1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-21 10:05+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:81 backend.php:91
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:82 backend.php:92
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:83 backend.php:93
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:84 backend.php:94
68 #: backend.php:85 backend.php:95
72 #: backend.php:86 backend.php:96
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:87 backend.php:97
80 #: backend.php:88 backend.php:98
84 #: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
100 #: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
106 msgstr "Súper usuari"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
112 #: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1267 modules/pref-feeds.php:1331
119 msgid "Article not found."
120 msgstr "No s'ha trobat el canal."
122 #: backend.php:282 functions.php:4982
123 msgid "Feed not found."
124 msgstr "No s'ha trobat el canal."
126 #: backend.php:510 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
127 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1381 modules/pref-filters.php:550
128 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
129 msgid "Loading, please wait..."
130 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
132 #: backend.php:524 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
133 #: modules/popup-dialog.php:109
135 msgid "Default profile"
136 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
139 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
140 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
143 msgid "Database Updater"
144 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
147 msgid "Could not update database"
148 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
151 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
153 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
160 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
161 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
163 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
164 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
165 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
166 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1085
167 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
168 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
171 msgid "Please backup your database before proceeding."
173 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
178 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
181 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
182 "b> a la <b>%d</b>)."
184 #: db-updater.php:113
185 msgid "Perform updates"
186 msgstr "Aplica les actualitzacions"
188 #: db-updater.php:118
189 msgid "Performing updates..."
190 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
192 #: db-updater.php:124
194 msgid "Updating to version %d..."
195 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
197 #: db-updater.php:137
198 msgid "Checking version... "
199 msgstr "S'està comprovant la versió..."
201 #: db-updater.php:143
205 #: db-updater.php:145
209 #: db-updater.php:153
212 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
213 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
214 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
216 #: db-updater.php:163
217 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
220 #: db-updater.php:165
222 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
225 #: db-updater.php:167
227 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
228 "version and continue."
234 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
235 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
236 "\t\t\tbrowser settings."
238 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
239 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
240 "reviseu els vostres\n"
241 "/t/t paràmetres del navegador."
243 #: digest.php:70 tt-rss.php:72
247 #: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
248 #: mobile/functions.php:234
260 msgstr "Derniers en-têtes :"
263 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
268 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
269 "doesn't seem to support it."
271 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
272 "que el vostre navegador no n'és compatible."
276 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
277 "seem to support them."
279 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
280 "el vostre navegador no les suporta."
283 msgid "Backend sanity check failed"
284 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
287 msgid "Frontend sanity check failed."
288 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
293 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
296 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
297 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
300 msgid "Request not authorized."
301 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
304 msgid "No operation to perform."
305 msgstr "Cap operació per a fer."
309 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
310 "local configuration."
312 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
313 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
316 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
317 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
320 msgid "Configuration check failed"
321 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
326 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
327 "\t\tofficial site for more information."
329 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
331 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
334 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
336 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
337 "bases de dades i de PHP"
339 #: functions.php:2043
340 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
341 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
343 #: functions.php:2115
344 msgid "Incorrect username or password"
345 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
347 #: functions.php:3096 modules/popup-dialog.php:394
349 msgstr "Tots els canals"
351 #: functions.php:3128 functions.php:3171 functions.php:4470 functions.php:4479
352 #: modules/pref-feeds.php:91
353 msgid "Uncategorized"
354 msgstr "Sense categoria"
356 #: functions.php:3161 functions.php:3809 mobile/functions.php:168
360 #: functions.php:3163 functions.php:3811 prefs.php:101
361 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
365 #: functions.php:3209 help/3.php:61
366 msgid "Starred articles"
367 msgstr "Articles marcats"
369 #: functions.php:3211 help/3.php:62
370 msgid "Published articles"
371 msgstr "Articles publicats"
373 #: functions.php:3213 help/3.php:60
374 msgid "Fresh articles"
375 msgstr "Articles nous"
377 #: functions.php:3215 help/3.php:59
379 msgstr "Tots els articles"
381 #: functions.php:3217
383 msgid "Archived articles"
384 msgstr "Articles mémorisés"
386 #: functions.php:4241
390 #: functions.php:4242 modules/pref-feeds.php:1325 modules/pref-filters.php:525
391 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
392 #: modules/pref-users.php:382
396 #: functions.php:4243 functions.php:4255 tt-rss.php:134
400 #: functions.php:4244
404 #: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1327 modules/pref-filters.php:527
405 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
406 #: modules/pref-users.php:384
410 #: functions.php:4251 tt-rss.php:160
414 #: functions.php:4253
415 msgid "Selection toggle:"
416 msgstr "Commuta la selecció"
418 #: functions.php:4256 tt-rss.php:132
422 #: functions.php:4257 tt-rss.php:133
426 #: functions.php:4259
430 #: functions.php:4261 functions.php:4281 localized_schema.php:10
431 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
433 msgstr "Marca'l com a llegit"
435 #: functions.php:4264
439 #: functions.php:4266
444 #: functions.php:4267
449 #: functions.php:4271 functions.php:4840 functions.php:5444
450 msgid "Forward by email"
453 #: functions.php:4279 PrefFilterTree.js:29
457 #: functions.php:4283 modules/popup-dialog.php:851
460 msgstr "Visualitza les etiquetes"
462 #: functions.php:4293 functions.php:4898
464 msgid "Visit the website"
465 msgstr "Visiteu el web oficial"
467 #: functions.php:4332
469 msgid "View as RSS feed"
470 msgstr "Visualitza els canals"
472 #: functions.php:4657 viewfeed.js:2252
474 msgid "Click to play"
475 msgstr "Feu clic per editar"
477 #: functions.php:4658 viewfeed.js:2251
481 #: functions.php:4784
485 #: functions.php:4807 functions.php:6391 modules/backend-rpc.php:380
487 msgstr "sense etiqueta"
489 #: functions.php:4817 functions.php:5422
490 msgid "Edit tags for this article"
491 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
493 #: functions.php:4827 functions.php:5431
495 msgid "Open article in new tab"
496 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
498 #: functions.php:4834 functions.php:5438 viewfeed.js:2194
500 msgid "Edit article note"
501 msgstr "Edita les etiquetes"
503 #: functions.php:4847 functions.php:5451 digest.js:435
504 msgid "Share on Twitter"
507 #: functions.php:4853
509 msgid "Close this panel"
510 msgstr "Tanca la finestra"
512 #: functions.php:4870 functions.php:5353
513 msgid "Originally from:"
516 #: functions.php:4883 functions.php:5366 modules/popup-dialog.php:251
517 #: modules/pref-feeds.php:305
522 #: functions.php:4922 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
523 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
524 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
525 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
526 #: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
527 #: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1258
528 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
529 #: modules/pref-users.php:99
530 msgid "Close this window"
531 msgstr "Tanca la finestra"
533 #: functions.php:5188 functions.php:5269
535 msgstr "Marca'l com a llegit"
537 #: functions.php:5457
539 msgid "Dismiss article"
540 msgstr "Publica l'article"
542 #: functions.php:5476
543 msgid "No unread articles found to display."
544 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
546 #: functions.php:5479
547 msgid "No updated articles found to display."
548 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
550 #: functions.php:5482
551 msgid "No starred articles found to display."
552 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
554 #: functions.php:5486
556 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
557 "(see the Actions menu above) or use a filter."
559 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
560 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
562 #: functions.php:5488
563 msgid "No articles found to display."
564 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
566 #: functions.php:5503 functions.php:6839
568 msgid "Feeds last updated at %s"
571 #: functions.php:5513 functions.php:6849
572 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
574 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
577 #: functions.php:6325 tt-rss.php:174
578 msgid "Create label..."
579 msgstr "Crea una etiqueta"
581 #: functions.php:6339
586 #: functions.php:6343
589 msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
591 #: functions.php:6416
594 msgstr "edita la nota"
596 #: functions.php:6829
597 msgid "No feed selected."
598 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
600 #: functions.php:7013
602 msgstr "tipus desconegut"
604 #: functions.php:7053
608 #: functions.php:7055
612 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
616 #: localized_schema.php:4
617 msgid "Title or Content"
618 msgstr "Títol o contingut"
620 #: localized_schema.php:5
624 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
628 #: localized_schema.php:7
630 msgstr "Data de l'article"
632 #: localized_schema.php:9
634 msgid "Delete article"
635 msgstr "Buida els articles"
637 #: localized_schema.php:11
639 msgstr "Marca'l com a destacat"
641 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
642 msgid "Publish article"
643 msgstr "Publica l'article"
645 #: localized_schema.php:13
647 msgstr "Assigna etiquetes"
649 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
651 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
653 #: localized_schema.php:16
655 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
656 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
657 "different feeds to appear only once."
659 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
660 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
661 "mostra els articles repetits un sol cop."
663 #: localized_schema.php:17
665 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
666 "headlines and article content"
668 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
669 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
671 #: localized_schema.php:18
673 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
674 "feed with unread articles."
676 "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
677 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
679 #: localized_schema.php:19
681 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
682 "your configured e-mail address"
684 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
685 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
688 #: localized_schema.php:20
691 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
694 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
695 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
698 #: localized_schema.php:21
699 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
700 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
702 #: localized_schema.php:22
704 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
707 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
708 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
710 #: localized_schema.php:23
712 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
715 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
718 #: localized_schema.php:24
719 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
722 #: localized_schema.php:25
723 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
726 #: localized_schema.php:26
727 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
730 #: localized_schema.php:27
731 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
733 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
736 #: localized_schema.php:28
738 msgid "Default interval between feed updates"
739 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
741 #: localized_schema.php:29
743 msgid "Amount of articles to display at once"
744 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
746 #: localized_schema.php:30
747 msgid "Allow duplicate posts"
748 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
750 #: localized_schema.php:31
751 msgid "Enable feed categories"
752 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
754 #: localized_schema.php:32
755 msgid "Show content preview in headlines list"
756 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
758 #: localized_schema.php:33
759 msgid "Short date format"
760 msgstr "Format curt de data"
762 #: localized_schema.php:34
763 msgid "Long date format"
764 msgstr "Format llarg de data"
766 #: localized_schema.php:35
767 msgid "Combined feed display"
768 msgstr "Mostra els canals combinats"
770 #: localized_schema.php:36
771 msgid "Hide feeds with no unread messages"
772 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
774 #: localized_schema.php:37
775 msgid "On catchup show next feed"
776 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
778 #: localized_schema.php:38
779 msgid "Sort feeds by unread articles count"
780 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
782 #: localized_schema.php:39
783 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
784 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
786 #: localized_schema.php:40
787 msgid "Enable e-mail digest"
788 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
790 #: localized_schema.php:41
791 msgid "Confirm marking feed as read"
792 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
794 #: localized_schema.php:42
796 msgid "Automatically mark articles as read"
797 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
799 #: localized_schema.php:43
800 msgid "Strip unsafe tags from articles"
801 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
803 #: localized_schema.php:44
804 msgid "Blacklisted tags"
805 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
807 #: localized_schema.php:45
808 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
809 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
811 #: localized_schema.php:46
812 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
814 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
817 #: localized_schema.php:47
818 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
819 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
821 #: localized_schema.php:48
822 msgid "Purge unread articles"
823 msgstr "Purga els articles per llegir"
825 #: localized_schema.php:49
826 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
827 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
829 #: localized_schema.php:50
830 msgid "Group headlines in virtual feeds"
831 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
833 #: localized_schema.php:51
834 msgid "Do not show images in articles"
835 msgstr "No mostris imatges en els articles"
837 #: localized_schema.php:52
838 msgid "Enable external API"
841 #: localized_schema.php:53
842 msgid "User timezone"
845 #: localized_schema.php:54
847 msgid "Sort headlines by feed date"
848 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
850 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
852 msgid "Customize stylesheet"
853 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
855 #: localized_schema.php:56
856 msgid "Login with an SSL certificate"
859 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
863 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
865 msgstr "Contrasenya:"
867 #: login_form.php:139
871 #: login_form.php:148
876 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
878 msgstr "Registreu-vos"
880 #: login_form.php:164 register.php:145
881 msgid "Create new account"
882 msgstr "Creeu un compte nou"
884 #: login_form.php:178
885 msgid "Use less traffic"
888 #: opml.php:157 opml.php:162
894 msgid "Importing OPML..."
895 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
898 msgid "Return to preferences"
899 msgstr "Torna a les preferències"
902 msgid "Keyboard shortcuts"
903 msgstr "Dreceres de teclat"
905 #: prefs.php:84 help/4.php:14
906 msgid "Exit preferences"
907 msgstr "Surt de les preferències"
909 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
912 msgstr "Preferències"
914 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
918 #: prefs.php:105 help/4.php:13
928 msgid "New user registrations are administratively disabled."
929 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
933 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
934 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
937 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
938 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
939 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
942 msgid "Desired login:"
943 msgstr "Usuari desitjat:"
946 msgid "Check availability"
947 msgstr "Comprova la disponibilitat"
951 msgstr "Adreça electrònica:"
954 msgid "How much is two plus two:"
955 msgstr "Quant és dos més dos:"
958 msgid "Submit registration"
959 msgstr "Envia el registre"
962 msgid "Your registration information is incomplete."
963 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
966 msgid "Sorry, this username is already taken."
967 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
970 msgid "Registration failed."
971 msgstr "Ha fallat el regsitre"
974 msgid "Account created successfully."
975 msgstr "S'ha creat el compte."
978 msgid "New user registrations are currently closed."
979 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
986 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
987 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
994 msgid "Collapse feedlist"
995 msgstr "Redueix la llista de canals"
999 msgid "Show articles"
1000 msgstr "Articles mémorisés"
1007 msgid "All Articles"
1008 msgstr "Tots els articles"
1011 msgid "Ignore Scoring"
1012 msgstr "Ignora la puntuació"
1016 msgstr "Actualitzat"
1020 msgid "Sort articles"
1021 msgstr "Articles mémorisés"
1023 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
1031 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:592
1040 msgid "Feed actions:"
1041 msgstr "Accions sobre els canals:"
1044 msgid "Subscribe to feed..."
1045 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1048 msgid "Edit this feed..."
1049 msgstr "Edita aquest canal..."
1052 msgid "Rescore feed"
1053 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
1055 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1357
1057 msgstr "Dóna't de baixa"
1061 msgstr "Tots els canals"
1063 #: tt-rss.php:170 help/3.php:46
1064 msgid "(Un)hide read feeds"
1065 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1068 msgid "Other actions:"
1069 msgstr "Altres accions:"
1072 msgid "Switch to digest..."
1077 msgid "Show tag cloud..."
1078 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1081 msgid "Create filter..."
1082 msgstr "Crea un filtre..."
1086 msgid "Keyboard shortcuts help"
1087 msgstr "Dreceres de teclat"
1089 #: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
1094 msgid "Register with Twitter"
1098 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1102 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1105 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1110 #: modules/backend-rpc.php:816
1112 msgid "Your request could not be completed."
1113 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1115 #: modules/backend-rpc.php:820
1116 msgid "Feed update has been scheduled."
1119 #: modules/backend-rpc.php:828
1121 msgid "Category update has been scheduled."
1122 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1124 #: modules/backend-rpc.php:841
1126 msgid "Can't update this kind of feed."
1127 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1129 #: modules/help.php:6
1133 #: modules/help.php:17
1134 msgid "Help topic not found."
1135 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1137 #: modules/opml_domdoc.php:60
1138 #, fuzzy, php-format
1139 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1140 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
1142 #: modules/opml_domdoc.php:82
1144 msgid "Setting preference key %s to %s"
1147 #: modules/opml_domdoc.php:128
1149 msgid "is already imported."
1150 msgstr "Ja s'ha importat"
1152 #: modules/opml_domdoc.php:148
1157 #: modules/opml_domdoc.php:157
1158 msgid "Error while parsing document."
1159 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1161 #: modules/opml_domdoc.php:161
1162 msgid "Error: please upload OPML file."
1163 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1165 #: modules/popup-dialog.php:34
1167 msgid "Importing using DOMXML."
1168 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1170 #: modules/popup-dialog.php:40
1172 msgid "Importing using DOMDocument."
1174 "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
1176 #: modules/popup-dialog.php:45
1177 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1179 "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
1182 #: modules/popup-dialog.php:80
1184 msgid "Create profile"
1185 msgstr "Crea un filtre"
1187 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1192 #: modules/popup-dialog.php:166
1194 msgid "Remove selected profiles"
1195 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1197 #: modules/popup-dialog.php:168
1199 msgid "Activate profile"
1200 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1202 #: modules/popup-dialog.php:179
1203 msgid "Public OPML URL"
1206 #: modules/popup-dialog.php:184
1208 msgid "Your Public OPML URL is:"
1209 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1211 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
1213 msgid "Generate new URL"
1214 msgstr "Canals generats"
1216 #: modules/popup-dialog.php:206
1220 #: modules/popup-dialog.php:212
1222 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1223 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1224 "process or contact instance owner."
1226 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
1227 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
1228 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
1231 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1232 msgid "Last update:"
1233 msgstr "Última actualització:"
1235 #: modules/popup-dialog.php:221
1237 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1238 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1239 "contact instance owner."
1241 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
1242 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1243 "contacteu amb el seu propietari."
1245 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
1246 #: modules/pref-feeds.php:553
1250 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
1251 #: modules/pref-feeds.php:581
1252 msgid "Place in category:"
1253 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1255 #: modules/popup-dialog.php:265
1257 msgid "Available feeds"
1258 msgstr "Tots els canals"
1260 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
1261 #: modules/pref-feeds.php:624 modules/pref-prefs.php:205
1262 #: modules/pref-users.php:147
1263 msgid "Authentication"
1264 msgstr "Autenticació"
1266 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
1267 #: modules/pref-feeds.php:628 modules/pref-users.php:438
1271 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
1272 #: modules/pref-feeds.php:634
1275 msgstr "Contrasenya:"
1277 #: modules/popup-dialog.php:294
1278 msgid "This feed requires authentication."
1279 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1281 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1283 msgstr "Subscriu-t'hi"
1285 #: modules/popup-dialog.php:300
1290 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1291 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1292 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
1293 #: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
1294 #: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:539
1295 #: modules/pref-feeds.php:696 modules/pref-filters.php:340
1296 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1297 #: modules/pref-users.php:186
1301 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1302 #: modules/pref-feeds.php:1318 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1306 #: modules/popup-dialog.php:328
1308 msgid "Popular feeds"
1309 msgstr "mostra els canals"
1311 #: modules/popup-dialog.php:329
1313 msgid "Feed archive"
1314 msgstr "Accions dels canals"
1316 #: modules/popup-dialog.php:332
1321 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
1322 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1323 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1324 #: modules/pref-users.php:395
1328 #: modules/popup-dialog.php:365
1330 msgstr "Mirar-ho per"
1332 #: modules/popup-dialog.php:375
1334 msgstr "coincideix en"
1336 #: modules/popup-dialog.php:380
1337 msgid "Title or content"
1338 msgstr "Títol o contingut"
1340 #: modules/popup-dialog.php:391
1341 msgid "Limit search to:"
1342 msgstr "Limita la cerca a:"
1344 #: modules/popup-dialog.php:407
1346 msgstr "Aquest canal"
1348 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1350 msgstr "Coincidència"
1352 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1356 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1360 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1364 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1368 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
1372 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1373 msgid "Perform Action"
1374 msgstr "Acció a realitzar:"
1376 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1377 msgid "with parameters:"
1378 msgstr "amb els paràmetres:"
1380 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
1381 #: modules/pref-feeds.php:640 modules/pref-filters.php:300
1382 #: modules/pref-users.php:169
1386 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1390 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1391 msgid "Inverse match"
1392 msgstr "Coincidència inversa"
1394 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1398 #: modules/popup-dialog.php:541
1402 #: modules/popup-dialog.php:571
1405 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1407 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1409 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1411 msgid "Click to edit feed"
1412 msgstr "Feu clic per editar"
1414 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1416 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1417 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1419 #: modules/popup-dialog.php:628
1420 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1421 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1423 #: modules/popup-dialog.php:688
1424 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1425 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1427 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
1428 #: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:538
1429 #: modules/pref-feeds.php:693 modules/pref-filters.php:337
1430 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1431 #: modules/pref-users.php:184
1435 #: modules/popup-dialog.php:721
1438 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1440 #: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
1444 #: modules/popup-dialog.php:783
1446 msgid "Multiple articles"
1447 msgstr "Tots els articles"
1449 #: modules/popup-dialog.php:804
1453 #: modules/popup-dialog.php:813
1458 #: modules/popup-dialog.php:826
1461 msgstr "Selecciona:"
1463 #: modules/popup-dialog.php:842
1466 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1468 #: modules/popup-dialog.php:862
1469 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1472 #: modules/popup-dialog.php:889
1473 #, fuzzy, php-format
1474 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1475 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1477 #: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
1482 #: modules/popup-dialog.php:901
1486 #: modules/popup-dialog.php:915
1489 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1490 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1491 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1494 #: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
1498 #: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
1499 #: modules/pref-feeds.php:568 modules/pref-instances.php:62
1503 #: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
1504 #: modules/pref-instances.php:162
1505 msgid "Instance URL"
1508 #: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
1511 msgstr "Nivell d'accés:"
1513 #: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
1514 #: modules/pref-instances.php:163
1517 msgstr "Nivell d'accés"
1519 #: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
1520 msgid "Use one access key for both linked instances."
1523 #: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
1525 msgid "Generate new key"
1526 msgstr "Canals generats"
1528 #: modules/popup-dialog.php:1038
1533 #: modules/pref-feeds.php:4
1534 msgid "Check to enable field"
1535 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1537 #: modules/pref-feeds.php:292
1542 #: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:604
1544 msgstr "s'està utilitzant"
1546 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:615
1547 msgid "Article purging:"
1548 msgstr "Neteja d'articles:"
1550 #: modules/pref-feeds.php:394
1552 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1553 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1556 #: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:644
1558 msgid "Hide from Popular feeds"
1559 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1561 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:649
1562 msgid "Right-to-left content"
1563 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1565 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:655
1566 msgid "Include in e-mail digest"
1567 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1569 #: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:661
1570 msgid "Always display image attachments"
1571 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1573 #: modules/pref-feeds.php:465
1575 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1576 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1578 #: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:678
1580 msgid "Mark updated articles as unread"
1581 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1583 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:684
1584 msgid "Mark posts as updated on content change"
1587 #: modules/pref-feeds.php:497
1592 #: modules/pref-feeds.php:511
1596 #: modules/pref-feeds.php:530
1598 msgid "Resubscribe to push updates"
1599 msgstr "Subscrit als canals:"
1601 #: modules/pref-feeds.php:536
1602 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1605 #: modules/pref-feeds.php:670
1606 msgid "Cache images locally"
1607 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1609 #: modules/pref-feeds.php:934 modules/pref-feeds.php:987
1613 #: modules/pref-feeds.php:1019
1615 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1616 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1618 #: modules/pref-feeds.php:1022
1619 #, fuzzy, php-format
1620 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1621 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1623 #: modules/pref-feeds.php:1025
1625 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1626 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1628 #: modules/pref-feeds.php:1033
1629 #, fuzzy, php-format
1630 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1631 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1633 #: modules/pref-feeds.php:1055
1635 msgid "Subscribe to selected feed"
1636 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1638 #: modules/pref-feeds.php:1080
1639 msgid "Edit subscription options"
1640 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1642 #: modules/pref-feeds.php:1162
1644 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1645 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1647 #: modules/pref-feeds.php:1178
1648 msgid "Create category"
1649 msgstr "Crea una categoria"
1651 #: modules/pref-feeds.php:1248
1652 msgid "No feed categories defined."
1653 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1655 #: modules/pref-feeds.php:1254
1657 msgid "Remove selected categories"
1658 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1660 #: modules/pref-feeds.php:1278
1662 msgid "Feeds with errors"
1663 msgstr "Editor de canals"
1665 #: modules/pref-feeds.php:1301
1667 msgid "Inactive feeds"
1668 msgstr "Tots els canals"
1670 #: modules/pref-feeds.php:1322 modules/pref-filters.php:522
1671 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1672 #: modules/pref-users.php:379
1675 msgstr "Selecciona:"
1677 #: modules/pref-feeds.php:1334 help/3.php:47 help/4.php:22
1678 msgid "Subscribe to feed"
1679 msgstr "Subscriu-te al canal"
1681 #: modules/pref-feeds.php:1336
1683 msgid "Edit selected feeds"
1684 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1686 #: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-feeds.php:1348
1688 msgid "Reset sort order"
1689 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1691 #: modules/pref-feeds.php:1343
1694 msgstr "Catégorie :"
1696 #: modules/pref-feeds.php:1346
1697 msgid "Edit categories"
1698 msgstr "Edita les categories"
1700 #: modules/pref-feeds.php:1362
1702 msgid "More actions..."
1705 #: modules/pref-feeds.php:1366
1706 msgid "Manual purge"
1707 msgstr "Purger manuellement"
1709 #: modules/pref-feeds.php:1370
1710 msgid "Clear feed data"
1711 msgstr "Esborra les dades del canal"
1713 #: modules/pref-feeds.php:1371 modules/pref-filters.php:541
1714 msgid "Rescore articles"
1715 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1717 #: modules/pref-feeds.php:1410
1718 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1721 #: modules/pref-feeds.php:1415
1725 #: modules/pref-feeds.php:1417
1727 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1730 #: modules/pref-feeds.php:1419
1731 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1734 #: modules/pref-feeds.php:1434
1738 #: modules/pref-feeds.php:1435
1740 msgstr "Exporta en format OPML"
1742 #: modules/pref-feeds.php:1438
1745 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1746 "knows the URL below."
1748 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1749 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1751 #: modules/pref-feeds.php:1440
1753 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1754 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1757 #: modules/pref-feeds.php:1443 modules/pref-feeds.php:1489
1760 msgstr "afficher les étiquettes"
1762 #: modules/pref-feeds.php:1450
1764 msgid "Firefox integration"
1765 msgstr "Integració al Firefox"
1767 #: modules/pref-feeds.php:1452
1769 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1772 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1773 "clic en el següent enllaç."
1775 #: modules/pref-feeds.php:1459
1776 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1777 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1779 #: modules/pref-feeds.php:1467
1780 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1783 #: modules/pref-feeds.php:1469
1785 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1786 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1789 #: modules/pref-feeds.php:1473
1790 #, fuzzy, php-format
1791 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1792 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1794 #: modules/pref-feeds.php:1477
1796 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1797 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1799 #: modules/pref-feeds.php:1481
1801 msgid "Published articles and generated feeds"
1803 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1806 #: modules/pref-feeds.php:1483
1808 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1809 "by anyone who knows the URL specified below."
1811 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1812 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1814 #: modules/pref-feeds.php:1492
1815 msgid "Clear all generated URLs"
1818 #: modules/pref-feeds.php:1498
1823 #: modules/pref-feeds.php:1507
1825 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1826 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1829 #: modules/pref-feeds.php:1509
1831 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1832 "access your Twitter feeds."
1835 #: modules/pref-feeds.php:1513
1836 msgid "Register with Twitter.com"
1839 #: modules/pref-feeds.php:1519
1841 msgid "Clear stored credentials"
1842 msgstr "Esborra les dades del canal"
1844 #: modules/pref-feeds.php:1610
1845 #, fuzzy, php-format
1846 msgid "%d archived articles"
1847 msgstr "Articles marcats"
1849 #: modules/pref-feeds.php:1634
1850 msgid "No feeds found."
1851 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1853 #: modules/pref-filters.php:38
1854 msgid "Articles matching this filter:"
1857 #: modules/pref-filters.php:75
1859 msgid "No articles matching this filter has been found."
1860 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1862 #: modules/pref-filters.php:470
1864 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1865 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1867 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
1868 msgid "Create filter"
1869 msgstr "Crea un filtre"
1871 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1872 #: modules/pref-users.php:393
1876 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1877 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1878 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1880 #: modules/pref-instances.php:142
1881 msgid "Link instance"
1884 #: modules/pref-instances.php:154
1886 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1887 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1890 #: modules/pref-instances.php:164
1891 msgid "Last connected"
1894 #: modules/pref-instances.php:165
1896 msgid "Stored feeds"
1899 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1900 msgid "Click to edit"
1901 msgstr "Feu clic per editar"
1903 #: modules/pref-labels.php:21
1907 #: modules/pref-labels.php:36
1912 #: modules/pref-labels.php:41
1917 #: modules/pref-labels.php:41
1922 #: modules/pref-labels.php:231
1924 msgid "Created label <b>%s</b>"
1925 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1927 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1928 msgid "Create label"
1929 msgstr "Crea una etiqueta"
1931 #: modules/pref-labels.php:284
1932 msgid "Clear colors"
1933 msgstr "Elimina els colors"
1935 #: modules/pref-prefs.php:29
1936 msgid "Old password cannot be blank."
1937 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1939 #: modules/pref-prefs.php:34
1940 msgid "New password cannot be blank."
1941 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1943 #: modules/pref-prefs.php:39
1944 msgid "Entered passwords do not match."
1945 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1947 #: modules/pref-prefs.php:63
1948 msgid "Password has been changed."
1949 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1951 #: modules/pref-prefs.php:65
1952 msgid "Old password is incorrect."
1953 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1955 #: modules/pref-prefs.php:93
1956 msgid "The configuration was saved."
1957 msgstr "S'ha desat la configuració"
1959 #: modules/pref-prefs.php:109
1961 msgid "Unknown option: %s"
1962 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1964 #: modules/pref-prefs.php:122
1965 msgid "Your personal data has been saved."
1968 #: modules/pref-prefs.php:154
1969 msgid "Personal data"
1970 msgstr "Dades personals"
1972 #: modules/pref-prefs.php:181
1976 #: modules/pref-prefs.php:185
1978 msgstr "Adreça electrònica"
1980 #: modules/pref-prefs.php:190
1981 msgid "Access level"
1982 msgstr "Nivell d'accés"
1984 #: modules/pref-prefs.php:200
1989 #: modules/pref-prefs.php:212
1991 msgid "Your password is at default value, please change it."
1993 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1994 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1996 #: modules/pref-prefs.php:240
1997 msgid "Old password"
1998 msgstr "Contrasenya antiga"
2000 #: modules/pref-prefs.php:243
2001 msgid "New password"
2002 msgstr "Nova contrasenya"
2004 #: modules/pref-prefs.php:248
2005 msgid "Confirm password"
2006 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2008 #: modules/pref-prefs.php:258
2009 msgid "Change password"
2010 msgstr "Canvia la contrasenya"
2012 #: modules/pref-prefs.php:339
2013 msgid "Select theme"
2014 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2016 #: modules/pref-prefs.php:397
2020 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
2024 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
2028 #: modules/pref-prefs.php:448
2032 #: modules/pref-prefs.php:471
2033 msgid "Save configuration"
2034 msgstr "Desa la configuració"
2036 #: modules/pref-prefs.php:474
2037 msgid "Manage profiles"
2040 #: modules/pref-prefs.php:477
2041 msgid "Reset to defaults"
2042 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2044 #: modules/pref-users.php:20
2045 msgid "User details"
2046 msgstr "Detalls de l'usuari"
2048 #: modules/pref-users.php:34
2049 msgid "User not found"
2050 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2052 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2056 #: modules/pref-users.php:54
2057 msgid "Last logged in"
2058 msgstr "Última connexió el"
2060 #: modules/pref-users.php:61
2061 msgid "Subscribed feeds count"
2062 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2064 #: modules/pref-users.php:65
2065 msgid "Subscribed feeds"
2066 msgstr "Canals subscrits"
2068 #: modules/pref-users.php:114
2070 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2072 #: modules/pref-users.php:150
2073 msgid "Access level: "
2074 msgstr "Nivell d'accés:"
2076 #: modules/pref-users.php:163
2077 msgid "Change password to"
2078 msgstr "Nova contrasenya"
2080 #: modules/pref-users.php:172
2082 msgstr "Adreça electrònica:"
2084 #: modules/pref-users.php:206
2086 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2087 msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2089 #: modules/pref-users.php:254
2091 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2092 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2094 #: modules/pref-users.php:261
2096 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2097 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2099 #: modules/pref-users.php:265
2101 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2102 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2104 #: modules/pref-users.php:285
2107 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2108 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2110 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2111 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2113 #: modules/pref-users.php:289
2115 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2116 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2118 #: modules/pref-users.php:326
2119 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2120 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2122 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2124 msgstr "Crea un usuari"
2126 #: modules/pref-users.php:397
2127 msgid "Reset password"
2128 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2130 #: modules/pref-users.php:439
2131 msgid "Access Level"
2134 #: modules/pref-users.php:441
2136 msgstr "Última connexió"
2138 #: modules/pref-users.php:489
2139 msgid "No users defined."
2140 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2142 #: modules/pref-users.php:491
2143 msgid "No matching users found."
2144 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2147 msgid "Content filtering"
2148 msgstr "Filtratge del contingut"
2152 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2153 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2154 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2155 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2157 "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
2158 "el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
2159 "l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
2160 "les majúscules i les minúscules."
2164 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2165 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2166 "and for some specific feed."
2168 "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
2169 "articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
2170 "articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
2174 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2175 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2176 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2177 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2178 "containing string XYZZY in title."
2183 msgstr "Veieu també:"
2185 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2186 msgid "Keyboard Shortcuts"
2187 msgstr "Dreceres de teclat"
2194 msgid "Move between feeds"
2195 msgstr "Mou entre canals"
2198 msgid "Move between articles"
2199 msgstr "Mou entre articles"
2202 msgid "Show search dialog"
2203 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
2206 msgid "Active article actions"
2207 msgstr "Accions actives de l'article"
2210 msgid "Toggle starred"
2211 msgstr "Commuta els marcats"
2214 msgid "Toggle published"
2215 msgstr "Commuta els publicats"
2218 msgid "Toggle unread"
2219 msgstr "Commuta els no llegits"
2223 msgstr "Edita les etiquetes"
2227 msgid "Dismiss selected articles"
2229 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2233 msgid "Dismiss read articles"
2234 msgstr "Amaga els articles llegits."
2237 msgid "Open article in new window"
2238 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2241 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2242 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
2245 msgid "Scroll article content"
2246 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
2248 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2249 msgid "Other actions"
2250 msgstr "Altres accions"
2253 msgid "Select article under mouse cursor"
2254 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
2257 msgid "Collapse sidebar"
2258 msgstr "Redueix la barra lateral"
2261 msgid "Toggle category reordering mode"
2262 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2264 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2265 msgid "Display this help dialog"
2266 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
2269 msgid "Feed actions"
2270 msgstr "Accions dels canals"
2274 msgid "Refresh active feed"
2275 msgstr "Actualitza els canals actius"
2278 msgid "Update all feeds"
2279 msgstr "Actualitza tots els canals"
2281 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2283 msgstr "Edita el canal"
2286 msgid "Sort by name or unread count"
2287 msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2290 msgid "Mark feed as read"
2291 msgstr "Marca el canal com a llegit"
2295 msgid "Reverse headlines order"
2296 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2299 msgid "Mark all feeds as read"
2300 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
2303 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2304 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
2306 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2312 msgstr "Núvol d'etiquetes"
2315 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2318 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2319 msgid "Press any key to close this window."
2320 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
2324 msgstr "Els meus canals"
2328 msgstr "Altres canals"
2331 msgid "Panel actions"
2332 msgstr "Quadre d'accions"
2335 msgid "Top 25 feeds"
2336 msgstr "Els 25 més llegits"
2339 msgid "Edit feed categories"
2340 msgstr "Edita les categories dels canals"
2343 msgid "Focus search (if present)"
2344 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
2348 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2349 "configuration and your access level."
2351 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
2352 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
2354 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2355 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2356 #: mobile/prefs.php:25
2360 #: mobile/functions.php:403
2361 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2364 #: mobile/prefs.php:30
2366 msgid "Enable categories"
2367 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2369 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2370 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2374 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2375 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2379 #: mobile/prefs.php:35
2381 msgid "Browse categories like folders"
2382 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
2384 #: mobile/prefs.php:41
2386 msgid "Show images in posts"
2387 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2389 #: mobile/prefs.php:46
2391 msgid "Hide read feeds"
2392 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2394 #: mobile/prefs.php:51
2396 msgid "Sort feeds by unread count"
2397 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2399 #: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
2400 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2401 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2405 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2406 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2410 msgid "Error: unable to load article."
2411 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2413 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2414 msgid "Unstar article"
2415 msgstr "Treu la marca de l'article"
2417 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2418 msgid "Star article"
2419 msgstr "Marca l'article"
2421 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2422 msgid "Unpublish article"
2423 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2427 msgid "Click to expand article."
2428 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2431 msgid "Click to expand article"
2432 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2440 msgid "No unread feeds."
2441 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2445 msgid "Load more..."
2446 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2449 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2455 msgstr "Actualitza tots els canals"
2459 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2460 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2465 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2466 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2470 msgid "Date syntax is incorrect."
2471 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2475 msgid "Remove stored feed icon?"
2476 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2480 msgid "Please select an image file to upload."
2481 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2484 msgid "Upload new icon for this feed?"
2488 msgid "Please enter label caption:"
2489 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2492 msgid "Can't create label: missing caption."
2493 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2496 msgid "Subscribe to Feed"
2497 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2500 msgid "Subscribing to feed..."
2501 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2505 msgid "Subscribed to %s"
2506 msgstr "Subscrit als canals:"
2509 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2513 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2518 msgid "Couldn't download the specified URL."
2519 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2523 msgid "You are already subscribed to this feed."
2524 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2527 msgid "Create Filter"
2528 msgstr "Crea un filtre"
2530 #: functions.js:980 prefs.js:214
2532 msgid "Filter Test Results"
2533 msgstr "Expression du filtre"
2535 #: functions.js:1038
2537 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2538 "hub again on next feed update."
2541 #: functions.js:1059 tt-rss.js:391
2542 msgid "Unsubscribe from %s?"
2543 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2545 #: functions.js:1166
2547 msgid "Please enter category title:"
2548 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2550 #: functions.js:1197
2551 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2554 #: functions.js:1381 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
2555 msgid "You can't edit this kind of feed."
2556 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2558 #: functions.js:1393
2561 msgstr "Edita el canal"
2563 #: functions.js:1431
2568 #: functions.js:1492 functions.js:1602 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2569 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2570 msgid "No feeds are selected."
2571 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2573 #: functions.js:1534
2575 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2579 #: functions.js:1573
2581 msgid "Feeds with update errors"
2582 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2584 #: functions.js:1584 prefs.js:1237
2586 msgid "Remove selected feeds?"
2587 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2589 #: PrefFilterTree.js:32
2595 msgid "Please enter login:"
2596 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2599 msgid "Can't create user: no login specified."
2600 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2608 msgid "Remove filter %s?"
2609 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2612 msgid "Remove selected labels?"
2613 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2615 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2616 msgid "No labels are selected."
2617 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2621 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2625 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2626 msgid "No users are selected."
2627 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2630 msgid "Remove selected filters?"
2631 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2633 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2634 msgid "No filters are selected."
2635 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2638 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2639 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2642 msgid "Please select only one feed."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2646 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2648 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2649 "canals seleccionats?"
2652 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2653 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2656 msgid "Login field cannot be blank."
2657 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2659 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2660 msgid "Please select only one user."
2661 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2664 msgid "Reset password of selected user?"
2665 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2668 msgid "Please select only one filter."
2669 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2673 msgid "Edit Multiple Feeds"
2674 msgstr "Editor múltiple de canals"
2677 msgid "Save changes to selected feeds?"
2678 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2687 msgid "Please choose an OPML file first."
2688 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2691 msgid "Reset to defaults?"
2692 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2696 msgid "Feed Categories"
2697 msgstr "Catégorie :"
2700 msgid "Remove selected categories?"
2701 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2704 msgid "No categories are selected."
2705 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2709 msgid "Feeds without recent updates"
2710 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2714 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2715 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2718 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2720 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2724 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2726 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2731 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2733 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2737 msgid "Settings Profiles"
2742 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2747 msgid "No profiles are selected."
2748 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2750 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2752 msgid "Activate selected profile?"
2753 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2755 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2756 msgid "Please choose a profile to activate."
2760 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2764 msgid "Label Editor"
2765 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2769 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2773 msgid "Link Instance"
2778 msgid "Edit Instance"
2779 msgstr "Edita les etiquetes"
2783 msgid "Remove selected instances?"
2784 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2786 #: prefs.js:1912 prefs.js:1924
2788 msgid "No instances are selected."
2789 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2793 msgid "Please select only one instance."
2794 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2797 msgid "Mark all articles as read?"
2798 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2801 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2802 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2804 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
2805 msgid "Please select some feed first."
2806 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2809 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2810 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2813 msgid "Rescore articles in %s?"
2814 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2818 msgid "New version available!"
2819 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2821 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2822 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2824 msgid "No articles are selected."
2825 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2828 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2830 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2834 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2836 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2841 msgid "Delete %d selected articles?"
2843 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2847 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2849 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2853 msgid "Move %d archived articles back?"
2857 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2859 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2864 msgid "Edit article Tags"
2865 msgstr "Edita les etiquetes"
2868 msgid "No article is selected."
2869 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2872 msgid "No articles found to mark"
2873 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2876 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2877 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2881 msgid "Unable to load article."
2882 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2887 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2890 msgid "Forward article by email"
2895 msgid "Open original article"
2896 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2900 msgid "View in a tt-rss tab"
2901 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2905 msgid "Remove label"
2906 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2911 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2915 msgid "Click to pause"
2916 msgstr "Feu clic per editar"
2918 #~ msgid "Update post on checksum change"
2919 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2921 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2923 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2925 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2926 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2928 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2929 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2931 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2933 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2934 #~ "DOMDocument)..."
2936 #~ msgid "Error: can't find body element."
2937 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2940 #~ msgid "No profiles selected."
2941 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2943 #~ msgid "Unknown error"
2944 #~ msgstr "Error desconegut"
2947 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2948 #~ "local configuration."
2950 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
2951 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
2952 #~ "local sigui correcta."
2954 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2955 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
2957 #~ msgid "Publish article with a note"
2958 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
2960 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2961 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2964 #~ msgid "View article"
2965 #~ msgstr "Filtra l'article"
2968 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2969 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
2972 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2973 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2976 #~ msgid "Fatal Exception"
2977 #~ msgstr "Erreur critique"
2980 #~ msgid "Add category..."
2981 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2983 #~ msgid "audio/mpeg"
2984 #~ msgstr "àudio/mpeg"
2987 #~ msgid "Add label..."
2988 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2993 #~ msgid "Enable offline reading"
2994 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
2996 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2998 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
2999 #~ "mitjançant Google Gears."
3001 #~ msgid "Interface"
3002 #~ msgstr "Interfície"
3004 #~ msgid "Default article limit"
3005 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3008 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3011 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3013 #~ msgid "Enable search toolbar"
3014 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3016 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3017 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3020 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3022 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3023 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3025 #~ msgid "Hide feedlist"
3026 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3029 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3030 #~ "for small screens."
3032 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3033 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3038 #~ msgid "Enable feed icons"
3039 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3041 #~ msgid "Enable labels"
3042 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3045 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3046 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3047 #~ "Use with caution."
3049 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3050 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3051 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3053 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3054 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3056 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3058 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3061 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3062 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3065 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3067 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3068 #~ "inserits en format MP3."
3071 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3072 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3073 #~ "\t\tbrowser settings."
3075 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3077 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3078 #~ "reviseu els vostres\n"
3079 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3083 #~ msgstr "Adaptatiu"
3086 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3087 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3089 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3090 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3092 #~ msgid "Feed Browser"
3093 #~ msgstr "Navegador de canals"
3095 #~ msgid "Update Errors"
3096 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3098 #~ msgid "Category editor"
3099 #~ msgstr "Edita les categories"
3102 #~ msgid "Edit feeds"
3103 #~ msgstr "Edita el canal"
3105 #~ msgid "Show last article times"
3106 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3108 #~ msgid "Last Article"
3109 #~ msgstr "Últim article"
3111 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3112 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3114 #~ msgid "No matching feeds found."
3115 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3117 #~ msgid "Filter Editor"
3118 #~ msgstr "Editor del filtre"
3124 #~ msgstr "Paràmetres"
3126 #~ msgid "(Disabled)"
3127 #~ msgstr "(Desactivat)"
3129 #~ msgid "No filters defined."
3130 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3132 #~ msgid "Click to change color"
3133 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3135 #~ msgid "No labels defined."
3136 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3138 #~ msgid "No matching labels found."
3139 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3141 #~ msgid "custom color:"
3142 #~ msgstr "color personalitzat:"
3144 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3145 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3147 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3148 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3150 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3151 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3153 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3154 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3157 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3158 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3160 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3161 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3163 #~ msgid "No OPML file to upload."
3164 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3166 #~ msgid "Save current configuration?"
3167 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3169 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3170 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3172 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3173 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3175 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3176 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3179 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3180 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3182 #~ msgid "Click to collapse category"
3183 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3186 #~ msgstr "Etiqueta"
3188 #~ msgid "Show article summary in new window"
3189 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3191 #~ msgid "toggle unread"
3192 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3197 #~ msgid "Offline reading"
3198 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3200 #~ msgid "Cancel synchronization"
3201 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3203 #~ msgid "Synchronize"
3204 #~ msgstr "Sincronització"
3206 #~ msgid "Remove stored data"
3207 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3209 #~ msgid "Go offline"
3210 #~ msgstr "Desconnecta't"
3212 #~ msgid "Go online"
3213 #~ msgstr "Posa't en línia"
3216 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3217 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3219 #~ msgid "Reset UI layout"
3220 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3222 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3223 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3225 #~ msgid "Showing most popular tags "
3226 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3229 #~ msgid "more tags"
3230 #~ msgstr "sense etiqueta"
3232 #~ msgid "Link to feed:"
3233 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3235 #~ msgid "Not linked"
3236 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3238 #~ msgid "(linked to %s)"
3239 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3241 #~ msgid "E-mail has been changed."
3242 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3244 #~ msgid "Change e-mail"
3245 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3247 #~ msgid "Please wait..."
3248 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3250 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3251 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3253 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3254 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3256 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3257 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3259 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3260 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3262 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3263 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3265 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3266 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3268 #~ msgid "Last sync: %s"
3269 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3271 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3272 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3274 #~ msgid "Synchronizing..."
3275 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3277 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3278 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3280 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3281 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3283 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3284 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3287 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3288 #~ "computer. Continue?"
3290 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3291 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3294 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3297 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3300 #~ msgid "display feeds"
3301 #~ msgstr "mostra els canals"
3303 #~ msgid "Reset category order?"
3304 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3306 #~ msgid "Generated feed"
3307 #~ msgstr "Canals generats"
3309 #~ msgid "No feeds to display."
3310 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3312 #~ msgid "Published Articles"
3313 #~ msgstr "Articles publiés"
3316 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3317 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3319 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3320 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3322 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3323 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3325 #~ msgid "Remove selected users?"
3326 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3328 #~ msgid "Adding feed..."
3329 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3332 #~ msgid "Adding profile..."
3333 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3335 #~ msgid "Adding user..."
3336 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3338 #~ msgid "Assign score to article:"
3339 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3341 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3342 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3344 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3345 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3347 #~ msgid "Category reordering disabled"
3348 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3350 #~ msgid "Category reordering enabled"
3351 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3354 #~ msgid "Changing password..."
3355 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3357 #~ msgid "Clearing feed..."
3358 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3360 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3361 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3364 #~ msgstr "comentaris"
3366 #~ msgid "Could not change feed URL."
3367 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3369 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3370 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3372 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3373 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3375 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3376 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3378 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3379 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3381 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3382 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3385 #~ msgid "Feed icon removed."
3386 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3388 #~ msgid "Local data removed."
3389 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3391 #~ msgid "Mark as read:"
3392 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3394 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3395 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3397 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3398 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3400 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3402 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3404 #~ msgid "Removing feed..."
3405 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3407 #~ msgid "Removing filter..."
3408 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3410 #~ msgid "Removing offline data..."
3411 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3413 #~ msgid "Removing selected categories..."
3414 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3416 #~ msgid "Removing selected filters..."
3417 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3419 #~ msgid "Removing selected labels..."
3420 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3423 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3424 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3426 #~ msgid "Removing selected users..."
3427 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3429 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3431 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3432 #~ "els canals seleccionats?"
3434 #~ msgid "Rescoring articles..."
3435 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3437 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3438 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3440 #~ msgid "Saving article tags..."
3441 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3443 #~ msgid "Saving feed..."
3444 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3446 #~ msgid "Saving feeds..."
3447 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3449 #~ msgid "Saving filter..."
3450 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3452 #~ msgid "Saving user..."
3453 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3455 #~ msgid "Selection"
3456 #~ msgstr "Selecció"
3458 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3459 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3461 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3462 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3465 #~ msgid "Upload failed."
3466 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3469 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3471 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3475 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3476 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3478 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3479 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3481 #~ msgid "All feeds updated."
3482 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3484 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3485 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3487 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3488 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3490 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3492 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3494 #~ msgid "Published feed URL changed."
3495 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3497 #~ msgid "Trying to change address..."
3498 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3500 #~ msgid "Trying to change password..."
3501 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3503 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3504 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3506 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3507 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3509 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3510 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3515 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3516 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3519 #~ msgstr "Interfícies"
3521 #~ msgid "Change theme"
3522 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3525 #~ msgid "Hide read items"
3526 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3529 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3531 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3533 #~ msgid "Search results"
3534 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3536 #~ msgid "Searched for"
3537 #~ msgstr "Cercat per"
3539 #~ msgid "More feeds..."
3540 #~ msgstr "Més canals..."
3542 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3543 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3551 #~ msgid "browse more"
3552 #~ msgstr "veure'n més"
3554 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3555 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3560 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3561 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3563 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3565 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3570 #~ msgid "Recategorize"
3571 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3576 #~ msgid "Generate another link"
3577 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3583 #~ msgstr "Visualització:"
3586 #~ msgstr "Actualitza"
3591 #~ msgid "Back to feedlist"
3592 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3595 #~ msgstr "Etiquetes"
3597 #~ msgid "Mark as unread"
3598 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3603 #~ msgid "Match on:"
3604 #~ msgstr "Basat en:"
3606 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3607 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3609 #~ msgid "Click to view"
3610 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3612 #~ msgid "New articles in «%s»."
3613 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
3615 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3616 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3618 #~ msgid "This program requires cookies "
3619 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3622 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3623 #~ msgstr " Purger les articles"
3625 #~ msgid "description"
3626 #~ msgstr "description"
3628 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3629 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3631 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3632 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3634 #~ msgid "Saving label..."
3635 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3637 #~ msgid "Please select only one label."
3638 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3640 #~ msgid "Please select only one category."
3641 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3643 #~ msgid "Address changed."
3644 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3647 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3648 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3651 #~ msgid "Restart in offline mode"
3652 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3654 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3655 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3658 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3660 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3661 #~ "avec un moteur MySQL."
3664 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3665 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3666 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3667 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3668 #~ "config.php to 'utf8'."
3670 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3671 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3672 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3673 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3675 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3676 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3678 #~ msgid "Converting database..."
3679 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3682 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3683 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3685 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
3686 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3690 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3692 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3693 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3696 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3697 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3699 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3700 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3703 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3704 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3706 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3708 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3710 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3712 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3715 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3716 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3718 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
3719 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3720 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3723 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3724 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3726 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3728 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3730 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3731 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3733 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3735 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3738 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3740 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3744 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3746 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3747 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3749 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3751 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3755 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3756 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3758 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3759 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3761 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3763 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3766 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3767 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3768 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3770 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3771 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3772 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3774 #~ msgid "Unknown Error"
3775 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3777 #~ msgid "Feed information:"
3778 #~ msgstr "Information sur le flux :"
3782 #~ msgstr "Titre :"
3785 #~ msgid "Last updated:"
3786 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
3788 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3789 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
3791 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3793 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
3798 #~ msgid "Content Filtering"
3799 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3801 #~ msgid "User Manager"
3802 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3805 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
3807 #~ msgid " Subscribe to feed"
3808 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3810 #~ msgid " Edit this feed"
3811 #~ msgstr " Modifier ce flux"
3813 #~ msgid " Clear articles"
3814 #~ msgstr " Purger les articles"
3817 #~ msgid " Rescore feed"
3818 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3820 #~ msgid " Unsubscribe"
3821 #~ msgstr " Se désinscrire"
3823 #~ msgid " Mark as read"
3824 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3826 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3827 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3830 #~ msgid " Create label"
3831 #~ msgstr " Créer un filtre"
3833 #~ msgid " Create filter"
3834 #~ msgstr " Créer un filtre"
3837 #~ msgid " Reset category order"
3838 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
3841 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3842 #~ "case you are interested in them too."
3844 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3845 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3850 #~ msgstr "Correspondance"
3853 #~ msgid "Unread articles"
3854 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3857 #~ msgid "Title contains"
3858 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3861 #~ msgid "Content contains"
3862 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3865 #~ msgid "Match SQL"
3866 #~ msgstr "Correspondance"
3868 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3869 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3871 #~ msgid "SQL Expression"
3872 #~ msgstr "Expression SQL"
3875 #~ msgid "[No caption]"
3876 #~ msgstr "Descriptif"
3879 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3880 #~ msgstr "Expression SQL"
3883 #~ msgid "Match all unread articles:"
3884 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3887 #~ msgid "Search to label"
3888 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3890 #~ msgid "Convert to label"
3891 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3894 #~ msgid "Create Label"
3895 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3898 #~ msgid "Perform action"
3899 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3901 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3902 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3905 #~ msgstr "Descriptif :"
3907 #~ msgid "SQL Expression:"
3908 #~ msgstr "Expression SQL :"
3911 #~ msgstr "Correspondance :"
3914 #~ msgstr "Action :"
3917 #~ msgstr "Paramètres :"
3920 #~ msgstr "Titre :"
3923 #~ msgid "Update using:"
3924 #~ msgstr "Mettre à jour"
3926 #~ msgid "Change password:"
3927 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
3929 #~ msgid "This page"
3930 #~ msgstr "Cette page"
3932 #~ msgid "Below active article"
3933 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3935 #~ msgid "Next page"
3936 #~ msgstr "Page suivante"
3938 #~ msgid "Previous page"
3939 #~ msgstr "Page précédente"
3941 #~ msgid "First page"
3942 #~ msgstr "Première page"