1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:30+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:95 backend.php:105
68 #: backend.php:96 backend.php:106
72 #: backend.php:97 backend.php:107
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:98 backend.php:108
80 #: backend.php:99 backend.php:109
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
106 msgstr "Súper usuari"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
139 #: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
140 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
149 #: db-updater.php:102
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
166 #: db-updater.php:127
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
171 #: db-updater.php:140
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
175 #: db-updater.php:146
179 #: db-updater.php:148
183 #: db-updater.php:156
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
213 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
214 "reviseu els vostres\n"
215 "/t/t paràmetres del navegador."
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
224 #: digest.php:72 index.php:97
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
239 "que el vostre navegador no n'és compatible."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
247 "el vostre navegador no les suporta."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
260 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
263 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
264 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Cap operació per a fer."
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
279 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
280 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
296 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
298 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
303 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
304 "bases de dades i de PHP"
306 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 #: classes/pref_prefs.php:261
309 msgstr "Preferències"
316 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
317 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
324 msgid "Collapse feedlist"
325 msgstr "Redueix la llista de canals"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Articles mémorisés"
338 msgstr "Tots els articles"
340 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
344 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
348 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignora la puntuació"
362 msgid "Sort articles"
363 msgstr "Articles mémorisés"
365 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
369 #: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
377 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
381 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
383 #: js/FeedTree.js:151
385 msgstr "Marca'l com a llegit"
387 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Accions sobre els canals:"
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Edita aquest canal..."
409 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
411 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
413 msgstr "Dóna't de baixa"
417 msgstr "Tots els canals"
419 #: index.php:191 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Altres accions:"
428 msgid "Switch to digest..."
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "Núvol d'etiquetes"
437 msgid "Select by tags..."
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crea una etiqueta"
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crea un filtre..."
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
455 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
456 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
460 msgid "Setting preference key %s to %s"
465 msgid "Adding label %s"
466 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
470 msgid "Duplicate label: %s"
475 msgid "Adding filter %s"
476 msgstr "S'està afegint el canal..."
480 msgid "Duplicate filter %s"
481 msgstr "Crea un filtre"
485 msgid "is already imported."
486 msgstr "Ja s'ha importat"
494 msgid "Error while parsing document."
495 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
498 msgid "Error: please upload OPML file."
499 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
501 #: opml.php:469 opml.php:474
507 msgid "Importing OPML..."
508 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
511 msgid "Return to preferences"
512 msgstr "Torna a les preferències"
515 msgid "Keyboard shortcuts"
516 msgstr "Dreceres de teclat"
518 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
519 msgid "Exit preferences"
520 msgstr "Surt de les preferències"
522 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
523 #: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
527 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
531 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
532 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
533 #: include/functions.php:1959
537 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
546 #: register.php:186 include/login_form.php:164
547 msgid "Create new account"
548 msgstr "Creeu un compte nou"
551 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
560 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
561 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
562 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Usuari desitjat:"
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprova la disponibilitat"
574 msgstr "Adreça electrònica:"
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "Quant és dos més dos:"
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Envia el registre"
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "Ha fallat el regsitre"
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "S'ha creat el compte."
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
605 msgid "Register with Twitter"
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Dreceres de teclat"
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mou entre canals"
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mou entre articles"
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Accions actives de l'article"
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Commuta els marcats"
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Commuta els publicats"
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Commuta els no llegits"
659 msgstr "Edita les etiquetes"
663 msgid "Dismiss selected articles"
665 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
669 msgid "Dismiss read articles"
670 msgstr "Amaga els articles llegits."
673 msgid "Open article in new window"
674 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
677 msgid "Mark articles below/above active one as read"
678 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
681 msgid "Scroll article content"
682 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
686 msgid "Email article"
687 msgstr "Tots els articles"
689 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
690 msgid "Other actions"
691 msgstr "Altres accions"
694 msgid "Select article under mouse cursor"
695 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
697 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
699 msgstr "Crea una etiqueta"
701 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Crea un filtre"
706 msgid "Collapse sidebar"
707 msgstr "Redueix la barra lateral"
709 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
710 msgid "Display this help dialog"
711 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
715 msgid "Multiple articles actions"
716 msgstr "Tots els articles"
720 msgid "Select all articles"
721 msgstr "Buida els articles"
725 msgid "Select unread articles"
726 msgstr "Purga els articles per llegir"
730 msgid "Invert article selection"
731 msgstr "Accions actives de l'article"
735 msgid "Deselect all articles"
736 msgstr "Buida els articles"
740 msgstr "Accions dels canals"
744 msgid "Refresh active feed"
745 msgstr "Actualitza els canals actius"
747 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
748 msgid "Subscribe to feed"
749 msgstr "Subscriu-te al canal"
751 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
753 msgstr "Edita el canal"
756 msgid "Mark feed as read"
757 msgstr "Marca el canal com a llegit"
761 msgid "Reverse headlines order"
762 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
765 msgid "Mark all feeds as read"
766 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
769 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
770 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
772 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
776 #: help/main.php:66 include/functions.php:2011
778 msgstr "Tots els articles"
780 #: help/main.php:67 include/functions.php:2009
781 msgid "Fresh articles"
782 msgstr "Articles nous"
784 #: help/main.php:68 include/functions.php:2005
785 msgid "Starred articles"
786 msgstr "Articles marcats"
788 #: help/main.php:69 include/functions.php:2007
789 msgid "Published articles"
790 msgstr "Articles publicats"
794 msgstr "Núvol d'etiquetes"
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
800 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
801 msgid "Press any key to close this window."
802 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
806 msgstr "Els meus canals"
810 msgstr "Altres canals"
813 msgid "Panel actions"
814 msgstr "Quadre d'accions"
818 msgstr "Els 25 més llegits"
821 msgid "Edit feed categories"
822 msgstr "Edita les categories dels canals"
824 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
826 msgstr "Crea un usuari"
829 msgid "Focus search (if present)"
830 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
834 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
835 "configuration and your access level."
837 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
838 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
840 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
842 msgstr "Registreu-vos"
844 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
848 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
850 msgstr "Contrasenya:"
852 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
853 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
854 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
855 #: mobile/prefs.php:19
859 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
860 #: include/functions.php:1957
864 #: mobile/mobile-functions.php:418
865 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
868 #: mobile/prefs.php:24
870 msgid "Enable categories"
871 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
873 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
874 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
878 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
879 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
883 #: mobile/prefs.php:29
885 msgid "Browse categories like folders"
886 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
888 #: mobile/prefs.php:35
890 msgid "Show images in posts"
891 msgstr "No mostris imatges en els articles"
893 #: mobile/prefs.php:40
895 msgid "Hide read articles and feeds"
896 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
898 #: mobile/prefs.php:45
900 msgid "Sort feeds by unread count"
901 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
903 #: classes/article.php:25
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "No s'ha trobat el canal."
908 #: classes/backend.php:20
909 msgid "Help topic not found."
910 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
912 #: classes/dlg.php:26
917 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
918 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
919 #: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
920 #: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
921 #: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
922 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
923 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
924 msgid "Close this window"
925 msgstr "Tanca la finestra"
927 #: classes/dlg.php:40
929 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
930 "preferences to see your new data."
933 #: classes/dlg.php:87
935 msgid "Create profile"
936 msgstr "Crea un filtre"
938 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
943 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
944 #: include/login_form.php:151
946 msgid "Default profile"
947 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
949 #: classes/dlg.php:170
951 msgid "Remove selected profiles"
952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
954 #: classes/dlg.php:172
956 msgid "Activate profile"
957 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
959 #: classes/dlg.php:182
960 msgid "Public OPML URL"
963 #: classes/dlg.php:187
965 msgid "Your Public OPML URL is:"
966 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
968 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
970 msgid "Generate new URL"
971 msgstr "Canals generats"
973 #: classes/dlg.php:208
977 #: classes/dlg.php:214
979 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
980 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
981 "process or contact instance owner."
983 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
984 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
985 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
988 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
990 msgstr "Última actualització:"
992 #: classes/dlg.php:223
994 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
995 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
996 "contact instance owner."
998 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
999 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1000 "contacteu amb el seu propietari."
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
1007 #: include/functions.php:3331
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
1013 msgid "Place in category:"
1014 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1016 #: classes/dlg.php:266
1018 msgid "Available feeds"
1019 msgstr "Tots els canals"
1021 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
1022 #: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
1023 msgid "Authentication"
1024 msgstr "Autenticació"
1026 #: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
1027 #: classes/pref_users.php:431
1031 #: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
1034 msgstr "Contrasenya:"
1036 #: classes/dlg.php:295
1037 msgid "This feed requires authentication."
1038 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1040 #: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
1042 msgstr "Subscriu-t'hi"
1044 #: classes/dlg.php:301
1049 #: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
1050 #: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
1051 #: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
1052 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
1053 #: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
1054 #: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
1058 #: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
1059 #: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
1063 #: classes/dlg.php:325
1065 msgid "Popular feeds"
1066 msgstr "mostra els canals"
1068 #: classes/dlg.php:326
1070 msgid "Feed archive"
1071 msgstr "Accions dels canals"
1073 #: classes/dlg.php:329
1078 #: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
1079 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1080 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
1084 #: classes/dlg.php:361
1086 msgstr "Mirar-ho per"
1088 #: classes/dlg.php:371
1090 msgstr "coincideix en"
1092 #: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
1096 #: classes/dlg.php:376
1097 msgid "Title or content"
1098 msgstr "Títol o contingut"
1100 #: classes/dlg.php:387
1101 msgid "Limit search to:"
1102 msgstr "Limita la cerca a:"
1104 #: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
1106 msgstr "Tots els canals"
1108 #: classes/dlg.php:403
1110 msgstr "Aquest canal"
1112 #: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
1114 msgstr "Coincidència"
1116 #: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
1120 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
1124 #: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
1128 #: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
1132 #: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1133 #: js/PrefFilterTree.js:29
1137 #: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
1138 msgid "Perform Action"
1139 msgstr "Acció a realitzar:"
1141 #: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
1142 msgid "with parameters:"
1143 msgstr "amb els paràmetres:"
1145 #: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
1146 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1150 #: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
1154 #: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
1155 msgid "Inverse match"
1156 msgstr "Coincidència inversa"
1158 #: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
1160 msgid "Apply to category"
1161 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1163 #: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
1167 #: classes/dlg.php:549
1171 #: classes/dlg.php:577
1174 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1176 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1178 #: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
1180 msgid "Click to edit feed"
1181 msgstr "Feu clic per editar"
1183 #: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
1185 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1186 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1188 #: classes/dlg.php:630
1189 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1190 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1192 #: classes/dlg.php:688
1193 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1194 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1196 #: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
1197 #: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
1198 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1199 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1203 #: classes/dlg.php:719
1206 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1208 #: classes/dlg.php:788
1209 msgid "Select item(s) by tags"
1212 #: classes/dlg.php:791
1214 msgstr "Correspondance :"
1216 #: classes/dlg.php:796
1220 #: classes/dlg.php:809
1222 msgid "Display entries"
1223 msgstr "mostra els canals"
1225 #: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
1228 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1230 #: classes/dlg.php:832
1231 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1234 #: classes/dlg.php:860
1235 #, fuzzy, php-format
1236 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1237 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1239 #: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
1244 #: classes/dlg.php:872
1248 #: classes/dlg.php:885
1251 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1252 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1253 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1256 #: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
1260 #: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
1261 #: classes/pref_instances.php:67
1265 #: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
1266 #: classes/pref_instances.php:167
1267 msgid "Instance URL"
1270 #: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
1273 msgstr "Nivell d'accés:"
1275 #: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
1276 #: classes/pref_instances.php:168
1279 msgstr "Nivell d'accés"
1281 #: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
1282 msgid "Use one access key for both linked instances."
1285 #: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
1287 msgid "Generate new key"
1288 msgstr "Canals generats"
1290 #: classes/dlg.php:949
1295 #: classes/dlg.php:967
1298 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1299 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1302 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
1304 msgid "Visit the website"
1305 msgstr "Visiteu el web oficial"
1307 #: classes/feeds.php:107
1309 msgid "View as RSS feed"
1310 msgstr "Visualitza els canals"
1312 #: classes/feeds.php:115
1314 msgstr "Selecciona:"
1316 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
1317 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1318 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
1322 #: classes/feeds.php:118
1326 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
1327 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1328 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
1332 #: classes/feeds.php:127
1333 msgid "Selection toggle:"
1334 msgstr "Commuta la selecció"
1336 #: classes/feeds.php:133
1340 #: classes/feeds.php:138
1343 msgstr "Data de l'article"
1345 #: classes/feeds.php:140
1350 #: classes/feeds.php:141
1353 msgstr "Per defecte"
1355 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1357 msgid "Forward by email"
1358 msgstr "Marca l'article"
1360 #: classes/feeds.php:148
1362 msgstr "Flux :"
1364 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1365 msgid "Feed not found."
1366 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1368 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1369 msgid "mark as read"
1370 msgstr "Marca'l com a llegit"
1372 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
1374 msgid "Originally from:"
1375 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1377 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
1378 msgid "Edit tags for this article"
1379 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1381 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
1383 msgid "Open article in new tab"
1384 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1386 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
1388 msgid "Close article"
1389 msgstr "Buida els articles"
1391 #: classes/feeds.php:744
1392 msgid "No unread articles found to display."
1393 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1395 #: classes/feeds.php:747
1396 msgid "No updated articles found to display."
1397 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1399 #: classes/feeds.php:750
1400 msgid "No starred articles found to display."
1401 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1403 #: classes/feeds.php:754
1405 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1406 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1408 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1409 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1411 #: classes/feeds.php:756
1412 msgid "No articles found to display."
1413 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1415 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
1416 #, fuzzy, php-format
1417 msgid "Feeds last updated at %s"
1418 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1420 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
1421 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1423 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1426 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
1427 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
1428 #: include/functions.php:1967
1429 msgid "Uncategorized"
1430 msgstr "Sense categoria"
1432 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1436 #: classes/mail_button.php:52
1438 msgid "Multiple articles"
1439 msgstr "Tots els articles"
1441 #: classes/mail_button.php:73
1445 #: classes/mail_button.php:82
1450 #: classes/mail_button.php:95
1453 msgstr "Selecciona:"
1455 #: classes/mail_button.php:111
1458 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1460 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1462 msgid "Edit article note"
1463 msgstr "Edita les etiquetes"
1465 #: classes/pref_feeds.php:11
1466 msgid "Check to enable field"
1467 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1469 #: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
1470 #: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
1471 #, fuzzy, php-format
1473 msgstr "Edita el canal"
1475 #: classes/pref_feeds.php:299
1480 #: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
1482 msgstr "s'està utilitzant"
1484 #: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
1485 msgid "Article purging:"
1486 msgstr "Neteja d'articles:"
1488 #: classes/pref_feeds.php:388
1490 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1491 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1494 #: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
1496 msgid "Hide from Popular feeds"
1497 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1499 #: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
1500 msgid "Right-to-left content"
1501 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1503 #: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
1504 msgid "Include in e-mail digest"
1505 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1507 #: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
1508 msgid "Always display image attachments"
1509 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1511 #: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
1512 msgid "Cache images locally"
1513 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1515 #: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
1517 msgid "Mark updated articles as unread"
1518 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1520 #: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
1521 msgid "Mark posts as updated on content change"
1524 #: classes/pref_feeds.php:484
1529 #: classes/pref_feeds.php:498
1533 #: classes/pref_feeds.php:517
1535 msgid "Resubscribe to push updates"
1536 msgstr "Subscrit als canals:"
1538 #: classes/pref_feeds.php:524
1539 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1542 #: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
1546 #: classes/pref_feeds.php:1010
1548 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1549 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1551 #: classes/pref_feeds.php:1013
1552 #, fuzzy, php-format
1553 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1554 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1556 #: classes/pref_feeds.php:1016
1557 #, fuzzy, php-format
1558 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1559 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1561 #: classes/pref_feeds.php:1019
1563 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1564 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1566 #: classes/pref_feeds.php:1027
1567 #, fuzzy, php-format
1568 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1569 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1571 #: classes/pref_feeds.php:1049
1573 msgid "Subscribe to selected feed"
1574 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1576 #: classes/pref_feeds.php:1074
1577 msgid "Edit subscription options"
1578 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1580 #: classes/pref_feeds.php:1153
1582 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1583 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1585 #: classes/pref_feeds.php:1169
1586 msgid "Create category"
1587 msgstr "Crea una categoria"
1589 #: classes/pref_feeds.php:1229
1590 msgid "No feed categories defined."
1591 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1593 #: classes/pref_feeds.php:1235
1595 msgid "Remove selected categories"
1596 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1598 #: classes/pref_feeds.php:1259
1600 msgid "Feeds with errors"
1601 msgstr "Editor de canals"
1603 #: classes/pref_feeds.php:1279
1605 msgid "Inactive feeds"
1606 msgstr "Tots els canals"
1608 #: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
1609 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1610 #: classes/pref_users.php:371
1613 msgstr "Selecciona:"
1615 #: classes/pref_feeds.php:1316
1617 msgid "Edit selected feeds"
1618 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1620 #: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
1622 msgid "Reset sort order"
1623 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1625 #: classes/pref_feeds.php:1323
1628 msgstr "Catégorie :"
1630 #: classes/pref_feeds.php:1326
1631 msgid "Edit categories"
1632 msgstr "Edita les categories"
1634 #: classes/pref_feeds.php:1342
1636 msgid "More actions..."
1639 #: classes/pref_feeds.php:1346
1640 msgid "Manual purge"
1641 msgstr "Purger manuellement"
1643 #: classes/pref_feeds.php:1350
1644 msgid "Clear feed data"
1645 msgstr "Esborra les dades del canal"
1647 #: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
1648 msgid "Rescore articles"
1649 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1651 #: classes/pref_feeds.php:1393
1652 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1655 #: classes/pref_feeds.php:1401
1656 msgid "Import and export"
1659 #: classes/pref_feeds.php:1403
1663 #: classes/pref_feeds.php:1405
1665 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1666 "Tiny RSS settings."
1669 #: classes/pref_feeds.php:1407
1670 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1673 #: classes/pref_feeds.php:1420
1675 msgid "Import my OPML"
1676 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1678 #: classes/pref_feeds.php:1424
1682 #: classes/pref_feeds.php:1426
1684 msgid "Include settings"
1685 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1687 #: classes/pref_feeds.php:1430
1690 msgstr "Exporta en format OPML"
1692 #: classes/pref_feeds.php:1434
1695 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1696 "knows the URL below."
1698 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1699 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1701 #: classes/pref_feeds.php:1436
1703 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1704 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1707 #: classes/pref_feeds.php:1439
1708 msgid "Display published OPML URL"
1711 #: classes/pref_feeds.php:1442
1713 msgid "Article archive"
1714 msgstr "Data de l'article"
1716 #: classes/pref_feeds.php:1444
1718 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1719 "or when migrating between tt-rss instances."
1722 #: classes/pref_feeds.php:1447
1724 msgid "Export my data"
1725 msgstr "Exporta en format OPML"
1727 #: classes/pref_feeds.php:1462
1731 #: classes/pref_feeds.php:1469
1733 msgid "Firefox integration"
1734 msgstr "Integració al Firefox"
1736 #: classes/pref_feeds.php:1471
1738 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1741 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1742 "clic en el següent enllaç."
1744 #: classes/pref_feeds.php:1478
1745 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1746 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1748 #: classes/pref_feeds.php:1486
1749 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1752 #: classes/pref_feeds.php:1488
1754 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1755 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1758 #: classes/pref_feeds.php:1492
1759 #, fuzzy, php-format
1760 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1761 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1763 #: classes/pref_feeds.php:1496
1765 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1766 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1768 #: classes/pref_feeds.php:1500
1770 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1772 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1775 #: classes/pref_feeds.php:1502
1777 msgid "Published articles and generated feeds"
1779 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1782 #: classes/pref_feeds.php:1504
1784 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1785 "by anyone who knows the URL specified below."
1787 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1788 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1790 #: classes/pref_feeds.php:1510
1793 msgstr "afficher les étiquettes"
1795 #: classes/pref_feeds.php:1513
1796 msgid "Clear all generated URLs"
1799 #: classes/pref_feeds.php:1515
1800 msgid "Articles shared by URL"
1803 #: classes/pref_feeds.php:1517
1804 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1807 #: classes/pref_feeds.php:1520
1809 msgid "Unshare all articles"
1810 msgstr "Articles mémorisés"
1812 #: classes/pref_feeds.php:1526
1817 #: classes/pref_feeds.php:1535
1819 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1820 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1823 #: classes/pref_feeds.php:1537
1825 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1826 "access your Twitter feeds."
1829 #: classes/pref_feeds.php:1541
1830 msgid "Register with Twitter.com"
1833 #: classes/pref_feeds.php:1547
1835 msgid "Clear stored credentials"
1836 msgstr "Esborra les dades del canal"
1838 #: classes/pref_filters.php:47
1839 msgid "Articles matching this filter:"
1842 #: classes/pref_filters.php:84
1844 msgid "No articles matching this filter has been found."
1845 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1847 #: classes/pref_filters.php:523
1849 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1850 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1852 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1853 #: classes/pref_users.php:385
1857 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1858 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1859 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1861 #: classes/pref_instances.php:147
1862 msgid "Link instance"
1865 #: classes/pref_instances.php:159
1867 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1868 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1871 #: classes/pref_instances.php:169
1872 msgid "Last connected"
1875 #: classes/pref_instances.php:170
1877 msgid "Stored feeds"
1880 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
1881 msgid "Click to edit"
1882 msgstr "Feu clic per editar"
1884 #: classes/pref_labels.php:22
1888 #: classes/pref_labels.php:37
1893 #: classes/pref_labels.php:42
1898 #: classes/pref_labels.php:42
1903 #: classes/pref_labels.php:232
1905 msgid "Created label <b>%s</b>"
1906 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1908 #: classes/pref_labels.php:287
1909 msgid "Clear colors"
1910 msgstr "Elimina els colors"
1912 #: classes/pref_prefs.php:17
1913 msgid "Old password cannot be blank."
1914 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1916 #: classes/pref_prefs.php:22
1917 msgid "New password cannot be blank."
1918 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1920 #: classes/pref_prefs.php:27
1921 msgid "Entered passwords do not match."
1922 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1924 #: classes/pref_prefs.php:51
1925 msgid "Password has been changed."
1926 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1928 #: classes/pref_prefs.php:53
1929 msgid "Old password is incorrect."
1930 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1932 #: classes/pref_prefs.php:79
1933 msgid "The configuration was saved."
1934 msgstr "S'ha desat la configuració"
1936 #: classes/pref_prefs.php:94
1938 msgid "Unknown option: %s"
1939 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1941 #: classes/pref_prefs.php:108
1942 msgid "Your personal data has been saved."
1945 #: classes/pref_prefs.php:150
1946 msgid "Personal data"
1947 msgstr "Dades personals"
1949 #: classes/pref_prefs.php:177
1953 #: classes/pref_prefs.php:181
1955 msgstr "Adreça electrònica"
1957 #: classes/pref_prefs.php:186
1958 msgid "Access level"
1959 msgstr "Nivell d'accés"
1961 #: classes/pref_prefs.php:196
1966 #: classes/pref_prefs.php:208
1968 msgid "Your password is at default value, please change it."
1970 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1971 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1973 #: classes/pref_prefs.php:236
1974 msgid "Old password"
1975 msgstr "Contrasenya antiga"
1977 #: classes/pref_prefs.php:239
1978 msgid "New password"
1979 msgstr "Nova contrasenya"
1981 #: classes/pref_prefs.php:244
1982 msgid "Confirm password"
1983 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
1985 #: classes/pref_prefs.php:254
1986 msgid "Change password"
1987 msgstr "Canvia la contrasenya"
1989 #: classes/pref_prefs.php:339
1990 msgid "Select theme"
1991 msgstr "Seleccioneu una interfície"
1993 #: classes/pref_prefs.php:391
1997 #: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
1998 #: classes/pref_prefs.php:422
2002 #: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
2006 #: classes/pref_prefs.php:456
2010 #: classes/pref_prefs.php:482
2011 msgid "Save configuration"
2012 msgstr "Desa la configuració"
2014 #: classes/pref_prefs.php:485
2015 msgid "Manage profiles"
2018 #: classes/pref_prefs.php:488
2019 msgid "Reset to defaults"
2020 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2022 #: classes/pref_users.php:27
2023 msgid "User details"
2024 msgstr "Detalls de l'usuari"
2026 #: classes/pref_users.php:41
2027 msgid "User not found"
2028 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2030 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
2034 #: classes/pref_users.php:61
2035 msgid "Last logged in"
2036 msgstr "Última connexió el"
2038 #: classes/pref_users.php:68
2039 msgid "Subscribed feeds count"
2040 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2042 #: classes/pref_users.php:72
2043 msgid "Subscribed feeds"
2044 msgstr "Canals subscrits"
2046 #: classes/pref_users.php:122
2048 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2050 #: classes/pref_users.php:158
2051 msgid "Access level: "
2052 msgstr "Nivell d'accés:"
2054 #: classes/pref_users.php:171
2055 msgid "Change password to"
2056 msgstr "Nova contrasenya"
2058 #: classes/pref_users.php:180
2060 msgstr "Adreça electrònica:"
2062 #: classes/pref_users.php:255
2064 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2065 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2067 #: classes/pref_users.php:262
2069 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2070 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2072 #: classes/pref_users.php:266
2074 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2075 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2077 #: classes/pref_users.php:285
2078 #, fuzzy, php-format
2080 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2081 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2083 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2084 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2086 #: classes/pref_users.php:292
2088 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2089 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2091 #: classes/pref_users.php:329
2092 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2093 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2095 #: classes/pref_users.php:389
2096 msgid "Reset password"
2097 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2099 #: classes/pref_users.php:432
2100 msgid "Access Level"
2103 #: classes/pref_users.php:434
2105 msgstr "Última connexió"
2107 #: classes/pref_users.php:474
2108 msgid "No users defined."
2109 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2111 #: classes/pref_users.php:476
2112 msgid "No matching users found."
2113 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2115 #: classes/readitlater_button.php:7
2116 msgid "Read it later"
2119 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
2121 msgstr "sense etiqueta"
2123 #: classes/rpc.php:741
2125 msgid "Your request could not be completed."
2126 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2128 #: classes/rpc.php:745
2129 msgid "Feed update has been scheduled."
2132 #: classes/rpc.php:753
2134 msgid "Category update has been scheduled."
2135 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2137 #: classes/rpc.php:766
2139 msgid "Can't update this kind of feed."
2140 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2142 #: classes/share_button.php:7
2144 msgid "Share by URL"
2145 msgstr "Marca l'article"
2147 #: classes/share_button.php:29
2148 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2151 #: classes/tweet_button.php:7
2153 msgid "Share on Twitter"
2156 #: include/functions.php:838
2157 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2158 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2160 #: include/functions.php:912
2161 msgid "Incorrect username or password"
2162 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2164 #: include/functions.php:2013
2166 msgid "Archived articles"
2167 msgstr "Articles mémorisés"
2169 #: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
2171 msgid "Click to play"
2172 msgstr "Feu clic per editar"
2174 #: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
2178 #: include/functions.php:3236
2182 #: include/functions.php:4061
2185 msgstr "edita la nota"
2187 #: include/functions.php:4476
2188 msgid "No feed selected."
2189 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2191 #: include/functions.php:4660
2192 msgid "unknown type"
2193 msgstr "tipus desconegut"
2195 #: include/functions.php:4700
2199 #: include/functions.php:4702
2200 msgid "Attachments:"
2201 msgstr "Adjuncions:"
2203 #: include/functions.php:5091
2204 #, fuzzy, php-format
2205 msgid "%d archived articles"
2206 msgstr "Articles marcats"
2208 #: include/functions.php:5115
2209 msgid "No feeds found."
2210 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2212 #: include/functions.php:5161
2214 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2216 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2218 #: include/functions.php:5166
2219 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2222 #: include/functions.php:5325
2224 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2227 #: include/functions.php:5331
2228 msgid "Could not load XML document."
2231 #: include/localized_schema.php:4
2232 msgid "Title or Content"
2233 msgstr "Títol o contingut"
2235 #: include/localized_schema.php:5
2239 #: include/localized_schema.php:7
2240 msgid "Article Date"
2241 msgstr "Data de l'article"
2243 #: include/localized_schema.php:9
2245 msgid "Delete article"
2246 msgstr "Buida els articles"
2248 #: include/localized_schema.php:11
2250 msgstr "Marca'l com a destacat"
2252 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2253 #: js/viewfeed.js:462
2254 msgid "Publish article"
2255 msgstr "Publica l'article"
2257 #: include/localized_schema.php:13
2259 msgstr "Assigna etiquetes"
2261 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2262 msgid "Assign label"
2263 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2265 #: include/localized_schema.php:15
2266 msgid "Modify score"
2269 #: include/localized_schema.php:17
2273 #: include/localized_schema.php:18
2277 #: include/localized_schema.php:19
2281 #: include/localized_schema.php:21
2283 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2284 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2285 "different feeds to appear only once."
2287 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
2288 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
2289 "mostra els articles repetits un sol cop."
2291 #: include/localized_schema.php:22
2293 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2294 "headlines and article content"
2296 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
2297 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2299 #: include/localized_schema.php:23
2301 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2302 "feed with unread articles."
2304 "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
2305 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2307 #: include/localized_schema.php:24
2309 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2310 "your configured e-mail address"
2312 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
2313 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
2316 #: include/localized_schema.php:25
2319 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2322 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
2323 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
2326 #: include/localized_schema.php:26
2327 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2328 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2330 #: include/localized_schema.php:27
2332 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2335 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
2336 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
2338 #: include/localized_schema.php:28
2340 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2343 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
2346 #: include/localized_schema.php:29
2347 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2350 #: include/localized_schema.php:30
2351 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2354 #: include/localized_schema.php:31
2355 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2358 #: include/localized_schema.php:32
2359 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2361 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
2364 #: include/localized_schema.php:33
2366 msgid "Default interval between feed updates"
2367 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2369 #: include/localized_schema.php:34
2371 msgid "Amount of articles to display at once"
2372 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2374 #: include/localized_schema.php:35
2375 msgid "Allow duplicate posts"
2376 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2378 #: include/localized_schema.php:36
2379 msgid "Enable feed categories"
2380 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2382 #: include/localized_schema.php:37
2383 msgid "Show content preview in headlines list"
2384 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2386 #: include/localized_schema.php:38
2387 msgid "Short date format"
2388 msgstr "Format curt de data"
2390 #: include/localized_schema.php:39
2391 msgid "Long date format"
2392 msgstr "Format llarg de data"
2394 #: include/localized_schema.php:40
2395 msgid "Combined feed display"
2396 msgstr "Mostra els canals combinats"
2398 #: include/localized_schema.php:41
2399 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2400 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2402 #: include/localized_schema.php:42
2403 msgid "On catchup show next feed"
2404 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2406 #: include/localized_schema.php:43
2407 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2408 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2410 #: include/localized_schema.php:44
2411 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2412 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2414 #: include/localized_schema.php:45
2415 msgid "Enable e-mail digest"
2416 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
2418 #: include/localized_schema.php:46
2419 msgid "Confirm marking feed as read"
2420 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
2422 #: include/localized_schema.php:47
2424 msgid "Automatically mark articles as read"
2425 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2427 #: include/localized_schema.php:48
2428 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2429 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2431 #: include/localized_schema.php:49
2432 msgid "Blacklisted tags"
2433 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
2435 #: include/localized_schema.php:50
2436 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2437 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2439 #: include/localized_schema.php:51
2440 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2442 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
2445 #: include/localized_schema.php:52
2446 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2447 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2449 #: include/localized_schema.php:53
2450 msgid "Purge unread articles"
2451 msgstr "Purga els articles per llegir"
2453 #: include/localized_schema.php:54
2454 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2455 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2457 #: include/localized_schema.php:55
2458 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2459 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2461 #: include/localized_schema.php:56
2462 msgid "Do not show images in articles"
2463 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2465 #: include/localized_schema.php:57
2466 msgid "Enable external API"
2469 #: include/localized_schema.php:58
2470 msgid "User timezone"
2473 #: include/localized_schema.php:59
2475 msgid "Sort headlines by feed date"
2476 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2478 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
2480 msgid "Customize stylesheet"
2481 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2483 #: include/localized_schema.php:61
2484 msgid "Login with an SSL certificate"
2487 #: include/login_form.php:139
2491 #: include/login_form.php:148
2496 #: include/login_form.php:178
2497 msgid "Use less traffic"
2500 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2501 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2502 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2506 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2507 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2509 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2510 msgid "Unstar article"
2511 msgstr "Treu la marca de l'article"
2513 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2514 msgid "Star article"
2515 msgstr "Marca l'article"
2517 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2518 msgid "Unpublish article"
2519 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2523 msgid "Original article"
2524 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2528 msgid "Close this panel"
2529 msgstr "Tanca la finestra"
2533 msgid "Error: unable to load article."
2534 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2538 msgid "Click to expand article."
2539 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2544 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2548 msgid "No unread feeds."
2549 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2553 msgid "Load more..."
2554 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2556 #: js/feedlist.js:298
2557 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2560 #: js/FeedTree.js:137
2563 msgstr "Actualitza tots els canals"
2565 #: js/functions.js:91
2567 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2568 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2571 #: js/functions.js:647
2573 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2574 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2576 #: js/functions.js:650
2578 msgid "Date syntax is incorrect."
2579 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2581 #: js/functions.js:777
2583 msgid "Remove stored feed icon?"
2584 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2586 #: js/functions.js:809
2588 msgid "Please select an image file to upload."
2589 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2591 #: js/functions.js:811
2592 msgid "Upload new icon for this feed?"
2595 #: js/functions.js:828
2596 msgid "Please enter label caption:"
2597 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2599 #: js/functions.js:833
2600 msgid "Can't create label: missing caption."
2601 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2603 #: js/functions.js:875
2604 msgid "Subscribe to Feed"
2605 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2607 #: js/functions.js:883
2608 msgid "Subscribing to feed..."
2609 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2611 #: js/functions.js:901
2613 msgid "Subscribed to %s"
2614 msgstr "Subscrit als canals:"
2616 #: js/functions.js:906
2617 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2620 #: js/functions.js:909
2621 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2624 #: js/functions.js:945
2626 msgid "Couldn't download the specified URL."
2627 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2629 #: js/functions.js:948
2631 msgid "You are already subscribed to this feed."
2632 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2634 #: js/functions.js:977
2635 msgid "Create Filter"
2636 msgstr "Crea un filtre"
2638 #: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
2640 msgid "Filter Test Results"
2641 msgstr "Expression du filtre"
2643 #: js/functions.js:1045
2645 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2646 "hub again on next feed update."
2649 #: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
2650 msgid "Unsubscribe from %s?"
2651 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2653 #: js/functions.js:1173
2655 msgid "Please enter category title:"
2656 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2658 #: js/functions.js:1204
2659 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2662 #: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2663 msgid "You can't edit this kind of feed."
2664 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2666 #: js/functions.js:1400
2669 msgstr "Edita el canal"
2671 #: js/functions.js:1438
2676 #: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
2677 #: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
2679 msgid "No feeds are selected."
2680 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2682 #: js/functions.js:1541
2684 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2688 #: js/functions.js:1580
2690 msgid "Feeds with update errors"
2691 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2693 #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
2695 msgid "Remove selected feeds?"
2696 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2698 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2699 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2700 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2701 msgid "No articles are selected."
2702 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2704 #: js/mail_button.js:21
2706 msgid "Forward article by email"
2707 msgstr "Marca l'article"
2709 #: js/PrefFilterTree.js:32
2715 msgid "Please enter login:"
2716 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2719 msgid "Can't create user: no login specified."
2720 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2728 msgid "Remove filter %s?"
2729 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2732 msgid "Remove selected labels?"
2733 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2735 #: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
2736 msgid "No labels are selected."
2737 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2741 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2745 #: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
2746 msgid "No users are selected."
2747 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2750 msgid "Remove selected filters?"
2751 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2753 #: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
2754 msgid "No filters are selected."
2755 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2758 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2759 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2762 msgid "Please select only one feed."
2763 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2766 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2768 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2769 "canals seleccionats?"
2772 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2773 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2776 msgid "Login field cannot be blank."
2777 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2779 #: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
2780 msgid "Please select only one user."
2781 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2784 msgid "Reset password of selected user?"
2785 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2788 msgid "Please select only one filter."
2789 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2793 msgid "Edit Multiple Feeds"
2794 msgstr "Editor múltiple de canals"
2797 msgid "Save changes to selected feeds?"
2798 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2807 msgid "Please choose an OPML file first."
2808 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2812 msgid "Please choose the file first."
2813 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2816 msgid "Reset to defaults?"
2817 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2821 msgid "Feed Categories"
2822 msgstr "Catégorie :"
2825 msgid "Remove selected categories?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2829 msgid "No categories are selected."
2830 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2834 msgid "Feeds without recent updates"
2835 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2839 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2840 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2843 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2845 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2849 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2851 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2856 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2858 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2862 msgid "Settings Profiles"
2867 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2872 msgid "No profiles are selected."
2873 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2875 #: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
2877 msgid "Activate selected profile?"
2878 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2880 #: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
2882 msgid "Please choose a profile to activate."
2883 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2886 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2890 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2894 msgid "Label Editor"
2895 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2899 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2904 msgid "Link Instance"
2905 msgstr "Edita les etiquetes"
2909 msgid "Edit Instance"
2910 msgstr "Edita les etiquetes"
2914 msgid "Remove selected instances?"
2915 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2917 #: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
2919 msgid "No instances are selected."
2920 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2924 msgid "Please select only one instance."
2925 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2930 msgstr "Exporta en format OPML"
2934 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2935 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2943 #: js/share_button.js:10
2945 msgid "Share article by URL"
2946 msgstr "Marca l'article"
2949 msgid "Mark all articles as read?"
2950 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2953 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2954 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2956 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
2957 msgid "Please select some feed first."
2958 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2961 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2962 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2965 msgid "Rescore articles in %s?"
2966 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2968 #: js/tt-rss.js:1083
2970 msgid "New version available!"
2971 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2973 #: js/viewfeed.js:873
2974 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2976 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2978 #: js/viewfeed.js:901
2980 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2982 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2985 #: js/viewfeed.js:903
2987 msgid "Delete %d selected articles?"
2989 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2991 #: js/viewfeed.js:945
2993 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2995 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2998 #: js/viewfeed.js:948
3000 msgid "Move %d archived articles back?"
3001 msgstr "Articles marcats"
3003 #: js/viewfeed.js:992
3004 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3006 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3009 #: js/viewfeed.js:1016
3011 msgid "Edit article Tags"
3012 msgstr "Edita les etiquetes"
3014 #: js/viewfeed.js:1173
3015 msgid "No article is selected."
3016 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3018 #: js/viewfeed.js:1208
3019 msgid "No articles found to mark"
3020 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3022 #: js/viewfeed.js:1210
3023 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3024 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3026 #: js/viewfeed.js:1374
3029 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3031 #: js/viewfeed.js:1848
3033 msgid "Open original article"
3034 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3036 #: js/viewfeed.js:1854
3038 msgid "View in a tt-rss tab"
3039 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3041 #: js/viewfeed.js:1862
3043 msgid "Mark above as read"
3044 msgstr "Marca'l com a llegit"
3046 #: js/viewfeed.js:1868
3048 msgid "Mark below as read"
3049 msgstr "Marca'l com a llegit"
3051 #: js/viewfeed.js:1914
3053 msgid "Remove label"
3054 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3056 #: js/viewfeed.js:1938
3059 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3061 #: js/viewfeed.js:1939
3063 msgid "Click to pause"
3064 msgstr "Feu clic per editar"
3070 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3071 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3074 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3076 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3077 #~ "DOMDocument)..."
3080 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3082 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3083 #~ "inferiors a la 5."
3086 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3087 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3091 #~ msgstr "Publicats"
3093 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3094 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3096 #~ msgid "Content filtering"
3097 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3100 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3101 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3102 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3103 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3105 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3106 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3107 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3108 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3111 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3112 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3113 #~ "globally and for some specific feed."
3115 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3116 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3117 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3118 #~ "canals concrets."
3120 #~ msgid "See also:"
3121 #~ msgstr "Veieu també:"
3124 #~ msgid "Add category..."
3125 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3128 #~ msgid "Add label..."
3129 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3131 #~ msgid "description"
3132 #~ msgstr "description"
3135 #~ msgid "Dismiss article"
3136 #~ msgstr "Publica l'article"
3140 #~ msgstr "Suprimeix"
3144 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3146 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3147 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3149 #~ msgid "Update all feeds"
3150 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3152 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3153 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3160 #~ msgid "headlines"
3161 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
3163 #~ msgid "Click to expand article"
3164 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3167 #~ msgid "Unable to load article."
3168 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3170 #~ msgid "Update post on checksum change"
3171 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3173 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3175 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3177 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3178 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3180 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3181 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3183 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3185 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3186 #~ "DOMDocument)..."
3188 #~ msgid "Error: can't find body element."
3189 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3192 #~ msgid "No profiles selected."
3193 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3195 #~ msgid "Unknown error"
3196 #~ msgstr "Error desconegut"
3199 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3200 #~ "local configuration."
3202 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3203 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3204 #~ "local sigui correcta."
3206 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3207 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3209 #~ msgid "Publish article with a note"
3210 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3212 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3213 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3216 #~ msgid "View article"
3217 #~ msgstr "Filtra l'article"
3220 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3221 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3224 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3225 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3228 #~ msgid "Fatal Exception"
3229 #~ msgstr "Erreur critique"
3231 #~ msgid "audio/mpeg"
3232 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3234 #~ msgid "Enable offline reading"
3235 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3237 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3239 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3240 #~ "mitjançant Google Gears."
3242 #~ msgid "Default article limit"
3243 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3246 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3249 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3251 #~ msgid "Enable search toolbar"
3252 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3254 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3255 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3258 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3260 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3261 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3263 #~ msgid "Hide feedlist"
3264 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3267 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3268 #~ "for small screens."
3270 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3271 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3273 #~ msgid "Enable feed icons"
3274 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3276 #~ msgid "Enable labels"
3277 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3280 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3281 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3282 #~ "Use with caution."
3284 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3285 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3286 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3288 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3289 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3291 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3293 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3296 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3297 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3300 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3302 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3303 #~ "inserits en format MP3."
3306 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3307 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3308 #~ "\t\tbrowser settings."
3310 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3312 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3313 #~ "reviseu els vostres\n"
3314 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3318 #~ msgstr "Adaptatiu"
3321 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3322 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3324 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3325 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3327 #~ msgid "Feed Browser"
3328 #~ msgstr "Navegador de canals"
3330 #~ msgid "Update Errors"
3331 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3333 #~ msgid "Category editor"
3334 #~ msgstr "Edita les categories"
3336 #~ msgid "Show last article times"
3337 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3339 #~ msgid "Last Article"
3340 #~ msgstr "Últim article"
3342 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3343 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3345 #~ msgid "No matching feeds found."
3346 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3348 #~ msgid "Filter Editor"
3349 #~ msgstr "Editor del filtre"
3355 #~ msgstr "Paràmetres"
3357 #~ msgid "(Disabled)"
3358 #~ msgstr "(Desactivat)"
3360 #~ msgid "No filters defined."
3361 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3363 #~ msgid "Click to change color"
3364 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3366 #~ msgid "No labels defined."
3367 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3369 #~ msgid "No matching labels found."
3370 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3372 #~ msgid "custom color:"
3373 #~ msgstr "color personalitzat:"
3375 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3376 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3378 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3379 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3381 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3382 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3384 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3385 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3388 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3389 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3391 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3392 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3394 #~ msgid "No OPML file to upload."
3395 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3397 #~ msgid "Save current configuration?"
3398 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3400 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3401 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3403 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3404 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3406 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3407 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3410 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3411 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3413 #~ msgid "Click to collapse category"
3414 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3417 #~ msgstr "Etiqueta"
3419 #~ msgid "Show article summary in new window"
3420 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3422 #~ msgid "toggle unread"
3423 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3428 #~ msgid "Offline reading"
3429 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3431 #~ msgid "Cancel synchronization"
3432 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3434 #~ msgid "Synchronize"
3435 #~ msgstr "Sincronització"
3437 #~ msgid "Remove stored data"
3438 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3440 #~ msgid "Go offline"
3441 #~ msgstr "Desconnecta't"
3443 #~ msgid "Go online"
3444 #~ msgstr "Posa't en línia"
3447 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3448 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3450 #~ msgid "Reset UI layout"
3451 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3453 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3454 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3456 #~ msgid "Showing most popular tags "
3457 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3460 #~ msgid "more tags"
3461 #~ msgstr "sense etiqueta"
3463 #~ msgid "Link to feed:"
3464 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3466 #~ msgid "Not linked"
3467 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3469 #~ msgid "(linked to %s)"
3470 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3472 #~ msgid "E-mail has been changed."
3473 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3475 #~ msgid "Change e-mail"
3476 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3478 #~ msgid "Please wait..."
3479 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3481 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3482 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3484 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3485 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3487 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3488 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3490 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3491 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3493 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3494 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3496 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3497 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3499 #~ msgid "Last sync: %s"
3500 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3502 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3503 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3505 #~ msgid "Synchronizing..."
3506 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3508 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3509 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3511 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3512 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3514 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3515 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3518 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3519 #~ "computer. Continue?"
3521 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3522 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3525 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3528 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3531 #~ msgid "Reset category order?"
3532 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3534 #~ msgid "Generated feed"
3535 #~ msgstr "Canals generats"
3537 #~ msgid "No feeds to display."
3538 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3540 #~ msgid "Published Articles"
3541 #~ msgstr "Articles publiés"
3544 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3545 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3547 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3548 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3550 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3551 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3553 #~ msgid "Remove selected users?"
3554 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3556 #~ msgid "Adding feed..."
3557 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3559 #~ msgid "Adding user..."
3560 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3562 #~ msgid "Assign score to article:"
3563 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3565 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3566 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3568 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3569 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3571 #~ msgid "Category reordering disabled"
3572 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3574 #~ msgid "Category reordering enabled"
3575 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3578 #~ msgid "Changing password..."
3579 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3581 #~ msgid "Clearing feed..."
3582 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3584 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3585 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3588 #~ msgstr "comentaris"
3590 #~ msgid "Could not change feed URL."
3591 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3593 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3594 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3596 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3597 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3599 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3600 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3602 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3603 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3605 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3606 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3609 #~ msgid "Feed icon removed."
3610 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3612 #~ msgid "Local data removed."
3613 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3615 #~ msgid "Mark as read:"
3616 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3618 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3619 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3621 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3622 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3624 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3626 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3628 #~ msgid "Removing feed..."
3629 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3631 #~ msgid "Removing filter..."
3632 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3634 #~ msgid "Removing offline data..."
3635 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3637 #~ msgid "Removing selected categories..."
3638 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3640 #~ msgid "Removing selected filters..."
3641 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3643 #~ msgid "Removing selected labels..."
3644 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3647 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3648 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3650 #~ msgid "Removing selected users..."
3651 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3653 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3655 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3656 #~ "els canals seleccionats?"
3658 #~ msgid "Rescoring articles..."
3659 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3661 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3662 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3664 #~ msgid "Saving article tags..."
3665 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3667 #~ msgid "Saving feed..."
3668 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3670 #~ msgid "Saving feeds..."
3671 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3673 #~ msgid "Saving filter..."
3674 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3676 #~ msgid "Saving user..."
3677 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3679 #~ msgid "Selection"
3680 #~ msgstr "Selecció"
3682 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3683 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3685 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3686 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3689 #~ msgid "Upload failed."
3690 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3693 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3695 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3699 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3700 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3702 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3703 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3705 #~ msgid "All feeds updated."
3706 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3708 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3709 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3711 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3712 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3714 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3716 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3718 #~ msgid "Published feed URL changed."
3719 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3721 #~ msgid "Trying to change address..."
3722 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3724 #~ msgid "Trying to change password..."
3725 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3727 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3728 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3730 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3731 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3733 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3734 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3739 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3740 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3743 #~ msgstr "Interfícies"
3745 #~ msgid "Change theme"
3746 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3749 #~ msgid "Hide read items"
3750 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3753 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3755 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3757 #~ msgid "Search results"
3758 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3760 #~ msgid "Searched for"
3761 #~ msgstr "Cercat per"
3763 #~ msgid "More feeds..."
3764 #~ msgstr "Més canals..."
3766 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3767 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3775 #~ msgid "browse more"
3776 #~ msgstr "veure'n més"
3778 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3779 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3784 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3785 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3787 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3789 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3794 #~ msgid "Recategorize"
3795 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3800 #~ msgid "Generate another link"
3801 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3807 #~ msgstr "Visualització:"
3810 #~ msgstr "Actualitza"
3815 #~ msgid "Back to feedlist"
3816 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3819 #~ msgstr "Etiquetes"
3821 #~ msgid "Mark as unread"
3822 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3827 #~ msgid "Match on:"
3828 #~ msgstr "Basat en:"
3830 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3831 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3833 #~ msgid "Click to view"
3834 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3836 #~ msgid "New articles in «%s»."
3837 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3839 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3840 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3842 #~ msgid "This program requires cookies "
3843 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3846 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3847 #~ msgstr " Purger les articles"
3849 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3850 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3852 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3853 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3855 #~ msgid "Saving label..."
3856 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3858 #~ msgid "Please select only one label."
3859 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3861 #~ msgid "Please select only one category."
3862 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3864 #~ msgid "Address changed."
3865 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3868 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3869 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3872 #~ msgid "Restart in offline mode"
3873 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3875 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3876 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3879 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3881 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3882 #~ "avec un moteur MySQL."
3885 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3886 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3887 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3888 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3889 #~ "config.php to 'utf8'."
3891 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3892 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3893 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3894 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3896 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3897 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3899 #~ msgid "Converting database..."
3900 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3903 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3904 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3906 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3907 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3911 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3913 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3914 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3917 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3918 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3920 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3921 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3924 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3925 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3927 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3929 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3931 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3933 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3936 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3937 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3939 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3940 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3941 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3944 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3945 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3947 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3949 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3951 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3952 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3954 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3956 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3959 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3961 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3965 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3967 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3968 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3970 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3972 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3976 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3977 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3979 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3980 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3982 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3984 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3987 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3988 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3989 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3991 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3992 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3993 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3995 #~ msgid "Unknown Error"
3996 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3998 #~ msgid "Feed information:"
3999 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4003 #~ msgstr "Titre :"
4006 #~ msgid "Last updated:"
4007 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
4009 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4010 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4012 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4014 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4019 #~ msgid "Content Filtering"
4020 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4022 #~ msgid "User Manager"
4023 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4026 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4028 #~ msgid " Subscribe to feed"
4029 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4031 #~ msgid " Edit this feed"
4032 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4034 #~ msgid " Clear articles"
4035 #~ msgstr " Purger les articles"
4038 #~ msgid " Rescore feed"
4039 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4041 #~ msgid " Unsubscribe"
4042 #~ msgstr " Se désinscrire"
4044 #~ msgid " Mark as read"
4045 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4047 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4048 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4051 #~ msgid " Create label"
4052 #~ msgstr " Créer un filtre"
4054 #~ msgid " Create filter"
4055 #~ msgstr " Créer un filtre"
4058 #~ msgid " Reset category order"
4059 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4062 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4063 #~ "case you are interested in them too."
4065 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4066 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4071 #~ msgstr "Correspondance"
4074 #~ msgid "Title contains"
4075 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4078 #~ msgid "Content contains"
4079 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4082 #~ msgid "Match SQL"
4083 #~ msgstr "Correspondance"
4085 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4086 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4088 #~ msgid "SQL Expression"
4089 #~ msgstr "Expression SQL"
4092 #~ msgid "[No caption]"
4093 #~ msgstr "Descriptif"
4096 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4097 #~ msgstr "Expression SQL"
4100 #~ msgid "Match all unread articles:"
4101 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4104 #~ msgid "Search to label"
4105 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4107 #~ msgid "Convert to label"
4108 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4111 #~ msgid "Create Label"
4112 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4115 #~ msgid "Perform action"
4116 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4118 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4119 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4122 #~ msgstr "Descriptif :"
4124 #~ msgid "SQL Expression:"
4125 #~ msgstr "Expression SQL :"
4128 #~ msgstr "Action :"
4131 #~ msgstr "Paramètres :"
4134 #~ msgstr "Titre :"
4137 #~ msgid "Update using:"
4138 #~ msgstr "Mettre à jour"
4140 #~ msgid "Change password:"
4141 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
4143 #~ msgid "This page"
4144 #~ msgstr "Cette page"
4146 #~ msgid "Below active article"
4147 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4149 #~ msgid "Next page"
4150 #~ msgstr "Page suivante"
4152 #~ msgid "Previous page"
4153 #~ msgstr "Page précédente"
4155 #~ msgid "First page"
4156 #~ msgstr "Première page"