1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:23+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "Cada 15 minuts"
64 msgid "Each 30 minutes"
65 msgstr "cada 30 minuts"
80 msgstr "Cada 12 hores"
93 #: classes/pref/users.php:119
94 #: classes/pref/system.php:51
100 msgstr "Súper usuari"
103 msgid "Administrator"
104 msgstr "Administrador"
107 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
108 msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
111 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
112 msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
125 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
126 msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update.php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Cap operació per a fer."
137 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
138 msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
141 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
142 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
145 msgid "Configuration check failed"
146 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a \n"
153 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:678
166 #: classes/pref/feeds.php:1372
167 #: js/feedlist.js:128
168 #: js/feedlist.js:441
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1330
173 #: js/functions.js:1642
189 #: js/viewfeed.js:821
190 #: js/viewfeed.js:1250
191 #: plugins/import_export/import_export.js:17
192 #: plugins/updater/updater.js:17
193 msgid "Loading, please wait..."
194 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
197 msgid "Collapse feedlist"
198 msgstr "Redueix la llista de canals"
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Articles mémorisés"
211 msgstr "Tots els articles"
214 #: include/functions.php:2008
215 #: classes/feeds.php:98
220 #: include/functions.php:2009
221 #: classes/feeds.php:99
226 #: classes/feeds.php:85
227 #: classes/feeds.php:97
241 msgid "Ignore Scoring"
242 msgstr "Ignora la puntuació"
246 msgid "Sort articles"
247 msgstr "Articles mémorisés"
267 #: include/functions.php:1998
268 #: classes/feeds.php:103
269 #: classes/feeds.php:424
270 #: js/FeedTree.js:128
271 #: js/FeedTree.js:156
273 msgstr "Marca'l com a llegit"
276 msgid "Older than one day"
280 msgid "Older than one week"
284 msgid "Older than two weeks"
288 msgid "Communication problem with server."
292 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
293 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
301 msgid "Preferences..."
302 msgstr "Preferències"
309 msgid "Feed actions:"
310 msgstr "Accions sobre els canals:"
313 #: classes/handler/public.php:562
314 msgid "Subscribe to feed..."
315 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
318 msgid "Edit this feed..."
319 msgstr "Edita aquest canal..."
323 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
326 #: classes/pref/feeds.php:746
327 #: classes/pref/feeds.php:1327
328 #: js/PrefFeedTree.js:73
330 msgstr "Dóna't de baixa"
334 msgstr "Tots els canals"
337 msgid "(Un)hide read feeds"
338 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
341 msgid "Other actions:"
342 msgstr "Altres accions:"
345 #: include/functions.php:1984
347 msgid "Toggle widescreen mode"
348 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
351 msgid "Select by tags..."
355 msgid "Create label..."
356 msgstr "Crea una etiqueta"
359 msgid "Create filter..."
360 msgstr "Crea un filtre..."
364 msgid "Keyboard shortcuts help"
365 msgstr "Dreceres de teclat"
373 #: include/functions.php:2011
374 #: classes/pref/prefs.php:440
376 msgstr "Preferències"
379 msgid "Keyboard shortcuts"
380 msgstr "Dreceres de teclat"
383 msgid "Exit preferences"
384 msgstr "Surt de les preferències"
387 #: classes/pref/feeds.php:106
388 #: classes/pref/feeds.php:1253
389 #: classes/pref/feeds.php:1316
394 #: classes/pref/filters.php:154
399 #: include/functions.php:1176
400 #: include/functions.php:1832
401 #: classes/pref/labels.php:90
414 #: include/login_form.php:238
415 msgid "Create new account"
416 msgstr "Creeu un compte nou"
419 msgid "New user registrations are administratively disabled."
420 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
430 #: classes/handler/public.php:632
431 #: classes/handler/public.php:723
432 #: classes/handler/public.php:805
433 #: classes/handler/public.php:880
434 #: classes/handler/public.php:894
435 #: classes/handler/public.php:901
436 #: classes/handler/public.php:926
437 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
438 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
441 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
442 msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
445 msgid "Desired login:"
446 msgstr "Usuari desitjat:"
449 msgid "Check availability"
450 msgstr "Comprova la disponibilitat"
453 #: classes/handler/public.php:763
455 msgstr "Adreça electrònica:"
458 #: classes/handler/public.php:768
459 msgid "How much is two plus two:"
460 msgstr "Quant és dos més dos:"
463 msgid "Submit registration"
464 msgstr "Envia el registre"
467 msgid "Your registration information is incomplete."
468 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
471 msgid "Sorry, this username is already taken."
472 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
475 msgid "Registration failed."
476 msgstr "Ha fallat el regsitre"
479 msgid "Account created successfully."
480 msgstr "S'ha creat el compte."
483 msgid "New user registrations are currently closed."
484 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
488 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
489 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
491 #: include/digest.php:109
492 #: include/functions.php:1185
493 #: include/functions.php:1733
494 #: include/functions.php:1818
495 #: include/functions.php:1840
496 #: classes/opml.php:416
497 #: classes/pref/feeds.php:218
498 msgid "Uncategorized"
499 msgstr "Sense categoria"
501 #: include/feedbrowser.php:83
503 msgid "%d archived article"
504 msgid_plural "%d archived articles"
505 msgstr[0] "Articles marcats"
506 msgstr[1] "Articles marcats"
508 #: include/feedbrowser.php:107
509 msgid "No feeds found."
510 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
512 #: include/functions.php:1174
513 #: include/functions.php:1830
517 #: include/functions.php:1681
518 #: classes/feeds.php:1097
519 #: classes/pref/filters.php:425
521 msgstr "Tots els canals"
523 #: include/functions.php:1885
524 msgid "Starred articles"
525 msgstr "Articles marcats"
527 #: include/functions.php:1887
528 msgid "Published articles"
529 msgstr "Articles publicats"
531 #: include/functions.php:1889
532 msgid "Fresh articles"
533 msgstr "Articles nous"
535 #: include/functions.php:1891
536 #: include/functions.php:2006
538 msgstr "Tots els articles"
540 #: include/functions.php:1893
542 msgid "Archived articles"
543 msgstr "Articles mémorisés"
545 #: include/functions.php:1895
546 msgid "Recently read"
549 #: include/functions.php:1958
553 #: include/functions.php:1959
555 msgid "Open next feed"
556 msgstr "Canals generats"
558 #: include/functions.php:1960
559 msgid "Open previous feed"
562 #: include/functions.php:1961
564 msgid "Open next article"
565 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
567 #: include/functions.php:1962
569 msgid "Open previous article"
570 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
572 #: include/functions.php:1963
573 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
576 #: include/functions.php:1964
577 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
580 #: include/functions.php:1965
581 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
584 #: include/functions.php:1966
585 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
588 #: include/functions.php:1967
589 msgid "Show search dialog"
590 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
592 #: include/functions.php:1968
595 msgstr "Tots els articles"
597 #: include/functions.php:1969
598 msgid "Toggle starred"
599 msgstr "Commuta els marcats"
601 #: include/functions.php:1970
602 #: js/viewfeed.js:1911
603 msgid "Toggle published"
604 msgstr "Commuta els publicats"
606 #: include/functions.php:1971
607 #: js/viewfeed.js:1889
608 msgid "Toggle unread"
609 msgstr "Commuta els no llegits"
611 #: include/functions.php:1972
613 msgstr "Edita les etiquetes"
615 #: include/functions.php:1973
617 msgid "Dismiss selected"
618 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
620 #: include/functions.php:1974
623 msgstr "Publica l'article"
625 #: include/functions.php:1975
627 msgid "Open in new window"
628 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
630 #: include/functions.php:1976
631 #: js/viewfeed.js:1930
633 msgid "Mark below as read"
634 msgstr "Marca'l com a llegit"
636 #: include/functions.php:1977
637 #: js/viewfeed.js:1924
639 msgid "Mark above as read"
640 msgstr "Marca'l com a llegit"
642 #: include/functions.php:1978
647 #: include/functions.php:1979
651 #: include/functions.php:1980
653 msgid "Select article under cursor"
654 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
656 #: include/functions.php:1981
658 msgid "Email article"
659 msgstr "Tots els articles"
661 #: include/functions.php:1982
663 msgid "Close/collapse article"
664 msgstr "Buida els articles"
666 #: include/functions.php:1983
668 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
669 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
671 #: include/functions.php:1985
672 #: plugins/embed_original/init.php:31
674 msgid "Toggle embed original"
675 msgstr "Commuta la llista de canals"
677 #: include/functions.php:1986
679 msgid "Article selection"
680 msgstr "Accions actives de l'article"
682 #: include/functions.php:1987
684 msgid "Select all articles"
685 msgstr "Buida els articles"
687 #: include/functions.php:1988
689 msgid "Select unread"
690 msgstr "Purga els articles per llegir"
692 #: include/functions.php:1989
694 msgid "Select starred"
695 msgstr "Marca'l com a destacat"
697 #: include/functions.php:1990
699 msgid "Select published"
700 msgstr "Purga els articles per llegir"
702 #: include/functions.php:1991
704 msgid "Invert selection"
705 msgstr "Accions actives de l'article"
707 #: include/functions.php:1992
709 msgid "Deselect everything"
710 msgstr "Buida els articles"
712 #: include/functions.php:1993
713 #: classes/pref/feeds.php:540
714 #: classes/pref/feeds.php:783
718 #: include/functions.php:1994
720 msgid "Refresh current feed"
721 msgstr "Actualitza els canals actius"
723 #: include/functions.php:1995
725 msgid "Un/hide read feeds"
726 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
728 #: include/functions.php:1996
729 #: classes/pref/feeds.php:1319
730 msgid "Subscribe to feed"
731 msgstr "Subscriu-te al canal"
733 #: include/functions.php:1997
734 #: js/FeedTree.js:135
735 #: js/PrefFeedTree.js:67
737 msgstr "Edita el canal"
739 #: include/functions.php:1999
741 msgid "Reverse headlines"
742 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
744 #: include/functions.php:2000
746 msgid "Debug feed update"
747 msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
749 #: include/functions.php:2001
750 #: js/FeedTree.js:178
751 msgid "Mark all feeds as read"
752 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
754 #: include/functions.php:2002
756 msgid "Un/collapse current category"
757 msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
759 #: include/functions.php:2003
761 msgid "Toggle combined mode"
762 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
764 #: include/functions.php:2004
766 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
767 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
769 #: include/functions.php:2005
774 #: include/functions.php:2007
779 #: include/functions.php:2010
783 msgstr "Núvol d'etiquetes"
785 #: include/functions.php:2012
790 #: include/functions.php:2013
791 #: classes/pref/labels.php:281
793 msgstr "Crea una etiqueta"
795 #: include/functions.php:2014
796 #: classes/pref/filters.php:652
797 msgid "Create filter"
798 msgstr "Crea un filtre"
800 #: include/functions.php:2015
802 msgid "Un/collapse sidebar"
803 msgstr "Redueix la barra lateral"
805 #: include/functions.php:2016
807 msgid "Show help dialog"
808 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
810 #: include/functions.php:2537
812 msgid "Search results: %s"
813 msgstr "Resultats de la cerca"
815 #: include/functions.php:3132
819 #: include/functions.php:3154
820 #: include/functions.php:3395
821 #: classes/article.php:281
823 msgstr "sense etiqueta"
825 #: include/functions.php:3164
826 #: classes/feeds.php:676
827 msgid "Edit tags for this article"
828 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
830 #: include/functions.php:3196
831 #: classes/feeds.php:628
833 msgid "Originally from:"
834 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
836 #: include/functions.php:3209
837 #: classes/feeds.php:641
838 #: classes/pref/feeds.php:559
843 #: include/functions.php:3241
844 #: classes/dlg.php:37
845 #: classes/dlg.php:60
846 #: classes/dlg.php:93
847 #: classes/dlg.php:159
848 #: classes/dlg.php:190
849 #: classes/dlg.php:217
850 #: classes/dlg.php:250
851 #: classes/dlg.php:262
852 #: classes/backend.php:105
853 #: classes/pref/users.php:95
854 #: classes/pref/filters.php:145
855 #: classes/pref/prefs.php:1096
856 #: classes/pref/feeds.php:1626
857 #: classes/pref/feeds.php:1694
858 #: plugins/import_export/init.php:407
859 #: plugins/import_export/init.php:452
860 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
861 #: plugins/share/init.php:65
862 #: plugins/updater/init.php:368
863 msgid "Close this window"
864 msgstr "Tanca la finestra"
866 #: include/functions.php:3432
869 msgstr "edita la nota"
871 #: include/functions.php:3667
873 msgstr "tipus desconegut"
875 #: include/functions.php:3723
880 #: include/functions.php:4222
882 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
885 #: include/login_form.php:183
886 #: classes/handler/public.php:475
887 #: classes/handler/public.php:758
891 #: include/login_form.php:194
892 #: classes/handler/public.php:478
894 msgstr "Contrasenya:"
896 #: include/login_form.php:199
898 msgid "I forgot my password"
899 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
901 #: include/login_form.php:205
906 #: include/login_form.php:209
907 #: classes/handler/public.php:233
908 #: classes/rpc.php:63
909 #: classes/pref/prefs.php:1034
911 msgid "Default profile"
912 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
914 #: include/login_form.php:217
915 msgid "Use less traffic"
918 #: include/login_form.php:221
919 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
922 #: include/login_form.php:229
926 #: include/login_form.php:235
927 #: classes/handler/public.php:483
929 msgstr "Registreu-vos"
931 #: include/sessions.php:61
932 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
933 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
935 #: classes/article.php:25
937 msgid "Article not found."
938 msgstr "No s'ha trobat el canal."
940 #: classes/article.php:179
941 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
942 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
944 #: classes/article.php:204
945 #: classes/pref/users.php:172
946 #: classes/pref/labels.php:79
947 #: classes/pref/filters.php:403
948 #: classes/pref/prefs.php:980
949 #: classes/pref/feeds.php:762
950 #: classes/pref/feeds.php:910
951 #: plugins/nsfw/init.php:83
952 #: plugins/note/init.php:51
953 #: plugins/instances/init.php:245
957 #: classes/article.php:206
958 #: classes/handler/public.php:452
959 #: classes/handler/public.php:486
960 #: classes/feeds.php:1024
961 #: classes/feeds.php:1076
962 #: classes/feeds.php:1136
963 #: classes/pref/users.php:174
964 #: classes/pref/labels.php:81
965 #: classes/pref/filters.php:406
966 #: classes/pref/filters.php:801
967 #: classes/pref/filters.php:877
968 #: classes/pref/filters.php:944
969 #: classes/pref/prefs.php:982
970 #: classes/pref/feeds.php:763
971 #: classes/pref/feeds.php:913
972 #: classes/pref/feeds.php:1834
973 #: plugins/mail/init.php:124
974 #: plugins/note/init.php:53
975 #: plugins/instances/init.php:248
976 #: plugins/instances/init.php:436
980 #: classes/handler/public.php:416
981 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
983 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
984 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
986 #: classes/handler/public.php:424
988 msgstr "Titre :"
990 #: classes/handler/public.php:426
991 #: classes/pref/feeds.php:557
992 #: classes/pref/feeds.php:798
993 #: plugins/instances/init.php:212
994 #: plugins/instances/init.php:401
998 #: classes/handler/public.php:428
1003 #: classes/handler/public.php:430
1008 #: classes/handler/public.php:449
1009 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1012 #: classes/handler/public.php:451
1016 #: classes/handler/public.php:473
1018 msgid "Not logged in"
1019 msgstr "Última connexió el"
1021 #: classes/handler/public.php:532
1022 msgid "Incorrect username or password"
1023 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
1025 #: classes/handler/public.php:568
1026 #: classes/handler/public.php:666
1028 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1029 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1031 #: classes/handler/public.php:571
1032 #: classes/handler/public.php:657
1034 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1035 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1037 #: classes/handler/public.php:574
1038 #: classes/handler/public.php:660
1039 #, fuzzy, php-format
1040 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1041 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1043 #: classes/handler/public.php:577
1044 #: classes/handler/public.php:663
1045 #, fuzzy, php-format
1046 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1047 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1049 #: classes/handler/public.php:580
1050 #: classes/handler/public.php:669
1052 msgid "Multiple feed URLs found."
1053 msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
1055 #: classes/handler/public.php:584
1056 #: classes/handler/public.php:676
1057 #, fuzzy, php-format
1058 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1059 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1061 #: classes/handler/public.php:602
1062 #: classes/handler/public.php:694
1064 msgid "Subscribe to selected feed"
1065 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1067 #: classes/handler/public.php:627
1068 #: classes/handler/public.php:718
1069 msgid "Edit subscription options"
1070 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1072 #: classes/handler/public.php:745
1074 msgid "Password recovery"
1075 msgstr "Contrasenya:"
1077 #: classes/handler/public.php:751
1078 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1081 #: classes/handler/public.php:773
1082 #: classes/pref/users.php:356
1083 msgid "Reset password"
1084 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1086 #: classes/handler/public.php:783
1087 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1090 #: classes/handler/public.php:787
1091 #: classes/handler/public.php:813
1096 #: classes/handler/public.php:809
1097 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1100 #: classes/handler/public.php:829
1101 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1102 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
1104 #: classes/handler/public.php:853
1105 msgid "Database Updater"
1106 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
1108 #: classes/handler/public.php:918
1109 msgid "Perform updates"
1110 msgstr "Aplica les actualitzacions"
1112 #: classes/dlg.php:16
1113 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1116 #: classes/dlg.php:48
1118 msgid "Your Public OPML URL is:"
1119 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1121 #: classes/dlg.php:57
1122 #: classes/dlg.php:214
1124 msgid "Generate new URL"
1125 msgstr "Canals generats"
1127 #: classes/dlg.php:71
1128 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1129 msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
1131 #: classes/dlg.php:75
1132 #: classes/dlg.php:84
1133 msgid "Last update:"
1134 msgstr "Última actualització:"
1136 #: classes/dlg.php:80
1137 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1138 msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
1140 #: classes/dlg.php:166
1142 msgstr "Correspondance :"
1144 #: classes/dlg.php:168
1148 #: classes/dlg.php:171
1151 msgstr "sense etiqueta"
1153 #: classes/dlg.php:173
1157 #: classes/dlg.php:186
1159 msgid "Display entries"
1160 msgstr "mostra els canals"
1162 #: classes/dlg.php:205
1163 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1166 #: classes/dlg.php:233
1167 #: plugins/updater/init.php:331
1168 #, fuzzy, php-format
1169 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1170 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1172 #: classes/dlg.php:241
1173 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1176 #: classes/dlg.php:245
1177 #: plugins/updater/init.php:335
1178 msgid "See the release notes"
1181 #: classes/dlg.php:247
1185 #: classes/dlg.php:255
1186 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1189 #: classes/feeds.php:56
1190 #, fuzzy, php-format
1191 msgid "Last updated: %s"
1192 msgstr "Dernière mise à jour :"
1194 #: classes/feeds.php:75
1196 msgid "View as RSS feed"
1197 msgstr "Visualitza els canals"
1199 #: classes/feeds.php:76
1200 #: classes/feeds.php:128
1201 #: classes/pref/feeds.php:1478
1204 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1206 #: classes/feeds.php:83
1208 msgstr "Selecciona:"
1210 #: classes/feeds.php:84
1211 #: classes/pref/users.php:341
1212 #: classes/pref/labels.php:275
1213 #: classes/pref/filters.php:280
1214 #: classes/pref/filters.php:328
1215 #: classes/pref/filters.php:646
1216 #: classes/pref/filters.php:734
1217 #: classes/pref/filters.php:761
1218 #: classes/pref/prefs.php:994
1219 #: classes/pref/feeds.php:1310
1220 #: classes/pref/feeds.php:1575
1221 #: classes/pref/feeds.php:1641
1222 #: plugins/instances/init.php:287
1226 #: classes/feeds.php:86
1230 #: classes/feeds.php:87
1231 #: classes/pref/users.php:343
1232 #: classes/pref/labels.php:277
1233 #: classes/pref/filters.php:282
1234 #: classes/pref/filters.php:330
1235 #: classes/pref/filters.php:648
1236 #: classes/pref/filters.php:736
1237 #: classes/pref/filters.php:763
1238 #: classes/pref/prefs.php:996
1239 #: classes/pref/feeds.php:1312
1240 #: classes/pref/feeds.php:1577
1241 #: classes/pref/feeds.php:1643
1242 #: plugins/instances/init.php:289
1246 #: classes/feeds.php:93
1249 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1251 #: classes/feeds.php:95
1252 msgid "Selection toggle:"
1253 msgstr "Commuta la selecció"
1255 #: classes/feeds.php:101
1259 #: classes/feeds.php:104
1264 #: classes/feeds.php:107
1267 msgstr "Data de l'article"
1269 #: classes/feeds.php:109
1274 #: classes/feeds.php:110
1275 #: classes/pref/filters.php:289
1276 #: classes/pref/filters.php:337
1277 #: classes/pref/filters.php:743
1278 #: classes/pref/filters.php:770
1281 msgstr "Per defecte"
1283 #: classes/feeds.php:115
1284 #: classes/feeds.php:120
1285 #: plugins/mailto/init.php:25
1286 #: plugins/mail/init.php:26
1288 msgid "Forward by email"
1289 msgstr "Marca l'article"
1291 #: classes/feeds.php:124
1293 msgstr "Flux :"
1295 #: classes/feeds.php:197
1296 #: classes/feeds.php:824
1297 msgid "Feed not found."
1298 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1300 #: classes/feeds.php:254
1303 msgstr "No ho purguis mai"
1305 #: classes/feeds.php:360
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Imported at %s"
1310 #: classes/feeds.php:520
1311 msgid "mark as read"
1312 msgstr "Marca'l com a llegit"
1314 #: classes/feeds.php:570
1316 msgid "Collapse article"
1317 msgstr "Buida els articles"
1319 #: classes/feeds.php:725
1320 msgid "No unread articles found to display."
1321 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1323 #: classes/feeds.php:728
1324 msgid "No updated articles found to display."
1325 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1327 #: classes/feeds.php:731
1328 msgid "No starred articles found to display."
1329 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1331 #: classes/feeds.php:735
1333 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1334 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1336 #: classes/feeds.php:737
1337 msgid "No articles found to display."
1338 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1340 #: classes/feeds.php:752
1341 #: classes/feeds.php:919
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgid "Feeds last updated at %s"
1344 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1346 #: classes/feeds.php:762
1347 #: classes/feeds.php:929
1348 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1349 msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
1351 #: classes/feeds.php:909
1352 msgid "No feed selected."
1353 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1355 #: classes/feeds.php:962
1356 #: classes/feeds.php:970
1358 msgid "Feed or site URL"
1361 #: classes/feeds.php:976
1362 #: classes/pref/feeds.php:579
1363 #: classes/pref/feeds.php:811
1364 #: classes/pref/feeds.php:1798
1365 msgid "Place in category:"
1366 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1368 #: classes/feeds.php:984
1370 msgid "Available feeds"
1371 msgstr "Tots els canals"
1373 #: classes/feeds.php:996
1374 #: classes/pref/users.php:135
1375 #: classes/pref/feeds.php:609
1376 #: classes/pref/feeds.php:847
1377 msgid "Authentication"
1378 msgstr "Autenticació"
1380 #: classes/feeds.php:1000
1381 #: classes/pref/users.php:398
1382 #: classes/pref/feeds.php:615
1383 #: classes/pref/feeds.php:851
1384 #: classes/pref/feeds.php:1812
1388 #: classes/feeds.php:1003
1389 #: classes/pref/prefs.php:260
1390 #: classes/pref/feeds.php:628
1391 #: classes/pref/feeds.php:857
1392 #: classes/pref/feeds.php:1815
1395 msgstr "Contrasenya:"
1397 #: classes/feeds.php:1013
1398 msgid "This feed requires authentication."
1399 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1401 #: classes/feeds.php:1018
1402 #: classes/feeds.php:1074
1403 #: classes/pref/feeds.php:1833
1405 msgstr "Subscriu-t'hi"
1407 #: classes/feeds.php:1021
1412 #: classes/feeds.php:1044
1413 #: classes/feeds.php:1135
1414 #: classes/pref/users.php:328
1415 #: classes/pref/filters.php:639
1416 #: classes/pref/feeds.php:1303
1421 #: classes/feeds.php:1048
1423 msgid "Popular feeds"
1424 msgstr "mostra els canals"
1426 #: classes/feeds.php:1049
1428 msgid "Feed archive"
1429 msgstr "Accions dels canals"
1431 #: classes/feeds.php:1052
1436 #: classes/feeds.php:1075
1437 #: classes/pref/users.php:354
1438 #: classes/pref/labels.php:284
1439 #: classes/pref/filters.php:396
1440 #: classes/pref/filters.php:665
1441 #: classes/pref/feeds.php:733
1442 #: plugins/instances/init.php:294
1446 #: classes/feeds.php:1086
1448 msgstr "Mirar-ho per"
1450 #: classes/feeds.php:1094
1451 msgid "Limit search to:"
1452 msgstr "Limita la cerca a:"
1454 #: classes/feeds.php:1110
1456 msgstr "Aquest canal"
1458 #: classes/backend.php:33
1459 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1462 #: classes/backend.php:38
1463 msgid "Keyboard Shortcuts"
1464 msgstr "Dreceres de teclat"
1466 #: classes/backend.php:61
1470 #: classes/backend.php:64
1474 #: classes/backend.php:99
1475 msgid "Help topic not found."
1476 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1478 #: classes/opml.php:28
1479 #: classes/opml.php:33
1480 msgid "OPML Utility"
1483 #: classes/opml.php:37
1485 msgid "Importing OPML..."
1486 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1488 #: classes/opml.php:41
1489 msgid "Return to preferences"
1490 msgstr "Torna a les preferències"
1492 #: classes/opml.php:270
1493 #, fuzzy, php-format
1494 msgid "Adding feed: %s"
1495 msgstr "S'està afegint el canal..."
1497 #: classes/opml.php:281
1498 #, fuzzy, php-format
1499 msgid "Duplicate feed: %s"
1500 msgstr "Crea un filtre"
1502 #: classes/opml.php:295
1503 #, fuzzy, php-format
1504 msgid "Adding label %s"
1505 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1507 #: classes/opml.php:298
1509 msgid "Duplicate label: %s"
1512 #: classes/opml.php:310
1514 msgid "Setting preference key %s to %s"
1517 #: classes/opml.php:339
1519 msgid "Adding filter..."
1520 msgstr "S'està afegint el canal..."
1522 #: classes/opml.php:416
1523 #, fuzzy, php-format
1524 msgid "Processing category: %s"
1525 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1527 #: classes/opml.php:465
1528 #: plugins/import_export/init.php:420
1529 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1531 msgid "Upload failed with error code %d"
1534 #: classes/opml.php:479
1535 #: plugins/import_export/init.php:434
1536 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1538 msgid "Unable to move uploaded file."
1539 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1541 #: classes/opml.php:483
1542 #: plugins/import_export/init.php:438
1543 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1544 msgid "Error: please upload OPML file."
1545 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1547 #: classes/opml.php:492
1549 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1550 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1552 #: classes/opml.php:499
1553 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1554 msgid "Error while parsing document."
1555 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1557 #: classes/pref/users.php:6
1558 #: classes/pref/system.php:8
1559 #: plugins/instances/init.php:154
1560 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1561 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1563 #: classes/pref/users.php:34
1564 msgid "User not found"
1565 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
1567 #: classes/pref/users.php:53
1568 #: classes/pref/users.php:400
1572 #: classes/pref/users.php:54
1573 msgid "Last logged in"
1574 msgstr "Última connexió el"
1576 #: classes/pref/users.php:61
1577 msgid "Subscribed feeds count"
1578 msgstr "Nombre de canals subscrits"
1580 #: classes/pref/users.php:65
1581 msgid "Subscribed feeds"
1582 msgstr "Canals subscrits"
1584 #: classes/pref/users.php:138
1585 msgid "Access level: "
1586 msgstr "Nivell d'accés:"
1588 #: classes/pref/users.php:151
1589 msgid "Change password to"
1590 msgstr "Nova contrasenya"
1592 #: classes/pref/users.php:157
1593 #: classes/pref/feeds.php:636
1594 #: classes/pref/feeds.php:863
1598 #: classes/pref/users.php:160
1600 msgstr "Adreça electrònica:"
1602 #: classes/pref/users.php:236
1604 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1605 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
1607 #: classes/pref/users.php:243
1609 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1610 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
1612 #: classes/pref/users.php:247
1614 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1615 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
1617 #: classes/pref/users.php:269
1618 #, fuzzy, php-format
1619 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1621 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1622 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1624 #: classes/pref/users.php:271
1625 #, fuzzy, php-format
1626 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1628 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1629 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1631 #: classes/pref/users.php:295
1632 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1633 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
1635 #: classes/pref/users.php:338
1636 #: classes/pref/labels.php:272
1637 #: classes/pref/filters.php:277
1638 #: classes/pref/filters.php:325
1639 #: classes/pref/filters.php:643
1640 #: classes/pref/filters.php:731
1641 #: classes/pref/filters.php:758
1642 #: classes/pref/prefs.php:991
1643 #: classes/pref/feeds.php:1307
1644 #: classes/pref/feeds.php:1572
1645 #: classes/pref/feeds.php:1638
1646 #: plugins/instances/init.php:284
1649 msgstr "Selecciona:"
1651 #: classes/pref/users.php:346
1653 msgstr "Crea un usuari"
1655 #: classes/pref/users.php:350
1660 #: classes/pref/users.php:352
1661 #: classes/pref/filters.php:658
1662 #: plugins/instances/init.php:293
1666 #: classes/pref/users.php:399
1667 msgid "Access Level"
1670 #: classes/pref/users.php:401
1672 msgstr "Última connexió"
1674 #: classes/pref/users.php:420
1675 #: plugins/instances/init.php:334
1676 msgid "Click to edit"
1677 msgstr "Feu clic per editar"
1679 #: classes/pref/users.php:440
1680 msgid "No users defined."
1681 msgstr "No s'han definit els usuaris."
1683 #: classes/pref/users.php:442
1684 msgid "No matching users found."
1685 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
1687 #: classes/pref/labels.php:22
1688 #: classes/pref/filters.php:266
1689 #: classes/pref/filters.php:722
1693 #: classes/pref/labels.php:37
1698 #: classes/pref/labels.php:42
1703 #: classes/pref/labels.php:42
1708 #: classes/pref/labels.php:232
1710 msgid "Created label <b>%s</b>"
1711 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1713 #: classes/pref/labels.php:287
1714 msgid "Clear colors"
1715 msgstr "Elimina els colors"
1717 #: classes/pref/filters.php:94
1719 msgid "Articles matching this filter:"
1720 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1722 #: classes/pref/filters.php:131
1724 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1725 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1727 #: classes/pref/filters.php:135
1728 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1731 #: classes/pref/filters.php:272
1732 #: classes/pref/filters.php:726
1733 #: classes/pref/filters.php:841
1735 msgstr "Coincidència"
1737 #: classes/pref/filters.php:286
1738 #: classes/pref/filters.php:334
1739 #: classes/pref/filters.php:740
1740 #: classes/pref/filters.php:767
1744 #: classes/pref/filters.php:320
1745 #: classes/pref/filters.php:753
1747 msgid "Apply actions"
1748 msgstr "Accions dels canals"
1750 #: classes/pref/filters.php:370
1751 #: classes/pref/filters.php:782
1755 #: classes/pref/filters.php:379
1756 #: classes/pref/filters.php:785
1758 msgid "Match any rule"
1761 #: classes/pref/filters.php:388
1762 #: classes/pref/filters.php:788
1764 msgid "Inverse matching"
1765 msgstr "Coincidència inversa"
1767 #: classes/pref/filters.php:400
1768 #: classes/pref/filters.php:795
1772 #: classes/pref/filters.php:433
1777 #: classes/pref/filters.php:432
1779 msgid "%s on %s in %s %s"
1782 #: classes/pref/filters.php:655
1786 #: classes/pref/filters.php:661
1787 #: classes/pref/feeds.php:1323
1788 #: classes/pref/feeds.php:1337
1790 msgid "Reset sort order"
1791 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1793 #: classes/pref/filters.php:669
1794 #: classes/pref/feeds.php:1359
1795 msgid "Rescore articles"
1796 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1798 #: classes/pref/filters.php:798
1802 #: classes/pref/filters.php:853
1803 msgid "Inverse regular expression matching"
1806 #: classes/pref/filters.php:855
1810 #: classes/pref/filters.php:861
1811 #: js/PrefFilterTree.js:45
1815 #: classes/pref/filters.php:874
1820 #: classes/pref/filters.php:874
1821 #: js/functions.js:1013
1824 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1826 #: classes/pref/filters.php:897
1827 msgid "Perform Action"
1828 msgstr "Acció a realitzar:"
1830 #: classes/pref/filters.php:923
1831 msgid "with parameters:"
1832 msgstr "amb els paràmetres:"
1834 #: classes/pref/filters.php:941
1837 msgstr "Quadre d'accions"
1839 #: classes/pref/filters.php:941
1840 #: js/functions.js:1039
1843 msgstr "Accions dels canals"
1845 #: classes/pref/filters.php:964
1847 msgid "[No caption]"
1850 #: classes/pref/prefs.php:18
1854 #: classes/pref/prefs.php:19
1858 #: classes/pref/prefs.php:20
1862 #: classes/pref/prefs.php:21
1866 #: classes/pref/prefs.php:25
1868 msgid "Allow duplicate articles"
1869 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1871 #: classes/pref/prefs.php:26
1873 msgid "Assign articles to labels automatically"
1874 msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
1876 #: classes/pref/prefs.php:27
1877 msgid "Blacklisted tags"
1878 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1880 #: classes/pref/prefs.php:27
1881 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1882 msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1884 #: classes/pref/prefs.php:28
1886 msgid "Automatically mark articles as read"
1887 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1889 #: classes/pref/prefs.php:28
1891 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1892 msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
1894 #: classes/pref/prefs.php:29
1895 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1896 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1898 #: classes/pref/prefs.php:30
1899 msgid "Combined feed display"
1900 msgstr "Mostra els canals combinats"
1902 #: classes/pref/prefs.php:30
1903 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1904 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1906 #: classes/pref/prefs.php:31
1907 msgid "Confirm marking feed as read"
1908 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1910 #: classes/pref/prefs.php:32
1912 msgid "Amount of articles to display at once"
1913 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1915 #: classes/pref/prefs.php:33
1917 msgid "Default feed update interval"
1918 msgstr "Interval per defecte"
1920 #: classes/pref/prefs.php:33
1921 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1924 #: classes/pref/prefs.php:34
1925 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1926 msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
1928 #: classes/pref/prefs.php:35
1929 msgid "Enable e-mail digest"
1930 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1932 #: classes/pref/prefs.php:35
1933 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1934 msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari."
1936 #: classes/pref/prefs.php:36
1937 msgid "Try to send digests around specified time"
1940 #: classes/pref/prefs.php:36
1941 msgid "Uses UTC timezone"
1944 #: classes/pref/prefs.php:37
1946 msgid "Enable API access"
1947 msgstr "Habilita les etiquetes"
1949 #: classes/pref/prefs.php:37
1950 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1953 #: classes/pref/prefs.php:38
1954 msgid "Enable feed categories"
1955 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1957 #: classes/pref/prefs.php:39
1958 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1959 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1961 #: classes/pref/prefs.php:40
1962 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1963 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1965 #: classes/pref/prefs.php:41
1967 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1968 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1970 #: classes/pref/prefs.php:42
1971 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1972 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1974 #: classes/pref/prefs.php:43
1975 msgid "Long date format"
1976 msgstr "Format llarg de data"
1978 #: classes/pref/prefs.php:44
1979 msgid "On catchup show next feed"
1980 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1982 #: classes/pref/prefs.php:44
1983 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1986 #: classes/pref/prefs.php:45
1988 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1989 msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
1991 #: classes/pref/prefs.php:46
1992 msgid "Purge unread articles"
1993 msgstr "Purga els articles per llegir"
1995 #: classes/pref/prefs.php:47
1996 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1997 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1999 #: classes/pref/prefs.php:48
2000 msgid "Short date format"
2001 msgstr "Format curt de data"
2003 #: classes/pref/prefs.php:49
2004 msgid "Show content preview in headlines list"
2005 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2007 #: classes/pref/prefs.php:50
2009 msgid "Sort headlines by feed date"
2010 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2012 #: classes/pref/prefs.php:50
2013 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2016 #: classes/pref/prefs.php:51
2017 msgid "Login with an SSL certificate"
2020 #: classes/pref/prefs.php:51
2021 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2024 #: classes/pref/prefs.php:52
2026 msgid "Do not embed images in articles"
2027 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2029 #: classes/pref/prefs.php:53
2030 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2031 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2033 #: classes/pref/prefs.php:53
2034 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2035 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2037 #: classes/pref/prefs.php:54
2040 msgid "Customize stylesheet"
2041 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2043 #: classes/pref/prefs.php:54
2044 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2047 #: classes/pref/prefs.php:55
2051 #: classes/pref/prefs.php:56
2052 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2053 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2055 #: classes/pref/prefs.php:56
2056 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2059 #: classes/pref/prefs.php:57
2064 #: classes/pref/prefs.php:58
2067 msgstr "Interfícies"
2069 #: classes/pref/prefs.php:58
2070 msgid "Select one of the available CSS themes"
2073 #: classes/pref/prefs.php:69
2074 msgid "Old password cannot be blank."
2075 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2077 #: classes/pref/prefs.php:74
2078 msgid "New password cannot be blank."
2079 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2081 #: classes/pref/prefs.php:79
2082 msgid "Entered passwords do not match."
2083 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2085 #: classes/pref/prefs.php:88
2086 msgid "Function not supported by authentication module."
2089 #: classes/pref/prefs.php:127
2090 msgid "The configuration was saved."
2091 msgstr "S'ha desat la configuració"
2093 #: classes/pref/prefs.php:142
2095 msgid "Unknown option: %s"
2096 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2098 #: classes/pref/prefs.php:156
2100 msgid "Your personal data has been saved."
2101 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2103 #: classes/pref/prefs.php:176
2104 msgid "Your preferences are now set to default values."
2107 #: classes/pref/prefs.php:198
2109 msgid "Personal data / Authentication"
2110 msgstr "Autenticació"
2112 #: classes/pref/prefs.php:218
2113 msgid "Personal data"
2114 msgstr "Dades personals"
2116 #: classes/pref/prefs.php:228
2120 #: classes/pref/prefs.php:232
2122 msgstr "Adreça electrònica"
2124 #: classes/pref/prefs.php:238
2125 msgid "Access level"
2126 msgstr "Nivell d'accés"
2128 #: classes/pref/prefs.php:248
2133 #: classes/pref/prefs.php:267
2135 msgid "Your password is at default value, please change it."
2137 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2138 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2140 #: classes/pref/prefs.php:294
2141 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2144 #: classes/pref/prefs.php:299
2145 msgid "Old password"
2146 msgstr "Contrasenya antiga"
2148 #: classes/pref/prefs.php:302
2149 msgid "New password"
2150 msgstr "Nova contrasenya"
2152 #: classes/pref/prefs.php:307
2153 msgid "Confirm password"
2154 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2156 #: classes/pref/prefs.php:317
2157 msgid "Change password"
2158 msgstr "Canvia la contrasenya"
2160 #: classes/pref/prefs.php:323
2161 msgid "One time passwords / Authenticator"
2164 #: classes/pref/prefs.php:327
2165 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2168 #: classes/pref/prefs.php:352
2169 #: classes/pref/prefs.php:403
2171 msgid "Enter your password"
2172 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2174 #: classes/pref/prefs.php:363
2177 msgstr "(Desactivat)"
2179 #: classes/pref/prefs.php:369
2180 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2183 #: classes/pref/prefs.php:371
2184 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2187 #: classes/pref/prefs.php:408
2189 msgid "Enter the generated one time password"
2190 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2192 #: classes/pref/prefs.php:422
2197 #: classes/pref/prefs.php:428
2198 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2201 #: classes/pref/prefs.php:471
2202 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2205 #: classes/pref/prefs.php:569
2208 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2210 #: classes/pref/prefs.php:629
2215 #: classes/pref/prefs.php:633
2219 #: classes/pref/prefs.php:639
2221 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2224 #: classes/pref/prefs.php:671
2225 msgid "Save configuration"
2226 msgstr "Desa la configuració"
2228 #: classes/pref/prefs.php:675
2230 msgid "Save and exit preferences"
2231 msgstr "Surt de les preferències"
2233 #: classes/pref/prefs.php:680
2235 msgid "Manage profiles"
2236 msgstr "Crea un filtre"
2238 #: classes/pref/prefs.php:683
2239 msgid "Reset to defaults"
2240 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2242 #: classes/pref/prefs.php:706
2246 #: classes/pref/prefs.php:708
2247 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2250 #: classes/pref/prefs.php:710
2251 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2254 #: classes/pref/prefs.php:736
2255 msgid "System plugins"
2258 #: classes/pref/prefs.php:740
2259 #: classes/pref/prefs.php:794
2263 #: classes/pref/prefs.php:741
2264 #: classes/pref/prefs.php:795
2267 msgstr "description"
2269 #: classes/pref/prefs.php:742
2270 #: classes/pref/prefs.php:796
2274 #: classes/pref/prefs.php:743
2275 #: classes/pref/prefs.php:797
2279 #: classes/pref/prefs.php:772
2280 #: classes/pref/prefs.php:829
2284 #: classes/pref/prefs.php:781
2285 #: classes/pref/prefs.php:838
2288 msgstr "Esborra les dades del canal"
2290 #: classes/pref/prefs.php:790
2291 msgid "User plugins"
2294 #: classes/pref/prefs.php:853
2296 msgid "Enable selected plugins"
2297 msgstr "Habilita les icones dels canals."
2299 #: classes/pref/prefs.php:920
2301 msgid "Incorrect one time password"
2302 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2304 #: classes/pref/prefs.php:923
2305 #: classes/pref/prefs.php:940
2307 msgid "Incorrect password"
2308 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2310 #: classes/pref/prefs.php:965
2312 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2315 #: classes/pref/prefs.php:1005
2317 msgid "Create profile"
2318 msgstr "Crea un filtre"
2320 #: classes/pref/prefs.php:1028
2321 #: classes/pref/prefs.php:1056
2326 #: classes/pref/prefs.php:1090
2328 msgid "Remove selected profiles"
2329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2331 #: classes/pref/prefs.php:1092
2333 msgid "Activate profile"
2334 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2336 #: classes/pref/feeds.php:13
2337 msgid "Check to enable field"
2338 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2340 #: classes/pref/feeds.php:546
2345 #: classes/pref/feeds.php:587
2346 #: classes/pref/feeds.php:822
2350 #: classes/pref/feeds.php:602
2351 #: classes/pref/feeds.php:838
2352 msgid "Article purging:"
2353 msgstr "Neteja d'articles:"
2355 #: classes/pref/feeds.php:632
2356 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2359 #: classes/pref/feeds.php:648
2360 #: classes/pref/feeds.php:867
2362 msgid "Hide from Popular feeds"
2363 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2365 #: classes/pref/feeds.php:660
2366 #: classes/pref/feeds.php:873
2367 msgid "Include in e-mail digest"
2368 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2370 #: classes/pref/feeds.php:673
2371 #: classes/pref/feeds.php:879
2372 msgid "Always display image attachments"
2373 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2375 #: classes/pref/feeds.php:686
2376 #: classes/pref/feeds.php:887
2377 msgid "Do not embed images"
2380 #: classes/pref/feeds.php:699
2381 #: classes/pref/feeds.php:895
2382 msgid "Cache images locally"
2383 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2385 #: classes/pref/feeds.php:711
2386 #: classes/pref/feeds.php:901
2388 msgid "Mark updated articles as unread"
2389 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2391 #: classes/pref/feeds.php:717
2396 #: classes/pref/feeds.php:731
2400 #: classes/pref/feeds.php:753
2402 msgid "Resubscribe to push updates"
2403 msgstr "Subscrit als canals:"
2405 #: classes/pref/feeds.php:760
2406 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2409 #: classes/pref/feeds.php:1156
2410 #: classes/pref/feeds.php:1209
2414 #: classes/pref/feeds.php:1264
2416 msgid "Feeds with errors"
2417 msgstr "Editor de canals"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1284
2421 msgid "Inactive feeds"
2422 msgstr "Tots els canals"
2424 #: classes/pref/feeds.php:1321
2426 msgid "Edit selected feeds"
2427 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2429 #: classes/pref/feeds.php:1325
2432 msgid "Batch subscribe"
2433 msgstr "Dóna't de baixa"
2435 #: classes/pref/feeds.php:1332
2438 msgstr "Catégorie :"
2440 #: classes/pref/feeds.php:1335
2442 msgid "Add category"
2443 msgstr "S'està afegint la categoria..."
2445 #: classes/pref/feeds.php:1339
2447 msgid "Remove selected"
2448 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2450 #: classes/pref/feeds.php:1350
2452 msgid "More actions..."
2455 #: classes/pref/feeds.php:1354
2456 msgid "Manual purge"
2457 msgstr "Purger manuellement"
2459 #: classes/pref/feeds.php:1358
2460 msgid "Clear feed data"
2461 msgstr "Esborra les dades del canal"
2463 #: classes/pref/feeds.php:1409
2467 #: classes/pref/feeds.php:1411
2468 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2471 #: classes/pref/feeds.php:1411
2472 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2475 #: classes/pref/feeds.php:1424
2477 msgid "Import my OPML"
2478 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2480 #: classes/pref/feeds.php:1428
2484 #: classes/pref/feeds.php:1430
2486 msgid "Include settings"
2487 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2489 #: classes/pref/feeds.php:1434
2492 msgstr "Exporta en format OPML"
2494 #: classes/pref/feeds.php:1438
2496 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2497 msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2499 #: classes/pref/feeds.php:1440
2500 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2503 #: classes/pref/feeds.php:1442
2504 msgid "Public OPML URL"
2507 #: classes/pref/feeds.php:1443
2508 msgid "Display published OPML URL"
2511 #: classes/pref/feeds.php:1452
2513 msgid "Firefox integration"
2514 msgstr "Integració al Firefox"
2516 #: classes/pref/feeds.php:1454
2517 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2518 msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
2520 #: classes/pref/feeds.php:1461
2521 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2522 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2524 #: classes/pref/feeds.php:1469
2526 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2527 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
2529 #: classes/pref/feeds.php:1471
2530 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2531 msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2533 #: classes/pref/feeds.php:1479
2536 msgstr "afficher les étiquettes"
2538 #: classes/pref/feeds.php:1482
2539 msgid "Clear all generated URLs"
2542 #: classes/pref/feeds.php:1486
2543 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2546 #: classes/pref/feeds.php:1491
2548 msgid "Unshare all articles"
2549 msgstr "Articles mémorisés"
2551 #: classes/pref/feeds.php:1568
2553 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2554 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2556 #: classes/pref/feeds.php:1604
2557 #: classes/pref/feeds.php:1670
2559 msgid "Click to edit feed"
2560 msgstr "Feu clic per editar"
2562 #: classes/pref/feeds.php:1622
2563 #: classes/pref/feeds.php:1690
2565 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2566 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2568 #: classes/pref/feeds.php:1795
2569 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2572 #: classes/pref/feeds.php:1804
2573 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2576 #: classes/pref/feeds.php:1826
2578 msgid "Feeds require authentication."
2579 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
2581 #: classes/pref/system.php:29
2585 #: classes/pref/system.php:40
2589 #: classes/pref/system.php:43
2592 msgstr "Elimina els colors"
2594 #: classes/pref/system.php:48
2598 #: classes/pref/system.php:49
2602 #: classes/pref/system.php:50
2606 #: classes/pref/system.php:52
2610 #: plugins/close_button/init.php:22
2612 msgid "Close article"
2613 msgstr "Buida els articles"
2615 #: plugins/nsfw/init.php:29
2616 #: plugins/nsfw/init.php:40
2617 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2620 #: plugins/nsfw/init.php:50
2624 #: plugins/nsfw/init.php:77
2625 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2628 #: plugins/nsfw/init.php:98
2630 msgid "Configuration saved."
2631 msgstr "S'ha desat la configuració"
2633 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2635 msgid "Please enter your one time password:"
2636 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2638 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2639 msgid "Password has been changed."
2640 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2642 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2643 msgid "Old password is incorrect."
2644 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2646 #: plugins/mailto/init.php:49
2647 #: plugins/mailto/init.php:55
2648 #: plugins/mail/init.php:64
2649 #: plugins/mail/init.php:70
2653 #: plugins/mailto/init.php:49
2654 #: plugins/mail/init.php:64
2656 msgid "Multiple articles"
2657 msgstr "Tots els articles"
2659 #: plugins/mailto/init.php:71
2660 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2663 #: plugins/mailto/init.php:75
2665 msgid "Forward selected article(s) by email."
2666 msgstr "Marca l'article"
2668 #: plugins/mailto/init.php:78
2669 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2672 #: plugins/mailto/init.php:83
2674 msgid "Close this dialog"
2675 msgstr "Tanca la finestra"
2677 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2678 msgid "Bookmarklets"
2681 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2682 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2685 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2686 #, fuzzy, php-format
2687 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2688 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2690 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2692 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2693 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2695 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2696 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2699 #: plugins/import_export/init.php:58
2700 msgid "Import and export"
2703 #: plugins/import_export/init.php:60
2704 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2707 #: plugins/import_export/init.php:65
2709 msgid "Export my data"
2710 msgstr "Exporta en format OPML"
2712 #: plugins/import_export/init.php:81
2716 #: plugins/import_export/init.php:219
2718 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2719 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2721 #: plugins/import_export/init.php:224
2722 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2725 #: plugins/import_export/init.php:383
2729 #: plugins/import_export/init.php:384
2730 #, fuzzy, php-format
2731 msgid "%d article processed, "
2732 msgid_plural "%d articles processed, "
2733 msgstr[0] "Edita les etiquetes"
2734 msgstr[1] "Edita les etiquetes"
2736 #: plugins/import_export/init.php:385
2737 #, fuzzy, php-format
2738 msgid "%d imported, "
2739 msgid_plural "%d imported, "
2740 msgstr[0] "Ja s'ha importat"
2741 msgstr[1] "Ja s'ha importat"
2743 #: plugins/import_export/init.php:386
2744 #, fuzzy, php-format
2745 msgid "%d feed created."
2746 msgid_plural "%d feeds created."
2747 msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
2748 msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
2750 #: plugins/import_export/init.php:391
2751 msgid "Could not load XML document."
2754 #: plugins/import_export/init.php:403
2756 msgid "Prepare data"
2759 #: plugins/import_export/init.php:446
2760 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2762 msgid "No file uploaded."
2763 msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
2765 #: plugins/mail/init.php:85
2769 #: plugins/mail/init.php:94
2774 #: plugins/mail/init.php:107
2777 msgstr "Selecciona:"
2779 #: plugins/mail/init.php:123
2782 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2784 #: plugins/note/init.php:26
2785 #: plugins/note/note.js:11
2787 msgid "Edit article note"
2788 msgstr "Edita les etiquetes"
2790 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2792 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2795 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2796 msgid "The document has incorrect format."
2799 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2800 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2803 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2804 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2807 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2808 msgid "Import my Starred items"
2811 #: plugins/instances/init.php:141
2816 #: plugins/instances/init.php:204
2817 #: plugins/instances/init.php:395
2821 #: plugins/instances/init.php:215
2822 #: plugins/instances/init.php:312
2823 #: plugins/instances/init.php:404
2824 msgid "Instance URL"
2827 #: plugins/instances/init.php:226
2828 #: plugins/instances/init.php:414
2831 msgstr "Nivell d'accés:"
2833 #: plugins/instances/init.php:229
2834 #: plugins/instances/init.php:313
2835 #: plugins/instances/init.php:417
2838 msgstr "Nivell d'accés"
2840 #: plugins/instances/init.php:233
2841 #: plugins/instances/init.php:421
2842 msgid "Use one access key for both linked instances."
2845 #: plugins/instances/init.php:241
2846 #: plugins/instances/init.php:429
2848 msgid "Generate new key"
2849 msgstr "Canals generats"
2851 #: plugins/instances/init.php:292
2853 msgid "Link instance"
2854 msgstr "Edita les etiquetes"
2856 #: plugins/instances/init.php:304
2857 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2860 #: plugins/instances/init.php:314
2861 msgid "Last connected"
2864 #: plugins/instances/init.php:315
2868 #: plugins/instances/init.php:316
2870 msgid "Stored feeds"
2873 #: plugins/instances/init.php:433
2878 #: plugins/share/init.php:25
2880 msgid "Share by URL"
2881 msgstr "Marca l'article"
2883 #: plugins/share/init.php:47
2884 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2887 #: plugins/updater/init.php:321
2888 #: plugins/updater/init.php:338
2889 #: plugins/updater/updater.js:10
2891 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2892 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2894 #: plugins/updater/init.php:341
2896 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2897 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2899 #: plugins/updater/init.php:349
2900 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2903 #: plugins/updater/init.php:358
2904 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2907 #: plugins/updater/init.php:359
2908 msgid "Your database will not be modified."
2911 #: plugins/updater/init.php:360
2912 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2915 #: plugins/updater/init.php:361
2917 msgid "Ready to update."
2918 msgstr "Última actualització:"
2920 #: plugins/updater/init.php:366
2922 msgid "Start update"
2923 msgstr "Última actualització:"
2925 #: js/feedlist.js:397
2926 #: js/feedlist.js:425
2927 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2928 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2930 #: js/feedlist.js:416
2932 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2933 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2935 #: js/feedlist.js:419
2937 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2938 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2940 #: js/feedlist.js:422
2942 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2943 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2945 #: js/functions.js:65
2946 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2949 #: js/functions.js:107
2950 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2953 #: js/functions.js:236
2955 msgid "Click to close"
2956 msgstr "Feu clic per editar"
2958 #: js/functions.js:612
2959 msgid "Error explained"
2962 #: js/functions.js:694
2964 msgid "Upload complete."
2965 msgstr "Articles mémorisés"
2967 #: js/functions.js:718
2969 msgid "Remove stored feed icon?"
2970 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2972 #: js/functions.js:723
2974 msgid "Removing feed icon..."
2975 msgstr "S'està eliminant el canal..."
2977 #: js/functions.js:728
2979 msgid "Feed icon removed."
2980 msgstr "No s'ha trobat el canal."
2982 #: js/functions.js:750
2984 msgid "Please select an image file to upload."
2985 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2987 #: js/functions.js:752
2988 msgid "Upload new icon for this feed?"
2991 #: js/functions.js:753
2993 msgid "Uploading, please wait..."
2994 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
2996 #: js/functions.js:769
2997 msgid "Please enter label caption:"
2998 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
3000 #: js/functions.js:774
3001 msgid "Can't create label: missing caption."
3002 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
3004 #: js/functions.js:817
3005 msgid "Subscribe to Feed"
3006 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
3008 #: js/functions.js:844
3010 msgid "Subscribed to %s"
3011 msgstr "Subscrit als canals:"
3013 #: js/functions.js:849
3014 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3017 #: js/functions.js:852
3018 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3021 #: js/functions.js:862
3023 msgid "Expand to select feed"
3024 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
3026 #: js/functions.js:874
3028 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3029 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3031 #: js/functions.js:878
3032 msgid "XML validation failed: %s"
3035 #: js/functions.js:883
3037 msgid "You are already subscribed to this feed."
3038 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3040 #: js/functions.js:1013
3045 #: js/functions.js:1039
3048 msgstr "Accions dels canals"
3050 #: js/functions.js:1076
3051 msgid "Create Filter"
3052 msgstr "Crea un filtre"
3054 #: js/functions.js:1191
3055 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3058 #: js/functions.js:1202
3060 msgid "Subscription reset."
3061 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
3063 #: js/functions.js:1212
3065 msgid "Unsubscribe from %s?"
3066 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
3068 #: js/functions.js:1215
3069 msgid "Removing feed..."
3070 msgstr "S'està eliminant el canal..."
3072 #: js/functions.js:1324
3074 msgid "Please enter category title:"
3075 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3077 #: js/functions.js:1355
3078 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3081 #: js/functions.js:1359
3083 msgid "Trying to change address..."
3084 msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3086 #: js/functions.js:1546
3089 msgid "You can't edit this kind of feed."
3090 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
3092 #: js/functions.js:1561
3095 msgstr "Edita el canal"
3097 #: js/functions.js:1567
3101 msgid "Saving data..."
3102 msgstr "S'està desant el canal..."
3104 #: js/functions.js:1599
3109 #: js/functions.js:1660
3110 #: js/functions.js:1770
3118 msgid "No feeds are selected."
3119 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
3121 #: js/functions.js:1702
3122 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3125 #: js/functions.js:1741
3127 msgid "Feeds with update errors"
3128 msgstr "Erreurs de mise à jour"
3130 #: js/functions.js:1752
3133 msgid "Remove selected feeds?"
3134 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3136 #: js/functions.js:1755
3139 msgid "Removing selected feeds..."
3140 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3142 #: js/functions.js:1853
3146 #: js/PrefFeedTree.js:47
3148 msgid "Edit category"
3149 msgstr "Edita les categories"
3151 #: js/PrefFeedTree.js:54
3153 msgid "Remove category"
3154 msgstr "Crea una categoria"
3156 #: js/PrefFilterTree.js:48
3162 msgid "Please enter login:"
3163 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
3166 msgid "Can't create user: no login specified."
3167 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
3170 msgid "Adding user..."
3171 msgstr "S'està afegint l'usuari"
3175 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
3184 msgid "Remove filter?"
3185 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
3188 msgid "Removing filter..."
3189 msgstr "S'està eliminant el filtre."
3192 msgid "Remove selected labels?"
3193 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3196 msgid "Removing selected labels..."
3197 msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3201 msgid "No labels are selected."
3202 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
3205 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3209 msgid "Removing selected users..."
3210 msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3216 msgid "No users are selected."
3217 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
3220 msgid "Remove selected filters?"
3221 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3224 msgid "Removing selected filters..."
3225 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3230 msgid "No filters are selected."
3231 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
3234 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3235 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
3238 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3239 msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3242 msgid "Please select only one feed."
3243 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
3246 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3247 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
3250 msgid "Clearing selected feed..."
3251 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3254 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3255 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
3259 msgid "Purging selected feed..."
3260 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3263 msgid "Login field cannot be blank."
3264 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
3267 msgid "Saving user..."
3268 msgstr "S'està desant l'usuari"
3273 msgid "Please select only one user."
3274 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
3277 msgid "Reset password of selected user?"
3278 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
3281 msgid "Resetting password for selected user..."
3282 msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3285 msgid "User details"
3286 msgstr "Detalls de l'usuari"
3289 msgid "Please select only one filter."
3290 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
3294 msgid "Combine selected filters?"
3295 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3299 msgid "Joining filters..."
3300 msgstr "S'està eliminant el filtre."
3304 msgid "Edit Multiple Feeds"
3305 msgstr "Editor múltiple de canals"
3308 msgid "Save changes to selected feeds?"
3309 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
3318 msgid "Please choose an OPML file first."
3319 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3322 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3323 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3325 msgid "Importing, please wait..."
3326 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
3329 msgid "Reset to defaults?"
3330 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
3333 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3338 msgid "Removing category..."
3339 msgstr "Crea una categoria"
3342 msgid "Remove selected categories?"
3343 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
3346 msgid "Removing selected categories..."
3347 msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3350 msgid "No categories are selected."
3351 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
3355 msgid "Category title:"
3356 msgstr "Edita les categories"
3360 msgid "Creating category..."
3361 msgstr "Crea un filtre..."
3365 msgid "Feeds without recent updates"
3366 msgstr "Erreurs de mise à jour"
3370 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3371 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3374 msgid "Clearing feed..."
3375 msgstr "S'està netejant el canal..."
3378 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3379 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
3383 msgid "Rescoring selected feeds..."
3384 msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3387 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3388 msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
3392 msgid "Rescoring feeds..."
3393 msgstr "Suppression d'un flux..."
3397 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3398 msgstr "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
3401 msgid "Settings Profiles"
3405 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3410 msgid "Removing selected profiles..."
3411 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3415 msgid "No profiles are selected."
3416 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3421 msgid "Activate selected profile?"
3422 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3427 msgid "Please choose a profile to activate."
3428 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3432 msgid "Creating profile..."
3433 msgstr "Crea un filtre"
3436 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3442 msgid "Clearing URLs..."
3443 msgstr "S'està netejant el canal..."
3447 msgid "Generated URLs cleared."
3448 msgstr "Canals generats"
3451 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3455 msgid "Shared URLs cleared."
3459 msgid "Label Editor"
3460 msgstr "Éditeur d'intitulé"
3464 msgid "Subscribing to feeds..."
3465 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
3468 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3472 msgid "Clear all messages in the error log?"
3476 msgid "Mark all articles as read?"
3477 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
3480 msgid "Marking all feeds as read..."
3481 msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3485 msgid "Please enable mail plugin first."
3486 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3490 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3491 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3494 msgid "Select item(s) by tags"
3498 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3499 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3503 msgid "Please select some feed first."
3504 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3507 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3508 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3511 msgid "Rescore articles in %s?"
3512 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3515 msgid "Rescoring articles..."
3516 msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3520 msgid "New version available!"
3521 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3523 #: js/viewfeed.js:105
3525 msgid "Cancel search"
3528 #: js/viewfeed.js:454
3529 msgid "Unstar article"
3530 msgstr "Treu la marca de l'article"
3532 #: js/viewfeed.js:458
3533 msgid "Star article"
3534 msgstr "Marca l'article"
3536 #: js/viewfeed.js:498
3537 msgid "Unpublish article"
3538 msgstr "Deixa de publicar l'article"
3540 #: js/viewfeed.js:502
3541 msgid "Publish article"
3542 msgstr "Publica l'article"
3544 #: js/viewfeed.js:654
3546 msgid "%d article selected"
3547 msgid_plural "%d articles selected"
3548 msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
3549 msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
3551 #: js/viewfeed.js:726
3552 #: js/viewfeed.js:754
3553 #: js/viewfeed.js:781
3554 #: js/viewfeed.js:844
3555 #: js/viewfeed.js:878
3556 #: js/viewfeed.js:998
3557 #: js/viewfeed.js:1041
3558 #: js/viewfeed.js:1094
3559 #: js/viewfeed.js:2071
3560 #: plugins/mailto/init.js:7
3561 #: plugins/mail/mail.js:7
3562 msgid "No articles are selected."
3563 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3565 #: js/viewfeed.js:1006
3567 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3568 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3569 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3570 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3572 #: js/viewfeed.js:1008
3574 msgid "Delete %d selected article?"
3575 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3576 msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3577 msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3579 #: js/viewfeed.js:1050
3581 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3582 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3583 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3584 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3586 #: js/viewfeed.js:1053
3588 msgid "Move %d archived article back?"
3589 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3590 msgstr[0] "Articles marcats"
3591 msgstr[1] "Articles marcats"
3593 #: js/viewfeed.js:1055
3594 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3597 #: js/viewfeed.js:1100
3599 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3600 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3601 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3602 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
3604 #: js/viewfeed.js:1124
3606 msgid "Edit article Tags"
3607 msgstr "Edita les etiquetes"
3609 #: js/viewfeed.js:1130
3610 msgid "Saving article tags..."
3611 msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3613 #: js/viewfeed.js:1336
3614 msgid "No article is selected."
3615 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3617 #: js/viewfeed.js:1371
3618 msgid "No articles found to mark"
3619 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3621 #: js/viewfeed.js:1373
3623 msgid "Mark %d article as read?"
3624 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3625 msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3626 msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3628 #: js/viewfeed.js:1875
3630 msgid "Open original article"
3631 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3633 #: js/viewfeed.js:1881
3635 msgid "Display article URL"
3636 msgstr "afficher les étiquettes"
3638 #: js/viewfeed.js:1900
3640 msgid "Toggle marked"
3641 msgstr "Commuta els marcats"
3643 #: js/viewfeed.js:1981
3644 msgid "Assign label"
3645 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
3647 #: js/viewfeed.js:1986
3649 msgid "Remove label"
3650 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3652 #: js/viewfeed.js:2040
3654 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3655 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3657 #: js/viewfeed.js:2082
3659 msgid "Please enter new score for this article:"
3660 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3662 #: js/viewfeed.js:2115
3664 msgid "Article URL:"
3665 msgstr "Data de l'article"
3667 #: plugins/embed_original/init.js:6
3668 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3671 #: plugins/mailto/init.js:21
3672 #: plugins/mail/mail.js:21
3674 msgid "Forward article by email"
3675 msgstr "Marca l'article"
3677 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3680 msgstr "Exporta en format OPML"
3682 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3683 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3684 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3688 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3693 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3695 msgid "Please choose the file first."
3696 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3698 #: plugins/note/note.js:17
3700 msgid "Saving article note..."
3701 msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3703 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3704 msgid "Google Reader Import"
3707 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3709 msgid "Please choose a file first."
3710 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3712 #: plugins/instances/instances.js:10
3714 msgid "Link Instance"
3715 msgstr "Edita les etiquetes"
3717 #: plugins/instances/instances.js:73
3719 msgid "Edit Instance"
3720 msgstr "Edita les etiquetes"
3722 #: plugins/instances/instances.js:122
3724 msgid "Remove selected instances?"
3725 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3727 #: plugins/instances/instances.js:125
3729 msgid "Removing selected instances..."
3730 msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3732 #: plugins/instances/instances.js:139
3733 #: plugins/instances/instances.js:151
3735 msgid "No instances are selected."
3736 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
3738 #: plugins/instances/instances.js:156
3740 msgid "Please select only one instance."
3741 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
3743 #: plugins/share/share.js:10
3745 msgid "Share article by URL"
3746 msgstr "Marca l'article"
3748 #: plugins/updater/updater.js:58
3749 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3752 #~ msgid "Could not update database"
3753 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
3755 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3756 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
3758 #~ msgid ", found: "
3759 #~ msgstr ", trobats:"
3761 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3762 #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
3764 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3765 #~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
3767 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3768 #~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
3770 #~ msgid "Performing updates..."
3771 #~ msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
3773 #~ msgid "Updating to version %d..."
3774 #~ msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
3776 #~ msgid "Checking version... "
3777 #~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
3780 #~ msgstr "D'acord!"
3786 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
3787 #~ "\t\t\tversion <b>%d</b>."
3788 #~ msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
3793 #~ msgid "Comments?"
3794 #~ msgstr "Comentaris?"
3797 #~ msgstr "Actualitzat"
3800 #~ msgstr "Puntuació"
3803 #~ msgid "Show tag cloud..."
3804 #~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
3806 #~ msgid "Move between feeds"
3807 #~ msgstr "Mou entre canals"
3809 #~ msgid "Move between articles"
3810 #~ msgstr "Mou entre articles"
3812 #~ msgid "Active article actions"
3813 #~ msgstr "Accions actives de l'article"
3816 #~ msgid "Dismiss read articles"
3817 #~ msgstr "Amaga els articles llegits."
3819 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3820 #~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
3822 #~ msgid "Scroll article content"
3823 #~ msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
3825 #~ msgid "Other actions"
3826 #~ msgstr "Altres accions"
3828 #~ msgid "Display this help dialog"
3829 #~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
3832 #~ msgid "Multiple articles actions"
3833 #~ msgstr "Tots els articles"
3836 #~ msgid "Select starred articles"
3837 #~ msgstr "Purga els articles per llegir"
3839 #~ msgid "Feed actions"
3840 #~ msgstr "Accions dels canals"
3842 #~ msgid "Mark feed as read"
3843 #~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
3845 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3846 #~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
3848 #~ msgid "Press any key to close this window."
3849 #~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
3852 #~ msgstr "Els meus canals"
3854 #~ msgid "Other Feeds"
3855 #~ msgstr "Altres canals"
3857 #~ msgid "Panel actions"
3858 #~ msgstr "Quadre d'accions"
3860 #~ msgid "Top 25 feeds"
3861 #~ msgstr "Els 25 més llegits"
3863 #~ msgid "Edit feed categories"
3864 #~ msgstr "Edita les categories dels canals"
3866 #~ msgid "Focus search (if present)"
3867 #~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
3869 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3870 #~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
3873 #~ msgid "Enable categories"
3874 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3877 #~ msgid "Browse categories like folders"
3878 #~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
3881 #~ msgid "Show images in posts"
3882 #~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
3885 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3886 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3889 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3890 #~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
3893 #~ msgid "Click to play"
3894 #~ msgstr "Feu clic per editar"
3897 #~ msgid "Open article in new tab"
3898 #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3901 #~ msgid "Visit the website"
3902 #~ msgstr "Visiteu el web oficial"
3904 #~ msgid "Title or Content"
3905 #~ msgstr "Títol o contingut"
3911 #~ msgstr "Contingut"
3914 #~ msgid "Delete article"
3915 #~ msgstr "Buida els articles"
3917 #~ msgid "Assign tags"
3918 #~ msgstr "Assigna etiquetes"
3920 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3921 #~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
3923 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3924 #~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
3927 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3928 #~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
3934 #~ msgid "Tag Cloud"
3935 #~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
3937 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3938 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
3940 #~ msgid "Select theme"
3941 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
3950 #~ msgid "Show additional preferences"
3951 #~ msgstr "Surt de les preferències"
3954 #~ msgid "(%d feeds)"
3955 #~ msgstr "Edita el canal"
3957 #~ msgid "Right-to-left content"
3958 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
3961 #~ msgid "Cache content locally"
3962 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3965 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3966 #~ msgstr "Edita les categories"
3969 #~ msgid "Article archive"
3970 #~ msgstr "Data de l'article"
3973 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3974 #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
3977 #~ msgid "Articles shared by URL"
3978 #~ msgstr "Marca l'article"
3980 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3981 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
3985 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3986 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3987 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3989 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
3990 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
3991 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3994 #~ msgid "Back to feeds"
3995 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3998 #~ msgid "Set value"
3999 #~ msgstr "Marca'l com a destacat"
4002 #~ msgid "Share on identi.ca"
4006 #~ msgid "Flattr article"
4007 #~ msgstr "Marca l'article"
4010 #~ msgid "Share on Google+"
4014 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4015 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
4018 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4019 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
4021 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4022 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
4025 #~ msgid "Loading..."
4026 #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
4029 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4030 #~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
4033 #~ msgid "Playing..."
4034 #~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
4039 #~ msgid "SimplePie"
4040 #~ msgstr "SimplePie"
4043 #~ msgstr "s'està utilitzant"
4046 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
4047 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
4050 #~ msgid "Click to expand article."
4051 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
4054 #~ msgid "No unread feeds."
4055 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
4058 #~ msgid "Load more..."
4059 #~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
4062 #~ msgstr "coincideix en"
4064 #~ msgid "Title or content"
4065 #~ msgstr "Títol o contingut"
4068 #~ msgid "Your request could not be completed."
4069 #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
4072 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4073 #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
4076 #~ msgid "Original article"
4077 #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
4080 #~ msgid "Update feed"
4081 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
4084 #~ msgid "With subcategories"
4085 #~ msgstr "Edita les categories"
4088 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4089 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
4093 #~ msgstr "D'acord!"
4102 #~ msgstr "Revisa-ho"
4105 #~ msgid "Apply to category"
4106 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
4108 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4109 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
4111 #~ msgid "No feed categories defined."
4112 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
4115 #~ msgid "Remove selected categories"
4116 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
4123 #~ msgid "Clear stored credentials"
4124 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
4126 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4127 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
4129 #~ msgid "Attachment:"
4130 #~ msgstr "Adjunció:"
4132 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4133 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
4136 #~ msgid "Filter Test Results"
4137 #~ msgstr "Expression du filtre"
4140 #~ msgid "Feed Categories"
4141 #~ msgstr "Catégorie :"
4143 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4144 #~ msgstr "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
4147 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4148 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
4151 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4152 #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
4154 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4155 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
4158 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4159 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
4163 #~ msgstr "Publicats"
4165 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4166 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
4168 #~ msgid "Content filtering"
4169 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
4171 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4172 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
4174 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4175 #~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
4177 #~ msgid "See also:"
4178 #~ msgstr "Veieu també:"
4182 #~ msgstr "Suprimeix"
4186 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
4188 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4189 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
4191 #~ msgid "Update all feeds"
4192 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
4194 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4195 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
4202 #~ msgid "headlines"
4203 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
4205 #~ msgid "Click to expand article"
4206 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
4208 #~ msgid "Update post on checksum change"
4209 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
4211 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4212 #~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
4214 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4215 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
4217 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4218 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
4220 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4221 #~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
4223 #~ msgid "Error: can't find body element."
4224 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
4227 #~ msgid "No profiles selected."
4228 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
4230 #~ msgid "Unknown error"
4231 #~ msgstr "Error desconegut"
4233 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4234 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
4236 #~ msgid "Publish article with a note"
4237 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
4240 #~ msgid "View article"
4241 #~ msgstr "Filtra l'article"
4244 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4245 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
4248 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4249 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
4252 #~ msgid "Fatal Exception"
4253 #~ msgstr "Erreur critique"
4255 #~ msgid "audio/mpeg"
4256 #~ msgstr "àudio/mpeg"
4258 #~ msgid "Enable offline reading"
4259 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
4261 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4262 #~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
4264 #~ msgid "Default article limit"
4265 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
4267 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4268 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
4270 #~ msgid "Enable search toolbar"
4271 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
4273 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4274 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
4276 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4277 #~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
4279 #~ msgid "Hide feedlist"
4280 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
4282 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4283 #~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
4285 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4286 #~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
4288 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4289 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
4291 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4292 #~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
4294 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4295 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
4297 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4298 #~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
4301 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4302 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4303 #~ "\t\tbrowser settings."
4305 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
4306 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
4307 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
4311 #~ msgstr "Adaptatiu"
4313 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4314 #~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
4316 #~ msgid "Feed Browser"
4317 #~ msgstr "Navegador de canals"
4319 #~ msgid "Update Errors"
4320 #~ msgstr "Actualitza els errors"
4322 #~ msgid "Show last article times"
4323 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
4325 #~ msgid "Last Article"
4326 #~ msgstr "Últim article"
4328 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4329 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
4331 #~ msgid "No matching feeds found."
4332 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
4334 #~ msgid "Filter Editor"
4335 #~ msgstr "Editor del filtre"
4341 #~ msgstr "Paràmetres"
4343 #~ msgid "No filters defined."
4344 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
4346 #~ msgid "Click to change color"
4347 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
4349 #~ msgid "No labels defined."
4350 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
4352 #~ msgid "No matching labels found."
4353 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
4355 #~ msgid "custom color:"
4356 #~ msgstr "color personalitzat:"
4358 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4359 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
4361 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4362 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
4364 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4365 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
4367 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4368 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
4371 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4372 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
4374 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4375 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
4377 #~ msgid "Save current configuration?"
4378 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
4380 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4381 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
4383 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4384 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
4386 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4387 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
4390 #~ msgstr "Etiqueta"
4392 #~ msgid "Show article summary in new window"
4393 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
4395 #~ msgid "toggle unread"
4396 #~ msgstr "commuta els no llegits"
4401 #~ msgid "Offline reading"
4402 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
4404 #~ msgid "Cancel synchronization"
4405 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
4407 #~ msgid "Synchronize"
4408 #~ msgstr "Sincronització"
4410 #~ msgid "Remove stored data"
4411 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
4413 #~ msgid "Go offline"
4414 #~ msgstr "Desconnecta't"
4416 #~ msgid "Go online"
4417 #~ msgstr "Posa't en línia"
4419 #~ msgid "Reset UI layout"
4420 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
4422 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4423 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
4425 #~ msgid "Showing most popular tags "
4426 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
4429 #~ msgid "more tags"
4430 #~ msgstr "sense etiqueta"
4432 #~ msgid "Link to feed:"
4433 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
4435 #~ msgid "Not linked"
4436 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
4438 #~ msgid "(linked to %s)"
4439 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
4441 #~ msgid "E-mail has been changed."
4442 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
4444 #~ msgid "Change e-mail"
4445 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
4447 #~ msgid "Please wait..."
4448 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
4450 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4451 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
4453 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4454 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
4456 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4457 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
4459 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4460 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
4462 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4463 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
4465 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4466 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
4468 #~ msgid "Last sync: %s"
4469 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
4471 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4472 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
4474 #~ msgid "Synchronizing..."
4475 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
4477 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4478 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
4480 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4481 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
4483 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4484 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
4486 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4487 #~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
4489 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4490 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
4492 #~ msgid "Reset category order?"
4493 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
4495 #~ msgid "No feeds to display."
4496 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
4498 #~ msgid "Published Articles"
4499 #~ msgstr "Articles publiés"
4502 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4503 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
4505 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4506 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
4508 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4509 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
4511 #~ msgid "Remove selected users?"
4512 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
4514 #~ msgid "Adding feed..."
4515 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
4517 #~ msgid "Assign score to article:"
4518 #~ msgstr "Puntua l'article:"
4520 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4521 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
4523 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4524 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
4526 #~ msgid "Category reordering disabled"
4527 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
4529 #~ msgid "Category reordering enabled"
4530 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
4533 #~ msgid "Changing password..."
4534 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
4537 #~ msgstr "comentaris"
4539 #~ msgid "Could not change feed URL."
4540 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
4542 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4543 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
4545 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4546 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
4548 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4549 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
4551 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4552 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
4554 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4555 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
4557 #~ msgid "Local data removed."
4558 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
4560 #~ msgid "Mark as read:"
4561 #~ msgstr "Marca com a llegits"
4563 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4564 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
4566 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4567 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
4569 #~ msgid "Removing offline data..."
4570 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
4572 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4573 #~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
4575 #~ msgid "Saving feeds..."
4576 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
4578 #~ msgid "Saving filter..."
4579 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
4581 #~ msgid "Selection"
4582 #~ msgstr "Selecció"
4584 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4585 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
4587 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4588 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
4590 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4591 #~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
4593 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4594 #~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
4596 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4597 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
4599 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4600 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
4602 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4603 #~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
4605 #~ msgid "Trying to change password..."
4606 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
4608 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4609 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
4611 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4612 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
4617 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4618 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
4620 #~ msgid "Change theme"
4621 #~ msgstr "Canvia la interfície"
4624 #~ msgid "Hide read items"
4625 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
4628 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4629 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
4631 #~ msgid "Searched for"
4632 #~ msgstr "Cercat per"
4634 #~ msgid "More feeds..."
4635 #~ msgstr "Més canals..."
4643 #~ msgid "browse more"
4644 #~ msgstr "veure'n més"
4646 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4647 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
4652 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4653 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
4655 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4656 #~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
4661 #~ msgid "Recategorize"
4662 #~ msgstr "Canvia de categoria"
4664 #~ msgid "Generate another link"
4665 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
4671 #~ msgstr "Visualització:"
4677 #~ msgstr "Etiquetes"
4679 #~ msgid "Mark as unread"
4680 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
4685 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4686 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
4688 #~ msgid "Click to view"
4689 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
4691 #~ msgid "New articles in «%s»."
4692 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
4694 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
4695 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
4697 #~ msgid "This program requires cookies "
4698 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
4701 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
4702 #~ msgstr " Purger les articles"
4704 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
4705 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
4707 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
4708 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
4710 #~ msgid "Saving label..."
4711 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
4713 #~ msgid "Please select only one label."
4714 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
4716 #~ msgid "Please select only one category."
4717 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
4719 #~ msgid "Address changed."
4720 #~ msgstr "Adresse modifiée."
4723 #~ msgid "Restart in offline mode"
4724 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
4726 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4727 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
4729 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4730 #~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
4733 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4734 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4735 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4737 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
4738 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
4739 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
4741 #~ msgid "Converting database..."
4742 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
4745 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
4746 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
4748 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
4749 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
4751 #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
4752 #~ msgstr "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
4755 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
4756 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
4758 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
4759 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
4762 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
4763 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
4764 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
4766 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
4767 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
4768 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
4771 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4772 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
4774 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4775 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
4778 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
4779 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
4781 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
4782 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
4784 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
4785 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4787 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4788 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
4790 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4791 #~ msgstr "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
4793 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4794 #~ msgstr "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
4796 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4797 #~ msgstr "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
4799 #~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
4800 #~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
4802 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4803 #~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4805 #~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4806 #~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4808 #~ msgid "Unknown Error"
4809 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4811 #~ msgid "Feed information:"
4812 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4816 #~ msgstr "Titre :"
4818 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4819 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4821 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4822 #~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4827 #~ msgid "Content Filtering"
4828 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4830 #~ msgid "User Manager"
4831 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4834 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4836 #~ msgid " Subscribe to feed"
4837 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4839 #~ msgid " Edit this feed"
4840 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4842 #~ msgid " Clear articles"
4843 #~ msgstr " Purger les articles"
4846 #~ msgid " Rescore feed"
4847 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4849 #~ msgid " Unsubscribe"
4850 #~ msgstr " Se désinscrire"
4852 #~ msgid " Mark as read"
4853 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4855 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4856 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4859 #~ msgid " Create label"
4860 #~ msgstr " Créer un filtre"
4862 #~ msgid " Create filter"
4863 #~ msgstr " Créer un filtre"
4866 #~ msgid " Reset category order"
4867 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4869 #~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
4870 #~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
4874 #~ msgstr "Correspondance"
4877 #~ msgid "Title contains"
4878 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4881 #~ msgid "Content contains"
4882 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4885 #~ msgid "Match SQL"
4886 #~ msgstr "Correspondance"
4888 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4889 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4891 #~ msgid "SQL Expression"
4892 #~ msgstr "Expression SQL"
4895 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4896 #~ msgstr "Expression SQL"
4899 #~ msgid "Match all unread articles:"
4900 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4903 #~ msgid "Search to label"
4904 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4906 #~ msgid "Convert to label"
4907 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4910 #~ msgid "Create Label"
4911 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4914 #~ msgid "Perform action"
4915 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4917 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4918 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4921 #~ msgstr "Descriptif :"
4923 #~ msgid "SQL Expression:"
4924 #~ msgstr "Expression SQL :"
4927 #~ msgstr "Action :"
4930 #~ msgstr "Paramètres :"
4933 #~ msgid "Update using:"
4934 #~ msgstr "Mettre à jour"
4936 #~ msgid "Change password:"
4937 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
4939 #~ msgid "This page"
4940 #~ msgstr "Cette page"
4942 #~ msgid "Below active article"
4943 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4945 #~ msgid "Next page"
4946 #~ msgstr "Page suivante"
4948 #~ msgid "Previous page"
4949 #~ msgstr "Page précédente"
4951 #~ msgid "First page"
4952 #~ msgstr "Première page"