 msgstr "Eina OPML"
1303
1304 #: classes/opml.php:37
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Importing OPML..."
1307 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1308
1309 #: classes/opml.php:41
1310 msgid "Return to preferences"
1311 msgstr "Torna a les preferències"
1312
1313 #: classes/opml.php:270
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "Adding feed: %s"
1316 msgstr "S'està afegint el canal..."
1317
1318 #: classes/opml.php:279
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Duplicate feed: %s"
1321 msgstr "Crea un filtre"
1322
1323 #: classes/opml.php:293
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Adding label %s"
1326 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1327
1328 #: classes/opml.php:296
1329 #, php-format
1330 msgid "Duplicate label: %s"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: classes/opml.php:308
1334 #, php-format
1335 msgid "Setting preference key %s to %s"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: classes/opml.php:337
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Adding filter..."
1341 msgstr "S'està afegint el canal..."
1342
1343 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1344 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1345 msgid "Uncategorized"
1346 msgstr "Sense categoria"
1347
1348 #: classes/opml.php:411
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Processing category: %s"
1351 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1352
1353 #: classes/opml.php:458
1354 msgid "Error: please upload OPML file."
1355 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1356
1357 #: classes/opml.php:465
1358 msgid "Error while parsing document."
1359 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1360
1361 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1362 msgid "no tags"
1363 msgstr "sense etiqueta"
1364
1365 #: classes/rpc.php:736
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Your request could not be completed."
1368 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1369
1370 #: classes/rpc.php:740
1371 msgid "Feed update has been scheduled."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: classes/rpc.php:748
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Category update has been scheduled."
1377 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1378
1379 #: classes/rpc.php:761
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Can't update this kind of feed."
1382 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1383
1384 #: include/functions.php:669
1385 #, php-format
1386 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: include/functions.php:787
1390 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1391 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
1392
1393 #: include/functions.php:861
1394 msgid "Incorrect username or password"
1395 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
1396
1397 #: include/functions.php:2049
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Archived articles"
1400 msgstr "Articles mémorisés"
1401
1402 #: include/functions.php:2051
1403 msgid "Recently read"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Click to play"
1409 msgstr "Feu clic per editar"
1410
1411 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1412 msgid "Play"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: include/functions.php:3356
1416 msgid " - "
1417 msgstr " - "
1418
1419 #: include/functions.php:3485
1420 msgid "Related"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: include/functions.php:4186
1424 #, fuzzy
1425 msgid "(edit note)"
1426 msgstr "edita la nota"
1427
1428 #: include/functions.php:4618
1429 msgid "No feed selected."
1430 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1431
1432 #: include/functions.php:4802
1433 msgid "unknown type"
1434 msgstr "tipus desconegut"
1435
1436 #: include/functions.php:4844
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Attachments"
1439 msgstr "Adjuncions:"
1440
1441 #: include/functions.php:5286
1442 #, fuzzy, php-format
1443 msgid "%d archived articles"
1444 msgstr "Articles marcats"
1445
1446 #: include/functions.php:5310
1447 msgid "No feeds found."
1448 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1449
1450 #: include/functions.php:5356
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1453 msgstr ""
1454 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
1455
1456 #: include/functions.php:5361
1457 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: include/functions.php:5520
1461 #, php-format
1462 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: include/functions.php:5526
1466 msgid "Could not load XML document."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: include/localized_schema.php:4
1470 msgid "Title or Content"
1471 msgstr "Títol o contingut"
1472
1473 #: include/localized_schema.php:5
1474 msgid "Link"
1475 msgstr "Enllaç"
1476
1477 #: include/localized_schema.php:7
1478 msgid "Article Date"
1479 msgstr "Data de l'article"
1480
1481 #: include/localized_schema.php:9
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Delete article"
1484 msgstr "Buida els articles"
1485
1486 #: include/localized_schema.php:11
1487 msgid "Set starred"
1488 msgstr "Marca'l com a destacat"
1489
1490 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1491 #: js/viewfeed.js:475
1492 msgid "Publish article"
1493 msgstr "Publica l'article"
1494
1495 #: include/localized_schema.php:13
1496 msgid "Assign tags"
1497 msgstr "Assigna etiquetes"
1498
1499 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1500 msgid "Assign label"
1501 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1502
1503 #: include/localized_schema.php:15
1504 msgid "Modify score"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: include/localized_schema.php:17
1508 msgid "General"
1509 msgstr "General"
1510
1511 #: include/localized_schema.php:18
1512 msgid "Interface"
1513 msgstr "Interfície"
1514
1515 #: include/localized_schema.php:19
1516 msgid "Advanced"
1517 msgstr "Avançat"
1518
1519 #: include/localized_schema.php:21
1520 msgid ""
1521 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1522 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1523 "different feeds to appear only once."
1524 msgstr ""
1525 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1526 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1527 "mostra els articles repetits un sol cop."
1528
1529 #: include/localized_schema.php:22
1530 msgid ""
1531 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1532 "headlines and article content"
1533 msgstr ""
1534 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1535 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1536
1537 #: include/localized_schema.php:23
1538 msgid ""
1539 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: include/localized_schema.php:24
1543 msgid ""
1544 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1545 "your configured e-mail address"
1546 msgstr ""
1547 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1548 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1549 "l'usuari."
1550
1551 #: include/localized_schema.php:25
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1555 "article list."
1556 msgstr ""
1557 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1558 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1559 "barra."
1560
1561 #: include/localized_schema.php:26
1562 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1563 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1564
1565 #: include/localized_schema.php:27
1566 msgid ""
1567 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1568 "separated list)."
1569 msgstr ""
1570 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1571 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1572
1573 #: include/localized_schema.php:28
1574 msgid ""
1575 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1576 "grouped by feeds"
1577 msgstr ""
1578 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1579 "per canals."
1580
1581 #: include/localized_schema.php:29
1582 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: include/localized_schema.php:30
1586 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: include/localized_schema.php:31
1590 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: include/localized_schema.php:32
1594 msgid "Uses UTC timezone"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: include/localized_schema.php:33
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1600 msgstr ""
1601 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1602 "purga)"
1603
1604 #: include/localized_schema.php:34
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Default interval between feed updates"
1607 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1608
1609 #: include/localized_schema.php:35
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Amount of articles to display at once"
1612 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1613
1614 #: include/localized_schema.php:36
1615 msgid "Allow duplicate posts"
1616 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1617
1618 #: include/localized_schema.php:37
1619 msgid "Enable feed categories"
1620 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:38
1623 msgid "Show content preview in headlines list"
1624 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:39
1627 msgid "Short date format"
1628 msgstr "Format curt de data"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:40
1631 msgid "Long date format"
1632 msgstr "Format llarg de data"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:41
1635 msgid "Combined feed display"
1636 msgstr "Mostra els canals combinats"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:42
1639 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1640 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1641
1642 #: include/localized_schema.php:43
1643 msgid "On catchup show next feed"
1644 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:44
1647 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1648 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:45
1651 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1652 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:46
1655 msgid "Enable e-mail digest"
1656 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1657
1658 #: include/localized_schema.php:47
1659 msgid "Confirm marking feed as read"
1660 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:48
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Automatically mark articles as read"
1665 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1666
1667 #: include/localized_schema.php:49
1668 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1669 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1670
1671 #: include/localized_schema.php:50
1672 msgid "Blacklisted tags"
1673 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1674
1675 #: include/localized_schema.php:51
1676 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1677 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1678
1679 #: include/localized_schema.php:52
1680 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1681 msgstr ""
1682 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1683 "llegits"
1684
1685 #: include/localized_schema.php:53
1686 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1687 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1688
1689 #: include/localized_schema.php:54
1690 msgid "Purge unread articles"
1691 msgstr "Purga els articles per llegir"
1692
1693 #: include/localized_schema.php:55
1694 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1695 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1696
1697 #: include/localized_schema.php:56
1698 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1699 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1700
1701 #: include/localized_schema.php:57
1702 msgid "Do not show images in articles"
1703 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1704
1705 #: include/localized_schema.php:58
1706 msgid "Enable external API"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: include/localized_schema.php:59
1710 msgid "User timezone"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Customize stylesheet"
1716 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1717
1718 #: include/localized_schema.php:61
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Sort headlines by feed date"
1721 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1722
1723 #: include/localized_schema.php:62
1724 msgid "Login with an SSL certificate"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: include/localized_schema.php:63
1728 msgid "Try to send digests around specified time"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: include/login_form.php:139
1732 msgid "Language:"
1733 msgstr "Idioma:"
1734
1735 #: include/login_form.php:148
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Profile:"
1738 msgstr "Fitxer:"
1739
1740 #: include/login_form.php:178
1741 msgid "Use less traffic"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1745 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1746 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
1747
1748 #: js/digest.js:69
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1751 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
1752
1753 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1754 msgid "in"
1755 msgstr "a"
1756
1757 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1758 msgid "Unstar article"
1759 msgstr "Treu la marca de l'article"
1760
1761 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1762 msgid "Star article"
1763 msgstr "Marca l'article"
1764
1765 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1766 msgid "Unpublish article"
1767 msgstr "Deixa de publicar l'article"
1768
1769 #: js/digest.js:265
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Original article"
1772 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1773
1774 #: js/digest.js:267
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Close this panel"
1777 msgstr "Tanca la finestra"
1778
1779 #: js/digest.js:290
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Error: unable to load article."
1782 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1783
1784 #: js/digest.js:444
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Click to expand article."
1787 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
1788
1789 #: js/digest.js:519
1790 #, fuzzy
1791 msgid "%d more..."
1792 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1793
1794 #: js/digest.js:526
1795 #, fuzzy
1796 msgid "No unread feeds."
1797 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1798
1799 #: js/digest.js:628
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Load more..."
1802 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1803
1804 #: js/feedlist.js:270
1805 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: js/FeedTree.js:148
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Update feed"
1811 msgstr "Actualitza tots els canals"
1812
1813 #: js/functions.js:91
1814 msgid ""
1815 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1816 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: js/functions.js:618
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1822 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1823
1824 #: js/functions.js:621
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Date syntax is incorrect."
1827 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1828
1829 #: js/functions.js:748
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Remove stored feed icon?"
1832 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
1833
1834 #: js/functions.js:780
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Please select an image file to upload."
1837 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
1838
1839 #: js/functions.js:782
1840 msgid "Upload new icon for this feed?"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: js/functions.js:799
1844 msgid "Please enter label caption:"
1845 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
1846
1847 #: js/functions.js:804
1848 msgid "Can't create label: missing caption."
1849 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
1850
1851 #: js/functions.js:846
1852 msgid "Subscribe to Feed"
1853 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1854
1855 #: js/functions.js:873
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Subscribed to %s"
1858 msgstr "Subscrit als canals:"
1859
1860 #: js/functions.js:878
1861 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: js/functions.js:881
1865 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: js/functions.js:917
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1871 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
1872
1873 #: js/functions.js:921
1874 #, fuzzy
1875 msgid "You are already subscribed to this feed."
1876 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1877
1878 #: js/functions.js:1049
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Edit rule"
1881 msgstr "Filtres"
1882
1883 #: js/functions.js:1049
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Add rule"
1886 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1887
1888 #: js/functions.js:1075
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Edit action"
1891 msgstr "Accions dels canals"
1892
1893 #: js/functions.js:1075
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Add action"
1896 msgstr "Accions dels canals"
1897
1898 #: js/functions.js:1112
1899 msgid "Create Filter"
1900 msgstr "Crea un filtre"
1901
1902 #: js/functions.js:1216
1903 msgid ""
1904 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1905 "hub again on next feed update."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1909 msgid "Unsubscribe from %s?"
1910 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
1911
1912 #: js/functions.js:1344
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Please enter category title:"
1915 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1916
1917 #: js/functions.js:1375
1918 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1922 msgid "You can't edit this kind of feed."
1923 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1924
1925 #: js/functions.js:1581
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Edit Feed"
1928 msgstr "Edita el canal"
1929
1930 #: js/functions.js:1619
1931 #, fuzzy
1932 msgid "More Feeds"
1933 msgstr "Més canals"
1934
1935 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1936 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1937 #: js/prefs.js:1480
1938 msgid "No feeds are selected."
1939 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1940
1941 #: js/functions.js:1722
1942 msgid ""
1943 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1944 "be removed."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: js/functions.js:1761
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Feeds with update errors"
1950 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1951
1952 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Remove selected feeds?"
1955 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1956
1957 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1958 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1959 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1960 msgid "No articles are selected."
1961 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
1962
1963 #: js/mail_button.js:21
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Forward article by email"
1966 msgstr "Marca l'article"
1967
1968 #: js/note_button.js:11
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Edit article note"
1971 msgstr "Edita les etiquetes"
1972
1973 #: js/PrefFeedTree.js:47
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Edit category"
1976 msgstr "Edita les categories"
1977
1978 #: js/PrefFeedTree.js:54
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Remove category"
1981 msgstr "Crea una categoria"
1982
1983 #: js/PrefFilterTree.js:32
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Inverse"
1986 msgstr "(Invers)"
1987
1988 #: js/prefs.js:64
1989 msgid "Please enter login:"
1990 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
1991
1992 #: js/prefs.js:71
1993 msgid "Can't create user: no login specified."
1994 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
1995
1996 #: js/prefs.js:137
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Edit Filter"
1999 msgstr "Filtres"
2000
2001 #: js/prefs.js:184
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Remove filter?"
2004 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2005
2006 #: js/prefs.js:299
2007 msgid "Remove selected labels?"
2008 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2009
2010 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2011 msgid "No labels are selected."
2012 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2013
2014 #: js/prefs.js:329
2015 msgid ""
2016 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2017 "removed."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2021 msgid "No users are selected."
2022 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2023
2024 #: js/prefs.js:364
2025 msgid "Remove selected filters?"
2026 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2027
2028 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2029 msgid "No filters are selected."
2030 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2031
2032 #: js/prefs.js:398
2033 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2034 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2035
2036 #: js/prefs.js:432
2037 msgid "Please select only one feed."
2038 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2039
2040 #: js/prefs.js:438
2041 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2042 msgstr ""
2043 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2044 "canals seleccionats?"
2045
2046 #: js/prefs.js:460
2047 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2048 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2049
2050 #: js/prefs.js:498
2051 msgid "Login field cannot be blank."
2052 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2053
2054 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2055 msgid "Please select only one user."
2056 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2057
2058 #: js/prefs.js:557
2059 msgid "Reset password of selected user?"
2060 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2061
2062 #: js/prefs.js:622
2063 msgid "Please select only one filter."
2064 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2065
2066 #: js/prefs.js:640
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Combine selected filters?"
2069 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2070
2071 #: js/prefs.js:704
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Edit Multiple Feeds"
2074 msgstr "Editor múltiple de canals"
2075
2076 #: js/prefs.js:728
2077 msgid "Save changes to selected feeds?"
2078 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2079
2080 #: js/prefs.js:820
2081 #, fuzzy
2082 msgid "OPML Import"
2083 msgstr "Importeu"
2084
2085 #: js/prefs.js:847
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Please choose an OPML file first."
2088 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2089
2090 #: js/prefs.js:863
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Please choose the file first."
2093 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2094
2095 #: js/prefs.js:1019
2096 msgid "Reset to defaults?"
2097 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2098
2099 #: js/prefs.js:1224
2100 msgid ""
2101 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: js/prefs.js:1251
2105 msgid "Remove selected categories?"
2106 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2107
2108 #: js/prefs.js:1267
2109 msgid "No categories are selected."
2110 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2111
2112 #: js/prefs.js:1275
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Category title:"
2115 msgstr "Edita les categories"
2116
2117 #: js/prefs.js:1306
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Feeds without recent updates"
2120 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2121
2122 #: js/prefs.js:1355
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2125 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2126
2127 #: js/prefs.js:1464
2128 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2129 msgstr ""
2130 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2131 "personalitzades?"
2132
2133 #: js/prefs.js:1487
2134 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2135 msgstr ""
2136 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2137 "durar molt temps."
2138
2139 #: js/prefs.js:1507
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2142 msgstr ""
2143 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2144 "defecte?"
2145
2146 #: js/prefs.js:1544
2147 msgid "Settings Profiles"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: js/prefs.js:1553
2151 msgid ""
2152 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: js/prefs.js:1571
2156 #, fuzzy
2157 msgid "No profiles are selected."
2158 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2159
2160 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Activate selected profile?"
2163 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2164
2165 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Please choose a profile to activate."
2168 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2169
2170 #: js/prefs.js:1656
2171 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: js/prefs.js:1675
2175 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: js/prefs.js:1773
2179 msgid "Label Editor"
2180 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2181
2182 #: js/prefs.js:1836
2183 msgid ""
2184 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: js/prefs.js:1907
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Link Instance"
2190 msgstr "Edita les etiquetes"
2191
2192 #: js/prefs.js:1958
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Edit Instance"
2195 msgstr "Edita les etiquetes"
2196
2197 #: js/prefs.js:2007
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Remove selected instances?"
2200 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2201
2202 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2203 #, fuzzy
2204 msgid "No instances are selected."
2205 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2206
2207 #: js/prefs.js:2041
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Please select only one instance."
2210 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2211
2212 #: js/prefs.js:2076
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Export Data"
2215 msgstr "Exporta en format OPML"
2216
2217 #: js/prefs.js:2103
2218 msgid ""
2219 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2220 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: js/prefs.js:2156
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Data Import"
2226 msgstr "Importeu"
2227
2228 #: js/prefs.js:2185
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Batch subscribe"
2231 msgstr "Dóna't de baixa"
2232
2233 #: js/prefs.js:2191
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Subscribing to feeds..."
2236 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2237
2238 #: js/prefs.js:2219
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2241 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2242
2243 #: js/prefs.js:2267
2244 msgid ""
2245 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2246 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: js/share_button.js:10
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Share article by URL"
2252 msgstr "Marca l'article"
2253
2254 #: js/tt-rss.js:151
2255 msgid "Mark all articles as read?"
2256 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2257
2258 #: js/tt-rss.js:421
2259 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2260 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2261
2262 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2263 msgid "Please select some feed first."
2264 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2265
2266 #: js/tt-rss.js:602
2267 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2268 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2269
2270 #: js/tt-rss.js:612
2271 msgid "Rescore articles in %s?"
2272 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2273
2274 #: js/tt-rss.js:1093
2275 #, fuzzy
2276 msgid "New version available!"
2277 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2278
2279 #: js/viewfeed.js:895
2280 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2281 msgstr ""
2282 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2283
2284 #: js/viewfeed.js:923
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2287 msgstr ""
2288 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2289 "llegits?"
2290
2291 #: js/viewfeed.js:925
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete %d selected articles?"
2294 msgstr ""
2295 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2296
2297 #: js/viewfeed.js:967
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2300 msgstr ""
2301 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2302 "llegits?"
2303
2304 #: js/viewfeed.js:970
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Move %d archived articles back?"
2307 msgstr "Articles marcats"
2308
2309 #: js/viewfeed.js:1014
2310 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2311 msgstr ""
2312 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2313 "llegits?"
2314
2315 #: js/viewfeed.js:1038
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Edit article Tags"
2318 msgstr "Edita les etiquetes"
2319
2320 #: js/viewfeed.js:1199
2321 msgid "No article is selected."
2322 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2323
2324 #: js/viewfeed.js:1234
2325 msgid "No articles found to mark"
2326 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2327
2328 #: js/viewfeed.js:1236
2329 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2330 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2331
2332 #: js/viewfeed.js:1400
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Loading..."
2335 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2336
2337 #: js/viewfeed.js:1889
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Open original article"
2340 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2341
2342 #: js/viewfeed.js:1895
2343 #, fuzzy
2344 msgid "View in a tt-rss tab"
2345 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2346
2347 #: js/viewfeed.js:1903
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Mark above as read"
2350 msgstr "Marca'l com a llegit"
2351
2352 #: js/viewfeed.js:1909
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Mark below as read"
2355 msgstr "Marca'l com a llegit"
2356
2357 #: js/viewfeed.js:1965
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Remove label"
2360 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2361
2362 #: js/viewfeed.js:1989
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Playing..."
2365 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2366
2367 #: js/viewfeed.js:1990
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Click to pause"
2370 msgstr "Feu clic per editar"
2371
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2374 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "is already imported."
2378 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid "OK"
2382 #~ msgstr "D'acord!"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "Register"
2386 #~ msgstr "Registrat"
2387
2388 #~ msgid "Match"
2389 #~ msgstr "Coincidència"
2390
2391 #~ msgid "before"
2392 #~ msgstr "abans"
2393
2394 #~ msgid "after"
2395 #~ msgstr "després"
2396
2397 #~ msgid "Check it"
2398 #~ msgstr "Revisa-ho"
2399
2400 #~ msgid "on field"
2401 #~ msgstr "al camp"
2402
2403 #~ msgid "Perform Action"
2404 #~ msgstr "Acció a realitzar:"
2405
2406 #~ msgid "with parameters:"
2407 #~ msgstr "amb els paràmetres:"
2408
2409 #~ msgid "Options"
2410 #~ msgstr "Opcions"
2411
2412 #~ msgid "Enabled"
2413 #~ msgstr "Activat"
2414
2415 #~ msgid "Inverse match"
2416 #~ msgstr "Coincidència inversa"
2417
2418 #, fuzzy
2419 #~ msgid "Apply to category"
2420 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
2421
2422 #~ msgid "Test"
2423 #~ msgstr "Tester"
2424
2425 #~ msgid "Create"
2426 #~ msgstr "Crea"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Multiple articles"
2430 #~ msgstr "Tots els articles"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "To:"
2434 #~ msgstr "Dalt"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "Subject:"
2438 #~ msgstr "Selecciona:"
2439
2440 #, fuzzy
2441 #~ msgid "Send e-mail"
2442 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2443
2444 #~ msgid "Check to enable field"
2445 #~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "(%d feeds)"
2449 #~ msgstr "Edita el canal"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgid "Feed Title"
2453 #~ msgstr "Títol"
2454
2455 #~ msgid "using"
2456 #~ msgstr "s'està utilitzant"
2457
2458 #~ msgid "Article purging:"
2459 #~ msgstr "Neteja d'articles:"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2463 #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2464
2465 #~ msgid "Right-to-left content"
2466 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2467
2468 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2469 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2470
2471 #~ msgid "Always display image attachments"
2472 #~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2473
2474 #~ msgid "Cache images locally"
2475 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2479 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "Icon"
2483 #~ msgstr "Action"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2487 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2488
2489 #~ msgid "All done."
2490 #~ msgstr "Fet!"
2491
2492 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2493 #~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2497 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2501 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2502
2503 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2504 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2508 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2512 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2516 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2517
2518 #~ msgid "Edit subscription options"
2519 #~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2520
2521 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2522 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2523
2524 #~ msgid "No feed categories defined."
2525 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Remove selected categories"
2529 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Feeds with errors"
2533 #~ msgstr "Editor de canals"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Inactive feeds"
2537 #~ msgstr "Tots els canals"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Edit selected feeds"
2541 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "Reset sort order"
2545 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "Categories"
2549 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2553 #~ msgstr "Edita les categories"
2554
2555 #, fuzzy
2556 #~ msgid "More actions..."
2557 #~ msgstr "Accions..."
2558
2559 #~ msgid "Manual purge"
2560 #~ msgstr "Purger manuellement"
2561
2562 #~ msgid "Clear feed data"
2563 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2564
2565 #~ msgid "Rescore articles"
2566 #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2567
2568 #~ msgid "OPML"
2569 #~ msgstr "OPML"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Import my OPML"
2573 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "Include settings"
2577 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2578
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgid "Export OPML"
2581 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2586 #~ "knows the URL below."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2589 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Article archive"
2593 #~ msgstr "Data de l'article"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Export my data"
2597 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2598
2599 #~ msgid "Import"
2600 #~ msgstr "Importeu"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Firefox integration"
2604 #~ msgstr "Integració al Firefox"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2608 #~ "the link below."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2611 #~ "clic en el següent enllaç."
2612
2613 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2614 #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2618 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2622 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2628 #~ "personalitzades?"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2634 #~ "personalitzades?"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2638 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2641 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Display URL"
2645 #~ msgstr "afficher les étiquettes"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Unshare all articles"
2649 #~ msgstr "Articles mémorisés"
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Twitter"
2653 #~ msgstr "Títol"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "Clear stored credentials"
2657 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2661 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2662
2663 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2664 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2665
2666 #~ msgid "Edit"
2667 #~ msgstr "Edita"
2668
2669 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2670 #~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Stored feeds"
2674 #~ msgstr "Més canals"
2675
2676 #~ msgid "Click to edit"
2677 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2678
2679 #~ msgid "Caption"
2680 #~ msgstr "Descriptif"
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Colors"
2684 #~ msgstr "Tanca"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Foreground:"
2688 #~ msgstr "Primer pla"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "Background:"
2692 #~ msgstr "Fons"
2693
2694 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2695 #~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2696
2697 #~ msgid "Clear colors"
2698 #~ msgstr "Elimina els colors"
2699
2700 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2701 #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2702
2703 #~ msgid "New password cannot be blank."
2704 #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2705
2706 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2707 #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2708
2709 #~ msgid "Password has been changed."
2710 #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2711
2712 #~ msgid "Old password is incorrect."
2713 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2714
2715 #~ msgid "The configuration was saved."
2716 #~ msgstr "S'ha desat la configuració"
2717
2718 #~ msgid "Unknown option: %s"
2719 #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2723 #~ msgstr "Autenticació"
2724
2725 #~ msgid "E-mail"
2726 #~ msgstr "Adreça electrònica"
2727
2728 #~ msgid "Access level"
2729 #~ msgstr "Nivell d'accés"
2730
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "Save data"
2733 #~ msgstr "Desa"
2734
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2739 #~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2740
2741 #~ msgid "Old password"
2742 #~ msgstr "Contrasenya antiga"
2743
2744 #~ msgid "New password"
2745 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2746
2747 #~ msgid "Confirm password"
2748 #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2749
2750 #~ msgid "Change password"
2751 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2752
2753 #~ msgid "Select theme"
2754 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
2755
2756 #~ msgid "Yes"
2757 #~ msgstr "Sí"
2758
2759 #~ msgid "No"
2760 #~ msgstr "No"
2761
2762 #~ msgid "Save configuration"
2763 #~ msgstr "Desa la configuració"
2764
2765 #~ msgid "Reset to defaults"
2766 #~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2767
2768 #~ msgid "User details"
2769 #~ msgstr "Detalls de l'usuari"
2770
2771 #~ msgid "User not found"
2772 #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2773
2774 #~ msgid "Registered"
2775 #~ msgstr "Registrat"
2776
2777 #~ msgid "Last logged in"
2778 #~ msgstr "Última connexió el"
2779
2780 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2781 #~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
2782
2783 #~ msgid "Subscribed feeds"
2784 #~ msgstr "Canals subscrits"
2785
2786 #~ msgid "User Editor"
2787 #~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2788
2789 #~ msgid "Access level: "
2790 #~ msgstr "Nivell d'accés:"
2791
2792 #~ msgid "Change password to"
2793 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2794
2795 #~ msgid "E-mail: "
2796 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
2797
2798 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2799 #~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2800
2801 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2802 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2803
2804 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2805 #~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2810 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2813 #~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2814
2815 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2816 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2817
2818 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2819 #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2820
2821 #~ msgid "Reset password"
2822 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2823
2824 #~ msgid "Access Level"
2825 #~ msgstr "Permisos"
2826
2827 #~ msgid "Last login"
2828 #~ msgstr "Última connexió"
2829
2830 #~ msgid "No users defined."
2831 #~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
2832
2833 #~ msgid "No matching users found."
2834 #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Share by URL"
2838 #~ msgstr "Marca l'article"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Share on Twitter"
2842 #~ msgstr "Títol"
2843
2844 #~ msgid "Attachment:"
2845 #~ msgstr "Adjunció:"
2846
2847 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2848 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Filter Test Results"
2852 #~ msgstr "Expression du filtre"
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Feed Categories"
2856 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2860 #~ "next feed with unread articles."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
2863 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2864
2865 #~ msgid "Personal data"
2866 #~ msgstr "Dades personals"
2867
2868 #~ msgid "Help"
2869 #~ msgstr "Ajuda"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2873 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2879 #~ "DOMDocument)..."
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
2885 #~ "inferiors a la 5."
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2889 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Publish"
2893 #~ msgstr "Publicats"
2894
2895 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2896 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2897
2898 #~ msgid "Content filtering"
2899 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2903 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2904 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2905 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
2908 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
2909 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
2910 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2914 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2915 #~ "globally and for some specific feed."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
2918 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
2919 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
2920 #~ "canals concrets."
2921
2922 #~ msgid "See also:"
2923 #~ msgstr "Veieu també:"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Add category..."
2927 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2928
2929 #~ msgid "description"
2930 #~ msgstr "description"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Dismiss article"
2934 #~ msgstr "Publica l'article"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Remove:"
2938 #~ msgstr "Suprimeix"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Assign:"
2942 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
2943
2944 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2945 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2946
2947 #~ msgid "Update all feeds"
2948 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2949
2950 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2951 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "feeds"
2955 #~ msgstr "Canals"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "headlines"
2959 #~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
2960
2961 #~ msgid "Click to expand article"
2962 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "Unable to load article."
2966 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2967
2968 #~ msgid "Update post on checksum change"
2969 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2970
2971 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2974
2975 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2976 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2977
2978 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2979 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2980
2981 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2984 #~ "DOMDocument)..."
2985
2986 #~ msgid "Error: can't find body element."
2987 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "No profiles selected."
2991 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2992
2993 #~ msgid "Unknown error"
2994 #~ msgstr "Error desconegut"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2998 #~ "local configuration."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3001 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3002 #~ "local sigui correcta."
3003
3004 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3005 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3006
3007 #~ msgid "Publish article with a note"
3008 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3009
3010 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3011 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "View article"
3015 #~ msgstr "Filtra l'article"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3019 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3023 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Fatal Exception"
3027 #~ msgstr "Erreur critique"
3028
3029 #~ msgid "audio/mpeg"
3030 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3031
3032 #~ msgid "Enable offline reading"
3033 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3034
3035 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3038 #~ "mitjançant Google Gears."
3039
3040 #~ msgid "Default article limit"
3041 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3045 #~ "disables)."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3048
3049 #~ msgid "Enable search toolbar"
3050 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3051
3052 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3053 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3059 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3060
3061 #~ msgid "Hide feedlist"
3062 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3066 #~ "for small screens."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3069 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3070
3071 #~ msgid "Enable feed icons"
3072 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3073
3074 #~ msgid "Enable labels"
3075 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3079 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3080 #~ "Use with caution."
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3083 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3084 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3085
3086 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3087 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3088
3089 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3092 #~ "la interfície."
3093
3094 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3095 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3101 #~ "inserits en format MP3."
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3105 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3106 #~ "\t\tbrowser settings."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3109 #~ "necessari\n"
3110 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3111 #~ "reviseu els vostres\n"
3112 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Activate"
3116 #~ msgstr "Adaptatiu"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3120 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3123 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3124
3125 #~ msgid "Feed Browser"
3126 #~ msgstr "Navegador de canals"
3127
3128 #~ msgid "Update Errors"
3129 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3130
3131 #~ msgid "Show last article times"
3132 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3133
3134 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3135 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
3136
3137 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3138 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3139
3140 #~ msgid "No matching feeds found."
3141 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3142
3143 #~ msgid "Filter Editor"
3144 #~ msgstr "Editor del filtre"
3145
3146 #~ msgid "Field"
3147 #~ msgstr "Camp"
3148
3149 #~ msgid "Params"
3150 #~ msgstr "Paràmetres"
3151
3152 #~ msgid "(Disabled)"
3153 #~ msgstr "(Desactivat)"
3154
3155 #~ msgid "No filters defined."
3156 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3157
3158 #~ msgid "Click to change color"
3159 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3160
3161 #~ msgid "No labels defined."
3162 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3163
3164 #~ msgid "No matching labels found."
3165 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3166
3167 #~ msgid "custom color:"
3168 #~ msgstr "color personalitzat:"
3169
3170 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3171 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3172
3173 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3174 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3175
3176 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3177 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3178
3179 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3180 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3184 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3185
3186 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3187 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3188
3189 #~ msgid "No OPML file to upload."
3190 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3191
3192 #~ msgid "Save current configuration?"
3193 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3194
3195 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3196 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3197
3198 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3199 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3200
3201 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3202 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3203
3204 #~ msgid "Click to collapse category"
3205 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3206
3207 #~ msgid "Tags"
3208 #~ msgstr "Etiqueta"
3209
3210 #~ msgid "Show article summary in new window"
3211 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3212
3213 #~ msgid "toggle unread"
3214 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3215
3216 #~ msgid "(remove)"
3217 #~ msgstr "Elimina"
3218
3219 #~ msgid "Offline reading"
3220 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3221
3222 #~ msgid "Cancel synchronization"
3223 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3224
3225 #~ msgid "Synchronize"
3226 #~ msgstr "Sincronització"
3227
3228 #~ msgid "Remove stored data"
3229 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3230
3231 #~ msgid "Go offline"
3232 #~ msgstr "Desconnecta't"
3233
3234 #~ msgid "Go online"
3235 #~ msgstr "Posa't en línia"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3239 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3240
3241 #~ msgid "Reset UI layout"
3242 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3243
3244 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3245 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3246
3247 #~ msgid "Showing most popular tags "
3248 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "more tags"
3252 #~ msgstr "sense etiqueta"
3253
3254 #~ msgid "Link to feed:"
3255 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3256
3257 #~ msgid "Not linked"
3258 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3259
3260 #~ msgid "(linked to %s)"
3261 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3262
3263 #~ msgid "E-mail has been changed."
3264 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3265
3266 #~ msgid "Change e-mail"
3267 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3268
3269 #~ msgid "Please wait..."
3270 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3271
3272 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3273 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3274
3275 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3276 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3277
3278 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3279 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3280
3281 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3282 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3283
3284 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3285 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3286
3287 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3288 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3289
3290 #~ msgid "Last sync: %s"
3291 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3292
3293 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3294 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3295
3296 #~ msgid "Synchronizing..."
3297 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3298
3299 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3300 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3301
3302 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3303 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3304
3305 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3306 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3310 #~ "computer. Continue?"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3313 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3317 #~ "offline?"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3320 #~ "línia?"
3321
3322 #~ msgid "Reset category order?"
3323 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3324
3325 #~ msgid "Generated feed"
3326 #~ msgstr "Canals generats"
3327
3328 #~ msgid "No feeds to display."
3329 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3330
3331 #~ msgid "Published Articles"
3332 #~ msgstr "Articles publiés"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3336 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3337
3338 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3339 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3340
3341 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3342 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3343
3344 #~ msgid "Remove selected users?"
3345 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3346
3347 #~ msgid "Adding feed..."
3348 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3349
3350 #~ msgid "Adding user..."
3351 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3352
3353 #~ msgid "Assign score to article:"
3354 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3355
3356 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3357 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3358
3359 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3360 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3361
3362 #~ msgid "Category reordering disabled"
3363 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3364
3365 #~ msgid "Category reordering enabled"
3366 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "Changing password..."
3370 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3371
3372 #~ msgid "Clearing feed..."
3373 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3374
3375 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3376 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3377
3378 #~ msgid "comments"
3379 #~ msgstr "comentaris"
3380
3381 #~ msgid "Could not change feed URL."
3382 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3383
3384 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3385 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3386
3387 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3388 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3389
3390 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3391 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3392
3393 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3394 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3395
3396 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3397 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Feed icon removed."
3401 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3402
3403 #~ msgid "Local data removed."
3404 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3405
3406 #~ msgid "Mark as read:"
3407 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3408
3409 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3410 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3411
3412 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3413 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3414
3415 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3418
3419 #~ msgid "Removing feed..."
3420 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3421
3422 #~ msgid "Removing filter..."
3423 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3424
3425 #~ msgid "Removing offline data..."
3426 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3427
3428 #~ msgid "Removing selected categories..."
3429 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3430
3431 #~ msgid "Removing selected filters..."
3432 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3433
3434 #~ msgid "Removing selected labels..."
3435 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3439 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3440
3441 #~ msgid "Removing selected users..."
3442 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3443
3444 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3447 #~ "els canals seleccionats?"
3448
3449 #~ msgid "Rescoring articles..."
3450 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3451
3452 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3453 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3454
3455 #~ msgid "Saving article tags..."
3456 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3457
3458 #~ msgid "Saving feed..."
3459 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3460
3461 #~ msgid "Saving feeds..."
3462 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3463
3464 #~ msgid "Saving filter..."
3465 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3466
3467 #~ msgid "Saving user..."
3468 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3469
3470 #~ msgid "Selection"
3471 #~ msgstr "Selecció"
3472
3473 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3474 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3475
3476 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3477 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Upload failed."
3481 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3487 #~ "línia."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3491 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3494 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3495
3496 #~ msgid "All feeds updated."
3497 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3498
3499 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3500 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3501
3502 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3503 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3504
3505 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3508
3509 #~ msgid "Trying to change address..."
3510 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3511
3512 #~ msgid "Trying to change password..."
3513 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3514
3515 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3516 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3517
3518 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3519 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3520
3521 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3522 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3523
3524 #~ msgid "Done."
3525 #~ msgstr "Fet."
3526
3527 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3528 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3529
3530 #~ msgid "Themes"
3531 #~ msgstr "Interfícies"
3532
3533 #~ msgid "Change theme"
3534 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Hide read items"
3538 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3544
3545 #~ msgid "Search results"
3546 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3547
3548 #~ msgid "Searched for"
3549 #~ msgstr "Cercat per"
3550
3551 #~ msgid "More feeds..."
3552 #~ msgstr "Més canals..."
3553
3554 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3555 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3556
3557 #~ msgid "Search:"
3558 #~ msgstr "Cerca:"
3559
3560 #~ msgid "Order:"
3561 #~ msgstr "Ordre:"
3562
3563 #~ msgid "browse more"
3564 #~ msgstr "veure'n més"
3565
3566 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3567 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3568
3569 #~ msgid "Show"
3570 #~ msgstr "Mostra"
3571
3572 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3573 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3574
3575 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3578
3579 #~ msgid "(Hidden)"
3580 #~ msgstr "(Ocult)"
3581
3582 #~ msgid "Recategorize"
3583 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3584
3585 #~ msgid "Other:"
3586 #~ msgstr "Altres:"
3587
3588 #~ msgid "Generate another link"
3589 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3590
3591 #~ msgid "Back"
3592 #~ msgstr "Enrera"
3593
3594 #~ msgid "View:"
3595 #~ msgstr "Visualització:"
3596
3597 #~ msgid "Refresh"
3598 #~ msgstr "Actualitza"
3599
3600 #~ msgid "Page"
3601 #~ msgstr "Pàgina"
3602
3603 #~ msgid "Back to feedlist"
3604 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3605
3606 #~ msgid "Tags:"
3607 #~ msgstr "Etiquetes"
3608
3609 #~ msgid "Mark as unread"
3610 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3611
3612 #~ msgid "Where:"
3613 #~ msgstr "A:"
3614
3615 #~ msgid "Match on:"
3616 #~ msgstr "Basat en:"
3617
3618 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3619 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3620
3621 #~ msgid "Click to view"
3622 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3623
3624 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3625 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3626
3627 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3628 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3629
3630 #~ msgid "This program requires cookies "
3631 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3635 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3636
3637 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3638 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3639
3640 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3641 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3642
3643 #~ msgid "Saving label..."
3644 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3645
3646 #~ msgid "Please select only one label."
3647 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3648
3649 #~ msgid "Please select only one category."
3650 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3651
3652 #~ msgid "Address changed."
3653 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3657 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Restart in offline mode"
3661 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3662
3663 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3664 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3670 #~ "avec un moteur MySQL."
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3674 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3675 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3676 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3677 #~ "config.php to 'utf8'."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3680 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3681 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3682 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3683 #~ "etc). \n"
3684 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3685 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3686
3687 #~ msgid "Converting database..."
3688 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3692 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3695 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3696 #~ "modifier.\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3702 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3706 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3709 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3713 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3714 #~ "them \n"
3715 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3718 #~ "php</b>\n"
3719 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3720 #~ "dangereuse.\n"
3721 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3725 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3728 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3729 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3733 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3736 #~ "votre \n"
3737 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3738
3739 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3740 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3741
3742 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3745 #~ "60)"
3746
3747 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3750 #~ "égale à"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3756 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3757
3758 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3761 #~ "le moment"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3765 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3768 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3769
3770 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3776 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3777 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3780 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3781 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3782
3783 #~ msgid "Unknown Error"
3784 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3785
3786 #~ msgid "Feed information:"
3787 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Site:"
3791 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "Last updated:"
3795 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
3796
3797 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3798 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
3799
3800 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
3803
3804 #~ msgid "Top 25"
3805 #~ msgstr "Top 25"
3806
3807 #~ msgid "Content Filtering"
3808 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3809
3810 #~ msgid "User Manager"
3811 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3812
3813 #~ msgid "Toggle:"
3814 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
3815
3816 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3817 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3818
3819 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3820 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
3821
3822 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3823 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3827 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3828
3829 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3830 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
3831
3832 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3833 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3834
3835 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3836 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3840 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3841
3842 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3843 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3847 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3851 #~ "case you are interested in them too."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3854 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3855 #~ "vous."
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Match "
3859 #~ msgstr "Correspondance"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Title contains"
3863 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Content contains"
3867 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Match SQL"
3871 #~ msgstr "Correspondance"
3872
3873 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3874 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3875
3876 #~ msgid "SQL Expression"
3877 #~ msgstr "Expression SQL"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "[No caption]"
3881 #~ msgstr "Descriptif"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3885 #~ msgstr "Expression SQL"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Match all unread articles:"
3889 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Search to label"
3893 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3894
3895 #~ msgid "Convert to label"
3896 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Create Label"
3900 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Perform action"
3904 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3905
3906 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3907 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3908
3909 #~ msgid "Caption:"
3910 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
3911
3912 #~ msgid "SQL Expression:"
3913 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
3914
3915 #~ msgid "Action:"
3916 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
3917
3918 #~ msgid "Params:"
3919 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
3920
3921 #~ msgid "Title:"
3922 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Update using:"
3926 #~ msgstr "Mettre à jour"
3927
3928 #~ msgid "Change password:"
3929 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
3930
3931 #~ msgid "This page"
3932 #~ msgstr "Cette page"
3933
3934 #~ msgid "Below active article"
3935 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3936
3937 #~ msgid "Next page"
3938 #~ msgstr "Page suivante"
3939
3940 #~ msgid "Previous page"
3941 #~ msgstr "Page précédente"
3942
3943 #~ msgid "First page"
3944 #~ msgstr "Première page"