1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-18 18:25+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/system.php:51
95 #: classes/pref/users.php:119
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/feeds.php:1367
161 #: classes/pref/filters.php:704
162 #: classes/pref/labels.php:296
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/functions.js:1221
165 #: js/functions.js:1355
166 #: js/functions.js:1667
174 #: js/viewfeed.js:741
175 #: js/viewfeed.js:1316
176 #: plugins/updater/updater.js:17
177 #: plugins/import_export/import_export.js:17
178 #: js/feedlist.js:450
179 #: js/functions.js:449
180 #: js/functions.js:787
188 #: js/viewfeed.js:859
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Mostrar artículos"
209 #: include/functions2.php:102
210 #: classes/feeds.php:102
215 #: include/functions2.php:103
216 #: classes/feeds.php:103
221 #: classes/feeds.php:89
222 #: classes/feeds.php:101
228 msgstr "Sin leer primero"
232 msgstr "Con anotación"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorar la puntuación"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Ordenar artículos"
248 msgstr "Recientes primero"
252 msgstr "Antiguos primero"
260 #: include/functions2.php:92
261 #: classes/feeds.php:107
262 #: js/FeedTree.js:132
263 #: js/FeedTree.js:160
265 msgstr "Marcar como leído"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Más de un día"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Más de una semana"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Más de dos semanas"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Preferencias..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Acciones de la fuente:"
304 #: classes/handler/public.php:628
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Editar esta fuente..."
314 msgstr "Reiniciar la puntuación"
317 #: classes/pref/feeds.php:757
318 #: classes/pref/feeds.php:1322
319 #: js/PrefFeedTree.js:74
321 msgstr "Cancelar la suscripción"
325 msgstr "Todas las fuentes:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Otras acciones:"
336 #: include/functions2.php:78
337 msgid "Toggle widescreen mode"
338 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
341 msgid "Select by tags..."
342 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Crear marcador..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Crear filtro..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
358 msgstr "Cerrar sesión"
362 #: include/functions2.php:105
363 #: classes/pref/prefs.php:441
365 msgstr "Preferencias"
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Atajos de teclado"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Salir de las preferencias"
376 #: classes/pref/feeds.php:110
377 #: classes/pref/feeds.php:1243
378 #: classes/pref/feeds.php:1311
383 #: classes/pref/filters.php:188
388 #: include/functions.php:1265
389 #: include/functions.php:1917
390 #: classes/pref/labels.php:90
403 #: include/login_form.php:245
404 msgid "Create new account"
405 msgstr "Crear nueva cuenta"
408 msgid "New user registrations are administratively disabled."
409 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
419 #: classes/handler/public.php:698
420 #: classes/handler/public.php:769
421 #: classes/handler/public.php:867
422 #: classes/handler/public.php:946
423 #: classes/handler/public.php:960
424 #: classes/handler/public.php:967
425 #: classes/handler/public.php:992
426 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
427 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
430 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
431 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
434 msgid "Desired login:"
435 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
438 msgid "Check availability"
439 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
442 #: classes/handler/public.php:785
444 msgstr "Correo electrónico:"
447 #: classes/handler/public.php:790
448 msgid "How much is two plus two:"
449 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
452 msgid "Submit registration"
453 msgstr "Enviar solicitud de registro"
456 msgid "Your registration information is incomplete."
457 msgstr "Su información de registro está incompleta"
460 msgid "Sorry, this username is already taken."
461 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
464 msgid "Registration failed."
465 msgstr "El registro ha fallado."
468 msgid "Account created successfully."
469 msgstr "Cuenta creada correctamente."
472 msgid "New user registrations are currently closed."
473 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
476 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
477 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
479 #: include/digest.php:109
480 #: include/functions.php:1274
481 #: include/functions.php:1818
482 #: include/functions.php:1903
483 #: include/functions.php:1925
484 #: classes/opml.php:421
485 #: classes/pref/feeds.php:226
486 msgid "Uncategorized"
487 msgstr "Sin clasificar"
489 #: include/feedbrowser.php:82
491 msgid "%d archived article"
492 msgid_plural "%d archived articles"
493 msgstr[0] "%d artículo archivado"
494 msgstr[1] "%d artículos archivados"
496 #: include/feedbrowser.php:106
497 msgid "No feeds found."
498 msgstr "No se han encontrado fuentes."
500 #: include/functions2.php:52
504 #: include/functions2.php:53
505 msgid "Open next feed"
506 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
508 #: include/functions2.php:54
509 msgid "Open previous feed"
510 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
512 #: include/functions2.php:55
513 msgid "Open next article"
514 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
516 #: include/functions2.php:56
517 msgid "Open previous article"
518 msgstr "Abrir el artículo anterior"
520 #: include/functions2.php:57
521 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
522 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
524 #: include/functions2.php:58
525 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
528 #: include/functions2.php:59
529 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
530 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
532 #: include/functions2.php:60
533 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
536 #: include/functions2.php:61
537 msgid "Show search dialog"
538 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
540 #: include/functions2.php:62
544 #: include/functions2.php:63
545 #: js/viewfeed.js:2009
546 msgid "Toggle starred"
547 msgstr "Alternar favoritos"
549 #: include/functions2.php:64
550 #: js/viewfeed.js:2020
551 msgid "Toggle published"
552 msgstr "Alternar publicados"
554 #: include/functions2.php:65
555 #: js/viewfeed.js:1998
556 msgid "Toggle unread"
557 msgstr "Alternar sin leer"
559 #: include/functions2.php:66
561 msgstr "Editar etiquetas"
563 #: include/functions2.php:67
564 msgid "Dismiss selected"
565 msgstr "Desechar la selección"
567 #: include/functions2.php:68
569 msgstr "Desechar leídos"
571 #: include/functions2.php:69
572 msgid "Open in new window"
573 msgstr "Abrir en ventana nueva"
575 #: include/functions2.php:70
576 #: js/viewfeed.js:2039
577 msgid "Mark below as read"
578 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
580 #: include/functions2.php:71
581 #: js/viewfeed.js:2033
582 msgid "Mark above as read"
583 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
585 #: include/functions2.php:72
587 msgstr "Desplazarse abajo"
589 #: include/functions2.php:73
591 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
593 #: include/functions2.php:74
594 msgid "Select article under cursor"
595 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
597 #: include/functions2.php:75
598 msgid "Email article"
599 msgstr "Enviar artículo por correo"
601 #: include/functions2.php:76
602 msgid "Close/collapse article"
603 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
605 #: include/functions2.php:77
606 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
607 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
609 #: include/functions2.php:79
610 #: plugins/embed_original/init.php:31
611 msgid "Toggle embed original"
612 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
614 #: include/functions2.php:80
615 msgid "Article selection"
616 msgstr "Selección de artículos"
618 #: include/functions2.php:81
619 msgid "Select all articles"
620 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
622 #: include/functions2.php:82
623 msgid "Select unread"
624 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
626 #: include/functions2.php:83
627 msgid "Select starred"
628 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
630 #: include/functions2.php:84
631 msgid "Select published"
632 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
634 #: include/functions2.php:85
635 msgid "Invert selection"
636 msgstr "Invertir selección "
638 #: include/functions2.php:86
639 msgid "Deselect everything"
640 msgstr "Deseleccionar todo"
642 #: include/functions2.php:87
643 #: classes/pref/feeds.php:550
644 #: classes/pref/feeds.php:794
648 #: include/functions2.php:88
649 msgid "Refresh current feed"
650 msgstr "Actualizar la fuente activa"
652 #: include/functions2.php:89
653 msgid "Un/hide read feeds"
654 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
656 #: include/functions2.php:90
657 #: classes/pref/feeds.php:1314
658 msgid "Subscribe to feed"
659 msgstr "Suscribirse a una fuente"
661 #: include/functions2.php:91
662 #: js/FeedTree.js:139
663 #: js/PrefFeedTree.js:68
665 msgstr "Editar fuente"
667 #: include/functions2.php:93
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Invertir orden de titulares"
671 #: include/functions2.php:94
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
675 #: include/functions2.php:95
676 #: js/FeedTree.js:182
677 msgid "Mark all feeds as read"
678 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
680 #: include/functions2.php:96
681 msgid "Un/collapse current category"
682 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
684 #: include/functions2.php:97
685 msgid "Toggle combined mode"
686 msgstr "Alternar modo combinado"
688 #: include/functions2.php:98
689 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
690 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
692 #: include/functions2.php:99
696 #: include/functions2.php:100
697 #: include/functions.php:1976
701 #: include/functions2.php:101
705 #: include/functions2.php:104
709 msgstr "Nube de etiquetas"
711 #: include/functions2.php:106
715 #: include/functions2.php:107
716 #: classes/pref/labels.php:281
718 msgstr "Crear marcador"
720 #: include/functions2.php:108
721 #: classes/pref/filters.php:678
722 msgid "Create filter"
723 msgstr "Crear filtro"
725 #: include/functions2.php:109
726 msgid "Un/collapse sidebar"
727 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
729 #: include/functions2.php:110
730 msgid "Show help dialog"
731 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
733 #: include/functions2.php:654
735 msgid "Search results: %s"
736 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
738 #: include/functions2.php:1288
739 #: classes/feeds.php:714
741 msgid_plural "comments"
742 msgstr[0] "comentario"
743 msgstr[1] "comentarios"
745 #: include/functions2.php:1292
746 #: classes/feeds.php:718
750 #: include/functions2.php:1333
754 #: include/functions2.php:1366
755 #: include/functions2.php:1614
756 #: classes/article.php:280
758 msgstr "sin etiquetas"
760 #: include/functions2.php:1376
761 #: classes/feeds.php:700
762 msgid "Edit tags for this article"
763 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
765 #: include/functions2.php:1408
766 #: classes/feeds.php:652
767 msgid "Originally from:"
768 msgstr "Original de:"
770 #: include/functions2.php:1421
771 #: classes/feeds.php:665
772 #: classes/pref/feeds.php:569
774 msgstr "URL de la fuente"
776 #: include/functions2.php:1455
777 #: classes/backend.php:105
778 #: classes/pref/users.php:95
779 #: classes/pref/feeds.php:1611
780 #: classes/pref/feeds.php:1677
781 #: classes/pref/filters.php:145
782 #: classes/pref/prefs.php:1103
783 #: classes/dlg.php:36
784 #: classes/dlg.php:59
785 #: classes/dlg.php:92
786 #: classes/dlg.php:158
787 #: classes/dlg.php:189
788 #: classes/dlg.php:216
789 #: classes/dlg.php:249
790 #: classes/dlg.php:261
791 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
792 #: plugins/updater/init.php:389
793 #: plugins/import_export/init.php:407
794 #: plugins/import_export/init.php:452
795 #: plugins/share/init.php:123
796 msgid "Close this window"
797 msgstr "Cerrar esta ventana"
799 #: include/functions2.php:1651
801 msgstr "(editar nota)"
803 #: include/functions2.php:1899
805 msgstr "tipo desconocido"
807 #: include/functions2.php:1967
811 #: include/functions.php:1263
812 #: include/functions.php:1915
816 #: include/functions.php:1766
817 #: classes/feeds.php:1124
818 #: classes/pref/filters.php:169
819 #: classes/pref/filters.php:447
821 msgstr "Todas las fuentes"
823 #: include/functions.php:1970
824 msgid "Starred articles"
827 #: include/functions.php:1972
828 msgid "Published articles"
831 #: include/functions.php:1974
832 msgid "Fresh articles"
835 #: include/functions.php:1978
836 msgid "Archived articles"
837 msgstr "Artículos archivados"
839 #: include/functions.php:1980
840 msgid "Recently read"
841 msgstr "Leídos recientemente"
843 #: include/login_form.php:190
844 #: classes/handler/public.php:525
845 #: classes/handler/public.php:780
847 msgstr "Nombre de usuario:"
849 #: include/login_form.php:200
850 #: classes/handler/public.php:528
854 #: include/login_form.php:206
855 msgid "I forgot my password"
856 msgstr "Olvidé mi contraseña"
858 #: include/login_form.php:212
862 #: include/login_form.php:216
863 #: classes/handler/public.php:266
864 #: classes/rpc.php:63
865 #: classes/pref/prefs.php:1041
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Perfil por defecto"
869 #: include/login_form.php:224
870 msgid "Use less traffic"
871 msgstr "Usar menos tráfico"
873 #: include/login_form.php:228
874 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
875 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
877 #: include/login_form.php:236
881 #: include/login_form.php:242
882 #: classes/handler/public.php:533
884 msgstr "Iniciar sesión"
886 #: include/sessions.php:61
887 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
888 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
890 #: include/sessions.php:67
891 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
892 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
894 #: include/sessions.php:73
895 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
896 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
898 #: include/sessions.php:85
899 msgid "Session failed to validate (user not found)"
900 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
902 #: include/sessions.php:94
903 msgid "Session failed to validate (password changed)"
904 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
906 #: classes/backend.php:33
907 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
908 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
910 #: classes/backend.php:38
911 msgid "Keyboard Shortcuts"
912 msgstr "Atajos de teclado"
914 #: classes/backend.php:61
918 #: classes/backend.php:64
922 #: classes/backend.php:99
923 msgid "Help topic not found."
924 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
926 #: classes/handler/public.php:466
927 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
928 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
929 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
931 #: classes/handler/public.php:474
935 #: classes/handler/public.php:476
936 #: classes/pref/feeds.php:567
937 #: plugins/instances/init.php:212
938 #: plugins/instances/init.php:401
942 #: classes/handler/public.php:478
946 #: classes/handler/public.php:480
950 #: classes/handler/public.php:499
951 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
952 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
954 #: classes/handler/public.php:501
958 #: classes/handler/public.php:502
959 #: classes/handler/public.php:536
960 #: classes/feeds.php:1053
961 #: classes/feeds.php:1103
962 #: classes/feeds.php:1163
963 #: classes/article.php:205
964 #: classes/pref/users.php:170
965 #: classes/pref/feeds.php:774
966 #: classes/pref/feeds.php:903
967 #: classes/pref/feeds.php:1817
968 #: classes/pref/filters.php:428
969 #: classes/pref/filters.php:827
970 #: classes/pref/filters.php:908
971 #: classes/pref/filters.php:975
972 #: classes/pref/labels.php:81
973 #: classes/pref/prefs.php:989
974 #: plugins/note/init.php:53
975 #: plugins/mail/init.php:172
976 #: plugins/instances/init.php:248
977 #: plugins/instances/init.php:436
981 #: classes/handler/public.php:523
982 msgid "Not logged in"
983 msgstr "No ha iniciado sesión"
985 #: classes/handler/public.php:582
986 msgid "Incorrect username or password"
987 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
989 #: classes/handler/public.php:634
991 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
992 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
994 #: classes/handler/public.php:637
996 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
997 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
999 #: classes/handler/public.php:640
1001 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1002 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1004 #: classes/handler/public.php:643
1006 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1007 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:646
1010 msgid "Multiple feed URLs found."
1011 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1013 #: classes/handler/public.php:650
1015 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1016 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1018 #: classes/handler/public.php:668
1019 msgid "Subscribe to selected feed"
1020 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1022 #: classes/handler/public.php:693
1023 msgid "Edit subscription options"
1024 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1026 #: classes/handler/public.php:730
1027 msgid "Password recovery"
1028 msgstr "Recuperación de contraseña"
1030 #: classes/handler/public.php:773
1031 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1032 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1034 #: classes/handler/public.php:795
1035 #: classes/pref/users.php:352
1036 msgid "Reset password"
1037 msgstr "Redefinir contraseña"
1039 #: classes/handler/public.php:805
1040 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1041 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1043 #: classes/handler/public.php:809
1044 #: classes/handler/public.php:875
1048 #: classes/handler/public.php:846
1049 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1050 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1052 #: classes/handler/public.php:871
1053 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1054 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1056 #: classes/handler/public.php:893
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1060 #: classes/handler/public.php:919
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1064 #: classes/handler/public.php:984
1065 msgid "Perform updates"
1068 #: classes/feeds.php:51
1069 msgid "View as RSS feed"
1070 msgstr "Ver como fuente RSS"
1072 #: classes/feeds.php:52
1073 #: classes/feeds.php:132
1074 #: classes/pref/feeds.php:1473
1076 msgstr "Ver como RSS"
1078 #: classes/feeds.php:60
1080 msgid "Last updated: %s"
1081 msgstr "Última actualización: %s"
1083 #: classes/feeds.php:88
1084 #: classes/pref/users.php:337
1085 #: classes/pref/feeds.php:1305
1086 #: classes/pref/feeds.php:1562
1087 #: classes/pref/feeds.php:1626
1088 #: classes/pref/filters.php:302
1089 #: classes/pref/filters.php:350
1090 #: classes/pref/filters.php:672
1091 #: classes/pref/filters.php:760
1092 #: classes/pref/filters.php:787
1093 #: classes/pref/labels.php:275
1094 #: classes/pref/prefs.php:1001
1095 #: plugins/instances/init.php:287
1099 #: classes/feeds.php:90
1103 #: classes/feeds.php:91
1104 #: classes/pref/users.php:339
1105 #: classes/pref/feeds.php:1307
1106 #: classes/pref/feeds.php:1564
1107 #: classes/pref/feeds.php:1628
1108 #: classes/pref/filters.php:304
1109 #: classes/pref/filters.php:352
1110 #: classes/pref/filters.php:674
1111 #: classes/pref/filters.php:762
1112 #: classes/pref/filters.php:789
1113 #: classes/pref/labels.php:277
1114 #: classes/pref/prefs.php:1003
1115 #: plugins/instances/init.php:289
1119 #: classes/feeds.php:97
1123 #: classes/feeds.php:99
1124 msgid "Selection toggle:"
1125 msgstr "Alternar la selección:"
1127 #: classes/feeds.php:105
1131 #: classes/feeds.php:108
1133 msgstr "Definir puntuación"
1135 #: classes/feeds.php:111
1139 #: classes/feeds.php:113
1141 msgstr "Mover a la fuente original"
1143 #: classes/feeds.php:114
1144 #: classes/pref/filters.php:311
1145 #: classes/pref/filters.php:359
1146 #: classes/pref/filters.php:769
1147 #: classes/pref/filters.php:796
1151 #: classes/feeds.php:119
1152 #: classes/feeds.php:124
1153 #: plugins/mailto/init.php:25
1154 #: plugins/mail/init.php:75
1155 msgid "Forward by email"
1156 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1158 #: classes/feeds.php:128
1162 #: classes/feeds.php:201
1163 #: classes/feeds.php:849
1164 msgid "Feed not found."
1165 msgstr "Fuente no encontrada."
1167 #: classes/feeds.php:260
1171 #: classes/feeds.php:381
1173 msgid "Imported at %s"
1174 msgstr "Importado en %s"
1176 #: classes/feeds.php:440
1177 #: classes/feeds.php:535
1178 msgid "mark feed as read"
1179 msgstr "Marcar fuente como leída"
1181 #: classes/feeds.php:592
1182 msgid "Collapse article"
1183 msgstr "Cerrar artículo"
1185 #: classes/feeds.php:752
1186 msgid "No unread articles found to display."
1187 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1189 #: classes/feeds.php:755
1190 msgid "No updated articles found to display."
1191 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1193 #: classes/feeds.php:758
1194 msgid "No starred articles found to display."
1195 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1197 #: classes/feeds.php:762
1198 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1199 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1201 #: classes/feeds.php:764
1202 msgid "No articles found to display."
1203 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1205 #: classes/feeds.php:779
1206 #: classes/feeds.php:944
1208 msgid "Feeds last updated at %s"
1209 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1211 #: classes/feeds.php:789
1212 #: classes/feeds.php:954
1213 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1214 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1216 #: classes/feeds.php:934
1217 msgid "No feed selected."
1218 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1220 #: classes/feeds.php:991
1221 #: classes/feeds.php:999
1222 msgid "Feed or site URL"
1223 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1225 #: classes/feeds.php:1005
1226 #: classes/pref/feeds.php:590
1227 #: classes/pref/feeds.php:801
1228 #: classes/pref/feeds.php:1781
1229 msgid "Place in category:"
1232 #: classes/feeds.php:1013
1233 msgid "Available feeds"
1234 msgstr "Fuentes disponibles"
1236 #: classes/feeds.php:1025
1237 #: classes/pref/users.php:133
1238 #: classes/pref/feeds.php:620
1239 #: classes/pref/feeds.php:837
1240 msgid "Authentication"
1241 msgstr "Autenticación"
1243 #: classes/feeds.php:1029
1244 #: classes/pref/users.php:397
1245 #: classes/pref/feeds.php:626
1246 #: classes/pref/feeds.php:841
1247 #: classes/pref/feeds.php:1795
1249 msgstr "Iniciar sesión"
1251 #: classes/feeds.php:1032
1252 #: classes/pref/feeds.php:639
1253 #: classes/pref/feeds.php:847
1254 #: classes/pref/feeds.php:1798
1255 #: classes/pref/prefs.php:261
1257 msgstr "Contraseña:"
1259 #: classes/feeds.php:1042
1260 msgid "This feed requires authentication."
1261 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1263 #: classes/feeds.php:1047
1264 #: classes/feeds.php:1101
1265 #: classes/pref/feeds.php:1816
1269 #: classes/feeds.php:1050
1271 msgstr "Más fuentes"
1273 #: classes/feeds.php:1073
1274 #: classes/feeds.php:1162
1275 #: classes/pref/users.php:324
1276 #: classes/pref/feeds.php:1298
1277 #: classes/pref/filters.php:665
1282 #: classes/feeds.php:1077
1283 msgid "Popular feeds"
1284 msgstr "Fuentes populares"
1286 #: classes/feeds.php:1078
1287 msgid "Feed archive"
1288 msgstr "Archivo de fuentes"
1290 #: classes/feeds.php:1081
1294 #: classes/feeds.php:1102
1295 #: classes/pref/users.php:350
1296 #: classes/pref/feeds.php:744
1297 #: classes/pref/filters.php:418
1298 #: classes/pref/filters.php:691
1299 #: classes/pref/labels.php:284
1300 #: plugins/instances/init.php:294
1304 #: classes/feeds.php:1113
1308 #: classes/feeds.php:1121
1309 msgid "Limit search to:"
1310 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1312 #: classes/feeds.php:1137
1314 msgstr "Esta fuente"
1316 #: classes/feeds.php:1158
1317 msgid "Search syntax"
1318 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1320 #: classes/article.php:25
1321 msgid "Article not found."
1322 msgstr "Artículo no encontrado."
1324 #: classes/article.php:178
1325 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1326 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1328 #: classes/article.php:203
1329 #: classes/pref/users.php:168
1330 #: classes/pref/feeds.php:773
1331 #: classes/pref/feeds.php:900
1332 #: classes/pref/filters.php:425
1333 #: classes/pref/labels.php:79
1334 #: classes/pref/prefs.php:987
1335 #: plugins/note/init.php:51
1336 #: plugins/nsfw/init.php:85
1337 #: plugins/mail/init.php:64
1338 #: plugins/instances/init.php:245
1342 #: classes/opml.php:28
1343 #: classes/opml.php:33
1344 msgid "OPML Utility"
1345 msgstr "Utilidad OPML"
1347 #: classes/opml.php:37
1348 msgid "Importing OPML..."
1349 msgstr "Importando OPML..."
1351 #: classes/opml.php:41
1352 msgid "Return to preferences"
1353 msgstr "Volver a las preferencias"
1355 #: classes/opml.php:271
1357 msgid "Adding feed: %s"
1358 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1360 #: classes/opml.php:282
1362 msgid "Duplicate feed: %s"
1363 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1365 #: classes/opml.php:296
1367 msgid "Adding label %s"
1368 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1370 #: classes/opml.php:299
1372 msgid "Duplicate label: %s"
1373 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1375 #: classes/opml.php:311
1377 msgid "Setting preference key %s to %s"
1378 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1380 #: classes/opml.php:343
1381 msgid "Adding filter..."
1382 msgstr "Añadiendo filtro..."
1384 #: classes/opml.php:421
1386 msgid "Processing category: %s"
1387 msgstr "Procesando categoría: %s"
1389 #: classes/opml.php:470
1390 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1391 #: plugins/import_export/init.php:420
1393 msgid "Upload failed with error code %d"
1394 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1396 #: classes/opml.php:484
1397 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1398 #: plugins/import_export/init.php:434
1399 msgid "Unable to move uploaded file."
1400 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1402 #: classes/opml.php:488
1403 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1404 #: plugins/import_export/init.php:438
1405 msgid "Error: please upload OPML file."
1406 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1408 #: classes/opml.php:499
1409 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1410 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1412 #: classes/opml.php:506
1413 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1414 msgid "Error while parsing document."
1415 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1417 #: classes/pref/system.php:8
1418 #: classes/pref/users.php:6
1419 #: plugins/instances/init.php:154
1420 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1421 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1423 #: classes/pref/system.php:29
1425 msgstr "Registro de errores"
1427 #: classes/pref/system.php:40
1431 #: classes/pref/system.php:43
1433 msgstr "Borrar registro"
1435 #: classes/pref/system.php:48
1439 #: classes/pref/system.php:49
1441 msgstr "Nombre de archivo"
1443 #: classes/pref/system.php:50
1447 #: classes/pref/system.php:52
1451 #: classes/pref/users.php:34
1452 msgid "User not found"
1453 msgstr "Usuario no encontrado"
1455 #: classes/pref/users.php:53
1456 #: classes/pref/users.php:399
1460 #: classes/pref/users.php:54
1461 msgid "Last logged in"
1462 msgstr "Última sesión el"
1464 #: classes/pref/users.php:61
1465 msgid "Subscribed feeds count"
1466 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1468 #: classes/pref/users.php:65
1469 msgid "Subscribed feeds"
1470 msgstr "Fuentes suscritas"
1472 #: classes/pref/users.php:136
1473 msgid "Access level: "
1474 msgstr "Nivel de acceso:"
1476 #: classes/pref/users.php:154
1477 #: classes/pref/feeds.php:647
1478 #: classes/pref/feeds.php:853
1482 #: classes/pref/users.php:232
1484 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1485 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1487 #: classes/pref/users.php:239
1489 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1490 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1492 #: classes/pref/users.php:243
1494 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1495 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1497 #: classes/pref/users.php:265
1499 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1500 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1502 #: classes/pref/users.php:267
1504 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1505 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1507 #: classes/pref/users.php:291
1508 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1509 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1511 #: classes/pref/users.php:334
1512 #: classes/pref/feeds.php:1302
1513 #: classes/pref/feeds.php:1559
1514 #: classes/pref/feeds.php:1623
1515 #: classes/pref/filters.php:299
1516 #: classes/pref/filters.php:347
1517 #: classes/pref/filters.php:669
1518 #: classes/pref/filters.php:757
1519 #: classes/pref/filters.php:784
1520 #: classes/pref/labels.php:272
1521 #: classes/pref/prefs.php:998
1522 #: plugins/instances/init.php:284
1524 msgstr "Seleccionar"
1526 #: classes/pref/users.php:342
1528 msgstr "Crear usuario"
1530 #: classes/pref/users.php:346
1534 #: classes/pref/users.php:348
1535 #: classes/pref/filters.php:684
1536 #: plugins/instances/init.php:293
1540 #: classes/pref/users.php:398
1541 msgid "Access Level"
1542 msgstr "Nivel de acceso"
1544 #: classes/pref/users.php:400
1546 msgstr "Última sesión"
1548 #: classes/pref/users.php:419
1549 #: plugins/instances/init.php:334
1550 msgid "Click to edit"
1551 msgstr "Pulse aquí para editar"
1553 #: classes/pref/users.php:439
1554 msgid "No users defined."
1555 msgstr "No se han definido usuarios."
1557 #: classes/pref/users.php:441
1558 msgid "No matching users found."
1559 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1561 #: classes/pref/feeds.php:13
1562 msgid "Check to enable field"
1563 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1565 #: classes/pref/feeds.php:63
1566 #: classes/pref/feeds.php:212
1567 #: classes/pref/feeds.php:256
1568 #: classes/pref/feeds.php:262
1569 #: classes/pref/feeds.php:288
1572 msgid_plural "(%d feeds)"
1573 msgstr[0] "(%d fuente)"
1574 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1576 #: classes/pref/feeds.php:556
1578 msgstr "Título de la fuente"
1580 #: classes/pref/feeds.php:598
1581 #: classes/pref/feeds.php:812
1585 #: classes/pref/feeds.php:613
1586 #: classes/pref/feeds.php:828
1587 msgid "Article purging:"
1588 msgstr "Purga de artículos"
1590 #: classes/pref/feeds.php:643
1591 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1592 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1594 #: classes/pref/feeds.php:659
1595 #: classes/pref/feeds.php:857
1596 msgid "Hide from Popular feeds"
1597 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1599 #: classes/pref/feeds.php:671
1600 #: classes/pref/feeds.php:863
1601 msgid "Include in e-mail digest"
1602 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1604 #: classes/pref/feeds.php:684
1605 #: classes/pref/feeds.php:869
1606 msgid "Always display image attachments"
1607 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1609 #: classes/pref/feeds.php:697
1610 #: classes/pref/feeds.php:877
1611 msgid "Do not embed images"
1612 msgstr "No mostrar imágenes"
1614 #: classes/pref/feeds.php:710
1615 #: classes/pref/feeds.php:885
1616 msgid "Cache images locally"
1617 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1619 #: classes/pref/feeds.php:722
1620 #: classes/pref/feeds.php:891
1621 msgid "Mark updated articles as unread"
1622 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1624 #: classes/pref/feeds.php:728
1628 #: classes/pref/feeds.php:742
1632 #: classes/pref/feeds.php:764
1633 msgid "Resubscribe to push updates"
1634 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1636 #: classes/pref/feeds.php:771
1637 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1638 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1640 #: classes/pref/feeds.php:1146
1641 #: classes/pref/feeds.php:1199
1645 #: classes/pref/feeds.php:1254
1646 msgid "Feeds with errors"
1647 msgstr "Fuentes con errores"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1279
1650 msgid "Inactive feeds"
1651 msgstr "Fuentes inactivas"
1653 #: classes/pref/feeds.php:1316
1654 msgid "Edit selected feeds"
1655 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1318
1658 #: classes/pref/feeds.php:1332
1659 #: classes/pref/filters.php:687
1660 msgid "Reset sort order"
1661 msgstr "Reiniciar orden"
1663 #: classes/pref/feeds.php:1320
1665 msgid "Batch subscribe"
1666 msgstr "Suscripción en lote"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1327
1672 #: classes/pref/feeds.php:1330
1673 msgid "Add category"
1674 msgstr "Añadir categoría"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1334
1677 msgid "Remove selected"
1678 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1680 #: classes/pref/feeds.php:1345
1681 msgid "More actions..."
1682 msgstr "Más acciones..."
1684 #: classes/pref/feeds.php:1349
1685 msgid "Manual purge"
1686 msgstr "Purga manual"
1688 #: classes/pref/feeds.php:1353
1689 msgid "Clear feed data"
1690 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1692 #: classes/pref/feeds.php:1354
1693 #: classes/pref/filters.php:695
1694 msgid "Rescore articles"
1695 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1697 #: classes/pref/feeds.php:1404
1701 #: classes/pref/feeds.php:1406
1702 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1703 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1705 #: classes/pref/feeds.php:1406
1706 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1707 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1709 #: classes/pref/feeds.php:1419
1710 msgid "Import my OPML"
1711 msgstr "Importar OPML"
1713 #: classes/pref/feeds.php:1423
1715 msgstr "Nombre de archivo:"
1717 #: classes/pref/feeds.php:1425
1718 msgid "Include settings"
1719 msgstr "Incluir preferencias"
1721 #: classes/pref/feeds.php:1429
1723 msgstr "Exportar OPML"
1725 #: classes/pref/feeds.php:1433
1726 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1727 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1729 #: classes/pref/feeds.php:1435
1730 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1731 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
1733 #: classes/pref/feeds.php:1437
1734 msgid "Public OPML URL"
1735 msgstr "URL del archivo OPML público"
1737 #: classes/pref/feeds.php:1438
1738 msgid "Display published OPML URL"
1739 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1741 #: classes/pref/feeds.php:1447
1742 msgid "Firefox integration"
1743 msgstr "Integración con Firefox"
1745 #: classes/pref/feeds.php:1449
1746 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1747 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1749 #: classes/pref/feeds.php:1456
1750 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1751 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1753 #: classes/pref/feeds.php:1464
1754 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1755 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1757 #: classes/pref/feeds.php:1466
1758 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1759 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1761 #: classes/pref/feeds.php:1474
1763 msgstr "Mostrar URL"
1765 #: classes/pref/feeds.php:1477
1766 msgid "Clear all generated URLs"
1767 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1769 #: classes/pref/feeds.php:1555
1770 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1771 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1773 #: classes/pref/feeds.php:1589
1774 #: classes/pref/feeds.php:1653
1775 msgid "Click to edit feed"
1776 msgstr "Pulse para editar fuente"
1778 #: classes/pref/feeds.php:1607
1779 #: classes/pref/feeds.php:1673
1780 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1781 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1783 #: classes/pref/feeds.php:1778
1784 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1785 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1787 #: classes/pref/feeds.php:1787
1788 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1789 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1791 #: classes/pref/feeds.php:1809
1792 msgid "Feeds require authentication."
1793 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1795 #: classes/pref/filters.php:93
1796 msgid "Articles matching this filter:"
1797 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1799 #: classes/pref/filters.php:131
1800 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1801 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1803 #: classes/pref/filters.php:135
1804 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1805 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1807 #: classes/pref/filters.php:179
1808 #: classes/pref/filters.php:458
1812 #: classes/pref/filters.php:175
1813 #: classes/pref/filters.php:457
1815 msgid "%s on %s in %s %s"
1816 msgstr "%s en %s en %s %s"
1818 #: classes/pref/filters.php:288
1819 #: classes/pref/filters.php:748
1820 #: classes/pref/labels.php:22
1824 #: classes/pref/filters.php:294
1825 #: classes/pref/filters.php:752
1826 #: classes/pref/filters.php:867
1830 #: classes/pref/filters.php:308
1831 #: classes/pref/filters.php:356
1832 #: classes/pref/filters.php:766
1833 #: classes/pref/filters.php:793
1837 #: classes/pref/filters.php:342
1838 #: classes/pref/filters.php:779
1839 msgid "Apply actions"
1840 msgstr "Aplicar acciones"
1842 #: classes/pref/filters.php:392
1843 #: classes/pref/filters.php:808
1847 #: classes/pref/filters.php:401
1848 #: classes/pref/filters.php:811
1849 msgid "Match any rule"
1850 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1852 #: classes/pref/filters.php:410
1853 #: classes/pref/filters.php:814
1854 msgid "Inverse matching"
1855 msgstr "Coincidencia inversa"
1857 #: classes/pref/filters.php:422
1858 #: classes/pref/filters.php:821
1862 #: classes/pref/filters.php:681
1866 #: classes/pref/filters.php:824
1870 #: classes/pref/filters.php:879
1871 msgid "Inverse regular expression matching"
1872 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1874 #: classes/pref/filters.php:881
1876 msgstr "en el campo"
1878 #: classes/pref/filters.php:887
1879 #: js/PrefFilterTree.js:61
1883 #: classes/pref/filters.php:900
1884 msgid "Wiki: Filters"
1885 msgstr "Wiki: Filtros"
1887 #: classes/pref/filters.php:905
1889 msgstr "Guardar regla"
1891 #: classes/pref/filters.php:905
1892 #: js/functions.js:1025
1894 msgstr "Añadir regla"
1896 #: classes/pref/filters.php:928
1897 msgid "Perform Action"
1898 msgstr "Realizar la acción"
1900 #: classes/pref/filters.php:954
1901 msgid "with parameters:"
1902 msgstr "con los parámetros:"
1904 #: classes/pref/filters.php:972
1906 msgstr "Guardar acción"
1908 #: classes/pref/filters.php:972
1909 #: js/functions.js:1051
1911 msgstr "Añadir acción"
1913 #: classes/pref/filters.php:995
1914 msgid "[No caption]"
1915 msgstr "[Sin leyenda]"
1917 #: classes/pref/filters.php:997
1919 msgid "%s (%d rule)"
1920 msgid_plural "%s (%d rules)"
1921 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1922 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1924 #: classes/pref/filters.php:1012
1926 msgid "%s (+%d action)"
1927 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1928 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1929 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1931 #: classes/pref/labels.php:37
1935 #: classes/pref/labels.php:42
1937 msgstr "Primer plano:"
1939 #: classes/pref/labels.php:42
1943 #: classes/pref/labels.php:232
1945 msgid "Created label <b>%s</b>"
1946 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1948 #: classes/pref/labels.php:287
1949 msgid "Clear colors"
1950 msgstr "Limpiar los colores"
1952 #: classes/pref/prefs.php:18
1956 #: classes/pref/prefs.php:19
1960 #: classes/pref/prefs.php:20
1964 #: classes/pref/prefs.php:21
1966 msgstr "Correos recopilatorios"
1968 #: classes/pref/prefs.php:25
1969 msgid "Allow duplicate articles"
1970 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1972 #: classes/pref/prefs.php:26
1973 msgid "Assign articles to labels automatically"
1974 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1976 #: classes/pref/prefs.php:27
1977 msgid "Blacklisted tags"
1978 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1980 #: classes/pref/prefs.php:27
1981 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1982 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1984 #: classes/pref/prefs.php:28
1985 msgid "Automatically mark articles as read"
1986 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1988 #: classes/pref/prefs.php:28
1989 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1990 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1992 #: classes/pref/prefs.php:29
1993 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1994 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1996 #: classes/pref/prefs.php:30
1997 msgid "Combined feed display"
1998 msgstr "Modo de fuente combinada"
2000 #: classes/pref/prefs.php:30
2001 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2002 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
2004 #: classes/pref/prefs.php:31
2005 msgid "Confirm marking feed as read"
2006 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
2008 #: classes/pref/prefs.php:32
2009 msgid "Amount of articles to display at once"
2010 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2012 #: classes/pref/prefs.php:33
2013 msgid "Default feed update interval"
2014 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2016 #: classes/pref/prefs.php:33
2017 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2018 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2020 #: classes/pref/prefs.php:34
2021 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2022 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2024 #: classes/pref/prefs.php:35
2025 msgid "Enable e-mail digest"
2026 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2028 #: classes/pref/prefs.php:35
2029 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2030 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2032 #: classes/pref/prefs.php:36
2033 msgid "Try to send digests around specified time"
2034 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2036 #: classes/pref/prefs.php:36
2037 msgid "Uses UTC timezone"
2038 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2040 #: classes/pref/prefs.php:37
2041 msgid "Enable API access"
2042 msgstr "Habilitar API"
2044 #: classes/pref/prefs.php:37
2045 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2046 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2048 #: classes/pref/prefs.php:38
2049 msgid "Enable feed categories"
2050 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2052 #: classes/pref/prefs.php:39
2053 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2054 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2056 #: classes/pref/prefs.php:40
2057 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2058 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2060 #: classes/pref/prefs.php:41
2061 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2062 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2064 #: classes/pref/prefs.php:42
2065 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2066 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2068 #: classes/pref/prefs.php:43
2069 msgid "Long date format"
2070 msgstr "Formato de fecha largo"
2072 #: classes/pref/prefs.php:43
2073 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2074 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2076 #: classes/pref/prefs.php:44
2077 msgid "On catchup show next feed"
2078 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2080 #: classes/pref/prefs.php:44
2081 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2082 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2084 #: classes/pref/prefs.php:45
2085 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2086 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2088 #: classes/pref/prefs.php:46
2089 msgid "Purge unread articles"
2090 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2092 #: classes/pref/prefs.php:47
2093 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2094 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2096 #: classes/pref/prefs.php:48
2097 msgid "Short date format"
2098 msgstr "Formato de fecha corto"
2100 #: classes/pref/prefs.php:49
2101 msgid "Show content preview in headlines list"
2102 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2104 #: classes/pref/prefs.php:50
2105 msgid "Sort headlines by feed date"
2106 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2108 #: classes/pref/prefs.php:50
2109 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2110 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2112 #: classes/pref/prefs.php:51
2113 msgid "Login with an SSL certificate"
2114 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2116 #: classes/pref/prefs.php:51
2117 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2118 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2120 #: classes/pref/prefs.php:52
2121 msgid "Do not embed images in articles"
2122 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2124 #: classes/pref/prefs.php:53
2125 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2126 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2128 #: classes/pref/prefs.php:53
2129 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2130 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2132 #: classes/pref/prefs.php:54
2134 msgid "Customize stylesheet"
2135 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2137 #: classes/pref/prefs.php:54
2138 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2139 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2141 #: classes/pref/prefs.php:55
2143 msgstr "Zona horaria "
2145 #: classes/pref/prefs.php:56
2146 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2147 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2149 #: classes/pref/prefs.php:56
2150 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2151 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2153 #: classes/pref/prefs.php:57
2157 #: classes/pref/prefs.php:58
2161 #: classes/pref/prefs.php:58
2162 msgid "Select one of the available CSS themes"
2163 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2165 #: classes/pref/prefs.php:69
2166 msgid "Old password cannot be blank."
2167 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2169 #: classes/pref/prefs.php:74
2170 msgid "New password cannot be blank."
2171 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2173 #: classes/pref/prefs.php:79
2174 msgid "Entered passwords do not match."
2175 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2177 #: classes/pref/prefs.php:88
2178 msgid "Function not supported by authentication module."
2179 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2181 #: classes/pref/prefs.php:127
2182 msgid "The configuration was saved."
2183 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2185 #: classes/pref/prefs.php:142
2187 msgid "Unknown option: %s"
2188 msgstr "Opción desconocida: %s"
2190 #: classes/pref/prefs.php:156
2191 msgid "Your personal data has been saved."
2192 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2194 #: classes/pref/prefs.php:176
2195 msgid "Your preferences are now set to default values."
2196 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2198 #: classes/pref/prefs.php:199
2199 msgid "Personal data / Authentication"
2200 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2202 #: classes/pref/prefs.php:219
2203 msgid "Personal data"
2204 msgstr "Datos personales"
2206 #: classes/pref/prefs.php:229
2208 msgstr "Nombre completo"
2210 #: classes/pref/prefs.php:233
2212 msgstr "Correo electrónico"
2214 #: classes/pref/prefs.php:239
2215 msgid "Access level"
2216 msgstr "Nivel de acceso"
2218 #: classes/pref/prefs.php:249
2220 msgstr "Guardar datos"
2222 #: classes/pref/prefs.php:268
2223 msgid "Your password is at default value, please change it."
2224 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2226 #: classes/pref/prefs.php:295
2227 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2228 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2230 #: classes/pref/prefs.php:300
2231 msgid "Old password"
2232 msgstr "Antigua contraseña"
2234 #: classes/pref/prefs.php:303
2235 msgid "New password"
2236 msgstr "Nueva contraseña"
2238 #: classes/pref/prefs.php:308
2239 msgid "Confirm password"
2240 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2242 #: classes/pref/prefs.php:318
2243 msgid "Change password"
2244 msgstr "Cambiar contraseña"
2246 #: classes/pref/prefs.php:324
2247 msgid "One time passwords / Authenticator"
2248 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2250 #: classes/pref/prefs.php:328
2251 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2252 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2254 #: classes/pref/prefs.php:353
2255 #: classes/pref/prefs.php:404
2256 msgid "Enter your password"
2257 msgstr "Introduzca su contraseña"
2259 #: classes/pref/prefs.php:364
2261 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2263 #: classes/pref/prefs.php:370
2264 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2265 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2267 #: classes/pref/prefs.php:372
2268 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2269 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2271 #: classes/pref/prefs.php:409
2272 msgid "Enter the generated one time password"
2273 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2275 #: classes/pref/prefs.php:423
2277 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2279 #: classes/pref/prefs.php:429
2280 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2281 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2283 #: classes/pref/prefs.php:472
2284 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2285 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2287 #: classes/pref/prefs.php:570
2289 msgstr "Personalizar"
2291 #: classes/pref/prefs.php:631
2295 #: classes/pref/prefs.php:635
2299 #: classes/pref/prefs.php:641
2301 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2302 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2304 #: classes/pref/prefs.php:673
2305 msgid "Save configuration"
2306 msgstr "Guardar la configuración"
2308 #: classes/pref/prefs.php:677
2309 msgid "Save and exit preferences"
2310 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2312 #: classes/pref/prefs.php:682
2313 msgid "Manage profiles"
2314 msgstr "Gestionar perfiles"
2316 #: classes/pref/prefs.php:685
2317 msgid "Reset to defaults"
2318 msgstr "Opciones por defecto"
2320 #: classes/pref/prefs.php:708
2324 #: classes/pref/prefs.php:710
2325 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2326 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2328 #: classes/pref/prefs.php:712
2329 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2330 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2332 #: classes/pref/prefs.php:738
2333 msgid "System plugins"
2334 msgstr "Plugins de sistema"
2336 #: classes/pref/prefs.php:742
2337 #: classes/pref/prefs.php:798
2341 #: classes/pref/prefs.php:743
2342 #: classes/pref/prefs.php:799
2344 msgstr "Descripción"
2346 #: classes/pref/prefs.php:744
2347 #: classes/pref/prefs.php:800
2351 #: classes/pref/prefs.php:745
2352 #: classes/pref/prefs.php:801
2356 #: classes/pref/prefs.php:776
2357 #: classes/pref/prefs.php:835
2359 msgstr "más información"
2361 #: classes/pref/prefs.php:785
2362 #: classes/pref/prefs.php:844
2364 msgstr "Borrar datos"
2366 #: classes/pref/prefs.php:794
2367 msgid "User plugins"
2368 msgstr "Plugins de usuario"
2370 #: classes/pref/prefs.php:859
2371 msgid "Enable selected plugins"
2372 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2374 #: classes/pref/prefs.php:927
2375 msgid "Incorrect one time password"
2376 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2378 #: classes/pref/prefs.php:930
2379 #: classes/pref/prefs.php:947
2380 msgid "Incorrect password"
2381 msgstr "Contraseña incorrecta"
2383 #: classes/pref/prefs.php:972
2385 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2386 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2388 #: classes/pref/prefs.php:1012
2389 msgid "Create profile"
2390 msgstr "Crear perfil"
2392 #: classes/pref/prefs.php:1035
2393 #: classes/pref/prefs.php:1063
2397 #: classes/pref/prefs.php:1097
2398 msgid "Remove selected profiles"
2399 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2401 #: classes/pref/prefs.php:1099
2402 msgid "Activate profile"
2403 msgstr "Activar perfil"
2405 #: classes/dlg.php:16
2406 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2407 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2409 #: classes/dlg.php:47
2410 msgid "Your Public OPML URL is:"
2411 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2413 #: classes/dlg.php:56
2414 #: classes/dlg.php:213
2415 #: plugins/share/init.php:120
2416 msgid "Generate new URL"
2417 msgstr "Generar URL nueva"
2419 #: classes/dlg.php:70
2420 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2421 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2423 #: classes/dlg.php:74
2424 #: classes/dlg.php:83
2425 msgid "Last update:"
2426 msgstr "Última actualización:"
2428 #: classes/dlg.php:79
2429 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2430 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2432 #: classes/dlg.php:165
2436 #: classes/dlg.php:167
2438 msgstr "Cualquiera"
2440 #: classes/dlg.php:170
2442 msgstr "Todas las etiquetas"
2444 #: classes/dlg.php:172
2446 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
2448 #: classes/dlg.php:185
2449 msgid "Display entries"
2450 msgstr "Mostrar artículos"
2452 #: classes/dlg.php:204
2453 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2454 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2456 #: classes/dlg.php:232
2457 #: plugins/updater/init.php:348
2459 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2460 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
2462 #: classes/dlg.php:240
2463 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2464 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
2466 #: classes/dlg.php:244
2467 #: plugins/updater/init.php:352
2468 msgid "See the release notes"
2469 msgstr "Ver las notas de la versión"
2471 #: classes/dlg.php:246
2475 #: classes/dlg.php:254
2476 msgid "Error receiving version information or no new version available."
2477 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
2479 #: plugins/af_comics/init.php:39
2480 msgid "Feeds supported by af_comics"
2481 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2483 #: plugins/af_comics/init.php:41
2484 msgid "The following comics are currently supported:"
2485 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2487 #: plugins/note/init.php:26
2488 #: plugins/note/note.js:11
2489 msgid "Edit article note"
2490 msgstr "Editar nota del artículo"
2492 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2493 #: plugins/import_export/init.php:446
2494 msgid "No file uploaded."
2495 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2497 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2499 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2500 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2502 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2503 msgid "The document has incorrect format."
2504 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2507 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2508 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2510 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2511 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2512 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2514 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2515 msgid "Import my Starred items"
2516 msgstr "Importar mis items favoritos"
2518 #: plugins/mailto/init.php:49
2519 #: plugins/mailto/init.php:55
2520 #: plugins/mail/init.php:112
2521 #: plugins/mail/init.php:118
2523 msgstr "[Reenviado]"
2525 #: plugins/mailto/init.php:49
2526 #: plugins/mail/init.php:112
2527 msgid "Multiple articles"
2528 msgstr "Múltiples artículos"
2530 #: plugins/mailto/init.php:71
2531 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2532 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2534 #: plugins/mailto/init.php:75
2535 msgid "Forward selected article(s) by email."
2536 msgstr "Enviar artículo por correo"
2538 #: plugins/mailto/init.php:78
2539 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2540 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2542 #: plugins/mailto/init.php:83
2543 msgid "Close this dialog"
2544 msgstr "Cerrar este diálogo"
2546 #: plugins/updater/init.php:338
2547 #: plugins/updater/init.php:355
2548 #: plugins/updater/updater.js:10
2549 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2550 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2552 #: plugins/updater/init.php:358
2553 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2554 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2556 #: plugins/updater/init.php:361
2557 msgid "Force update"
2558 msgstr "Forzar actualización"
2560 #: plugins/updater/init.php:370
2561 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2562 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2564 #: plugins/updater/init.php:379
2565 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2566 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2568 #: plugins/updater/init.php:380
2569 msgid "Your database will not be modified."
2570 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2572 #: plugins/updater/init.php:381
2573 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2574 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2576 #: plugins/updater/init.php:382
2577 msgid "Ready to update."
2578 msgstr "Listo para actualizar"
2580 #: plugins/updater/init.php:387
2581 msgid "Start update"
2582 msgstr "Empezar actualización"
2584 #: plugins/import_export/init.php:58
2585 msgid "Import and export"
2586 msgstr "Importar y exportar"
2588 #: plugins/import_export/init.php:60
2589 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2590 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2592 #: plugins/import_export/init.php:65
2593 msgid "Export my data"
2594 msgstr "Exportar mis datos"
2596 #: plugins/import_export/init.php:81
2600 #: plugins/import_export/init.php:219
2601 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2602 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2604 #: plugins/import_export/init.php:224
2605 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2606 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2608 #: plugins/import_export/init.php:383
2612 #: plugins/import_export/init.php:384
2614 msgid "%d article processed, "
2615 msgid_plural "%d articles processed, "
2616 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2617 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2619 #: plugins/import_export/init.php:385
2621 msgid "%d imported, "
2622 msgid_plural "%d imported, "
2623 msgstr[0] "%d importado, "
2624 msgstr[1] "%d importados, "
2626 #: plugins/import_export/init.php:386
2628 msgid "%d feed created."
2629 msgid_plural "%d feeds created."
2630 msgstr[0] "%d fuente creada."
2631 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2633 #: plugins/import_export/init.php:391
2634 msgid "Could not load XML document."
2635 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2637 #: plugins/import_export/init.php:403
2638 msgid "Prepare data"
2639 msgstr "Preparar datos"
2641 #: plugins/nsfw/init.php:30
2642 #: plugins/nsfw/init.php:42
2643 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2644 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2646 #: plugins/nsfw/init.php:52
2648 msgstr "Plugin NSFW"
2650 #: plugins/nsfw/init.php:79
2651 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2652 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2654 #: plugins/nsfw/init.php:100
2655 msgid "Configuration saved."
2656 msgstr "Configuración guardada."
2658 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2659 msgid "Please enter your one time password:"
2660 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2662 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2663 msgid "Password has been changed."
2664 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2666 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2667 msgid "Old password is incorrect."
2668 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2670 #: plugins/close_button/init.php:22
2671 msgid "Close article"
2672 msgstr "Cerrar artículo"
2674 #: plugins/mail/init.php:28
2675 msgid "Mail addresses saved."
2678 #: plugins/mail/init.php:34
2681 msgstr "Plugins de usuario"
2683 #: plugins/mail/init.php:36
2684 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2687 #: plugins/mail/init.php:140
2691 #: plugins/mail/init.php:155
2695 #: plugins/mail/init.php:171
2697 msgstr "Enviar correo electrónico"
2699 #: plugins/instances/init.php:141
2703 #: plugins/instances/init.php:204
2704 #: plugins/instances/init.php:395
2708 #: plugins/instances/init.php:215
2709 #: plugins/instances/init.php:312
2710 #: plugins/instances/init.php:404
2711 msgid "Instance URL"
2712 msgstr "URL de la instancia"
2714 #: plugins/instances/init.php:226
2715 #: plugins/instances/init.php:414
2717 msgstr "Clave de acceso:"
2719 #: plugins/instances/init.php:229
2720 #: plugins/instances/init.php:313
2721 #: plugins/instances/init.php:417
2723 msgstr "Clave de acceso"
2725 #: plugins/instances/init.php:233
2726 #: plugins/instances/init.php:421
2727 msgid "Use one access key for both linked instances."
2728 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2730 #: plugins/instances/init.php:241
2731 #: plugins/instances/init.php:429
2732 msgid "Generate new key"
2733 msgstr "Generar nueva clave"
2735 #: plugins/instances/init.php:292
2736 msgid "Link instance"
2737 msgstr "Enlazar instancia"
2739 #: plugins/instances/init.php:304
2740 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2741 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2743 #: plugins/instances/init.php:314
2744 msgid "Last connected"
2745 msgstr "Última sesión"
2747 #: plugins/instances/init.php:315
2751 #: plugins/instances/init.php:316
2752 msgid "Stored feeds"
2753 msgstr "Fuentes archivadas"
2755 #: plugins/instances/init.php:433
2757 msgstr "Crear enlace"
2759 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2760 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2761 msgid "Shared articles"
2762 msgstr "Artículos compartidos"
2764 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2765 msgid "Bookmarklets"
2766 msgstr "Bookmarklets"
2768 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2769 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2770 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2772 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2774 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2775 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2777 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2778 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2779 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2781 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2782 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2783 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2785 #: plugins/share/init.php:39
2786 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2787 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2789 #: plugins/share/init.php:44
2790 msgid "Unshare all articles"
2791 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2793 #: plugins/share/init.php:77
2794 msgid "Share by URL"
2795 msgstr "Compartir mediante URL"
2797 #: plugins/share/init.php:99
2798 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2799 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2801 #: plugins/share/init.php:117
2802 msgid "Unshare article"
2803 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2805 #: js/functions.js:62
2806 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2807 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2809 #: js/functions.js:90
2810 msgid "Report to tt-rss.org"
2813 #: js/functions.js:93
2818 #: js/functions.js:104
2820 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2821 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2823 #: js/functions.js:224
2824 msgid "Click to close"
2825 msgstr "Clic para cerrar"
2827 #: js/functions.js:1051
2829 msgstr "Editar acción"
2831 #: js/functions.js:1088
2832 msgid "Create Filter"
2833 msgstr "Crear filtro"
2835 #: js/functions.js:1218
2836 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2837 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2839 #: js/functions.js:1229
2840 msgid "Subscription reset."
2841 msgstr "Suscripción reiniciada."
2843 #: js/functions.js:1239
2846 msgid "Unsubscribe from %s?"
2847 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2849 #: js/functions.js:1242
2850 msgid "Removing feed..."
2851 msgstr "Eliminando la fuente..."
2853 #: js/functions.js:1349
2854 msgid "Please enter category title:"
2855 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2857 #: js/functions.js:1380
2858 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2859 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2861 #: js/functions.js:1384
2863 msgid "Trying to change address..."
2864 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2866 #: js/functions.js:1685
2867 #: js/functions.js:1795
2875 msgid "No feeds are selected."
2876 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2878 #: js/functions.js:1727
2879 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2880 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2882 #: js/functions.js:1766
2883 msgid "Feeds with update errors"
2884 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2886 #: js/functions.js:1777
2888 msgid "Remove selected feeds?"
2889 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2891 #: js/functions.js:1780
2893 msgid "Removing selected feeds..."
2894 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2896 #: js/PrefFeedTree.js:48
2897 msgid "Edit category"
2898 msgstr "Editar categoría"
2900 #: js/PrefFeedTree.js:55
2901 msgid "Remove category"
2902 msgstr "Borrar categoría"
2904 #: js/PrefFilterTree.js:64
2909 msgid "Please enter login:"
2910 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2913 msgid "Can't create user: no login specified."
2914 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2917 msgid "Adding user..."
2918 msgstr "Añadiendo usuario..."
2922 msgstr "Editor de usuario"
2927 #: plugins/instances/instances.js:26
2928 #: plugins/instances/instances.js:89
2929 #: js/functions.js:1592
2930 msgid "Saving data..."
2931 msgstr "Guardando datos..."
2935 msgstr "Editar filtro"
2938 msgid "Remove filter?"
2939 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2942 msgid "Removing filter..."
2943 msgstr "Eliminando el filtro..."
2946 msgid "Remove selected labels?"
2947 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2950 msgid "Removing selected labels..."
2951 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2955 msgid "No labels are selected."
2956 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2959 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2960 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2963 msgid "Removing selected users..."
2964 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2970 msgid "No users are selected."
2971 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2974 msgid "Remove selected filters?"
2975 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2978 msgid "Removing selected filters..."
2979 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2984 msgid "No filters are selected."
2985 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2988 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2989 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2992 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2993 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2996 msgid "Please select only one feed."
2997 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3000 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3001 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3004 msgid "Clearing selected feed..."
3005 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3008 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3009 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3012 msgid "Purging selected feed..."
3013 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3018 msgid "Please select only one user."
3019 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3022 msgid "Reset password of selected user?"
3023 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3026 msgid "Resetting password for selected user..."
3027 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3030 msgid "User details"
3031 msgstr "Detalles del usuario"
3034 msgid "Please select only one filter."
3035 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3038 msgid "Combine selected filters?"
3039 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3042 msgid "Joining filters..."
3043 msgstr "Uniendo filtros..."
3046 msgid "Edit Multiple Feeds"
3047 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3050 msgid "Save changes to selected feeds?"
3051 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3055 msgstr "Importar OPML"
3058 msgid "Please choose an OPML file first."
3059 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3062 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3063 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3064 msgid "Importing, please wait..."
3065 msgstr "Importando, espere por favor..."
3068 msgid "Reset to defaults?"
3069 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3072 msgid "Subscribing to feeds..."
3073 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3076 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3077 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3080 msgid "Clear all messages in the error log?"
3081 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3084 msgid "Mark all articles as read?"
3085 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3088 msgid "Marking all feeds as read..."
3089 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3092 msgid "Please enable mail plugin first."
3093 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3097 #: js/functions.js:1571
3098 msgid "You can't edit this kind of feed."
3099 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3102 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3103 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3106 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3107 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3111 msgid "Please select some feed first."
3112 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3115 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3116 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3120 msgid "Rescore articles in %s?"
3121 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3124 msgid "Rescoring articles..."
3125 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3127 #: js/viewfeed.js:476
3128 msgid "Unstar article"
3129 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3131 #: js/viewfeed.js:480
3132 msgid "Star article"
3133 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3135 #: js/viewfeed.js:534
3136 msgid "Unpublish article"
3137 msgstr "Despublicar artículo"
3139 #: js/viewfeed.js:538
3140 msgid "Publish article"
3141 msgstr "Publicar artículo"
3143 #: js/viewfeed.js:690
3145 msgid "%d article selected"
3146 msgid_plural "%d articles selected"
3147 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3148 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3150 #: js/viewfeed.js:762
3151 #: js/viewfeed.js:790
3152 #: js/viewfeed.js:1038
3153 #: js/viewfeed.js:1081
3154 #: js/viewfeed.js:1134
3155 #: js/viewfeed.js:2289
3156 #: plugins/mailto/init.js:7
3157 #: plugins/mail/mail.js:7
3158 #: js/viewfeed.js:817
3159 #: js/viewfeed.js:882
3160 #: js/viewfeed.js:916
3161 msgid "No articles are selected."
3162 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3164 #: js/viewfeed.js:1046
3166 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3168 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3169 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3171 #: js/viewfeed.js:1048
3173 msgid "Delete %d selected article?"
3174 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3175 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3176 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3178 #: js/viewfeed.js:1090
3180 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3181 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3182 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3183 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3185 #: js/viewfeed.js:1093
3187 msgid "Move %d archived article back?"
3188 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3189 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3190 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3192 #: js/viewfeed.js:1095
3193 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3194 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3196 #: js/viewfeed.js:1140
3198 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3199 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3200 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3201 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3203 #: js/viewfeed.js:1164
3204 msgid "Edit article Tags"
3205 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3207 #: js/viewfeed.js:1170
3208 msgid "Saving article tags..."
3209 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3211 #: js/viewfeed.js:1326
3212 #: js/viewfeed.js:113
3213 #: js/viewfeed.js:184
3215 msgid "Click to open next unread feed."
3216 msgstr "Pulse para editar fuente"
3218 #: js/viewfeed.js:1984
3219 msgid "Open original article"
3220 msgstr "Abrir artículo original"
3222 #: js/viewfeed.js:2090
3223 msgid "Assign label"
3224 msgstr "Asignar marcador"
3226 #: js/viewfeed.js:2095
3227 msgid "Remove label"
3228 msgstr "Borrar marcador"
3230 #: js/viewfeed.js:2182
3231 msgid "Select articles in group"
3232 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3234 #: js/viewfeed.js:2191
3235 msgid "Mark group as read"
3236 msgstr "Marcar grupo como leído"
3238 #: js/viewfeed.js:2203
3239 msgid "Mark feed as read"
3240 msgstr "Marcar fuente como leída"
3242 #: js/viewfeed.js:2258
3243 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3244 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3246 #: js/viewfeed.js:2300
3247 msgid "Please enter new score for this article:"
3248 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3250 #: js/viewfeed.js:2333
3251 msgid "Article URL:"
3252 msgstr "URL del artículo:"
3254 #: plugins/embed_original/init.js:6
3255 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3256 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3258 #: plugins/note/note.js:17
3259 msgid "Saving article note..."
3260 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3262 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3263 msgid "Google Reader Import"
3264 msgstr "Importación de Google Reader"
3266 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3267 msgid "Please choose a file first."
3268 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3270 #: plugins/mailto/init.js:21
3271 #: plugins/mail/mail.js:21
3272 msgid "Forward article by email"
3273 msgstr "Enviar artículo por correo"
3275 #: plugins/updater/updater.js:58
3276 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3277 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3279 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3281 msgstr "Exportar datos"
3283 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3285 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3286 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3287 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3288 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3290 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3292 msgstr "Importación de datos"
3294 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3295 msgid "Please choose the file first."
3296 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3298 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3299 msgid "Click to expand article"
3300 msgstr "Desplegar el artículo"
3302 #: plugins/mail/mail.js:36
3303 msgid "Error sending email:"
3306 #: plugins/mail/mail.js:38
3308 msgid "Your message has been sent."
3309 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3311 #: plugins/instances/instances.js:10
3312 msgid "Link Instance"
3313 msgstr "Enlazar instancia"
3315 #: plugins/instances/instances.js:73
3316 msgid "Edit Instance"
3317 msgstr "Editar instancia"
3319 #: plugins/instances/instances.js:122
3320 msgid "Remove selected instances?"
3321 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3323 #: plugins/instances/instances.js:125
3324 msgid "Removing selected instances..."
3325 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3327 #: plugins/instances/instances.js:139
3328 #: plugins/instances/instances.js:151
3329 msgid "No instances are selected."
3330 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3332 #: plugins/instances/instances.js:156
3333 msgid "Please select only one instance."
3334 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3336 #: plugins/share/share.js:10
3337 msgid "Share article by URL"
3338 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3340 #: plugins/share/share.js:14
3341 msgid "Generate new share URL for this article?"
3342 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3344 #: plugins/share/share.js:18
3345 msgid "Trying to change URL..."
3346 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3348 #: plugins/share/share.js:55
3349 msgid "Remove sharing for this article?"
3350 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3352 #: plugins/share/share.js:59
3353 msgid "Trying to unshare..."
3354 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3356 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3357 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3358 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3360 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3362 msgid "Clearing URLs..."
3363 msgstr "Limpiando URLs..."
3365 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3366 msgid "Shared URLs cleared."
3367 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3369 #: js/feedlist.js:406
3370 #: js/feedlist.js:434
3371 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3372 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3374 #: js/feedlist.js:425
3375 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3376 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3378 #: js/feedlist.js:428
3379 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3380 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3382 #: js/feedlist.js:431
3383 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3384 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3386 #: js/functions.js:615
3387 msgid "Error explained"
3388 msgstr "Error explicado"
3390 #: js/functions.js:697
3391 msgid "Upload complete."
3392 msgstr "Subida completa."
3394 #: js/functions.js:721
3395 msgid "Remove stored feed icon?"
3396 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3398 #: js/functions.js:726
3399 msgid "Removing feed icon..."
3400 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3402 #: js/functions.js:731
3403 msgid "Feed icon removed."
3404 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3406 #: js/functions.js:753
3407 msgid "Please select an image file to upload."
3408 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3410 #: js/functions.js:755
3411 msgid "Upload new icon for this feed?"
3412 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3414 #: js/functions.js:756
3415 msgid "Uploading, please wait..."
3416 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3418 #: js/functions.js:772
3419 msgid "Please enter label caption:"
3420 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3422 #: js/functions.js:777
3423 msgid "Can't create label: missing caption."
3424 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3426 #: js/functions.js:820
3427 msgid "Subscribe to Feed"
3428 msgstr "Suscribirse a fuente"
3430 #: js/functions.js:839
3431 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3434 #: js/functions.js:854
3435 msgid "Subscribed to %s"
3436 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3438 #: js/functions.js:859
3439 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3440 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3442 #: js/functions.js:862
3443 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3444 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3446 #: js/functions.js:874
3447 msgid "Expand to select feed"
3448 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3450 #: js/functions.js:886
3451 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3452 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3454 #: js/functions.js:890
3455 msgid "XML validation failed: %s"
3456 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3458 #: js/functions.js:895
3459 msgid "You are already subscribed to this feed."
3460 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3462 #: js/functions.js:1025
3464 msgstr "Editar regla"
3466 #: js/functions.js:1586
3468 msgstr "Editar fuente"
3470 #: js/functions.js:1624
3472 msgstr "Más fuentes"
3474 #: js/functions.js:1878
3479 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3480 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3483 msgid "Removing category..."
3484 msgstr "Borrando categoría..."
3487 msgid "Remove selected categories?"
3488 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3491 msgid "Removing selected categories..."
3492 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3495 msgid "No categories are selected."
3496 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3499 msgid "Category title:"
3500 msgstr "Nombre de la categoría:"
3503 msgid "Creating category..."
3504 msgstr "Creando categoría..."
3507 msgid "Feeds without recent updates"
3508 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3511 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3512 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3515 msgid "Clearing feed..."
3516 msgstr "Limpiando la fuente..."
3519 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3520 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3523 msgid "Rescoring selected feeds..."
3524 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3527 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3528 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3531 msgid "Rescoring feeds..."
3532 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3535 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3536 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3539 msgid "Settings Profiles"
3540 msgstr "Perfiles de preferencias"
3543 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3544 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3547 msgid "Removing selected profiles..."
3548 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3551 msgid "No profiles are selected."
3552 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3556 msgid "Activate selected profile?"
3557 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3561 msgid "Please choose a profile to activate."
3562 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3565 msgid "Creating profile..."
3566 msgstr "Creando perfil..."
3569 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3570 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3573 msgid "Generated URLs cleared."
3574 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3577 msgid "Label Editor"
3578 msgstr "Editor de marcadores"
3581 msgid "Select item(s) by tags"
3582 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3585 msgid "New version available!"
3586 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3588 #: js/viewfeed.js:117
3589 msgid "Cancel search"
3590 msgstr "Cancelar búsqueda"
3592 #: js/viewfeed.js:1438
3593 msgid "No article is selected."
3594 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3596 #: js/viewfeed.js:1473
3597 msgid "No articles found to mark"
3598 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3600 #: js/viewfeed.js:1475
3601 msgid "Mark %d article as read?"
3602 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3603 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3604 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3606 #: js/viewfeed.js:1990
3607 msgid "Display article URL"
3608 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3610 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3611 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3617 #~ msgstr "Seleccionar:"
3619 #~ msgid "mark as read"
3620 #~ msgstr "marcar como leído"
3622 #~ msgid "Change password to"
3623 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3626 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3628 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3629 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3631 #~ msgid "Saving user..."
3632 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3634 #~ msgid "Toggle marked"
3635 #~ msgstr "Alternar favorito"
3637 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3638 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3640 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3641 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3643 #~ msgid "Articles shared by URL"
3644 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3646 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3647 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3649 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3650 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3655 #~ msgid "Regular version"
3656 #~ msgstr "Versión estándar"
3659 #~ msgstr "Página principal"
3661 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3662 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3664 #~ msgid "Open regular version"
3665 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3667 #~ msgid "Enable categories"
3668 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3676 #~ msgid "Browse categories like folders"
3677 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3679 #~ msgid "Show images in posts"
3680 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3682 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3683 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3685 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3686 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3688 #~ msgid "Article archive"
3689 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3691 #~ msgid "Example Pane"
3692 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3694 #~ msgid "Sample value"
3695 #~ msgstr "Valor de muestra"
3697 #~ msgid "Set value"
3698 #~ msgstr "Definir valor"
3700 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3701 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3702 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3703 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3705 #~ msgid "Error: unable to load article."
3706 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3708 #~ msgid "Click to expand article."
3709 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3711 #~ msgid "%d more..."
3712 #~ msgid_plural "%d more..."
3713 #~ msgstr[0] "%d más..."
3714 #~ msgstr[1] "%d más..."
3716 #~ msgid "No unread feeds."
3717 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3719 #~ msgid "Load more..."
3720 #~ msgstr "Cargar más..."
3722 #~ msgid "Switch to digest..."
3723 #~ msgstr "Modo resumen..."
3725 #~ msgid "Show tag cloud..."
3726 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3728 #~ msgid "Click to play"
3729 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3732 #~ msgstr "Reproducir"
3734 #~ msgid "Visit the website"
3735 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3737 #~ msgid "Select theme"
3738 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3740 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3741 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3743 #~ msgid "Playing..."
3744 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3746 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3747 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3749 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3750 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3752 #~ msgid "Could not update database"
3753 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3755 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3756 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3758 #~ msgid ", found: "
3759 #~ msgstr ", encontrado:"
3761 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3762 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3764 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3765 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3767 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3768 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3770 #~ msgid "Performing updates..."
3771 #~ msgstr "Actualizando..."
3773 #~ msgid "Updating to version %d..."
3774 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3776 #~ msgid "Checking version... "
3777 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3780 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3786 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3787 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3788 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3789 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3791 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3792 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3794 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3795 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3797 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3798 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3800 #~ msgid "Enable external API"
3801 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3803 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3804 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3806 #~ msgid "Title or Content"
3807 #~ msgstr "Título o contenido"
3813 #~ msgstr "Contenido"
3815 #~ msgid "Article Date"
3816 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3818 #~ msgid "Delete article"
3819 #~ msgstr "Borrar artículo"
3821 #~ msgid "Set starred"
3822 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3824 #~ msgid "Assign tags"
3825 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3827 #~ msgid "Modify score"
3828 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3830 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3831 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3833 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3834 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3836 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3837 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3842 #~ msgid "Tag Cloud"
3843 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3845 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3846 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3849 #~ msgstr "Puntuación"
3851 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3852 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3855 #~ msgid "Share on identi.ca"
3859 #~ msgid "Flattr this article."
3860 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3863 #~ msgid "Share on Google+"
3867 #~ msgid "Share on Twitter"
3871 #~ msgid "Show additional preferences"
3872 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3875 #~ msgid "Back to feeds"
3876 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3878 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3879 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3882 #~ msgid "Clearing credentials..."
3883 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3886 #~ msgstr "Actualizados"
3889 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3890 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3891 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3893 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3894 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3895 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3897 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3898 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3901 #~ msgstr "Relacionado"
3903 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3904 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3912 #~ msgid "Comments?"
3913 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3916 #~ msgstr "Noticias"
3918 #~ msgid "Move between feeds"
3919 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3921 #~ msgid "Move between articles"
3922 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3924 #~ msgid "Active article actions"
3925 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3927 #~ msgid "Dismiss read articles"
3928 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3930 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3931 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3933 #~ msgid "Scroll article content"
3934 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3936 #~ msgid "Other actions"
3937 #~ msgstr "Otras acciones"
3939 #~ msgid "Display this help dialog"
3940 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3942 #~ msgid "Multiple articles actions"
3943 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3945 #~ msgid "Select starred articles"
3946 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3948 #~ msgid "Feed actions"
3949 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3951 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3952 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3954 #~ msgid "Press any key to close this window."
3955 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3958 #~ msgstr "Mis fuentes"
3960 #~ msgid "Other Feeds"
3961 #~ msgstr "Otras fuentes"
3963 #~ msgid "Panel actions"
3964 #~ msgstr "Acciones del panel"
3966 #~ msgid "Top 25 feeds"
3967 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3969 #~ msgid "Edit feed categories"
3970 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3972 #~ msgid "Focus search (if present)"
3973 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3975 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3976 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3978 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3979 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3981 #~ msgid "Open article in new tab"
3982 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3984 #~ msgid "Right-to-left content"
3985 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3988 #~ msgid "Cache content locally"
3989 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3991 #~ msgid "Loading..."
3992 #~ msgstr "Cargando..."
3994 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3995 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4000 #~ msgid "SimplePie"
4001 #~ msgstr "SimplePie"
4006 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4007 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4010 #~ msgstr "coincidencia con"
4012 #~ msgid "Title or content"
4013 #~ msgstr "Título o contenido"
4015 #~ msgid "Your request could not be completed."
4016 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4018 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4019 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4021 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4022 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4024 #~ msgid "Original article"
4025 #~ msgstr "Artículo original"
4027 #~ msgid "Update feed"
4028 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4031 #~ msgid "With subcategories"
4032 #~ msgstr "Con subcategorías"
4035 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4036 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4040 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4049 #~ msgstr "Comprobarlo"
4052 #~ msgid "Apply to category"
4053 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4055 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4056 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4058 #~ msgid "No feed categories defined."
4059 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4062 #~ msgid "Remove selected categories"
4063 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4069 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4070 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4072 #~ msgid "Attachment:"
4073 #~ msgstr "Adjunto:"
4075 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4076 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4079 #~ msgid "Feed Categories"
4080 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4082 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4083 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4086 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4087 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4090 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4091 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4093 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4094 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4097 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4098 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4102 #~ msgstr "Publicado"
4104 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4105 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4107 #~ msgid "Content filtering"
4108 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4110 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4111 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4113 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4114 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4116 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4117 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4119 #~ msgid "See also:"
4120 #~ msgstr "Ver también:"
4124 #~ msgstr "Eliminar"
4128 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4130 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4131 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4133 #~ msgid "Update all feeds"
4134 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4136 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4137 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4143 #~ msgid "Update post on checksum change"
4144 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4146 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4147 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4149 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4150 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4152 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4153 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4155 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4156 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4158 #~ msgid "Error: can't find body element."
4159 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4162 #~ msgid "No profiles selected."
4163 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4165 #~ msgid "Unknown error"
4166 #~ msgstr "Error desconocido"
4168 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4169 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4171 #~ msgid "Publish article with a note"
4172 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4175 #~ msgid "View article"
4176 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4179 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4180 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4183 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4184 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4186 #~ msgid "audio/mpeg"
4187 #~ msgstr "audio/mpeg"
4189 #~ msgid "Enable offline reading"
4190 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4192 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4193 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4195 #~ msgid "Default article limit"
4196 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4198 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4199 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4201 #~ msgid "Enable search toolbar"
4202 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4204 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4205 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4207 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4208 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4210 #~ msgid "Hide feedlist"
4211 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4213 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4214 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4216 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4217 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4219 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4220 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4222 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4223 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4225 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4226 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4228 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4229 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4233 #~ msgstr "Adaptable"
4235 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4236 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4238 #~ msgid "Feed Browser"
4239 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4241 #~ msgid "Update Errors"
4242 #~ msgstr "Errores de actualización"
4244 #~ msgid "Show last article times"
4245 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4247 #~ msgid "Last Article"
4248 #~ msgstr "Último artículo"
4250 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4251 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4253 #~ msgid "No matching feeds found."
4254 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4256 #~ msgid "Filter Editor"
4257 #~ msgstr "Editor de filtros"
4263 #~ msgstr "Parámetros"
4265 #~ msgid "No filters defined."
4266 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4268 #~ msgid "Click to change color"
4269 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4271 #~ msgid "No labels defined."
4272 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4274 #~ msgid "No matching labels found."
4275 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4277 #~ msgid "custom color:"
4278 #~ msgstr "color personalizado:"
4280 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4281 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4283 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4284 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4286 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4287 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4289 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4290 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4293 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4294 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4296 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4297 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4299 #~ msgid "Save current configuration?"
4300 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4302 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4303 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4305 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4306 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4308 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4309 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4312 #~ msgstr "Etiquetas"
4314 #~ msgid "Show article summary in new window"
4315 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4317 #~ msgid "toggle unread"
4318 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4321 #~ msgstr "(eliminar)"
4323 #~ msgid "Offline reading"
4324 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4326 #~ msgid "Cancel synchronization"
4327 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4329 #~ msgid "Synchronize"
4330 #~ msgstr "Sincronizar"
4332 #~ msgid "Remove stored data"
4333 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4335 #~ msgid "Go offline"
4336 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4338 #~ msgid "Go online"
4339 #~ msgstr "Poner en línea"
4341 #~ msgid "Reset UI layout"
4342 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4344 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4345 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4347 #~ msgid "Showing most popular tags "
4348 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4351 #~ msgid "more tags"
4352 #~ msgstr "sin etiquetas"
4354 #~ msgid "Link to feed:"
4355 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4357 #~ msgid "Not linked"
4358 #~ msgstr "No enlazada"
4360 #~ msgid "(linked to %s)"
4361 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4363 #~ msgid "E-mail has been changed."
4364 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4366 #~ msgid "Change e-mail"
4367 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4369 #~ msgid "Please wait..."
4370 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4372 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4373 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4375 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4376 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4378 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4379 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4381 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4382 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4384 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4385 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4387 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4388 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4390 #~ msgid "Last sync: %s"
4391 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4393 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4394 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4396 #~ msgid "Synchronizing..."
4397 #~ msgstr "Sincronizando..."
4399 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4400 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4402 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4403 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4405 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4406 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4408 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4409 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4411 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4412 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4414 #~ msgid "Reset category order?"
4415 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4417 #~ msgid "No feeds to display."
4418 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4421 #~ msgid "Published Articles"
4422 #~ msgstr "Publicados"
4425 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4426 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4428 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4429 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4431 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4432 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4434 #~ msgid "Remove selected users?"
4435 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4437 #~ msgid "Adding feed..."
4438 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4440 #~ msgid "Assign score to article:"
4441 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4443 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4444 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4446 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4447 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4449 #~ msgid "Category reordering disabled"
4450 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4452 #~ msgid "Category reordering enabled"
4453 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4456 #~ msgid "Changing password..."
4457 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4459 #~ msgid "Could not change feed URL."
4460 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4462 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4463 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4465 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4466 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4468 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4469 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4471 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4472 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4474 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4475 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4477 #~ msgid "Local data removed."
4478 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4480 #~ msgid "Mark as read:"
4481 #~ msgstr "Marcar como leído"
4483 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4484 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4486 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4487 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4489 #~ msgid "Removing offline data..."
4490 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4492 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4493 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4495 #~ msgid "Saving feeds..."
4496 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4498 #~ msgid "Saving filter..."
4499 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4501 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4502 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4504 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4505 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4507 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4508 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4510 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4511 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4513 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4514 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4516 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4517 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4519 #~ msgid "Trying to change password..."
4520 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4522 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4523 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4525 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4526 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4531 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4532 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4534 #~ msgid "Change theme"
4535 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4538 #~ msgid "Hide read items"
4539 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4542 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4543 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4545 #~ msgid "Searched for"
4546 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4548 #~ msgid "More feeds..."
4549 #~ msgstr "Más fuentes..."
4551 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4552 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4560 #~ msgid "browse more"
4561 #~ msgstr "navegar más"
4563 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4564 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4569 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4570 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4572 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4573 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4576 #~ msgstr "(oculto)"
4578 #~ msgid "Generate another link"
4579 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4582 #~ msgstr "Volver atrás"
4591 #~ msgstr "Etiquetas"
4593 #~ msgid "Mark as unread"
4594 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4599 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4600 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4603 #~ msgid "Click to view"
4604 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"