1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 13:07+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "Cada 15 minuts"
64 msgid "Each 30 minutes"
65 msgstr "cada 30 minuts"
80 msgstr "Cada 12 hores"
93 #: classes/pref/users.php:119
94 #: classes/pref/system.php:51
100 msgstr "Súper usuari"
103 msgid "Administrator"
104 msgstr "Administrador"
107 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
108 msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
111 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
112 msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update.php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Cap operació per a fer."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a \n"
153 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:683
166 #: classes/pref/feeds.php:1361
167 #: js/feedlist.js:126
168 #: js/feedlist.js:450
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1330
173 #: js/functions.js:1642
187 #: js/viewfeed.js:855
188 #: js/viewfeed.js:1310
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/updater/updater.js:17
191 msgid "Loading, please wait..."
192 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
195 msgid "Collapse feedlist"
196 msgstr "Redueix la llista de canals"
200 msgid "Show articles"
201 msgstr "Articles mémorisés"
209 msgstr "Tots els articles"
212 #: include/functions.php:2064
213 #: classes/feeds.php:101
218 #: include/functions.php:2065
219 #: classes/feeds.php:102
224 #: classes/feeds.php:88
225 #: classes/feeds.php:100
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignora la puntuació"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Articles mémorisés"
265 #: include/functions.php:2054
266 #: classes/feeds.php:106
267 #: classes/feeds.php:433
268 #: js/FeedTree.js:128
269 #: js/FeedTree.js:156
271 msgstr "Marca'l com a llegit"
274 msgid "Older than one day"
278 msgid "Older than one week"
282 msgid "Older than two weeks"
286 msgid "Communication problem with server."
290 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
291 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
299 msgid "Preferences..."
300 msgstr "Preferències"
307 msgid "Feed actions:"
308 msgstr "Accions sobre els canals:"
311 #: classes/handler/public.php:594
312 msgid "Subscribe to feed..."
313 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
316 msgid "Edit this feed..."
317 msgstr "Edita aquest canal..."
321 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
324 #: classes/pref/feeds.php:756
325 #: classes/pref/feeds.php:1316
326 #: js/PrefFeedTree.js:74
328 msgstr "Dóna't de baixa"
332 msgstr "Tots els canals"
335 msgid "(Un)hide read feeds"
336 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
339 msgid "Other actions:"
340 msgstr "Altres accions:"
343 #: include/functions.php:2040
345 msgid "Toggle widescreen mode"
346 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
349 msgid "Select by tags..."
353 msgid "Create label..."
354 msgstr "Crea una etiqueta"
357 msgid "Create filter..."
358 msgstr "Crea un filtre..."
362 msgid "Keyboard shortcuts help"
363 msgstr "Dreceres de teclat"
371 #: include/functions.php:2067
372 #: classes/pref/prefs.php:440
374 msgstr "Preferències"
377 msgid "Keyboard shortcuts"
378 msgstr "Dreceres de teclat"
381 msgid "Exit preferences"
382 msgstr "Surt de les preferències"
385 #: classes/pref/feeds.php:109
386 #: classes/pref/feeds.php:1242
387 #: classes/pref/feeds.php:1305
392 #: classes/pref/filters.php:158
397 #: include/functions.php:1226
398 #: include/functions.php:1889
399 #: classes/pref/labels.php:90
412 #: include/login_form.php:238
413 msgid "Create new account"
414 msgstr "Creeu un compte nou"
417 msgid "New user registrations are administratively disabled."
418 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
428 #: classes/handler/public.php:664
429 #: classes/handler/public.php:755
430 #: classes/handler/public.php:839
431 #: classes/handler/public.php:916
432 #: classes/handler/public.php:930
433 #: classes/handler/public.php:937
434 #: classes/handler/public.php:962
435 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
436 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
439 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
440 msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
443 msgid "Desired login:"
444 msgstr "Usuari desitjat:"
447 msgid "Check availability"
448 msgstr "Comprova la disponibilitat"
451 #: classes/handler/public.php:797
453 msgstr "Adreça electrònica:"
456 #: classes/handler/public.php:802
457 msgid "How much is two plus two:"
458 msgstr "Quant és dos més dos:"
461 msgid "Submit registration"
462 msgstr "Envia el registre"
465 msgid "Your registration information is incomplete."
466 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
469 msgid "Sorry, this username is already taken."
470 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
473 msgid "Registration failed."
474 msgstr "Ha fallat el regsitre"
477 msgid "Account created successfully."
478 msgstr "S'ha creat el compte."
481 msgid "New user registrations are currently closed."
482 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
486 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
487 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
489 #: include/digest.php:109
490 #: include/functions.php:1235
491 #: include/functions.php:1790
492 #: include/functions.php:1875
493 #: include/functions.php:1897
494 #: classes/opml.php:421
495 #: classes/pref/feeds.php:225
496 msgid "Uncategorized"
497 msgstr "Sense categoria"
499 #: include/feedbrowser.php:83
501 msgid "%d archived article"
502 msgid_plural "%d archived articles"
503 msgstr[0] "Articles marcats"
504 msgstr[1] "Articles marcats"
506 #: include/feedbrowser.php:107
507 msgid "No feeds found."
508 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
510 #: include/functions.php:1224
511 #: include/functions.php:1887
515 #: include/functions.php:1738
516 #: classes/feeds.php:1116
517 #: classes/pref/filters.php:429
519 msgstr "Tots els canals"
521 #: include/functions.php:1942
522 msgid "Starred articles"
523 msgstr "Articles marcats"
525 #: include/functions.php:1944
526 msgid "Published articles"
527 msgstr "Articles publicats"
529 #: include/functions.php:1946
530 msgid "Fresh articles"
531 msgstr "Articles nous"
533 #: include/functions.php:1948
534 #: include/functions.php:2062
536 msgstr "Tots els articles"
538 #: include/functions.php:1950
540 msgid "Archived articles"
541 msgstr "Articles mémorisés"
543 #: include/functions.php:1952
544 msgid "Recently read"
547 #: include/functions.php:2014
551 #: include/functions.php:2015
553 msgid "Open next feed"
554 msgstr "Canals generats"
556 #: include/functions.php:2016
557 msgid "Open previous feed"
560 #: include/functions.php:2017
562 msgid "Open next article"
563 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
565 #: include/functions.php:2018
567 msgid "Open previous article"
568 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
570 #: include/functions.php:2019
571 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
574 #: include/functions.php:2020
575 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
578 #: include/functions.php:2021
579 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
582 #: include/functions.php:2022
583 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
586 #: include/functions.php:2023
587 msgid "Show search dialog"
588 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
590 #: include/functions.php:2024
593 msgstr "Tots els articles"
595 #: include/functions.php:2025
596 #: js/viewfeed.js:1973
597 msgid "Toggle starred"
598 msgstr "Commuta els marcats"
600 #: include/functions.php:2026
601 #: js/viewfeed.js:1984
602 msgid "Toggle published"
603 msgstr "Commuta els publicats"
605 #: include/functions.php:2027
606 #: js/viewfeed.js:1962
607 msgid "Toggle unread"
608 msgstr "Commuta els no llegits"
610 #: include/functions.php:2028
612 msgstr "Edita les etiquetes"
614 #: include/functions.php:2029
616 msgid "Dismiss selected"
617 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
619 #: include/functions.php:2030
622 msgstr "Publica l'article"
624 #: include/functions.php:2031
626 msgid "Open in new window"
627 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
629 #: include/functions.php:2032
630 #: js/viewfeed.js:2003
632 msgid "Mark below as read"
633 msgstr "Marca'l com a llegit"
635 #: include/functions.php:2033
636 #: js/viewfeed.js:1997
638 msgid "Mark above as read"
639 msgstr "Marca'l com a llegit"
641 #: include/functions.php:2034
646 #: include/functions.php:2035
650 #: include/functions.php:2036
652 msgid "Select article under cursor"
653 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
655 #: include/functions.php:2037
657 msgid "Email article"
658 msgstr "Tots els articles"
660 #: include/functions.php:2038
662 msgid "Close/collapse article"
663 msgstr "Buida els articles"
665 #: include/functions.php:2039
667 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
668 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
670 #: include/functions.php:2041
671 #: plugins/embed_original/init.php:31
673 msgid "Toggle embed original"
674 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
676 #: include/functions.php:2042
678 msgid "Article selection"
679 msgstr "Accions actives de l'article"
681 #: include/functions.php:2043
683 msgid "Select all articles"
684 msgstr "Buida els articles"
686 #: include/functions.php:2044
688 msgid "Select unread"
689 msgstr "Purga els articles per llegir"
691 #: include/functions.php:2045
693 msgid "Select starred"
694 msgstr "Marca'l com a destacat"
696 #: include/functions.php:2046
698 msgid "Select published"
699 msgstr "Purga els articles per llegir"
701 #: include/functions.php:2047
703 msgid "Invert selection"
704 msgstr "Accions actives de l'article"
706 #: include/functions.php:2048
708 msgid "Deselect everything"
709 msgstr "Buida els articles"
711 #: include/functions.php:2049
712 #: classes/pref/feeds.php:549
713 #: classes/pref/feeds.php:793
717 #: include/functions.php:2050
719 msgid "Refresh current feed"
720 msgstr "Actualitza els canals actius"
722 #: include/functions.php:2051
724 msgid "Un/hide read feeds"
725 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
727 #: include/functions.php:2052
728 #: classes/pref/feeds.php:1308
729 msgid "Subscribe to feed"
730 msgstr "Subscriu-te al canal"
732 #: include/functions.php:2053
733 #: js/FeedTree.js:135
734 #: js/PrefFeedTree.js:68
736 msgstr "Edita el canal"
738 #: include/functions.php:2055
740 msgid "Reverse headlines"
741 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
743 #: include/functions.php:2056
745 msgid "Debug feed update"
746 msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
748 #: include/functions.php:2057
749 #: js/FeedTree.js:178
750 msgid "Mark all feeds as read"
751 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
753 #: include/functions.php:2058
755 msgid "Un/collapse current category"
756 msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
758 #: include/functions.php:2059
760 msgid "Toggle combined mode"
761 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
763 #: include/functions.php:2060
765 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
766 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
768 #: include/functions.php:2061
773 #: include/functions.php:2063
778 #: include/functions.php:2066
782 msgstr "Núvol d'etiquetes"
784 #: include/functions.php:2068
789 #: include/functions.php:2069
790 #: classes/pref/labels.php:281
792 msgstr "Crea una etiqueta"
794 #: include/functions.php:2070
795 #: classes/pref/filters.php:657
796 msgid "Create filter"
797 msgstr "Crea un filtre"
799 #: include/functions.php:2071
801 msgid "Un/collapse sidebar"
802 msgstr "Redueix la barra lateral"
804 #: include/functions.php:2072
806 msgid "Show help dialog"
807 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
809 #: include/functions.php:2617
811 msgid "Search results: %s"
812 msgstr "Resultats de la cerca"
814 #: include/functions.php:3224
815 #: classes/feeds.php:706
818 msgid_plural "comments"
819 msgstr[0] "comentaris"
820 msgstr[1] "comentaris"
822 #: include/functions.php:3228
823 #: classes/feeds.php:710
827 #: include/functions.php:3263
831 #: include/functions.php:3296
832 #: include/functions.php:3544
833 #: classes/article.php:281
835 msgstr "sense etiqueta"
837 #: include/functions.php:3306
838 #: classes/feeds.php:692
839 msgid "Edit tags for this article"
840 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
842 #: include/functions.php:3338
843 #: classes/feeds.php:644
845 msgid "Originally from:"
846 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
848 #: include/functions.php:3351
849 #: classes/feeds.php:657
850 #: classes/pref/feeds.php:568
855 #: include/functions.php:3385
856 #: classes/dlg.php:37
857 #: classes/dlg.php:60
858 #: classes/dlg.php:93
859 #: classes/dlg.php:159
860 #: classes/dlg.php:190
861 #: classes/dlg.php:217
862 #: classes/dlg.php:250
863 #: classes/dlg.php:262
864 #: classes/backend.php:105
865 #: classes/pref/users.php:95
866 #: classes/pref/filters.php:149
867 #: classes/pref/prefs.php:1100
868 #: classes/pref/feeds.php:1607
869 #: classes/pref/feeds.php:1675
870 #: plugins/import_export/init.php:407
871 #: plugins/import_export/init.php:452
872 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
873 #: plugins/share/init.php:123
874 #: plugins/updater/init.php:370
875 msgid "Close this window"
876 msgstr "Tanca la finestra"
878 #: include/functions.php:3581
881 msgstr "edita la nota"
883 #: include/functions.php:3817
885 msgstr "tipus desconegut"
887 #: include/functions.php:3877
892 #: include/functions.php:4357
894 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
897 #: include/login_form.php:183
898 #: classes/handler/public.php:506
899 #: classes/handler/public.php:792
903 #: include/login_form.php:193
904 #: classes/handler/public.php:509
906 msgstr "Contrasenya:"
908 #: include/login_form.php:199
910 msgid "I forgot my password"
911 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
913 #: include/login_form.php:205
918 #: include/login_form.php:209
919 #: classes/handler/public.php:258
920 #: classes/rpc.php:63
921 #: classes/pref/prefs.php:1038
923 msgid "Default profile"
924 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
926 #: include/login_form.php:217
927 msgid "Use less traffic"
930 #: include/login_form.php:221
931 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
934 #: include/login_form.php:229
938 #: include/login_form.php:235
939 #: classes/handler/public.php:514
941 msgstr "Registreu-vos"
943 #: include/sessions.php:61
944 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
945 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
947 #: include/sessions.php:67
949 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
950 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
952 #: include/sessions.php:73
954 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
955 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
957 #: include/sessions.php:85
959 msgid "Session failed to validate (user not found)"
960 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
962 #: include/sessions.php:94
964 msgid "Session failed to validate (password changed)"
965 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
967 #: classes/article.php:25
969 msgid "Article not found."
970 msgstr "No s'ha trobat el canal."
972 #: classes/article.php:179
973 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
974 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
976 #: classes/article.php:204
977 #: classes/pref/users.php:168
978 #: classes/pref/labels.php:79
979 #: classes/pref/filters.php:407
980 #: classes/pref/prefs.php:984
981 #: classes/pref/feeds.php:772
982 #: classes/pref/feeds.php:899
983 #: plugins/nsfw/init.php:85
984 #: plugins/note/init.php:51
985 #: plugins/instances/init.php:245
989 #: classes/article.php:206
990 #: classes/handler/public.php:483
991 #: classes/handler/public.php:517
992 #: classes/feeds.php:1043
993 #: classes/feeds.php:1095
994 #: classes/feeds.php:1155
995 #: classes/pref/users.php:170
996 #: classes/pref/labels.php:81
997 #: classes/pref/filters.php:410
998 #: classes/pref/filters.php:806
999 #: classes/pref/filters.php:882
1000 #: classes/pref/filters.php:949
1001 #: classes/pref/prefs.php:986
1002 #: classes/pref/feeds.php:773
1003 #: classes/pref/feeds.php:902
1004 #: classes/pref/feeds.php:1815
1005 #: plugins/mail/init.php:129
1006 #: plugins/note/init.php:53
1007 #: plugins/instances/init.php:248
1008 #: plugins/instances/init.php:436
1012 #: classes/handler/public.php:447
1013 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1015 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1016 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1018 #: classes/handler/public.php:455
1020 msgstr "Titre :"
1022 #: classes/handler/public.php:457
1023 #: classes/pref/feeds.php:566
1024 #: plugins/instances/init.php:212
1025 #: plugins/instances/init.php:401
1029 #: classes/handler/public.php:459
1034 #: classes/handler/public.php:461
1039 #: classes/handler/public.php:480
1040 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1043 #: classes/handler/public.php:482
1047 #: classes/handler/public.php:504
1049 msgid "Not logged in"
1050 msgstr "Última connexió el"
1052 #: classes/handler/public.php:563
1053 msgid "Incorrect username or password"
1054 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
1056 #: classes/handler/public.php:600
1057 #: classes/handler/public.php:698
1059 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1060 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1062 #: classes/handler/public.php:603
1063 #: classes/handler/public.php:689
1065 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1066 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1068 #: classes/handler/public.php:606
1069 #: classes/handler/public.php:692
1070 #, fuzzy, php-format
1071 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1072 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1074 #: classes/handler/public.php:609
1075 #: classes/handler/public.php:695
1076 #, fuzzy, php-format
1077 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1078 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1080 #: classes/handler/public.php:612
1081 #: classes/handler/public.php:701
1083 msgid "Multiple feed URLs found."
1084 msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
1086 #: classes/handler/public.php:616
1087 #: classes/handler/public.php:708
1088 #, fuzzy, php-format
1089 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1090 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1092 #: classes/handler/public.php:634
1093 #: classes/handler/public.php:726
1095 msgid "Subscribe to selected feed"
1096 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1098 #: classes/handler/public.php:659
1099 #: classes/handler/public.php:750
1100 msgid "Edit subscription options"
1101 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1103 #: classes/handler/public.php:779
1105 msgid "Password recovery"
1106 msgstr "Contrasenya:"
1108 #: classes/handler/public.php:785
1109 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1112 #: classes/handler/public.php:807
1113 #: classes/pref/users.php:352
1114 msgid "Reset password"
1115 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1117 #: classes/handler/public.php:817
1118 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1121 #: classes/handler/public.php:821
1122 #: classes/handler/public.php:847
1127 #: classes/handler/public.php:843
1128 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1131 #: classes/handler/public.php:865
1132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1133 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
1135 #: classes/handler/public.php:889
1136 msgid "Database Updater"
1137 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
1139 #: classes/handler/public.php:954
1140 msgid "Perform updates"
1141 msgstr "Aplica les actualitzacions"
1143 #: classes/dlg.php:16
1144 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1147 #: classes/dlg.php:48
1149 msgid "Your Public OPML URL is:"
1150 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1152 #: classes/dlg.php:57
1153 #: classes/dlg.php:214
1154 #: plugins/share/init.php:120
1156 msgid "Generate new URL"
1157 msgstr "Canals generats"
1159 #: classes/dlg.php:71
1160 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1161 msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
1163 #: classes/dlg.php:75
1164 #: classes/dlg.php:84
1165 msgid "Last update:"
1166 msgstr "Última actualització:"
1168 #: classes/dlg.php:80
1169 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1170 msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
1172 #: classes/dlg.php:166
1174 msgstr "Correspondance :"
1176 #: classes/dlg.php:168
1180 #: classes/dlg.php:171
1183 msgstr "sense etiqueta"
1185 #: classes/dlg.php:173
1189 #: classes/dlg.php:186
1191 msgid "Display entries"
1192 msgstr "mostra els canals"
1194 #: classes/dlg.php:205
1195 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1198 #: classes/dlg.php:233
1199 #: plugins/updater/init.php:333
1200 #, fuzzy, php-format
1201 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1202 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1204 #: classes/dlg.php:241
1205 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1208 #: classes/dlg.php:245
1209 #: plugins/updater/init.php:337
1210 msgid "See the release notes"
1213 #: classes/dlg.php:247
1217 #: classes/dlg.php:255
1218 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1221 #: classes/feeds.php:58
1222 #, fuzzy, php-format
1223 msgid "Last updated: %s"
1224 msgstr "Dernière mise à jour :"
1226 #: classes/feeds.php:78
1228 msgid "View as RSS feed"
1229 msgstr "Visualitza els canals"
1231 #: classes/feeds.php:79
1232 #: classes/feeds.php:131
1233 #: classes/pref/feeds.php:1467
1236 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1238 #: classes/feeds.php:86
1240 msgstr "Selecciona:"
1242 #: classes/feeds.php:87
1243 #: classes/pref/users.php:337
1244 #: classes/pref/labels.php:275
1245 #: classes/pref/filters.php:284
1246 #: classes/pref/filters.php:332
1247 #: classes/pref/filters.php:651
1248 #: classes/pref/filters.php:739
1249 #: classes/pref/filters.php:766
1250 #: classes/pref/prefs.php:998
1251 #: classes/pref/feeds.php:1299
1252 #: classes/pref/feeds.php:1556
1253 #: classes/pref/feeds.php:1622
1254 #: plugins/instances/init.php:287
1258 #: classes/feeds.php:89
1262 #: classes/feeds.php:90
1263 #: classes/pref/users.php:339
1264 #: classes/pref/labels.php:277
1265 #: classes/pref/filters.php:286
1266 #: classes/pref/filters.php:334
1267 #: classes/pref/filters.php:653
1268 #: classes/pref/filters.php:741
1269 #: classes/pref/filters.php:768
1270 #: classes/pref/prefs.php:1000
1271 #: classes/pref/feeds.php:1301
1272 #: classes/pref/feeds.php:1558
1273 #: classes/pref/feeds.php:1624
1274 #: plugins/instances/init.php:289
1278 #: classes/feeds.php:96
1281 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1283 #: classes/feeds.php:98
1284 msgid "Selection toggle:"
1285 msgstr "Commuta la selecció"
1287 #: classes/feeds.php:104
1291 #: classes/feeds.php:107
1296 #: classes/feeds.php:110
1299 msgstr "Data de l'article"
1301 #: classes/feeds.php:112
1306 #: classes/feeds.php:113
1307 #: classes/pref/filters.php:293
1308 #: classes/pref/filters.php:341
1309 #: classes/pref/filters.php:748
1310 #: classes/pref/filters.php:775
1313 msgstr "Per defecte"
1315 #: classes/feeds.php:118
1316 #: classes/feeds.php:123
1317 #: plugins/mailto/init.php:25
1318 #: plugins/mail/init.php:26
1320 msgid "Forward by email"
1321 msgstr "Marca l'article"
1323 #: classes/feeds.php:127
1325 msgstr "Flux :"
1327 #: classes/feeds.php:200
1328 #: classes/feeds.php:843
1329 msgid "Feed not found."
1330 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1332 #: classes/feeds.php:257
1335 msgstr "No ho purguis mai"
1337 #: classes/feeds.php:374
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Imported at %s"
1342 #: classes/feeds.php:527
1343 msgid "mark as read"
1344 msgstr "Marca'l com a llegit"
1346 #: classes/feeds.php:584
1348 msgid "Collapse article"
1349 msgstr "Buida els articles"
1351 #: classes/feeds.php:744
1352 msgid "No unread articles found to display."
1353 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1355 #: classes/feeds.php:747
1356 msgid "No updated articles found to display."
1357 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1359 #: classes/feeds.php:750
1360 msgid "No starred articles found to display."
1361 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1363 #: classes/feeds.php:754
1365 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1366 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1368 #: classes/feeds.php:756
1369 msgid "No articles found to display."
1370 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1372 #: classes/feeds.php:771
1373 #: classes/feeds.php:938
1374 #, fuzzy, php-format
1375 msgid "Feeds last updated at %s"
1376 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1378 #: classes/feeds.php:781
1379 #: classes/feeds.php:948
1380 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1381 msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
1383 #: classes/feeds.php:928
1384 msgid "No feed selected."
1385 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1387 #: classes/feeds.php:981
1388 #: classes/feeds.php:989
1390 msgid "Feed or site URL"
1393 #: classes/feeds.php:995
1394 #: classes/pref/feeds.php:589
1395 #: classes/pref/feeds.php:800
1396 #: classes/pref/feeds.php:1779
1397 msgid "Place in category:"
1398 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1400 #: classes/feeds.php:1003
1402 msgid "Available feeds"
1403 msgstr "Tots els canals"
1405 #: classes/feeds.php:1015
1406 #: classes/pref/users.php:133
1407 #: classes/pref/feeds.php:619
1408 #: classes/pref/feeds.php:836
1409 msgid "Authentication"
1410 msgstr "Autenticació"
1412 #: classes/feeds.php:1019
1413 #: classes/pref/users.php:397
1414 #: classes/pref/feeds.php:625
1415 #: classes/pref/feeds.php:840
1416 #: classes/pref/feeds.php:1793
1420 #: classes/feeds.php:1022
1421 #: classes/pref/prefs.php:260
1422 #: classes/pref/feeds.php:638
1423 #: classes/pref/feeds.php:846
1424 #: classes/pref/feeds.php:1796
1427 msgstr "Contrasenya:"
1429 #: classes/feeds.php:1032
1430 msgid "This feed requires authentication."
1431 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1433 #: classes/feeds.php:1037
1434 #: classes/feeds.php:1093
1435 #: classes/pref/feeds.php:1814
1437 msgstr "Subscriu-t'hi"
1439 #: classes/feeds.php:1040
1444 #: classes/feeds.php:1063
1445 #: classes/feeds.php:1154
1446 #: classes/pref/users.php:324
1447 #: classes/pref/filters.php:644
1448 #: classes/pref/feeds.php:1292
1453 #: classes/feeds.php:1067
1455 msgid "Popular feeds"
1456 msgstr "mostra els canals"
1458 #: classes/feeds.php:1068
1460 msgid "Feed archive"
1461 msgstr "Accions dels canals"
1463 #: classes/feeds.php:1071
1468 #: classes/feeds.php:1094
1469 #: classes/pref/users.php:350
1470 #: classes/pref/labels.php:284
1471 #: classes/pref/filters.php:400
1472 #: classes/pref/filters.php:670
1473 #: classes/pref/feeds.php:743
1474 #: plugins/instances/init.php:294
1478 #: classes/feeds.php:1105
1480 msgstr "Mirar-ho per"
1482 #: classes/feeds.php:1113
1483 msgid "Limit search to:"
1484 msgstr "Limita la cerca a:"
1486 #: classes/feeds.php:1129
1488 msgstr "Aquest canal"
1490 #: classes/backend.php:33
1491 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1494 #: classes/backend.php:38
1495 msgid "Keyboard Shortcuts"
1496 msgstr "Dreceres de teclat"
1498 #: classes/backend.php:61
1502 #: classes/backend.php:64
1506 #: classes/backend.php:99
1507 msgid "Help topic not found."
1508 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1510 #: classes/opml.php:28
1511 #: classes/opml.php:33
1512 msgid "OPML Utility"
1515 #: classes/opml.php:37
1517 msgid "Importing OPML..."
1518 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1520 #: classes/opml.php:41
1521 msgid "Return to preferences"
1522 msgstr "Torna a les preferències"
1524 #: classes/opml.php:271
1525 #, fuzzy, php-format
1526 msgid "Adding feed: %s"
1527 msgstr "S'està afegint el canal..."
1529 #: classes/opml.php:282
1530 #, fuzzy, php-format
1531 msgid "Duplicate feed: %s"
1532 msgstr "Crea un filtre"
1534 #: classes/opml.php:296
1535 #, fuzzy, php-format
1536 msgid "Adding label %s"
1537 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1539 #: classes/opml.php:299
1541 msgid "Duplicate label: %s"
1544 #: classes/opml.php:311
1546 msgid "Setting preference key %s to %s"
1549 #: classes/opml.php:343
1551 msgid "Adding filter..."
1552 msgstr "S'està afegint el canal..."
1554 #: classes/opml.php:421
1555 #, fuzzy, php-format
1556 msgid "Processing category: %s"
1557 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1559 #: classes/opml.php:470
1560 #: plugins/import_export/init.php:420
1561 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1563 msgid "Upload failed with error code %d"
1566 #: classes/opml.php:484
1567 #: plugins/import_export/init.php:434
1568 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1570 msgid "Unable to move uploaded file."
1571 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1573 #: classes/opml.php:488
1574 #: plugins/import_export/init.php:438
1575 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1576 msgid "Error: please upload OPML file."
1577 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1579 #: classes/opml.php:497
1581 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1582 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1584 #: classes/opml.php:504
1585 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1586 msgid "Error while parsing document."
1587 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1589 #: classes/pref/users.php:6
1590 #: classes/pref/system.php:8
1591 #: plugins/instances/init.php:154
1592 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1593 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1595 #: classes/pref/users.php:34
1596 msgid "User not found"
1597 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
1599 #: classes/pref/users.php:53
1600 #: classes/pref/users.php:399
1604 #: classes/pref/users.php:54
1605 msgid "Last logged in"
1606 msgstr "Última connexió el"
1608 #: classes/pref/users.php:61
1609 msgid "Subscribed feeds count"
1610 msgstr "Nombre de canals subscrits"
1612 #: classes/pref/users.php:65
1613 msgid "Subscribed feeds"
1614 msgstr "Canals subscrits"
1616 #: classes/pref/users.php:136
1617 msgid "Access level: "
1618 msgstr "Nivell d'accés:"
1620 #: classes/pref/users.php:154
1621 #: classes/pref/feeds.php:646
1622 #: classes/pref/feeds.php:852
1626 #: classes/pref/users.php:232
1628 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1629 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
1631 #: classes/pref/users.php:239
1633 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1634 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
1636 #: classes/pref/users.php:243
1638 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1639 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
1641 #: classes/pref/users.php:265
1642 #, fuzzy, php-format
1643 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1645 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1646 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1648 #: classes/pref/users.php:267
1649 #, fuzzy, php-format
1650 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1652 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1653 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1655 #: classes/pref/users.php:291
1656 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1657 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
1659 #: classes/pref/users.php:334
1660 #: classes/pref/labels.php:272
1661 #: classes/pref/filters.php:281
1662 #: classes/pref/filters.php:329
1663 #: classes/pref/filters.php:648
1664 #: classes/pref/filters.php:736
1665 #: classes/pref/filters.php:763
1666 #: classes/pref/prefs.php:995
1667 #: classes/pref/feeds.php:1296
1668 #: classes/pref/feeds.php:1553
1669 #: classes/pref/feeds.php:1619
1670 #: plugins/instances/init.php:284
1673 msgstr "Selecciona:"
1675 #: classes/pref/users.php:342
1677 msgstr "Crea un usuari"
1679 #: classes/pref/users.php:346
1684 #: classes/pref/users.php:348
1685 #: classes/pref/filters.php:663
1686 #: plugins/instances/init.php:293
1690 #: classes/pref/users.php:398
1691 msgid "Access Level"
1694 #: classes/pref/users.php:400
1696 msgstr "Última connexió"
1698 #: classes/pref/users.php:419
1699 #: plugins/instances/init.php:334
1700 msgid "Click to edit"
1701 msgstr "Feu clic per editar"
1703 #: classes/pref/users.php:439
1704 msgid "No users defined."
1705 msgstr "No s'han definit els usuaris."
1707 #: classes/pref/users.php:441
1708 msgid "No matching users found."
1709 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
1711 #: classes/pref/labels.php:22
1712 #: classes/pref/filters.php:270
1713 #: classes/pref/filters.php:727
1717 #: classes/pref/labels.php:37
1722 #: classes/pref/labels.php:42
1727 #: classes/pref/labels.php:42
1732 #: classes/pref/labels.php:232
1734 msgid "Created label <b>%s</b>"
1735 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1737 #: classes/pref/labels.php:287
1738 msgid "Clear colors"
1739 msgstr "Elimina els colors"
1741 #: classes/pref/filters.php:94
1743 msgid "Articles matching this filter:"
1744 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1746 #: classes/pref/filters.php:135
1748 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1749 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1751 #: classes/pref/filters.php:139
1752 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1755 #: classes/pref/filters.php:276
1756 #: classes/pref/filters.php:731
1757 #: classes/pref/filters.php:846
1759 msgstr "Coincidència"
1761 #: classes/pref/filters.php:290
1762 #: classes/pref/filters.php:338
1763 #: classes/pref/filters.php:745
1764 #: classes/pref/filters.php:772
1768 #: classes/pref/filters.php:324
1769 #: classes/pref/filters.php:758
1771 msgid "Apply actions"
1772 msgstr "Accions dels canals"
1774 #: classes/pref/filters.php:374
1775 #: classes/pref/filters.php:787
1779 #: classes/pref/filters.php:383
1780 #: classes/pref/filters.php:790
1782 msgid "Match any rule"
1785 #: classes/pref/filters.php:392
1786 #: classes/pref/filters.php:793
1788 msgid "Inverse matching"
1789 msgstr "Coincidència inversa"
1791 #: classes/pref/filters.php:404
1792 #: classes/pref/filters.php:800
1796 #: classes/pref/filters.php:437
1801 #: classes/pref/filters.php:436
1803 msgid "%s on %s in %s %s"
1806 #: classes/pref/filters.php:660
1810 #: classes/pref/filters.php:666
1811 #: classes/pref/feeds.php:1312
1812 #: classes/pref/feeds.php:1326
1814 msgid "Reset sort order"
1815 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1817 #: classes/pref/filters.php:674
1818 #: classes/pref/feeds.php:1348
1819 msgid "Rescore articles"
1820 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1822 #: classes/pref/filters.php:803
1826 #: classes/pref/filters.php:858
1827 msgid "Inverse regular expression matching"
1830 #: classes/pref/filters.php:860
1834 #: classes/pref/filters.php:866
1835 #: js/PrefFilterTree.js:53
1839 #: classes/pref/filters.php:879
1844 #: classes/pref/filters.php:879
1845 #: js/functions.js:1013
1848 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1850 #: classes/pref/filters.php:902
1851 msgid "Perform Action"
1852 msgstr "Acció a realitzar:"
1854 #: classes/pref/filters.php:928
1855 msgid "with parameters:"
1856 msgstr "amb els paràmetres:"
1858 #: classes/pref/filters.php:946
1861 msgstr "Quadre d'accions"
1863 #: classes/pref/filters.php:946
1864 #: js/functions.js:1039
1867 msgstr "Accions dels canals"
1869 #: classes/pref/filters.php:969
1871 msgid "[No caption]"
1874 #: classes/pref/filters.php:971
1875 #, fuzzy, php-format
1876 msgid "%s (%d rule)"
1877 msgid_plural "%s (%d rules)"
1878 msgstr[0] "S'està afegint la categoria..."
1879 msgstr[1] "S'està afegint la categoria..."
1881 #: classes/pref/filters.php:986
1882 #, fuzzy, php-format
1883 msgid "%s (+%d action)"
1884 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1885 msgstr[0] "Accions dels canals"
1886 msgstr[1] "Accions dels canals"
1888 #: classes/pref/prefs.php:18
1892 #: classes/pref/prefs.php:19
1896 #: classes/pref/prefs.php:20
1900 #: classes/pref/prefs.php:21
1904 #: classes/pref/prefs.php:25
1906 msgid "Allow duplicate articles"
1907 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1909 #: classes/pref/prefs.php:26
1911 msgid "Assign articles to labels automatically"
1912 msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
1914 #: classes/pref/prefs.php:27
1915 msgid "Blacklisted tags"
1916 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1918 #: classes/pref/prefs.php:27
1920 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1921 msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1923 #: classes/pref/prefs.php:28
1925 msgid "Automatically mark articles as read"
1926 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1928 #: classes/pref/prefs.php:28
1930 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1931 msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
1933 #: classes/pref/prefs.php:29
1934 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1935 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1937 #: classes/pref/prefs.php:30
1938 msgid "Combined feed display"
1939 msgstr "Mostra els canals combinats"
1941 #: classes/pref/prefs.php:30
1942 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1943 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1945 #: classes/pref/prefs.php:31
1946 msgid "Confirm marking feed as read"
1947 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1949 #: classes/pref/prefs.php:32
1951 msgid "Amount of articles to display at once"
1952 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1954 #: classes/pref/prefs.php:33
1956 msgid "Default feed update interval"
1957 msgstr "Interval per defecte"
1959 #: classes/pref/prefs.php:33
1960 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1963 #: classes/pref/prefs.php:34
1964 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1965 msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
1967 #: classes/pref/prefs.php:35
1969 msgid "Enable e-mail digest"
1970 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1972 #: classes/pref/prefs.php:35
1973 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1974 msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari."
1976 #: classes/pref/prefs.php:36
1977 msgid "Try to send digests around specified time"
1980 #: classes/pref/prefs.php:36
1981 msgid "Uses UTC timezone"
1984 #: classes/pref/prefs.php:37
1986 msgid "Enable API access"
1987 msgstr "Habilita les etiquetes"
1989 #: classes/pref/prefs.php:37
1990 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1993 #: classes/pref/prefs.php:38
1994 msgid "Enable feed categories"
1995 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1997 #: classes/pref/prefs.php:39
1998 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1999 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2001 #: classes/pref/prefs.php:40
2002 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2003 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2005 #: classes/pref/prefs.php:41
2007 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2008 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2010 #: classes/pref/prefs.php:42
2012 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2015 #: classes/pref/prefs.php:43
2016 msgid "Long date format"
2017 msgstr "Format llarg de data"
2019 #: classes/pref/prefs.php:43
2020 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2023 #: classes/pref/prefs.php:44
2024 msgid "On catchup show next feed"
2025 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2027 #: classes/pref/prefs.php:44
2028 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2031 #: classes/pref/prefs.php:45
2033 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2034 msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
2036 #: classes/pref/prefs.php:46
2037 msgid "Purge unread articles"
2038 msgstr "Purga els articles per llegir"
2040 #: classes/pref/prefs.php:47
2041 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2042 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2044 #: classes/pref/prefs.php:48
2045 msgid "Short date format"
2046 msgstr "Format curt de data"
2048 #: classes/pref/prefs.php:49
2049 msgid "Show content preview in headlines list"
2050 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2052 #: classes/pref/prefs.php:50
2054 msgid "Sort headlines by feed date"
2055 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2057 #: classes/pref/prefs.php:50
2058 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2061 #: classes/pref/prefs.php:51
2062 msgid "Login with an SSL certificate"
2065 #: classes/pref/prefs.php:51
2066 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2069 #: classes/pref/prefs.php:52
2071 msgid "Do not embed images in articles"
2072 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2074 #: classes/pref/prefs.php:53
2075 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2076 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2078 #: classes/pref/prefs.php:53
2079 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2080 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2082 #: classes/pref/prefs.php:54
2085 msgid "Customize stylesheet"
2086 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2088 #: classes/pref/prefs.php:54
2089 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2092 #: classes/pref/prefs.php:55
2096 #: classes/pref/prefs.php:56
2097 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2098 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2100 #: classes/pref/prefs.php:56
2101 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2104 #: classes/pref/prefs.php:57
2109 #: classes/pref/prefs.php:58
2112 msgstr "Interfícies"
2114 #: classes/pref/prefs.php:58
2115 msgid "Select one of the available CSS themes"
2118 #: classes/pref/prefs.php:69
2119 msgid "Old password cannot be blank."
2120 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2122 #: classes/pref/prefs.php:74
2123 msgid "New password cannot be blank."
2124 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2126 #: classes/pref/prefs.php:79
2127 msgid "Entered passwords do not match."
2128 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2130 #: classes/pref/prefs.php:88
2131 msgid "Function not supported by authentication module."
2134 #: classes/pref/prefs.php:127
2135 msgid "The configuration was saved."
2136 msgstr "S'ha desat la configuració"
2138 #: classes/pref/prefs.php:142
2140 msgid "Unknown option: %s"
2141 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2143 #: classes/pref/prefs.php:156
2145 msgid "Your personal data has been saved."
2146 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2148 #: classes/pref/prefs.php:176
2149 msgid "Your preferences are now set to default values."
2152 #: classes/pref/prefs.php:198
2154 msgid "Personal data / Authentication"
2155 msgstr "Autenticació"
2157 #: classes/pref/prefs.php:218
2158 msgid "Personal data"
2159 msgstr "Dades personals"
2161 #: classes/pref/prefs.php:228
2165 #: classes/pref/prefs.php:232
2167 msgstr "Adreça electrònica"
2169 #: classes/pref/prefs.php:238
2170 msgid "Access level"
2171 msgstr "Nivell d'accés"
2173 #: classes/pref/prefs.php:248
2178 #: classes/pref/prefs.php:267
2180 msgid "Your password is at default value, please change it."
2182 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2183 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2185 #: classes/pref/prefs.php:294
2186 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2189 #: classes/pref/prefs.php:299
2190 msgid "Old password"
2191 msgstr "Contrasenya antiga"
2193 #: classes/pref/prefs.php:302
2194 msgid "New password"
2195 msgstr "Nova contrasenya"
2197 #: classes/pref/prefs.php:307
2198 msgid "Confirm password"
2199 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2201 #: classes/pref/prefs.php:317
2202 msgid "Change password"
2203 msgstr "Canvia la contrasenya"
2205 #: classes/pref/prefs.php:323
2206 msgid "One time passwords / Authenticator"
2209 #: classes/pref/prefs.php:327
2210 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2213 #: classes/pref/prefs.php:352
2214 #: classes/pref/prefs.php:403
2216 msgid "Enter your password"
2217 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2219 #: classes/pref/prefs.php:363
2222 msgstr "(Desactivat)"
2224 #: classes/pref/prefs.php:369
2225 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2228 #: classes/pref/prefs.php:371
2229 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2232 #: classes/pref/prefs.php:408
2234 msgid "Enter the generated one time password"
2235 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2237 #: classes/pref/prefs.php:422
2242 #: classes/pref/prefs.php:428
2243 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2246 #: classes/pref/prefs.php:471
2247 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2250 #: classes/pref/prefs.php:569
2253 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2255 #: classes/pref/prefs.php:629
2260 #: classes/pref/prefs.php:633
2264 #: classes/pref/prefs.php:639
2266 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2269 #: classes/pref/prefs.php:671
2270 msgid "Save configuration"
2271 msgstr "Desa la configuració"
2273 #: classes/pref/prefs.php:675
2275 msgid "Save and exit preferences"
2276 msgstr "Surt de les preferències"
2278 #: classes/pref/prefs.php:680
2280 msgid "Manage profiles"
2281 msgstr "Crea un filtre"
2283 #: classes/pref/prefs.php:683
2284 msgid "Reset to defaults"
2285 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2287 #: classes/pref/prefs.php:706
2291 #: classes/pref/prefs.php:708
2292 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2295 #: classes/pref/prefs.php:710
2296 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2299 #: classes/pref/prefs.php:736
2300 msgid "System plugins"
2303 #: classes/pref/prefs.php:740
2304 #: classes/pref/prefs.php:796
2308 #: classes/pref/prefs.php:741
2309 #: classes/pref/prefs.php:797
2312 msgstr "description"
2314 #: classes/pref/prefs.php:742
2315 #: classes/pref/prefs.php:798
2319 #: classes/pref/prefs.php:743
2320 #: classes/pref/prefs.php:799
2324 #: classes/pref/prefs.php:774
2325 #: classes/pref/prefs.php:833
2329 #: classes/pref/prefs.php:783
2330 #: classes/pref/prefs.php:842
2333 msgstr "Esborra les dades del canal"
2335 #: classes/pref/prefs.php:792
2336 msgid "User plugins"
2339 #: classes/pref/prefs.php:857
2341 msgid "Enable selected plugins"
2342 msgstr "Habilita les icones dels canals."
2344 #: classes/pref/prefs.php:924
2346 msgid "Incorrect one time password"
2347 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2349 #: classes/pref/prefs.php:927
2350 #: classes/pref/prefs.php:944
2352 msgid "Incorrect password"
2353 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2355 #: classes/pref/prefs.php:969
2357 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2360 #: classes/pref/prefs.php:1009
2362 msgid "Create profile"
2363 msgstr "Crea un filtre"
2365 #: classes/pref/prefs.php:1032
2366 #: classes/pref/prefs.php:1060
2371 #: classes/pref/prefs.php:1094
2373 msgid "Remove selected profiles"
2374 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2376 #: classes/pref/prefs.php:1096
2378 msgid "Activate profile"
2379 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2381 #: classes/pref/feeds.php:13
2382 msgid "Check to enable field"
2383 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2385 #: classes/pref/feeds.php:62
2386 #: classes/pref/feeds.php:211
2387 #: classes/pref/feeds.php:255
2388 #: classes/pref/feeds.php:261
2389 #: classes/pref/feeds.php:287
2390 #, fuzzy, php-format
2392 msgid_plural "(%d feeds)"
2393 msgstr[0] "Edita el canal"
2394 msgstr[1] "Edita el canal"
2396 #: classes/pref/feeds.php:555
2401 #: classes/pref/feeds.php:597
2402 #: classes/pref/feeds.php:811
2406 #: classes/pref/feeds.php:612
2407 #: classes/pref/feeds.php:827
2408 msgid "Article purging:"
2409 msgstr "Neteja d'articles:"
2411 #: classes/pref/feeds.php:642
2412 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2415 #: classes/pref/feeds.php:658
2416 #: classes/pref/feeds.php:856
2418 msgid "Hide from Popular feeds"
2419 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2421 #: classes/pref/feeds.php:670
2422 #: classes/pref/feeds.php:862
2423 msgid "Include in e-mail digest"
2424 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2426 #: classes/pref/feeds.php:683
2427 #: classes/pref/feeds.php:868
2428 msgid "Always display image attachments"
2429 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2431 #: classes/pref/feeds.php:696
2432 #: classes/pref/feeds.php:876
2433 msgid "Do not embed images"
2436 #: classes/pref/feeds.php:709
2437 #: classes/pref/feeds.php:884
2438 msgid "Cache images locally"
2439 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2441 #: classes/pref/feeds.php:721
2442 #: classes/pref/feeds.php:890
2444 msgid "Mark updated articles as unread"
2445 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2447 #: classes/pref/feeds.php:727
2452 #: classes/pref/feeds.php:741
2456 #: classes/pref/feeds.php:763
2458 msgid "Resubscribe to push updates"
2459 msgstr "Subscrit als canals:"
2461 #: classes/pref/feeds.php:770
2462 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2465 #: classes/pref/feeds.php:1145
2466 #: classes/pref/feeds.php:1198
2470 #: classes/pref/feeds.php:1253
2472 msgid "Feeds with errors"
2473 msgstr "Editor de canals"
2475 #: classes/pref/feeds.php:1273
2477 msgid "Inactive feeds"
2478 msgstr "Tots els canals"
2480 #: classes/pref/feeds.php:1310
2482 msgid "Edit selected feeds"
2483 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2485 #: classes/pref/feeds.php:1314
2488 msgid "Batch subscribe"
2489 msgstr "Dóna't de baixa"
2491 #: classes/pref/feeds.php:1321
2494 msgstr "Catégorie :"
2496 #: classes/pref/feeds.php:1324
2498 msgid "Add category"
2499 msgstr "S'està afegint la categoria..."
2501 #: classes/pref/feeds.php:1328
2503 msgid "Remove selected"
2504 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2506 #: classes/pref/feeds.php:1339
2508 msgid "More actions..."
2511 #: classes/pref/feeds.php:1343
2512 msgid "Manual purge"
2513 msgstr "Purger manuellement"
2515 #: classes/pref/feeds.php:1347
2516 msgid "Clear feed data"
2517 msgstr "Esborra les dades del canal"
2519 #: classes/pref/feeds.php:1398
2523 #: classes/pref/feeds.php:1400
2524 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2527 #: classes/pref/feeds.php:1400
2528 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2531 #: classes/pref/feeds.php:1413
2533 msgid "Import my OPML"
2534 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2536 #: classes/pref/feeds.php:1417
2540 #: classes/pref/feeds.php:1419
2542 msgid "Include settings"
2543 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2545 #: classes/pref/feeds.php:1423
2548 msgstr "Exporta en format OPML"
2550 #: classes/pref/feeds.php:1427
2552 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2553 msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2555 #: classes/pref/feeds.php:1429
2556 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2559 #: classes/pref/feeds.php:1431
2560 msgid "Public OPML URL"
2563 #: classes/pref/feeds.php:1432
2564 msgid "Display published OPML URL"
2567 #: classes/pref/feeds.php:1441
2569 msgid "Firefox integration"
2570 msgstr "Integració al Firefox"
2572 #: classes/pref/feeds.php:1443
2573 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2574 msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
2576 #: classes/pref/feeds.php:1450
2577 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2578 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2580 #: classes/pref/feeds.php:1458
2582 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2583 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
2585 #: classes/pref/feeds.php:1460
2586 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2587 msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2589 #: classes/pref/feeds.php:1468
2592 msgstr "afficher les étiquettes"
2594 #: classes/pref/feeds.php:1471
2595 msgid "Clear all generated URLs"
2598 #: classes/pref/feeds.php:1549
2600 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2601 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2603 #: classes/pref/feeds.php:1585
2604 #: classes/pref/feeds.php:1651
2606 msgid "Click to edit feed"
2607 msgstr "Feu clic per editar"
2609 #: classes/pref/feeds.php:1603
2610 #: classes/pref/feeds.php:1671
2612 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2613 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2615 #: classes/pref/feeds.php:1776
2616 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2619 #: classes/pref/feeds.php:1785
2620 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2623 #: classes/pref/feeds.php:1807
2625 msgid "Feeds require authentication."
2626 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
2628 #: classes/pref/system.php:29
2632 #: classes/pref/system.php:40
2637 #: classes/pref/system.php:43
2640 msgstr "Elimina els colors"
2642 #: classes/pref/system.php:48
2646 #: classes/pref/system.php:49
2650 #: classes/pref/system.php:50
2654 #: classes/pref/system.php:52
2658 #: plugins/close_button/init.php:22
2660 msgid "Close article"
2661 msgstr "Buida els articles"
2663 #: plugins/nsfw/init.php:30
2664 #: plugins/nsfw/init.php:42
2665 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2668 #: plugins/nsfw/init.php:52
2672 #: plugins/nsfw/init.php:79
2673 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2676 #: plugins/nsfw/init.php:100
2678 msgid "Configuration saved."
2679 msgstr "S'ha desat la configuració"
2681 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2683 msgid "Please enter your one time password:"
2684 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2686 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2687 msgid "Password has been changed."
2688 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2690 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2691 msgid "Old password is incorrect."
2692 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2694 #: plugins/mailto/init.php:49
2695 #: plugins/mailto/init.php:55
2696 #: plugins/mail/init.php:64
2697 #: plugins/mail/init.php:70
2701 #: plugins/mailto/init.php:49
2702 #: plugins/mail/init.php:64
2704 msgid "Multiple articles"
2705 msgstr "Tots els articles"
2707 #: plugins/mailto/init.php:71
2708 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2711 #: plugins/mailto/init.php:75
2713 msgid "Forward selected article(s) by email."
2714 msgstr "Marca l'article"
2716 #: plugins/mailto/init.php:78
2717 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2720 #: plugins/mailto/init.php:83
2722 msgid "Close this dialog"
2723 msgstr "Tanca la finestra"
2725 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2726 msgid "Bookmarklets"
2729 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2730 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2733 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2734 #, fuzzy, php-format
2735 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2736 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2738 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2740 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2741 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2743 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2744 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2747 #: plugins/import_export/init.php:58
2748 msgid "Import and export"
2751 #: plugins/import_export/init.php:60
2752 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2755 #: plugins/import_export/init.php:65
2757 msgid "Export my data"
2758 msgstr "Exporta en format OPML"
2760 #: plugins/import_export/init.php:81
2764 #: plugins/import_export/init.php:219
2766 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2767 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2769 #: plugins/import_export/init.php:224
2770 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2773 #: plugins/import_export/init.php:383
2777 #: plugins/import_export/init.php:384
2778 #, fuzzy, php-format
2779 msgid "%d article processed, "
2780 msgid_plural "%d articles processed, "
2781 msgstr[0] "Edita les etiquetes"
2782 msgstr[1] "Edita les etiquetes"
2784 #: plugins/import_export/init.php:385
2785 #, fuzzy, php-format
2786 msgid "%d imported, "
2787 msgid_plural "%d imported, "
2788 msgstr[0] "Ja s'ha importat"
2789 msgstr[1] "Ja s'ha importat"
2791 #: plugins/import_export/init.php:386
2792 #, fuzzy, php-format
2793 msgid "%d feed created."
2794 msgid_plural "%d feeds created."
2795 msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
2796 msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
2798 #: plugins/import_export/init.php:391
2799 msgid "Could not load XML document."
2802 #: plugins/import_export/init.php:403
2804 msgid "Prepare data"
2807 #: plugins/import_export/init.php:446
2808 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2810 msgid "No file uploaded."
2811 msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
2813 #: plugins/mail/init.php:90
2817 #: plugins/mail/init.php:99
2822 #: plugins/mail/init.php:112
2825 msgstr "Selecciona:"
2827 #: plugins/mail/init.php:128
2830 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2832 #: plugins/note/init.php:26
2833 #: plugins/note/note.js:11
2835 msgid "Edit article note"
2836 msgstr "Edita les etiquetes"
2838 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2840 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2843 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2844 msgid "The document has incorrect format."
2847 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2848 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2851 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2852 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2855 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2856 msgid "Import my Starred items"
2859 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2860 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2862 msgid "Shared articles"
2863 msgstr "Articles marcats"
2865 #: plugins/instances/init.php:141
2870 #: plugins/instances/init.php:204
2871 #: plugins/instances/init.php:395
2875 #: plugins/instances/init.php:215
2876 #: plugins/instances/init.php:312
2877 #: plugins/instances/init.php:404
2878 msgid "Instance URL"
2881 #: plugins/instances/init.php:226
2882 #: plugins/instances/init.php:414
2885 msgstr "Nivell d'accés:"
2887 #: plugins/instances/init.php:229
2888 #: plugins/instances/init.php:313
2889 #: plugins/instances/init.php:417
2892 msgstr "Nivell d'accés"
2894 #: plugins/instances/init.php:233
2895 #: plugins/instances/init.php:421
2896 msgid "Use one access key for both linked instances."
2899 #: plugins/instances/init.php:241
2900 #: plugins/instances/init.php:429
2902 msgid "Generate new key"
2903 msgstr "Canals generats"
2905 #: plugins/instances/init.php:292
2907 msgid "Link instance"
2908 msgstr "Edita les etiquetes"
2910 #: plugins/instances/init.php:304
2911 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2914 #: plugins/instances/init.php:314
2915 msgid "Last connected"
2918 #: plugins/instances/init.php:315
2922 #: plugins/instances/init.php:316
2924 msgid "Stored feeds"
2927 #: plugins/instances/init.php:433
2932 #: plugins/share/init.php:39
2933 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2936 #: plugins/share/init.php:44
2938 msgid "Unshare all articles"
2939 msgstr "Articles mémorisés"
2941 #: plugins/share/init.php:77
2943 msgid "Share by URL"
2944 msgstr "Marca l'article"
2946 #: plugins/share/init.php:99
2947 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2950 #: plugins/share/init.php:117
2952 msgid "Unshare article"
2953 msgstr "Treu la marca de l'article"
2955 #: plugins/updater/init.php:323
2956 #: plugins/updater/init.php:340
2957 #: plugins/updater/updater.js:10
2959 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2960 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2962 #: plugins/updater/init.php:343
2964 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2965 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2967 #: plugins/updater/init.php:351
2968 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2971 #: plugins/updater/init.php:360
2972 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2975 #: plugins/updater/init.php:361
2976 msgid "Your database will not be modified."
2979 #: plugins/updater/init.php:362
2980 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2983 #: plugins/updater/init.php:363
2985 msgid "Ready to update."
2986 msgstr "Última actualització:"
2988 #: plugins/updater/init.php:368
2990 msgid "Start update"
2991 msgstr "Última actualització:"
2993 #: js/feedlist.js:406
2994 #: js/feedlist.js:434
2995 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2996 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2998 #: js/feedlist.js:425
3000 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3001 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
3003 #: js/feedlist.js:428
3005 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3006 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
3008 #: js/feedlist.js:431
3010 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3011 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
3013 #: js/functions.js:65
3014 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3017 #: js/functions.js:107
3018 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
3021 #: js/functions.js:236
3023 msgid "Click to close"
3024 msgstr "Feu clic per editar"
3026 #: js/functions.js:612
3027 msgid "Error explained"
3030 #: js/functions.js:694
3032 msgid "Upload complete."
3033 msgstr "Articles mémorisés"
3035 #: js/functions.js:718
3037 msgid "Remove stored feed icon?"
3038 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3040 #: js/functions.js:723
3042 msgid "Removing feed icon..."
3043 msgstr "S'està eliminant el canal..."
3045 #: js/functions.js:728
3047 msgid "Feed icon removed."
3048 msgstr "No s'ha trobat el canal."
3050 #: js/functions.js:750
3052 msgid "Please select an image file to upload."
3053 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
3055 #: js/functions.js:752
3056 msgid "Upload new icon for this feed?"
3059 #: js/functions.js:753
3061 msgid "Uploading, please wait..."
3062 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
3064 #: js/functions.js:769
3065 msgid "Please enter label caption:"
3066 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
3068 #: js/functions.js:774
3069 msgid "Can't create label: missing caption."
3070 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
3072 #: js/functions.js:817
3073 msgid "Subscribe to Feed"
3074 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
3076 #: js/functions.js:844
3078 msgid "Subscribed to %s"
3079 msgstr "Subscrit als canals:"
3081 #: js/functions.js:849
3082 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3085 #: js/functions.js:852
3086 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3089 #: js/functions.js:862
3091 msgid "Expand to select feed"
3092 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
3094 #: js/functions.js:874
3096 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3097 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3099 #: js/functions.js:878
3100 msgid "XML validation failed: %s"
3103 #: js/functions.js:883
3105 msgid "You are already subscribed to this feed."
3106 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3108 #: js/functions.js:1013
3113 #: js/functions.js:1039
3116 msgstr "Accions dels canals"
3118 #: js/functions.js:1076
3119 msgid "Create Filter"
3120 msgstr "Crea un filtre"
3122 #: js/functions.js:1191
3123 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3126 #: js/functions.js:1202
3128 msgid "Subscription reset."
3129 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
3131 #: js/functions.js:1212
3133 msgid "Unsubscribe from %s?"
3134 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
3136 #: js/functions.js:1215
3137 msgid "Removing feed..."
3138 msgstr "S'està eliminant el canal..."
3140 #: js/functions.js:1324
3142 msgid "Please enter category title:"
3143 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3145 #: js/functions.js:1355
3146 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3149 #: js/functions.js:1359
3151 msgid "Trying to change address..."
3152 msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3154 #: js/functions.js:1546
3157 msgid "You can't edit this kind of feed."
3158 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
3160 #: js/functions.js:1561
3163 msgstr "Edita el canal"
3165 #: js/functions.js:1567
3170 msgid "Saving data..."
3171 msgstr "S'està desant el canal..."
3173 #: js/functions.js:1599
3178 #: js/functions.js:1660
3179 #: js/functions.js:1770
3187 msgid "No feeds are selected."
3188 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
3190 #: js/functions.js:1702
3191 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3194 #: js/functions.js:1741
3196 msgid "Feeds with update errors"
3197 msgstr "Erreurs de mise à jour"
3199 #: js/functions.js:1752
3202 msgid "Remove selected feeds?"
3203 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3205 #: js/functions.js:1755
3208 msgid "Removing selected feeds..."
3209 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3211 #: js/functions.js:1853
3215 #: js/PrefFeedTree.js:48
3217 msgid "Edit category"
3218 msgstr "Edita les categories"
3220 #: js/PrefFeedTree.js:55
3222 msgid "Remove category"
3223 msgstr "Crea una categoria"
3225 #: js/PrefFilterTree.js:56
3231 msgid "Please enter login:"
3232 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
3235 msgid "Can't create user: no login specified."
3236 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
3239 msgid "Adding user..."
3240 msgstr "S'està afegint l'usuari"
3244 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
3253 msgid "Remove filter?"
3254 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
3257 msgid "Removing filter..."
3258 msgstr "S'està eliminant el filtre."
3261 msgid "Remove selected labels?"
3262 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3265 msgid "Removing selected labels..."
3266 msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3270 msgid "No labels are selected."
3271 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
3274 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3278 msgid "Removing selected users..."
3279 msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3285 msgid "No users are selected."
3286 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
3289 msgid "Remove selected filters?"
3290 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3293 msgid "Removing selected filters..."
3294 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3299 msgid "No filters are selected."
3300 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
3303 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3304 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
3307 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3308 msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3311 msgid "Please select only one feed."
3312 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
3315 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3316 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
3319 msgid "Clearing selected feed..."
3320 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3323 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3324 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
3328 msgid "Purging selected feed..."
3329 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3334 msgid "Please select only one user."
3335 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
3338 msgid "Reset password of selected user?"
3339 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
3342 msgid "Resetting password for selected user..."
3343 msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3346 msgid "User details"
3347 msgstr "Detalls de l'usuari"
3350 msgid "Please select only one filter."
3351 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
3355 msgid "Combine selected filters?"
3356 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3360 msgid "Joining filters..."
3361 msgstr "S'està eliminant el filtre."
3365 msgid "Edit Multiple Feeds"
3366 msgstr "Editor múltiple de canals"
3369 msgid "Save changes to selected feeds?"
3370 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
3379 msgid "Please choose an OPML file first."
3380 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3383 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3384 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3386 msgid "Importing, please wait..."
3387 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
3390 msgid "Reset to defaults?"
3391 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
3394 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3399 msgid "Removing category..."
3400 msgstr "Crea una categoria"
3403 msgid "Remove selected categories?"
3404 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
3407 msgid "Removing selected categories..."
3408 msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3411 msgid "No categories are selected."
3412 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
3416 msgid "Category title:"
3417 msgstr "Edita les categories"
3421 msgid "Creating category..."
3422 msgstr "Crea un filtre..."
3426 msgid "Feeds without recent updates"
3427 msgstr "Erreurs de mise à jour"
3431 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3432 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3435 msgid "Clearing feed..."
3436 msgstr "S'està netejant el canal..."
3439 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3440 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
3444 msgid "Rescoring selected feeds..."
3445 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3448 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3449 msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
3453 msgid "Rescoring feeds..."
3454 msgstr "Suppression d'un flux..."
3458 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3459 msgstr "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
3462 msgid "Settings Profiles"
3466 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3471 msgid "Removing selected profiles..."
3472 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3476 msgid "No profiles are selected."
3477 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3482 msgid "Activate selected profile?"
3483 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3488 msgid "Please choose a profile to activate."
3489 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3493 msgid "Creating profile..."
3494 msgstr "Crea un filtre"
3497 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3501 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3503 msgid "Clearing URLs..."
3504 msgstr "S'està netejant el canal..."
3508 msgid "Generated URLs cleared."
3509 msgstr "Canals generats"
3512 msgid "Label Editor"
3513 msgstr "Éditeur d'intitulé"
3517 msgid "Subscribing to feeds..."
3518 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
3521 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3525 msgid "Clear all messages in the error log?"
3529 msgid "Mark all articles as read?"
3530 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
3533 msgid "Marking all feeds as read..."
3534 msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3538 msgid "Please enable mail plugin first."
3539 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3543 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3544 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3547 msgid "Select item(s) by tags"
3551 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3552 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3556 msgid "Please select some feed first."
3557 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3560 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3561 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3564 msgid "Rescore articles in %s?"
3565 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3568 msgid "Rescoring articles..."
3569 msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3573 msgid "New version available!"
3574 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3576 #: js/viewfeed.js:109
3578 msgid "Cancel search"
3581 #: js/viewfeed.js:472
3582 msgid "Unstar article"
3583 msgstr "Treu la marca de l'article"
3585 #: js/viewfeed.js:476
3586 msgid "Star article"
3587 msgstr "Marca l'article"
3589 #: js/viewfeed.js:530
3590 msgid "Unpublish article"
3591 msgstr "Deixa de publicar l'article"
3593 #: js/viewfeed.js:534
3594 msgid "Publish article"
3595 msgstr "Publica l'article"
3597 #: js/viewfeed.js:686
3599 msgid "%d article selected"
3600 msgid_plural "%d articles selected"
3601 msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
3602 msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
3604 #: js/viewfeed.js:758
3605 #: js/viewfeed.js:786
3606 #: js/viewfeed.js:813
3607 #: js/viewfeed.js:878
3608 #: js/viewfeed.js:912
3609 #: js/viewfeed.js:1032
3610 #: js/viewfeed.js:1075
3611 #: js/viewfeed.js:1128
3612 #: js/viewfeed.js:2187
3613 #: plugins/mailto/init.js:7
3614 #: plugins/mail/mail.js:7
3615 msgid "No articles are selected."
3616 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3618 #: js/viewfeed.js:1040
3620 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3621 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3622 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3623 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3625 #: js/viewfeed.js:1042
3627 msgid "Delete %d selected article?"
3628 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3629 msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3630 msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3632 #: js/viewfeed.js:1084
3634 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3635 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3636 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3637 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3639 #: js/viewfeed.js:1087
3641 msgid "Move %d archived article back?"
3642 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3643 msgstr[0] "Articles marcats"
3644 msgstr[1] "Articles marcats"
3646 #: js/viewfeed.js:1089
3647 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3650 #: js/viewfeed.js:1134
3652 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3653 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3654 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3655 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3657 #: js/viewfeed.js:1158
3659 msgid "Edit article Tags"
3660 msgstr "Edita les etiquetes"
3662 #: js/viewfeed.js:1164
3663 msgid "Saving article tags..."
3664 msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3666 #: js/viewfeed.js:1403
3667 msgid "No article is selected."
3668 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3670 #: js/viewfeed.js:1438
3671 msgid "No articles found to mark"
3672 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3674 #: js/viewfeed.js:1440
3676 msgid "Mark %d article as read?"
3677 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3678 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3679 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3681 #: js/viewfeed.js:1948
3683 msgid "Open original article"
3684 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3686 #: js/viewfeed.js:1954
3688 msgid "Display article URL"
3689 msgstr "afficher les étiquettes"
3691 #: js/viewfeed.js:2054
3692 msgid "Assign label"
3693 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
3695 #: js/viewfeed.js:2059
3697 msgid "Remove label"
3698 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3700 #: js/viewfeed.js:2156
3702 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3703 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3705 #: js/viewfeed.js:2198
3707 msgid "Please enter new score for this article:"
3708 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3710 #: js/viewfeed.js:2231
3712 msgid "Article URL:"
3713 msgstr "Tots els articles"
3715 #: plugins/embed_original/init.js:6
3716 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3719 #: plugins/mailto/init.js:21
3720 #: plugins/mail/mail.js:21
3722 msgid "Forward article by email"
3723 msgstr "Marca l'article"
3725 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3728 msgstr "Exporta en format OPML"
3730 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3731 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3732 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3736 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3741 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3743 msgid "Please choose the file first."
3744 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3746 #: plugins/note/note.js:17
3748 msgid "Saving article note..."
3749 msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3751 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3752 msgid "Click to expand article"
3753 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3755 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3756 msgid "Google Reader Import"
3759 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3761 msgid "Please choose a file first."
3762 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3764 #: plugins/instances/instances.js:10
3766 msgid "Link Instance"
3767 msgstr "Edita les etiquetes"
3769 #: plugins/instances/instances.js:73
3771 msgid "Edit Instance"
3772 msgstr "Edita les etiquetes"
3774 #: plugins/instances/instances.js:122
3776 msgid "Remove selected instances?"
3777 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3779 #: plugins/instances/instances.js:125
3781 msgid "Removing selected instances..."
3782 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3784 #: plugins/instances/instances.js:139
3785 #: plugins/instances/instances.js:151
3787 msgid "No instances are selected."
3788 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
3790 #: plugins/instances/instances.js:156
3792 msgid "Please select only one instance."
3793 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
3795 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3796 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3799 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3800 msgid "Shared URLs cleared."
3803 #: plugins/share/share.js:10
3805 msgid "Share article by URL"
3806 msgstr "Marca l'article"
3808 #: plugins/share/share.js:14
3810 msgid "Generate new share URL for this article?"
3811 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3813 #: plugins/share/share.js:18
3815 msgid "Trying to change URL..."
3816 msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3818 #: plugins/share/share.js:55
3820 msgid "Remove sharing for this article?"
3821 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
3823 #: plugins/share/share.js:59
3825 msgid "Trying to unshare..."
3826 msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3828 #: plugins/updater/updater.js:58
3829 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3832 #~ msgid "Change password to"
3833 #~ msgstr "Nova contrasenya"
3836 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
3838 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3839 #~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
3841 #~ msgid "Saving user..."
3842 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3845 #~ msgid "Toggle marked"
3846 #~ msgstr "Commuta els marcats"
3849 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3850 #~ msgstr "Edita les categories"
3853 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3854 #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
3857 #~ msgid "Articles shared by URL"
3858 #~ msgstr "Marca l'article"
3860 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3861 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
3864 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3866 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
3867 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
3868 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3874 #~ msgid "Enable categories"
3875 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3878 #~ msgid "Browse categories like folders"
3879 #~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
3882 #~ msgid "Show images in posts"
3883 #~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
3886 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3887 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3890 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3891 #~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
3894 #~ msgid "Article archive"
3895 #~ msgstr "Data de l'article"
3898 #~ msgid "Set value"
3899 #~ msgstr "Marca'l com a destacat"
3902 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3903 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3904 #~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3905 #~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3908 #~ msgid "Error: unable to load article."
3909 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3912 #~ msgid "Click to expand article."
3913 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3916 #~ msgid "%d more..."
3917 #~ msgid_plural "%d more..."
3918 #~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
3919 #~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
3922 #~ msgid "No unread feeds."
3923 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3926 #~ msgid "Load more..."
3927 #~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
3930 #~ msgid "Show tag cloud..."
3931 #~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
3934 #~ msgid "Click to play"
3935 #~ msgstr "Feu clic per editar"
3938 #~ msgid "Visit the website"
3939 #~ msgstr "Visiteu el web oficial"
3941 #~ msgid "Select theme"
3942 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
3945 #~ msgid "Playing..."
3946 #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3949 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3950 #~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
3952 #~ msgid "Could not update database"
3953 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
3955 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3956 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
3958 #~ msgid ", found: "
3959 #~ msgstr ", trobats:"
3961 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3962 #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
3964 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3965 #~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
3967 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3968 #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
3970 #~ msgid "Performing updates..."
3971 #~ msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
3973 #~ msgid "Updating to version %d..."
3974 #~ msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
3976 #~ msgid "Checking version... "
3977 #~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
3980 #~ msgstr "D'acord!"
3986 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3987 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3988 #~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
3989 #~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
3991 #~ msgid "Mark feed as read"
3992 #~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
3994 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3995 #~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
3997 #~ msgid "Title or Content"
3998 #~ msgstr "Títol o contingut"
4004 #~ msgstr "Contingut"
4006 #~ msgid "Article Date"
4007 #~ msgstr "Data de l'article"
4010 #~ msgid "Delete article"
4011 #~ msgstr "Buida els articles"
4013 #~ msgid "Set starred"
4014 #~ msgstr "Marca'l com a destacat"
4016 #~ msgid "Assign tags"
4017 #~ msgstr "Assigna etiquetes"
4019 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4020 #~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
4023 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4024 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
4027 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4028 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
4034 #~ msgid "Tag Cloud"
4035 #~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
4037 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4038 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
4041 #~ msgstr "Puntuació"
4044 #~ msgid "Share on identi.ca"
4048 #~ msgid "Flattr this article."
4049 #~ msgstr "Marca l'article"
4052 #~ msgid "Share on Google+"
4056 #~ msgid "Share on Twitter"
4060 #~ msgid "Show additional preferences"
4061 #~ msgstr "Surt de les preferències"
4064 #~ msgid "Back to feeds"
4065 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
4068 #~ msgid "Clearing credentials..."
4069 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
4072 #~ msgstr "Actualitzat"
4076 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4077 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4078 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4080 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
4081 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
4082 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
4084 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4085 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
4093 #~ msgid "Comments?"
4094 #~ msgstr "Comentaris?"
4096 #~ msgid "Move between feeds"
4097 #~ msgstr "Mou entre canals"
4099 #~ msgid "Move between articles"
4100 #~ msgstr "Mou entre articles"
4102 #~ msgid "Active article actions"
4103 #~ msgstr "Accions actives de l'article"
4106 #~ msgid "Dismiss read articles"
4107 #~ msgstr "Amaga els articles llegits."
4109 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4110 #~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
4112 #~ msgid "Scroll article content"
4113 #~ msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
4115 #~ msgid "Other actions"
4116 #~ msgstr "Altres accions"
4118 #~ msgid "Display this help dialog"
4119 #~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
4122 #~ msgid "Multiple articles actions"
4123 #~ msgstr "Tots els articles"
4126 #~ msgid "Select starred articles"
4127 #~ msgstr "Purga els articles per llegir"
4129 #~ msgid "Feed actions"
4130 #~ msgstr "Accions dels canals"
4132 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4133 #~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
4135 #~ msgid "Press any key to close this window."
4136 #~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
4139 #~ msgstr "Els meus canals"
4141 #~ msgid "Other Feeds"
4142 #~ msgstr "Altres canals"
4144 #~ msgid "Panel actions"
4145 #~ msgstr "Quadre d'accions"
4147 #~ msgid "Top 25 feeds"
4148 #~ msgstr "Els 25 més llegits"
4150 #~ msgid "Edit feed categories"
4151 #~ msgstr "Edita les categories dels canals"
4153 #~ msgid "Focus search (if present)"
4154 #~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
4156 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4157 #~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
4160 #~ msgid "Open article in new tab"
4161 #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
4163 #~ msgid "Right-to-left content"
4164 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
4167 #~ msgid "Cache content locally"
4168 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
4171 #~ msgid "Loading..."
4172 #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
4175 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4176 #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
4181 #~ msgid "SimplePie"
4182 #~ msgstr "SimplePie"
4185 #~ msgstr "s'està utilitzant"
4188 #~ msgstr "coincideix en"
4190 #~ msgid "Title or content"
4191 #~ msgstr "Títol o contingut"
4194 #~ msgid "Your request could not be completed."
4195 #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
4198 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4199 #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
4202 #~ msgid "Original article"
4203 #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
4206 #~ msgid "Update feed"
4207 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
4210 #~ msgid "With subcategories"
4211 #~ msgstr "Edita les categories"
4214 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4215 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
4219 #~ msgstr "D'acord!"
4228 #~ msgstr "Revisa-ho"
4231 #~ msgid "Apply to category"
4232 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
4234 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4235 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
4237 #~ msgid "No feed categories defined."
4238 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
4241 #~ msgid "Remove selected categories"
4242 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
4248 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4249 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
4251 #~ msgid "Attachment:"
4252 #~ msgstr "Adjunció:"
4254 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4255 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
4258 #~ msgid "Filter Test Results"
4259 #~ msgstr "Expression du filtre"
4262 #~ msgid "Feed Categories"
4263 #~ msgstr "Catégorie :"
4265 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4266 #~ msgstr "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
4269 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4270 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
4273 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4274 #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
4276 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4277 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
4280 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4281 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
4285 #~ msgstr "Publicats"
4287 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4288 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
4290 #~ msgid "Content filtering"
4291 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
4293 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4294 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
4296 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4297 #~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
4299 #~ msgid "See also:"
4300 #~ msgstr "Veieu també:"
4304 #~ msgstr "Suprimeix"
4308 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
4310 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4311 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
4313 #~ msgid "Update all feeds"
4314 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
4316 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4317 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
4324 #~ msgid "headlines"
4325 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
4327 #~ msgid "Update post on checksum change"
4328 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
4330 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4331 #~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
4333 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4334 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
4336 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4337 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
4339 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4340 #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
4342 #~ msgid "Error: can't find body element."
4343 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
4346 #~ msgid "No profiles selected."
4347 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
4349 #~ msgid "Unknown error"
4350 #~ msgstr "Error desconegut"
4352 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4353 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
4355 #~ msgid "Publish article with a note"
4356 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
4359 #~ msgid "View article"
4360 #~ msgstr "Filtra l'article"
4363 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4364 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
4367 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4368 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
4371 #~ msgid "Fatal Exception"
4372 #~ msgstr "Erreur critique"
4374 #~ msgid "audio/mpeg"
4375 #~ msgstr "àudio/mpeg"
4377 #~ msgid "Enable offline reading"
4378 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
4380 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4381 #~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
4383 #~ msgid "Default article limit"
4384 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
4386 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4387 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
4389 #~ msgid "Enable search toolbar"
4390 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
4392 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4393 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
4395 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4396 #~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
4398 #~ msgid "Hide feedlist"
4399 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
4401 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4402 #~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
4404 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4405 #~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
4407 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4408 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
4410 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4411 #~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
4413 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4414 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
4416 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4417 #~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
4421 #~ msgstr "Adaptatiu"
4423 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4424 #~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
4426 #~ msgid "Feed Browser"
4427 #~ msgstr "Navegador de canals"
4429 #~ msgid "Update Errors"
4430 #~ msgstr "Actualitza els errors"
4432 #~ msgid "Show last article times"
4433 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
4435 #~ msgid "Last Article"
4436 #~ msgstr "Últim article"
4438 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4439 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
4441 #~ msgid "No matching feeds found."
4442 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
4444 #~ msgid "Filter Editor"
4445 #~ msgstr "Editor del filtre"
4451 #~ msgstr "Paràmetres"
4453 #~ msgid "No filters defined."
4454 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
4456 #~ msgid "Click to change color"
4457 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
4459 #~ msgid "No labels defined."
4460 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
4462 #~ msgid "No matching labels found."
4463 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
4465 #~ msgid "custom color:"
4466 #~ msgstr "color personalitzat:"
4468 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4469 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
4471 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4472 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
4474 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4475 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
4477 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4478 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
4481 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4482 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
4484 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4485 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
4487 #~ msgid "Save current configuration?"
4488 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
4490 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4491 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
4493 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4494 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
4496 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4497 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
4500 #~ msgstr "Etiqueta"
4502 #~ msgid "Show article summary in new window"
4503 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
4505 #~ msgid "toggle unread"
4506 #~ msgstr "commuta els no llegits"
4511 #~ msgid "Offline reading"
4512 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
4514 #~ msgid "Cancel synchronization"
4515 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
4517 #~ msgid "Synchronize"
4518 #~ msgstr "Sincronització"
4520 #~ msgid "Remove stored data"
4521 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
4523 #~ msgid "Go offline"
4524 #~ msgstr "Desconnecta't"
4526 #~ msgid "Go online"
4527 #~ msgstr "Posa't en línia"
4529 #~ msgid "Reset UI layout"
4530 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
4532 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4533 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
4535 #~ msgid "Showing most popular tags "
4536 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
4539 #~ msgid "more tags"
4540 #~ msgstr "sense etiqueta"
4542 #~ msgid "Link to feed:"
4543 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
4545 #~ msgid "Not linked"
4546 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
4548 #~ msgid "(linked to %s)"
4549 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
4551 #~ msgid "E-mail has been changed."
4552 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
4554 #~ msgid "Change e-mail"
4555 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
4557 #~ msgid "Please wait..."
4558 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
4560 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4561 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
4563 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4564 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
4566 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4567 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
4569 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4570 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
4572 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4573 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
4575 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4576 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
4578 #~ msgid "Last sync: %s"
4579 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
4581 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4582 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
4584 #~ msgid "Synchronizing..."
4585 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
4587 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4588 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
4590 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4591 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
4593 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4594 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
4596 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4597 #~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
4599 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4600 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
4602 #~ msgid "Reset category order?"
4603 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
4605 #~ msgid "No feeds to display."
4606 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
4608 #~ msgid "Published Articles"
4609 #~ msgstr "Articles publiés"
4612 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4613 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
4615 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4616 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
4618 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4619 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
4621 #~ msgid "Remove selected users?"
4622 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
4624 #~ msgid "Adding feed..."
4625 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
4627 #~ msgid "Assign score to article:"
4628 #~ msgstr "Puntua l'article:"
4630 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4631 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
4633 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4634 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
4636 #~ msgid "Category reordering disabled"
4637 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
4639 #~ msgid "Category reordering enabled"
4640 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
4643 #~ msgid "Changing password..."
4644 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
4646 #~ msgid "Could not change feed URL."
4647 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
4649 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4650 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
4652 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4653 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
4655 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4656 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
4658 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4659 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
4661 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4662 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
4664 #~ msgid "Local data removed."
4665 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
4667 #~ msgid "Mark as read:"
4668 #~ msgstr "Marca com a llegits"
4670 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4671 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
4673 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4674 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
4676 #~ msgid "Removing offline data..."
4677 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
4679 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4680 #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
4682 #~ msgid "Saving feeds..."
4683 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
4685 #~ msgid "Saving filter..."
4686 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
4688 #~ msgid "Selection"
4689 #~ msgstr "Selecció"
4691 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4692 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
4694 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4695 #~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
4697 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4698 #~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
4700 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4701 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
4703 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4704 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
4706 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4707 #~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
4709 #~ msgid "Trying to change password..."
4710 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
4712 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4713 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
4715 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4716 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
4721 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4722 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
4724 #~ msgid "Change theme"
4725 #~ msgstr "Canvia la interfície"
4728 #~ msgid "Hide read items"
4729 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
4732 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4733 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
4735 #~ msgid "Searched for"
4736 #~ msgstr "Cercat per"
4738 #~ msgid "More feeds..."
4739 #~ msgstr "Més canals..."
4741 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4742 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
4750 #~ msgid "browse more"
4751 #~ msgstr "veure'n més"
4753 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4754 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
4759 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4760 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
4762 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4763 #~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
4768 #~ msgid "Recategorize"
4769 #~ msgstr "Canvia de categoria"
4771 #~ msgid "Generate another link"
4772 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
4778 #~ msgstr "Visualització:"
4784 #~ msgstr "Etiquetes"
4786 #~ msgid "Mark as unread"
4787 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
4792 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4793 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
4795 #~ msgid "Click to view"
4796 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
4798 #~ msgid "New articles in «%s»."
4799 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
4801 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
4802 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
4804 #~ msgid "This program requires cookies "
4805 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
4808 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
4809 #~ msgstr " Purger les articles"
4811 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
4812 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
4814 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
4815 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
4817 #~ msgid "Saving label..."
4818 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
4820 #~ msgid "Please select only one label."
4821 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
4823 #~ msgid "Please select only one category."
4824 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
4826 #~ msgid "Address changed."
4827 #~ msgstr "Adresse modifiée."
4830 #~ msgid "Restart in offline mode"
4831 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
4833 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4834 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
4836 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4837 #~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
4840 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4841 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4842 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4844 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
4845 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
4846 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
4848 #~ msgid "Converting database..."
4849 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
4852 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
4853 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
4855 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
4856 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
4858 #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
4859 #~ msgstr "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
4862 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
4863 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
4865 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
4866 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
4869 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
4870 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
4871 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
4873 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
4874 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
4875 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
4878 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4879 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
4881 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4882 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
4885 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
4886 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
4888 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
4889 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
4891 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
4892 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4894 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4895 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
4897 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4898 #~ msgstr "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
4900 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4901 #~ msgstr "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
4903 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4904 #~ msgstr "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
4906 #~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
4907 #~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
4909 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4910 #~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4912 #~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4913 #~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4915 #~ msgid "Unknown Error"
4916 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4918 #~ msgid "Feed information:"
4919 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4923 #~ msgstr "Titre :"
4925 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4926 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4928 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4929 #~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4934 #~ msgid "Content Filtering"
4935 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4937 #~ msgid "User Manager"
4938 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4941 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4943 #~ msgid " Subscribe to feed"
4944 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4946 #~ msgid " Edit this feed"
4947 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4949 #~ msgid " Clear articles"
4950 #~ msgstr " Purger les articles"
4953 #~ msgid " Rescore feed"
4954 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4956 #~ msgid " Unsubscribe"
4957 #~ msgstr " Se désinscrire"
4959 #~ msgid " Mark as read"
4960 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4962 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4963 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4966 #~ msgid " Create label"
4967 #~ msgstr " Créer un filtre"
4969 #~ msgid " Create filter"
4970 #~ msgstr " Créer un filtre"
4973 #~ msgid " Reset category order"
4974 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4976 #~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
4977 #~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
4981 #~ msgstr "Correspondance"
4984 #~ msgid "Title contains"
4985 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4988 #~ msgid "Content contains"
4989 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4992 #~ msgid "Match SQL"
4993 #~ msgstr "Correspondance"
4995 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4996 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4998 #~ msgid "SQL Expression"
4999 #~ msgstr "Expression SQL"
5002 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
5003 #~ msgstr "Expression SQL"
5006 #~ msgid "Match all unread articles:"
5007 #~ msgstr "Articles mémorisés"
5010 #~ msgid "Search to label"
5011 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
5013 #~ msgid "Convert to label"
5014 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
5017 #~ msgid "Create Label"
5018 #~ msgstr "Créer un intitulé"
5021 #~ msgid "Perform action"
5022 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
5024 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
5025 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
5028 #~ msgstr "Descriptif :"
5030 #~ msgid "SQL Expression:"
5031 #~ msgstr "Expression SQL :"
5034 #~ msgstr "Action :"
5037 #~ msgstr "Paramètres :"
5040 #~ msgid "Update using:"
5041 #~ msgstr "Mettre à jour"
5043 #~ msgid "Change password:"
5044 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
5046 #~ msgid "This page"
5047 #~ msgstr "Cette page"
5049 #~ msgid "Below active article"
5050 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
5052 #~ msgid "Next page"
5053 #~ msgstr "Page suivante"
5055 #~ msgid "Previous page"
5056 #~ msgstr "Page précédente"
5058 #~ msgid "First page"
5059 #~ msgstr "Première page"