1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 04:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:702
162 #: classes/pref/feeds.php:1366
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:445
166 #: js/functions.js:783
167 #: js/functions.js:1217
168 #: js/functions.js:1351
169 #: js/functions.js:1663
183 #: js/viewfeed.js:854
184 #: js/viewfeed.js:1311
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions2.php:99
208 #: classes/feeds.php:102
213 #: include/functions2.php:100
214 #: classes/feeds.php:103
219 #: classes/feeds.php:89
220 #: classes/feeds.php:101
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions2.php:89
259 #: classes/feeds.php:107
260 #: js/FeedTree.js:128
261 #: js/FeedTree.js:156
263 msgstr "Marcar como leído"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Más de un día"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Más de una semana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Más de dos semanas"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
282 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
283 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:628
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:756
316 #: classes/pref/feeds.php:1321
317 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions2.php:75
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Select by tags..."
340 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Crear marcador..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Crear filtro..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
356 msgstr "Cerrar sesión"
360 #: include/functions2.php:102
361 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:109
375 #: classes/pref/feeds.php:1242
376 #: classes/pref/feeds.php:1310
381 #: classes/pref/filters.php:186
386 #: include/functions.php:1259
387 #: include/functions.php:1923
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:245
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Crear nueva cuenta"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
417 #: classes/handler/public.php:698
418 #: classes/handler/public.php:769
419 #: classes/handler/public.php:867
420 #: classes/handler/public.php:946
421 #: classes/handler/public.php:960
422 #: classes/handler/public.php:967
423 #: classes/handler/public.php:992
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
440 #: classes/handler/public.php:785
442 msgstr "Correo electrónico:"
445 #: classes/handler/public.php:790
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Enviar solicitud de registro"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Su información de registro está incompleta"
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "El registro ha fallado."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Cuenta creada correctamente."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1268
479 #: include/functions.php:1824
480 #: include/functions.php:1909
481 #: include/functions.php:1931
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:225
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Sin clasificar"
487 #: include/feedbrowser.php:82
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d artículo archivado"
492 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494 #: include/feedbrowser.php:106
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498 #: include/functions2.php:49
502 #: include/functions2.php:50
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
506 #: include/functions2.php:51
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
510 #: include/functions2.php:52
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
514 #: include/functions2.php:53
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Abrir el artículo anterior"
518 #: include/functions2.php:54
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
522 #: include/functions2.php:55
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
526 #: include/functions2.php:56
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
530 #: include/functions2.php:57
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
534 #: include/functions2.php:58
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
538 #: include/functions2.php:59
542 #: include/functions2.php:60
543 #: js/viewfeed.js:1975
544 msgid "Toggle starred"
545 msgstr "Alternar favoritos"
547 #: include/functions2.php:61
548 #: js/viewfeed.js:1986
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Alternar publicados"
552 #: include/functions2.php:62
553 #: js/viewfeed.js:1964
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar sin leer"
557 #: include/functions2.php:63
559 msgstr "Editar etiquetas"
561 #: include/functions2.php:64
562 msgid "Dismiss selected"
563 msgstr "Desechar la selección"
565 #: include/functions2.php:65
567 msgstr "Desechar leídos"
569 #: include/functions2.php:66
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Abrir en ventana nueva"
573 #: include/functions2.php:67
574 #: js/viewfeed.js:2005
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
578 #: include/functions2.php:68
579 #: js/viewfeed.js:1999
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
583 #: include/functions2.php:69
585 msgstr "Desplazarse abajo"
587 #: include/functions2.php:70
589 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
591 #: include/functions2.php:71
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
595 #: include/functions2.php:72
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
599 #: include/functions2.php:73
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
603 #: include/functions2.php:74
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
607 #: include/functions2.php:76
608 #: plugins/embed_original/init.php:31
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
612 #: include/functions2.php:77
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Selección de artículos"
616 #: include/functions2.php:78
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
620 #: include/functions2.php:79
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
624 #: include/functions2.php:80
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
628 #: include/functions2.php:81
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
632 #: include/functions2.php:82
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Invertir selección "
636 #: include/functions2.php:83
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Deseleccionar todo"
640 #: include/functions2.php:84
641 #: classes/pref/feeds.php:549
642 #: classes/pref/feeds.php:793
646 #: include/functions2.php:85
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualizar la fuente activa"
650 #: include/functions2.php:86
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
654 #: include/functions2.php:87
655 #: classes/pref/feeds.php:1313
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Suscribirse a una fuente"
659 #: include/functions2.php:88
660 #: js/FeedTree.js:135
661 #: js/PrefFeedTree.js:68
663 msgstr "Editar fuente"
665 #: include/functions2.php:90
666 msgid "Reverse headlines"
667 msgstr "Invertir orden de titulares"
669 #: include/functions2.php:91
670 msgid "Debug feed update"
671 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
673 #: include/functions2.php:92
674 #: js/FeedTree.js:178
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
678 #: include/functions2.php:93
679 msgid "Un/collapse current category"
680 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
682 #: include/functions2.php:94
683 msgid "Toggle combined mode"
684 msgstr "Alternar modo combinado"
686 #: include/functions2.php:95
687 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
688 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
690 #: include/functions2.php:96
694 #: include/functions2.php:97
695 #: include/functions.php:1984
699 #: include/functions2.php:98
703 #: include/functions2.php:101
707 msgstr "Nube de etiquetas"
709 #: include/functions2.php:103
713 #: include/functions2.php:104
714 #: classes/pref/labels.php:281
716 msgstr "Crear marcador"
718 #: include/functions2.php:105
719 #: classes/pref/filters.php:676
720 msgid "Create filter"
721 msgstr "Crear filtro"
723 #: include/functions2.php:106
724 msgid "Un/collapse sidebar"
725 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
727 #: include/functions2.php:107
728 msgid "Show help dialog"
729 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
731 #: include/functions2.php:649
733 msgid "Search results: %s"
734 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
736 #: include/functions2.php:1261
737 #: classes/feeds.php:708
739 msgid_plural "comments"
740 msgstr[0] "comentario"
741 msgstr[1] "comentarios"
743 #: include/functions2.php:1265
744 #: classes/feeds.php:712
748 #: include/functions2.php:1306
752 #: include/functions2.php:1339
753 #: include/functions2.php:1587
754 #: classes/article.php:280
756 msgstr "sin etiquetas"
758 #: include/functions2.php:1349
759 #: classes/feeds.php:694
760 msgid "Edit tags for this article"
761 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
763 #: include/functions2.php:1381
764 #: classes/feeds.php:646
765 msgid "Originally from:"
766 msgstr "Original de:"
768 #: include/functions2.php:1394
769 #: classes/feeds.php:659
770 #: classes/pref/feeds.php:568
772 msgstr "URL de la fuente"
774 #: include/functions2.php:1428
775 #: classes/dlg.php:36
776 #: classes/dlg.php:59
777 #: classes/dlg.php:92
778 #: classes/dlg.php:158
779 #: classes/dlg.php:189
780 #: classes/dlg.php:216
781 #: classes/dlg.php:249
782 #: classes/dlg.php:261
783 #: classes/backend.php:105
784 #: classes/pref/users.php:95
785 #: classes/pref/filters.php:145
786 #: classes/pref/prefs.php:1101
787 #: classes/pref/feeds.php:1610
788 #: classes/pref/feeds.php:1676
789 #: plugins/import_export/init.php:407
790 #: plugins/import_export/init.php:452
791 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
792 #: plugins/share/init.php:123
793 #: plugins/updater/init.php:375
794 msgid "Close this window"
795 msgstr "Cerrar esta ventana"
797 #: include/functions2.php:1624
799 msgstr "(editar nota)"
801 #: include/functions2.php:1870
803 msgstr "tipo desconocido"
805 #: include/functions2.php:1930
809 #: include/functions2.php:2381
811 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
812 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
814 #: include/functions.php:1257
815 #: include/functions.php:1921
819 #: include/functions.php:1772
820 #: include/functions.php:1976
821 #: classes/feeds.php:1118
822 #: classes/pref/filters.php:445
824 msgstr "Todas las fuentes"
826 #: include/functions.php:1978
827 msgid "Starred articles"
830 #: include/functions.php:1980
831 msgid "Published articles"
834 #: include/functions.php:1982
835 msgid "Fresh articles"
838 #: include/functions.php:1986
839 msgid "Archived articles"
840 msgstr "Artículos archivados"
842 #: include/functions.php:1988
843 msgid "Recently read"
844 msgstr "Leídos recientemente"
846 #: include/login_form.php:190
847 #: classes/handler/public.php:525
848 #: classes/handler/public.php:780
850 msgstr "Nombre de usuario:"
852 #: include/login_form.php:200
853 #: classes/handler/public.php:528
857 #: include/login_form.php:206
858 msgid "I forgot my password"
859 msgstr "Olvidé mi contraseña"
861 #: include/login_form.php:212
865 #: include/login_form.php:216
866 #: classes/handler/public.php:266
867 #: classes/rpc.php:63
868 #: classes/pref/prefs.php:1039
869 msgid "Default profile"
870 msgstr "Perfil por defecto"
872 #: include/login_form.php:224
873 msgid "Use less traffic"
874 msgstr "Usar menos tráfico"
876 #: include/login_form.php:228
877 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
878 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
880 #: include/login_form.php:236
884 #: include/login_form.php:242
885 #: classes/handler/public.php:533
887 msgstr "Iniciar sesión"
889 #: include/sessions.php:61
890 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
891 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
893 #: include/sessions.php:67
894 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
895 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
897 #: include/sessions.php:73
898 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
901 #: include/sessions.php:85
902 msgid "Session failed to validate (user not found)"
903 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
905 #: include/sessions.php:94
906 msgid "Session failed to validate (password changed)"
907 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
909 #: classes/article.php:25
910 msgid "Article not found."
911 msgstr "Artículo no encontrado."
913 #: classes/article.php:178
914 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
915 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
917 #: classes/article.php:203
918 #: classes/pref/users.php:168
919 #: classes/pref/labels.php:79
920 #: classes/pref/filters.php:423
921 #: classes/pref/prefs.php:985
922 #: classes/pref/feeds.php:772
923 #: classes/pref/feeds.php:899
924 #: plugins/nsfw/init.php:85
925 #: plugins/note/init.php:51
926 #: plugins/instances/init.php:245
930 #: classes/article.php:205
931 #: classes/handler/public.php:502
932 #: classes/handler/public.php:536
933 #: classes/feeds.php:1047
934 #: classes/feeds.php:1097
935 #: classes/feeds.php:1157
936 #: classes/pref/users.php:170
937 #: classes/pref/labels.php:81
938 #: classes/pref/filters.php:426
939 #: classes/pref/filters.php:825
940 #: classes/pref/filters.php:906
941 #: classes/pref/filters.php:973
942 #: classes/pref/prefs.php:987
943 #: classes/pref/feeds.php:773
944 #: classes/pref/feeds.php:902
945 #: classes/pref/feeds.php:1816
946 #: plugins/mail/init.php:129
947 #: plugins/note/init.php:53
948 #: plugins/instances/init.php:248
949 #: plugins/instances/init.php:436
953 #: classes/handler/public.php:466
954 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
955 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
956 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
958 #: classes/handler/public.php:474
962 #: classes/handler/public.php:476
963 #: classes/pref/feeds.php:566
964 #: plugins/instances/init.php:212
965 #: plugins/instances/init.php:401
969 #: classes/handler/public.php:478
973 #: classes/handler/public.php:480
977 #: classes/handler/public.php:499
978 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
979 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
981 #: classes/handler/public.php:501
985 #: classes/handler/public.php:523
986 msgid "Not logged in"
987 msgstr "No ha iniciado sesión"
989 #: classes/handler/public.php:582
990 msgid "Incorrect username or password"
991 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
993 #: classes/handler/public.php:634
995 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
996 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
998 #: classes/handler/public.php:637
1000 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1001 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1003 #: classes/handler/public.php:640
1005 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1006 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1008 #: classes/handler/public.php:643
1010 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1011 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1013 #: classes/handler/public.php:646
1014 msgid "Multiple feed URLs found."
1015 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1017 #: classes/handler/public.php:650
1019 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1020 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1022 #: classes/handler/public.php:668
1023 msgid "Subscribe to selected feed"
1024 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1026 #: classes/handler/public.php:693
1027 msgid "Edit subscription options"
1028 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1030 #: classes/handler/public.php:730
1031 msgid "Password recovery"
1032 msgstr "Recuperación de contraseña"
1034 #: classes/handler/public.php:773
1035 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1036 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1038 #: classes/handler/public.php:795
1039 #: classes/pref/users.php:352
1040 msgid "Reset password"
1041 msgstr "Redefinir contraseña"
1043 #: classes/handler/public.php:805
1044 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1045 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1047 #: classes/handler/public.php:809
1048 #: classes/handler/public.php:875
1052 #: classes/handler/public.php:846
1053 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1054 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1056 #: classes/handler/public.php:871
1057 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1058 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1060 #: classes/handler/public.php:893
1061 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1062 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1064 #: classes/handler/public.php:919
1065 msgid "Database Updater"
1066 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1068 #: classes/handler/public.php:984
1069 msgid "Perform updates"
1072 #: classes/dlg.php:16
1073 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1074 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1076 #: classes/dlg.php:47
1077 msgid "Your Public OPML URL is:"
1078 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1080 #: classes/dlg.php:56
1081 #: classes/dlg.php:213
1082 #: plugins/share/init.php:120
1083 msgid "Generate new URL"
1084 msgstr "Generar URL nueva"
1086 #: classes/dlg.php:70
1087 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1088 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1090 #: classes/dlg.php:74
1091 #: classes/dlg.php:83
1092 msgid "Last update:"
1093 msgstr "Última actualización:"
1095 #: classes/dlg.php:79
1096 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1097 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1099 #: classes/dlg.php:165
1103 #: classes/dlg.php:167
1105 msgstr "Cualquiera"
1107 #: classes/dlg.php:170
1109 msgstr "Todas las etiquetas"
1111 #: classes/dlg.php:172
1113 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1115 #: classes/dlg.php:185
1116 msgid "Display entries"
1117 msgstr "Mostrar artículos"
1119 #: classes/dlg.php:204
1120 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1121 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1123 #: classes/dlg.php:232
1124 #: plugins/updater/init.php:334
1126 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1127 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1129 #: classes/dlg.php:240
1130 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1131 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1133 #: classes/dlg.php:244
1134 #: plugins/updater/init.php:338
1135 msgid "See the release notes"
1136 msgstr "Ver las notas de la versión"
1138 #: classes/dlg.php:246
1142 #: classes/dlg.php:254
1143 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1144 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1146 #: classes/feeds.php:51
1147 msgid "View as RSS feed"
1148 msgstr "Ver como fuente RSS"
1150 #: classes/feeds.php:52
1151 #: classes/feeds.php:132
1152 #: classes/pref/feeds.php:1472
1154 msgstr "Ver como RSS"
1156 #: classes/feeds.php:60
1158 msgid "Last updated: %s"
1159 msgstr "Última actualización: %s"
1161 #: classes/feeds.php:88
1162 #: classes/pref/users.php:337
1163 #: classes/pref/labels.php:275
1164 #: classes/pref/filters.php:300
1165 #: classes/pref/filters.php:348
1166 #: classes/pref/filters.php:670
1167 #: classes/pref/filters.php:758
1168 #: classes/pref/filters.php:785
1169 #: classes/pref/prefs.php:999
1170 #: classes/pref/feeds.php:1304
1171 #: classes/pref/feeds.php:1561
1172 #: classes/pref/feeds.php:1625
1173 #: plugins/instances/init.php:287
1177 #: classes/feeds.php:90
1181 #: classes/feeds.php:91
1182 #: classes/pref/users.php:339
1183 #: classes/pref/labels.php:277
1184 #: classes/pref/filters.php:302
1185 #: classes/pref/filters.php:350
1186 #: classes/pref/filters.php:672
1187 #: classes/pref/filters.php:760
1188 #: classes/pref/filters.php:787
1189 #: classes/pref/prefs.php:1001
1190 #: classes/pref/feeds.php:1306
1191 #: classes/pref/feeds.php:1563
1192 #: classes/pref/feeds.php:1627
1193 #: plugins/instances/init.php:289
1197 #: classes/feeds.php:97
1201 #: classes/feeds.php:99
1202 msgid "Selection toggle:"
1203 msgstr "Alternar la selección:"
1205 #: classes/feeds.php:105
1209 #: classes/feeds.php:108
1211 msgstr "Definir puntuación"
1213 #: classes/feeds.php:111
1217 #: classes/feeds.php:113
1219 msgstr "Mover a la fuente original"
1221 #: classes/feeds.php:114
1222 #: classes/pref/filters.php:309
1223 #: classes/pref/filters.php:357
1224 #: classes/pref/filters.php:767
1225 #: classes/pref/filters.php:794
1229 #: classes/feeds.php:119
1230 #: classes/feeds.php:124
1231 #: plugins/mailto/init.php:25
1232 #: plugins/mail/init.php:26
1233 msgid "Forward by email"
1234 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1236 #: classes/feeds.php:128
1240 #: classes/feeds.php:201
1241 #: classes/feeds.php:843
1242 msgid "Feed not found."
1243 msgstr "Fuente no encontrada."
1245 #: classes/feeds.php:260
1249 #: classes/feeds.php:375
1251 msgid "Imported at %s"
1252 msgstr "Importado en %s"
1254 #: classes/feeds.php:434
1255 #: classes/feeds.php:529
1256 msgid "mark feed as read"
1257 msgstr "Marcar fuente como leída"
1259 #: classes/feeds.php:586
1260 msgid "Collapse article"
1261 msgstr "Cerrar artículo"
1263 #: classes/feeds.php:746
1264 msgid "No unread articles found to display."
1265 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1267 #: classes/feeds.php:749
1268 msgid "No updated articles found to display."
1269 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1271 #: classes/feeds.php:752
1272 msgid "No starred articles found to display."
1273 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1275 #: classes/feeds.php:756
1276 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1277 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1279 #: classes/feeds.php:758
1280 msgid "No articles found to display."
1281 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1283 #: classes/feeds.php:773
1284 #: classes/feeds.php:938
1286 msgid "Feeds last updated at %s"
1287 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1289 #: classes/feeds.php:783
1290 #: classes/feeds.php:948
1291 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1292 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1294 #: classes/feeds.php:928
1295 msgid "No feed selected."
1296 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1298 #: classes/feeds.php:985
1299 #: classes/feeds.php:993
1300 msgid "Feed or site URL"
1301 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1303 #: classes/feeds.php:999
1304 #: classes/pref/feeds.php:589
1305 #: classes/pref/feeds.php:800
1306 #: classes/pref/feeds.php:1780
1307 msgid "Place in category:"
1310 #: classes/feeds.php:1007
1311 msgid "Available feeds"
1312 msgstr "Fuentes disponibles"
1314 #: classes/feeds.php:1019
1315 #: classes/pref/users.php:133
1316 #: classes/pref/feeds.php:619
1317 #: classes/pref/feeds.php:836
1318 msgid "Authentication"
1319 msgstr "Autenticación"
1321 #: classes/feeds.php:1023
1322 #: classes/pref/users.php:397
1323 #: classes/pref/feeds.php:625
1324 #: classes/pref/feeds.php:840
1325 #: classes/pref/feeds.php:1794
1327 msgstr "Iniciar sesión"
1329 #: classes/feeds.php:1026
1330 #: classes/pref/prefs.php:260
1331 #: classes/pref/feeds.php:638
1332 #: classes/pref/feeds.php:846
1333 #: classes/pref/feeds.php:1797
1335 msgstr "Contraseña:"
1337 #: classes/feeds.php:1036
1338 msgid "This feed requires authentication."
1339 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1341 #: classes/feeds.php:1041
1342 #: classes/feeds.php:1095
1343 #: classes/pref/feeds.php:1815
1347 #: classes/feeds.php:1044
1349 msgstr "Más fuentes"
1351 #: classes/feeds.php:1067
1352 #: classes/feeds.php:1156
1353 #: classes/pref/users.php:324
1354 #: classes/pref/filters.php:663
1355 #: classes/pref/feeds.php:1297
1360 #: classes/feeds.php:1071
1361 msgid "Popular feeds"
1362 msgstr "Fuentes populares"
1364 #: classes/feeds.php:1072
1365 msgid "Feed archive"
1366 msgstr "Archivo de fuentes"
1368 #: classes/feeds.php:1075
1372 #: classes/feeds.php:1096
1373 #: classes/pref/users.php:350
1374 #: classes/pref/labels.php:284
1375 #: classes/pref/filters.php:416
1376 #: classes/pref/filters.php:689
1377 #: classes/pref/feeds.php:743
1378 #: plugins/instances/init.php:294
1382 #: classes/feeds.php:1107
1386 #: classes/feeds.php:1115
1387 msgid "Limit search to:"
1388 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1390 #: classes/feeds.php:1131
1392 msgstr "Esta fuente"
1394 #: classes/feeds.php:1152
1395 msgid "Search syntax"
1396 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1398 #: classes/backend.php:33
1399 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1400 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1402 #: classes/backend.php:38
1403 msgid "Keyboard Shortcuts"
1404 msgstr "Atajos de teclado"
1406 #: classes/backend.php:61
1410 #: classes/backend.php:64
1414 #: classes/backend.php:99
1415 msgid "Help topic not found."
1416 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1418 #: classes/opml.php:28
1419 #: classes/opml.php:33
1420 msgid "OPML Utility"
1421 msgstr "Utilidad OPML"
1423 #: classes/opml.php:37
1424 msgid "Importing OPML..."
1425 msgstr "Importando OPML..."
1427 #: classes/opml.php:41
1428 msgid "Return to preferences"
1429 msgstr "Volver a las preferencias"
1431 #: classes/opml.php:271
1433 msgid "Adding feed: %s"
1434 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1436 #: classes/opml.php:282
1438 msgid "Duplicate feed: %s"
1439 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1441 #: classes/opml.php:296
1443 msgid "Adding label %s"
1444 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1446 #: classes/opml.php:299
1448 msgid "Duplicate label: %s"
1449 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1451 #: classes/opml.php:311
1453 msgid "Setting preference key %s to %s"
1454 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1456 #: classes/opml.php:343
1457 msgid "Adding filter..."
1458 msgstr "Añadiendo filtro..."
1460 #: classes/opml.php:421
1462 msgid "Processing category: %s"
1463 msgstr "Procesando categoría: %s"
1465 #: classes/opml.php:470
1466 #: plugins/import_export/init.php:420
1467 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1469 msgid "Upload failed with error code %d"
1470 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1472 #: classes/opml.php:484
1473 #: plugins/import_export/init.php:434
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1475 msgid "Unable to move uploaded file."
1476 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1478 #: classes/opml.php:488
1479 #: plugins/import_export/init.php:438
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1481 msgid "Error: please upload OPML file."
1482 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1484 #: classes/opml.php:497
1485 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1486 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1488 #: classes/opml.php:504
1489 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1490 msgid "Error while parsing document."
1491 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1493 #: classes/pref/users.php:6
1494 #: classes/pref/system.php:8
1495 #: plugins/instances/init.php:154
1496 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1497 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1499 #: classes/pref/users.php:34
1500 msgid "User not found"
1501 msgstr "Usuario no encontrado"
1503 #: classes/pref/users.php:53
1504 #: classes/pref/users.php:399
1508 #: classes/pref/users.php:54
1509 msgid "Last logged in"
1510 msgstr "Última sesión el"
1512 #: classes/pref/users.php:61
1513 msgid "Subscribed feeds count"
1514 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1516 #: classes/pref/users.php:65
1517 msgid "Subscribed feeds"
1518 msgstr "Fuentes suscritas"
1520 #: classes/pref/users.php:136
1521 msgid "Access level: "
1522 msgstr "Nivel de acceso:"
1524 #: classes/pref/users.php:154
1525 #: classes/pref/feeds.php:646
1526 #: classes/pref/feeds.php:852
1530 #: classes/pref/users.php:232
1532 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1533 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1535 #: classes/pref/users.php:239
1537 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1538 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1540 #: classes/pref/users.php:243
1542 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1543 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1545 #: classes/pref/users.php:265
1547 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1548 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1550 #: classes/pref/users.php:267
1552 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1553 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1555 #: classes/pref/users.php:291
1556 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1557 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1559 #: classes/pref/users.php:334
1560 #: classes/pref/labels.php:272
1561 #: classes/pref/filters.php:297
1562 #: classes/pref/filters.php:345
1563 #: classes/pref/filters.php:667
1564 #: classes/pref/filters.php:755
1565 #: classes/pref/filters.php:782
1566 #: classes/pref/prefs.php:996
1567 #: classes/pref/feeds.php:1301
1568 #: classes/pref/feeds.php:1558
1569 #: classes/pref/feeds.php:1622
1570 #: plugins/instances/init.php:284
1572 msgstr "Seleccionar"
1574 #: classes/pref/users.php:342
1576 msgstr "Crear usuario"
1578 #: classes/pref/users.php:346
1582 #: classes/pref/users.php:348
1583 #: classes/pref/filters.php:682
1584 #: plugins/instances/init.php:293
1588 #: classes/pref/users.php:398
1589 msgid "Access Level"
1590 msgstr "Nivel de acceso"
1592 #: classes/pref/users.php:400
1594 msgstr "Última sesión"
1596 #: classes/pref/users.php:419
1597 #: plugins/instances/init.php:334
1598 msgid "Click to edit"
1599 msgstr "Pulse aquí para editar"
1601 #: classes/pref/users.php:439
1602 msgid "No users defined."
1603 msgstr "No se han definido usuarios."
1605 #: classes/pref/users.php:441
1606 msgid "No matching users found."
1607 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1609 #: classes/pref/labels.php:22
1610 #: classes/pref/filters.php:286
1611 #: classes/pref/filters.php:746
1615 #: classes/pref/labels.php:37
1619 #: classes/pref/labels.php:42
1621 msgstr "Primer plano:"
1623 #: classes/pref/labels.php:42
1627 #: classes/pref/labels.php:232
1629 msgid "Created label <b>%s</b>"
1630 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1632 #: classes/pref/labels.php:287
1633 msgid "Clear colors"
1634 msgstr "Limpiar los colores"
1636 #: classes/pref/filters.php:93
1637 msgid "Articles matching this filter:"
1638 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1640 #: classes/pref/filters.php:131
1641 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1642 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1644 #: classes/pref/filters.php:135
1645 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1646 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1648 #: classes/pref/filters.php:177
1649 #: classes/pref/filters.php:456
1653 #: classes/pref/filters.php:173
1654 #: classes/pref/filters.php:455
1656 msgid "%s on %s in %s %s"
1657 msgstr "%s en %s en %s %s"
1659 #: classes/pref/filters.php:292
1660 #: classes/pref/filters.php:750
1661 #: classes/pref/filters.php:865
1665 #: classes/pref/filters.php:306
1666 #: classes/pref/filters.php:354
1667 #: classes/pref/filters.php:764
1668 #: classes/pref/filters.php:791
1672 #: classes/pref/filters.php:340
1673 #: classes/pref/filters.php:777
1674 msgid "Apply actions"
1675 msgstr "Aplicar acciones"
1677 #: classes/pref/filters.php:390
1678 #: classes/pref/filters.php:806
1682 #: classes/pref/filters.php:399
1683 #: classes/pref/filters.php:809
1684 msgid "Match any rule"
1685 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1687 #: classes/pref/filters.php:408
1688 #: classes/pref/filters.php:812
1689 msgid "Inverse matching"
1690 msgstr "Coincidencia inversa"
1692 #: classes/pref/filters.php:420
1693 #: classes/pref/filters.php:819
1697 #: classes/pref/filters.php:679
1701 #: classes/pref/filters.php:685
1702 #: classes/pref/feeds.php:1317
1703 #: classes/pref/feeds.php:1331
1704 msgid "Reset sort order"
1705 msgstr "Reiniciar orden"
1707 #: classes/pref/filters.php:693
1708 #: classes/pref/feeds.php:1353
1709 msgid "Rescore articles"
1710 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1712 #: classes/pref/filters.php:822
1716 #: classes/pref/filters.php:877
1717 msgid "Inverse regular expression matching"
1718 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1720 #: classes/pref/filters.php:879
1722 msgstr "en el campo"
1724 #: classes/pref/filters.php:885
1725 #: js/PrefFilterTree.js:61
1729 #: classes/pref/filters.php:898
1730 msgid "Wiki: Filters"
1731 msgstr "Wiki: Filtros"
1733 #: classes/pref/filters.php:903
1735 msgstr "Guardar regla"
1737 #: classes/pref/filters.php:903
1738 #: js/functions.js:1021
1740 msgstr "Añadir regla"
1742 #: classes/pref/filters.php:926
1743 msgid "Perform Action"
1744 msgstr "Realizar la acción"
1746 #: classes/pref/filters.php:952
1747 msgid "with parameters:"
1748 msgstr "con los parámetros:"
1750 #: classes/pref/filters.php:970
1752 msgstr "Guardar acción"
1754 #: classes/pref/filters.php:970
1755 #: js/functions.js:1047
1757 msgstr "Añadir acción"
1759 #: classes/pref/filters.php:993
1760 msgid "[No caption]"
1761 msgstr "[Sin leyenda]"
1763 #: classes/pref/filters.php:995
1765 msgid "%s (%d rule)"
1766 msgid_plural "%s (%d rules)"
1767 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1768 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1770 #: classes/pref/filters.php:1010
1772 msgid "%s (+%d action)"
1773 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1774 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1775 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1777 #: classes/pref/prefs.php:18
1781 #: classes/pref/prefs.php:19
1785 #: classes/pref/prefs.php:20
1789 #: classes/pref/prefs.php:21
1791 msgstr "Correos recopilatorios"
1793 #: classes/pref/prefs.php:25
1794 msgid "Allow duplicate articles"
1795 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1797 #: classes/pref/prefs.php:26
1798 msgid "Assign articles to labels automatically"
1799 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1801 #: classes/pref/prefs.php:27
1802 msgid "Blacklisted tags"
1803 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1805 #: classes/pref/prefs.php:27
1806 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1807 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1809 #: classes/pref/prefs.php:28
1810 msgid "Automatically mark articles as read"
1811 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1813 #: classes/pref/prefs.php:28
1814 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1815 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1817 #: classes/pref/prefs.php:29
1818 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1819 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1821 #: classes/pref/prefs.php:30
1822 msgid "Combined feed display"
1823 msgstr "Modo de fuente combinada"
1825 #: classes/pref/prefs.php:30
1826 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1827 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1829 #: classes/pref/prefs.php:31
1830 msgid "Confirm marking feed as read"
1831 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1833 #: classes/pref/prefs.php:32
1834 msgid "Amount of articles to display at once"
1835 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1837 #: classes/pref/prefs.php:33
1838 msgid "Default feed update interval"
1839 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1841 #: classes/pref/prefs.php:33
1842 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1843 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1845 #: classes/pref/prefs.php:34
1846 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1847 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1849 #: classes/pref/prefs.php:35
1850 msgid "Enable e-mail digest"
1851 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1853 #: classes/pref/prefs.php:35
1854 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1855 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1857 #: classes/pref/prefs.php:36
1858 msgid "Try to send digests around specified time"
1859 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1861 #: classes/pref/prefs.php:36
1862 msgid "Uses UTC timezone"
1863 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1865 #: classes/pref/prefs.php:37
1866 msgid "Enable API access"
1867 msgstr "Habilitar API"
1869 #: classes/pref/prefs.php:37
1870 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1871 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1873 #: classes/pref/prefs.php:38
1874 msgid "Enable feed categories"
1875 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1877 #: classes/pref/prefs.php:39
1878 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1879 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1881 #: classes/pref/prefs.php:40
1882 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1883 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1885 #: classes/pref/prefs.php:41
1886 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1887 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1889 #: classes/pref/prefs.php:42
1890 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1891 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1893 #: classes/pref/prefs.php:43
1894 msgid "Long date format"
1895 msgstr "Formato de fecha largo"
1897 #: classes/pref/prefs.php:43
1898 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1899 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1901 #: classes/pref/prefs.php:44
1902 msgid "On catchup show next feed"
1903 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1905 #: classes/pref/prefs.php:44
1906 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1907 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1909 #: classes/pref/prefs.php:45
1910 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1911 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1913 #: classes/pref/prefs.php:46
1914 msgid "Purge unread articles"
1915 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1917 #: classes/pref/prefs.php:47
1918 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1919 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1921 #: classes/pref/prefs.php:48
1922 msgid "Short date format"
1923 msgstr "Formato de fecha corto"
1925 #: classes/pref/prefs.php:49
1926 msgid "Show content preview in headlines list"
1927 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1929 #: classes/pref/prefs.php:50
1930 msgid "Sort headlines by feed date"
1931 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1933 #: classes/pref/prefs.php:50
1934 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1935 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1937 #: classes/pref/prefs.php:51
1938 msgid "Login with an SSL certificate"
1939 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1941 #: classes/pref/prefs.php:51
1942 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1943 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1945 #: classes/pref/prefs.php:52
1946 msgid "Do not embed images in articles"
1947 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1949 #: classes/pref/prefs.php:53
1950 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1951 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1953 #: classes/pref/prefs.php:53
1954 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1955 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1957 #: classes/pref/prefs.php:54
1959 msgid "Customize stylesheet"
1960 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1962 #: classes/pref/prefs.php:54
1963 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1964 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1966 #: classes/pref/prefs.php:55
1968 msgstr "Zona horaria "
1970 #: classes/pref/prefs.php:56
1971 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1972 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1974 #: classes/pref/prefs.php:56
1975 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1976 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1978 #: classes/pref/prefs.php:57
1982 #: classes/pref/prefs.php:58
1986 #: classes/pref/prefs.php:58
1987 msgid "Select one of the available CSS themes"
1988 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1990 #: classes/pref/prefs.php:69
1991 msgid "Old password cannot be blank."
1992 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1994 #: classes/pref/prefs.php:74
1995 msgid "New password cannot be blank."
1996 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1998 #: classes/pref/prefs.php:79
1999 msgid "Entered passwords do not match."
2000 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2002 #: classes/pref/prefs.php:88
2003 msgid "Function not supported by authentication module."
2004 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2006 #: classes/pref/prefs.php:127
2007 msgid "The configuration was saved."
2008 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010 #: classes/pref/prefs.php:142
2012 msgid "Unknown option: %s"
2013 msgstr "Opción desconocida: %s"
2015 #: classes/pref/prefs.php:156
2016 msgid "Your personal data has been saved."
2017 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2019 #: classes/pref/prefs.php:176
2020 msgid "Your preferences are now set to default values."
2021 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2023 #: classes/pref/prefs.php:198
2024 msgid "Personal data / Authentication"
2025 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2027 #: classes/pref/prefs.php:218
2028 msgid "Personal data"
2029 msgstr "Datos personales"
2031 #: classes/pref/prefs.php:228
2033 msgstr "Nombre completo"
2035 #: classes/pref/prefs.php:232
2037 msgstr "Correo electrónico"
2039 #: classes/pref/prefs.php:238
2040 msgid "Access level"
2041 msgstr "Nivel de acceso"
2043 #: classes/pref/prefs.php:248
2045 msgstr "Guardar datos"
2047 #: classes/pref/prefs.php:267
2048 msgid "Your password is at default value, please change it."
2049 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2051 #: classes/pref/prefs.php:294
2052 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2053 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2055 #: classes/pref/prefs.php:299
2056 msgid "Old password"
2057 msgstr "Antigua contraseña"
2059 #: classes/pref/prefs.php:302
2060 msgid "New password"
2061 msgstr "Nueva contraseña"
2063 #: classes/pref/prefs.php:307
2064 msgid "Confirm password"
2065 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2067 #: classes/pref/prefs.php:317
2068 msgid "Change password"
2069 msgstr "Cambiar contraseña"
2071 #: classes/pref/prefs.php:323
2072 msgid "One time passwords / Authenticator"
2073 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2075 #: classes/pref/prefs.php:327
2076 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2077 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2079 #: classes/pref/prefs.php:352
2080 #: classes/pref/prefs.php:403
2081 msgid "Enter your password"
2082 msgstr "Introduzca su contraseña"
2084 #: classes/pref/prefs.php:363
2086 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2088 #: classes/pref/prefs.php:369
2089 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2090 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2092 #: classes/pref/prefs.php:371
2093 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2094 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2096 #: classes/pref/prefs.php:408
2097 msgid "Enter the generated one time password"
2098 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2100 #: classes/pref/prefs.php:422
2102 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2104 #: classes/pref/prefs.php:428
2105 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2106 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2108 #: classes/pref/prefs.php:471
2109 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2110 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2112 #: classes/pref/prefs.php:569
2114 msgstr "Personalizar"
2116 #: classes/pref/prefs.php:629
2120 #: classes/pref/prefs.php:633
2124 #: classes/pref/prefs.php:639
2126 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2127 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2129 #: classes/pref/prefs.php:671
2130 msgid "Save configuration"
2131 msgstr "Guardar la configuración"
2133 #: classes/pref/prefs.php:675
2134 msgid "Save and exit preferences"
2135 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2137 #: classes/pref/prefs.php:680
2138 msgid "Manage profiles"
2139 msgstr "Gestionar perfiles"
2141 #: classes/pref/prefs.php:683
2142 msgid "Reset to defaults"
2143 msgstr "Opciones por defecto"
2145 #: classes/pref/prefs.php:706
2149 #: classes/pref/prefs.php:708
2150 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2151 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2153 #: classes/pref/prefs.php:710
2154 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2155 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2157 #: classes/pref/prefs.php:736
2158 msgid "System plugins"
2159 msgstr "Plugins de sistema"
2161 #: classes/pref/prefs.php:740
2162 #: classes/pref/prefs.php:796
2166 #: classes/pref/prefs.php:741
2167 #: classes/pref/prefs.php:797
2169 msgstr "Descripción"
2171 #: classes/pref/prefs.php:742
2172 #: classes/pref/prefs.php:798
2176 #: classes/pref/prefs.php:743
2177 #: classes/pref/prefs.php:799
2181 #: classes/pref/prefs.php:774
2182 #: classes/pref/prefs.php:833
2184 msgstr "más información"
2186 #: classes/pref/prefs.php:783
2187 #: classes/pref/prefs.php:842
2189 msgstr "Borrar datos"
2191 #: classes/pref/prefs.php:792
2192 msgid "User plugins"
2193 msgstr "Plugins de usuario"
2195 #: classes/pref/prefs.php:857
2196 msgid "Enable selected plugins"
2197 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2199 #: classes/pref/prefs.php:925
2200 msgid "Incorrect one time password"
2201 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2203 #: classes/pref/prefs.php:928
2204 #: classes/pref/prefs.php:945
2205 msgid "Incorrect password"
2206 msgstr "Contraseña incorrecta"
2208 #: classes/pref/prefs.php:970
2210 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2211 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2213 #: classes/pref/prefs.php:1010
2214 msgid "Create profile"
2215 msgstr "Crear perfil"
2217 #: classes/pref/prefs.php:1033
2218 #: classes/pref/prefs.php:1061
2222 #: classes/pref/prefs.php:1095
2223 msgid "Remove selected profiles"
2224 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2226 #: classes/pref/prefs.php:1097
2227 msgid "Activate profile"
2228 msgstr "Activar perfil"
2230 #: classes/pref/feeds.php:13
2231 msgid "Check to enable field"
2232 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2234 #: classes/pref/feeds.php:62
2235 #: classes/pref/feeds.php:211
2236 #: classes/pref/feeds.php:255
2237 #: classes/pref/feeds.php:261
2238 #: classes/pref/feeds.php:287
2241 msgid_plural "(%d feeds)"
2242 msgstr[0] "(%d fuente)"
2243 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2245 #: classes/pref/feeds.php:555
2247 msgstr "Título de la fuente"
2249 #: classes/pref/feeds.php:597
2250 #: classes/pref/feeds.php:811
2254 #: classes/pref/feeds.php:612
2255 #: classes/pref/feeds.php:827
2256 msgid "Article purging:"
2257 msgstr "Purga de artículos"
2259 #: classes/pref/feeds.php:642
2260 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2261 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2263 #: classes/pref/feeds.php:658
2264 #: classes/pref/feeds.php:856
2265 msgid "Hide from Popular feeds"
2266 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2268 #: classes/pref/feeds.php:670
2269 #: classes/pref/feeds.php:862
2270 msgid "Include in e-mail digest"
2271 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2273 #: classes/pref/feeds.php:683
2274 #: classes/pref/feeds.php:868
2275 msgid "Always display image attachments"
2276 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2278 #: classes/pref/feeds.php:696
2279 #: classes/pref/feeds.php:876
2280 msgid "Do not embed images"
2281 msgstr "No mostrar imágenes"
2283 #: classes/pref/feeds.php:709
2284 #: classes/pref/feeds.php:884
2285 msgid "Cache images locally"
2286 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2288 #: classes/pref/feeds.php:721
2289 #: classes/pref/feeds.php:890
2290 msgid "Mark updated articles as unread"
2291 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2293 #: classes/pref/feeds.php:727
2297 #: classes/pref/feeds.php:741
2301 #: classes/pref/feeds.php:763
2302 msgid "Resubscribe to push updates"
2303 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2305 #: classes/pref/feeds.php:770
2306 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2307 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2309 #: classes/pref/feeds.php:1145
2310 #: classes/pref/feeds.php:1198
2314 #: classes/pref/feeds.php:1253
2315 msgid "Feeds with errors"
2316 msgstr "Fuentes con errores"
2318 #: classes/pref/feeds.php:1278
2319 msgid "Inactive feeds"
2320 msgstr "Fuentes inactivas"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1315
2323 msgid "Edit selected feeds"
2324 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1319
2328 msgid "Batch subscribe"
2329 msgstr "Suscripción en lote"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1326
2335 #: classes/pref/feeds.php:1329
2336 msgid "Add category"
2337 msgstr "Añadir categoría"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1333
2340 msgid "Remove selected"
2341 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1344
2344 msgid "More actions..."
2345 msgstr "Más acciones..."
2347 #: classes/pref/feeds.php:1348
2348 msgid "Manual purge"
2349 msgstr "Purga manual"
2351 #: classes/pref/feeds.php:1352
2352 msgid "Clear feed data"
2353 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1403
2359 #: classes/pref/feeds.php:1405
2360 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2361 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2363 #: classes/pref/feeds.php:1405
2364 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2365 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2367 #: classes/pref/feeds.php:1418
2368 msgid "Import my OPML"
2369 msgstr "Importar OPML"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1422
2373 msgstr "Nombre de archivo:"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1424
2376 msgid "Include settings"
2377 msgstr "Incluir preferencias"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1428
2381 msgstr "Exportar OPML"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1432
2384 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2385 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2387 #: classes/pref/feeds.php:1434
2388 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2389 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2391 #: classes/pref/feeds.php:1436
2392 msgid "Public OPML URL"
2393 msgstr "URL del archivo OPML público"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1437
2396 msgid "Display published OPML URL"
2397 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1446
2400 msgid "Firefox integration"
2401 msgstr "Integración con Firefox"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1448
2404 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2405 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2407 #: classes/pref/feeds.php:1455
2408 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2409 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2411 #: classes/pref/feeds.php:1463
2412 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2413 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2415 #: classes/pref/feeds.php:1465
2416 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2417 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2419 #: classes/pref/feeds.php:1473
2421 msgstr "Mostrar URL"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1476
2424 msgid "Clear all generated URLs"
2425 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2427 #: classes/pref/feeds.php:1554
2428 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2429 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2431 #: classes/pref/feeds.php:1588
2432 #: classes/pref/feeds.php:1652
2433 msgid "Click to edit feed"
2434 msgstr "Pulse para editar fuente"
2436 #: classes/pref/feeds.php:1606
2437 #: classes/pref/feeds.php:1672
2438 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2439 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1777
2442 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2443 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1786
2446 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2447 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2449 #: classes/pref/feeds.php:1808
2450 msgid "Feeds require authentication."
2451 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2453 #: classes/pref/system.php:29
2455 msgstr "Registro de errores"
2457 #: classes/pref/system.php:40
2461 #: classes/pref/system.php:43
2463 msgstr "Borrar registro"
2465 #: classes/pref/system.php:48
2469 #: classes/pref/system.php:49
2471 msgstr "Nombre de archivo"
2473 #: classes/pref/system.php:50
2477 #: classes/pref/system.php:52
2481 #: plugins/close_button/init.php:22
2482 msgid "Close article"
2483 msgstr "Cerrar artículo"
2485 #: plugins/nsfw/init.php:30
2486 #: plugins/nsfw/init.php:42
2487 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2488 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2490 #: plugins/nsfw/init.php:52
2492 msgstr "Plugin NSFW"
2494 #: plugins/nsfw/init.php:79
2495 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2496 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2498 #: plugins/nsfw/init.php:100
2499 msgid "Configuration saved."
2500 msgstr "Configuración guardada."
2502 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2503 msgid "Please enter your one time password:"
2504 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2506 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2507 msgid "Password has been changed."
2508 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2510 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2511 msgid "Old password is incorrect."
2512 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2514 #: plugins/mailto/init.php:49
2515 #: plugins/mailto/init.php:55
2516 #: plugins/mail/init.php:64
2517 #: plugins/mail/init.php:70
2519 msgstr "[Reenviado]"
2521 #: plugins/mailto/init.php:49
2522 #: plugins/mail/init.php:64
2523 msgid "Multiple articles"
2524 msgstr "Múltiples artículos"
2526 #: plugins/mailto/init.php:71
2527 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2528 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2530 #: plugins/mailto/init.php:75
2531 msgid "Forward selected article(s) by email."
2532 msgstr "Enviar artículo por correo"
2534 #: plugins/mailto/init.php:78
2535 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2536 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2538 #: plugins/mailto/init.php:83
2539 msgid "Close this dialog"
2540 msgstr "Cerrar este diálogo"
2542 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2543 msgid "Bookmarklets"
2544 msgstr "Bookmarklets"
2546 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2547 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2548 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2550 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2552 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2553 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2555 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2556 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2557 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2559 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2560 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2561 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2563 #: plugins/import_export/init.php:58
2564 msgid "Import and export"
2565 msgstr "Importar y exportar"
2567 #: plugins/import_export/init.php:60
2568 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2569 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2571 #: plugins/import_export/init.php:65
2572 msgid "Export my data"
2573 msgstr "Exportar mis datos"
2575 #: plugins/import_export/init.php:81
2579 #: plugins/import_export/init.php:219
2580 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2581 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2583 #: plugins/import_export/init.php:224
2584 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2585 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2587 #: plugins/import_export/init.php:383
2591 #: plugins/import_export/init.php:384
2593 msgid "%d article processed, "
2594 msgid_plural "%d articles processed, "
2595 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2596 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2598 #: plugins/import_export/init.php:385
2600 msgid "%d imported, "
2601 msgid_plural "%d imported, "
2602 msgstr[0] "%d importado, "
2603 msgstr[1] "%d importados, "
2605 #: plugins/import_export/init.php:386
2607 msgid "%d feed created."
2608 msgid_plural "%d feeds created."
2609 msgstr[0] "%d fuente creada."
2610 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2612 #: plugins/import_export/init.php:391
2613 msgid "Could not load XML document."
2614 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2616 #: plugins/import_export/init.php:403
2617 msgid "Prepare data"
2618 msgstr "Preparar datos"
2620 #: plugins/import_export/init.php:446
2621 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2622 msgid "No file uploaded."
2623 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2625 #: plugins/mail/init.php:90
2629 #: plugins/mail/init.php:99
2633 #: plugins/mail/init.php:112
2637 #: plugins/mail/init.php:128
2639 msgstr "Enviar correo electrónico"
2641 #: plugins/note/init.php:26
2642 #: plugins/note/note.js:11
2643 msgid "Edit article note"
2644 msgstr "Editar nota del artículo"
2646 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2648 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2649 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2651 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2652 msgid "The document has incorrect format."
2653 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2655 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2656 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2657 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2659 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2660 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2661 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2663 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2664 msgid "Import my Starred items"
2665 msgstr "Importar mis items favoritos"
2667 #: plugins/af_comics/init.php:39
2668 msgid "Feeds supported by af_comics"
2669 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2671 #: plugins/af_comics/init.php:41
2672 msgid "The following comics are currently supported:"
2673 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2675 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2676 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2677 msgid "Shared articles"
2678 msgstr "Artículos compartidos"
2680 #: plugins/instances/init.php:141
2684 #: plugins/instances/init.php:204
2685 #: plugins/instances/init.php:395
2689 #: plugins/instances/init.php:215
2690 #: plugins/instances/init.php:312
2691 #: plugins/instances/init.php:404
2692 msgid "Instance URL"
2693 msgstr "URL de la instancia"
2695 #: plugins/instances/init.php:226
2696 #: plugins/instances/init.php:414
2698 msgstr "Clave de acceso:"
2700 #: plugins/instances/init.php:229
2701 #: plugins/instances/init.php:313
2702 #: plugins/instances/init.php:417
2704 msgstr "Clave de acceso"
2706 #: plugins/instances/init.php:233
2707 #: plugins/instances/init.php:421
2708 msgid "Use one access key for both linked instances."
2709 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2711 #: plugins/instances/init.php:241
2712 #: plugins/instances/init.php:429
2713 msgid "Generate new key"
2714 msgstr "Generar nueva clave"
2716 #: plugins/instances/init.php:292
2717 msgid "Link instance"
2718 msgstr "Enlazar instancia"
2720 #: plugins/instances/init.php:304
2721 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2722 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2724 #: plugins/instances/init.php:314
2725 msgid "Last connected"
2726 msgstr "Última sesión"
2728 #: plugins/instances/init.php:315
2732 #: plugins/instances/init.php:316
2733 msgid "Stored feeds"
2734 msgstr "Fuentes archivadas"
2736 #: plugins/instances/init.php:433
2738 msgstr "Crear enlace"
2740 #: plugins/share/init.php:39
2741 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2742 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2744 #: plugins/share/init.php:44
2745 msgid "Unshare all articles"
2746 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2748 #: plugins/share/init.php:77
2749 msgid "Share by URL"
2750 msgstr "Compartir mediante URL"
2752 #: plugins/share/init.php:99
2753 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2754 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2756 #: plugins/share/init.php:117
2757 msgid "Unshare article"
2758 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2760 #: plugins/updater/init.php:324
2761 #: plugins/updater/init.php:341
2762 #: plugins/updater/updater.js:10
2763 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2764 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2766 #: plugins/updater/init.php:344
2767 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2768 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2770 #: plugins/updater/init.php:347
2771 msgid "Force update"
2772 msgstr "Forzar actualización"
2774 #: plugins/updater/init.php:356
2775 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2776 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2778 #: plugins/updater/init.php:365
2779 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2780 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2782 #: plugins/updater/init.php:366
2783 msgid "Your database will not be modified."
2784 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2786 #: plugins/updater/init.php:367
2787 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2788 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2790 #: plugins/updater/init.php:368
2791 msgid "Ready to update."
2792 msgstr "Listo para actualizar"
2794 #: plugins/updater/init.php:373
2795 msgid "Start update"
2796 msgstr "Empezar actualización"
2798 #: js/feedlist.js:406
2799 #: js/feedlist.js:434
2800 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2801 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2803 #: js/feedlist.js:425
2804 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2805 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2807 #: js/feedlist.js:428
2808 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2809 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2811 #: js/feedlist.js:431
2812 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2813 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2815 #: js/functions.js:62
2816 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2817 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2819 #: js/functions.js:104
2821 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2822 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2824 #: js/functions.js:235
2825 msgid "Click to close"
2826 msgstr "Clic para cerrar"
2828 #: js/functions.js:611
2829 msgid "Error explained"
2830 msgstr "Error explicado"
2832 #: js/functions.js:693
2833 msgid "Upload complete."
2834 msgstr "Subida completa."
2836 #: js/functions.js:717
2837 msgid "Remove stored feed icon?"
2838 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2840 #: js/functions.js:722
2841 msgid "Removing feed icon..."
2842 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2844 #: js/functions.js:727
2845 msgid "Feed icon removed."
2846 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2848 #: js/functions.js:749
2849 msgid "Please select an image file to upload."
2850 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2852 #: js/functions.js:751
2853 msgid "Upload new icon for this feed?"
2854 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2856 #: js/functions.js:752
2857 msgid "Uploading, please wait..."
2858 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2860 #: js/functions.js:768
2861 msgid "Please enter label caption:"
2862 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2864 #: js/functions.js:773
2865 msgid "Can't create label: missing caption."
2866 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2868 #: js/functions.js:816
2869 msgid "Subscribe to Feed"
2870 msgstr "Suscribirse a fuente"
2872 #: js/functions.js:835
2873 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2876 #: js/functions.js:850
2877 msgid "Subscribed to %s"
2878 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2880 #: js/functions.js:855
2881 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2882 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2884 #: js/functions.js:858
2885 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2886 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2888 #: js/functions.js:870
2889 msgid "Expand to select feed"
2890 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2892 #: js/functions.js:882
2893 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2894 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2896 #: js/functions.js:886
2897 msgid "XML validation failed: %s"
2898 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2900 #: js/functions.js:891
2901 msgid "You are already subscribed to this feed."
2902 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2904 #: js/functions.js:1021
2906 msgstr "Editar regla"
2908 #: js/functions.js:1047
2910 msgstr "Editar acción"
2912 #: js/functions.js:1084
2913 msgid "Create Filter"
2914 msgstr "Crear filtro"
2916 #: js/functions.js:1214
2917 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2918 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2920 #: js/functions.js:1225
2921 msgid "Subscription reset."
2922 msgstr "Suscripción reiniciada."
2924 #: js/functions.js:1235
2926 msgid "Unsubscribe from %s?"
2927 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2929 #: js/functions.js:1238
2930 msgid "Removing feed..."
2931 msgstr "Eliminando la fuente..."
2933 #: js/functions.js:1345
2934 msgid "Please enter category title:"
2935 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2937 #: js/functions.js:1376
2938 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2939 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2941 #: js/functions.js:1380
2943 msgid "Trying to change address..."
2944 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2946 #: js/functions.js:1567
2949 msgid "You can't edit this kind of feed."
2950 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2952 #: js/functions.js:1582
2954 msgstr "Editar fuente"
2956 #: js/functions.js:1588
2960 msgid "Saving data..."
2961 msgstr "Guardando datos..."
2963 #: js/functions.js:1620
2965 msgstr "Más fuentes"
2967 #: js/functions.js:1681
2968 #: js/functions.js:1791
2976 msgid "No feeds are selected."
2977 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2979 #: js/functions.js:1723
2980 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2981 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2983 #: js/functions.js:1762
2984 msgid "Feeds with update errors"
2985 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2987 #: js/functions.js:1773
2989 msgid "Remove selected feeds?"
2990 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2992 #: js/functions.js:1776
2994 msgid "Removing selected feeds..."
2995 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2997 #: js/functions.js:1874
3001 #: js/PrefFeedTree.js:48
3002 msgid "Edit category"
3003 msgstr "Editar categoría"
3005 #: js/PrefFeedTree.js:55
3006 msgid "Remove category"
3007 msgstr "Borrar categoría"
3009 #: js/PrefFilterTree.js:64
3014 msgid "Please enter login:"
3015 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3018 msgid "Can't create user: no login specified."
3019 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3022 msgid "Adding user..."
3023 msgstr "Añadiendo usuario..."
3027 msgstr "Editor de usuario"
3031 msgstr "Editar filtro"
3034 msgid "Remove filter?"
3035 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3038 msgid "Removing filter..."
3039 msgstr "Eliminando el filtro..."
3042 msgid "Remove selected labels?"
3043 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3046 msgid "Removing selected labels..."
3047 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3051 msgid "No labels are selected."
3052 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3055 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3056 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3059 msgid "Removing selected users..."
3060 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3066 msgid "No users are selected."
3067 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3070 msgid "Remove selected filters?"
3071 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3074 msgid "Removing selected filters..."
3075 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3080 msgid "No filters are selected."
3081 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3084 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3085 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3088 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3089 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3092 msgid "Please select only one feed."
3093 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3096 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3097 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3100 msgid "Clearing selected feed..."
3101 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3104 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3105 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3108 msgid "Purging selected feed..."
3109 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3114 msgid "Please select only one user."
3115 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3118 msgid "Reset password of selected user?"
3119 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3122 msgid "Resetting password for selected user..."
3123 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3126 msgid "User details"
3127 msgstr "Detalles del usuario"
3130 msgid "Please select only one filter."
3131 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3134 msgid "Combine selected filters?"
3135 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3138 msgid "Joining filters..."
3139 msgstr "Uniendo filtros..."
3142 msgid "Edit Multiple Feeds"
3143 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3146 msgid "Save changes to selected feeds?"
3147 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3151 msgstr "Importar OPML"
3154 msgid "Please choose an OPML file first."
3155 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3158 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3159 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3160 msgid "Importing, please wait..."
3161 msgstr "Importando, espere por favor..."
3164 msgid "Reset to defaults?"
3165 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3168 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3169 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3172 msgid "Removing category..."
3173 msgstr "Borrando categoría..."
3176 msgid "Remove selected categories?"
3177 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3180 msgid "Removing selected categories..."
3181 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3184 msgid "No categories are selected."
3185 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3188 msgid "Category title:"
3189 msgstr "Nombre de la categoría:"
3192 msgid "Creating category..."
3193 msgstr "Creando categoría..."
3196 msgid "Feeds without recent updates"
3197 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3200 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3201 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3204 msgid "Clearing feed..."
3205 msgstr "Limpiando la fuente..."
3208 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3209 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3212 msgid "Rescoring selected feeds..."
3213 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3216 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3217 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3220 msgid "Rescoring feeds..."
3221 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3224 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3225 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3228 msgid "Settings Profiles"
3229 msgstr "Perfiles de preferencias"
3232 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3233 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3236 msgid "Removing selected profiles..."
3237 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3240 msgid "No profiles are selected."
3241 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3245 msgid "Activate selected profile?"
3246 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3250 msgid "Please choose a profile to activate."
3251 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3254 msgid "Creating profile..."
3255 msgstr "Creando perfil..."
3258 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3259 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3262 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3263 msgid "Clearing URLs..."
3264 msgstr "Limpiando URLs..."
3267 msgid "Generated URLs cleared."
3268 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3271 msgid "Label Editor"
3272 msgstr "Editor de marcadores"
3275 msgid "Subscribing to feeds..."
3276 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3279 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3280 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3283 msgid "Clear all messages in the error log?"
3284 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3287 msgid "Mark all articles as read?"
3288 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3291 msgid "Marking all feeds as read..."
3292 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3295 msgid "Please enable mail plugin first."
3296 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3299 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3300 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3303 msgid "Select item(s) by tags"
3304 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3307 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3308 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3312 msgid "Please select some feed first."
3313 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3316 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3317 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3320 msgid "Rescore articles in %s?"
3321 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3324 msgid "Rescoring articles..."
3325 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3328 msgid "New version available!"
3329 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3331 #: js/viewfeed.js:113
3332 msgid "Cancel search"
3333 msgstr "Cancelar búsqueda"
3335 #: js/viewfeed.js:471
3336 msgid "Unstar article"
3337 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3339 #: js/viewfeed.js:475
3340 msgid "Star article"
3341 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3343 #: js/viewfeed.js:529
3344 msgid "Unpublish article"
3345 msgstr "Despublicar artículo"
3347 #: js/viewfeed.js:533
3348 msgid "Publish article"
3349 msgstr "Publicar artículo"
3351 #: js/viewfeed.js:685
3352 msgid "%d article selected"
3353 msgid_plural "%d articles selected"
3354 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3355 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3357 #: js/viewfeed.js:757
3358 #: js/viewfeed.js:785
3359 #: js/viewfeed.js:812
3360 #: js/viewfeed.js:877
3361 #: js/viewfeed.js:911
3362 #: js/viewfeed.js:1033
3363 #: js/viewfeed.js:1076
3364 #: js/viewfeed.js:1129
3365 #: js/viewfeed.js:2255
3366 #: plugins/mailto/init.js:7
3367 #: plugins/mail/mail.js:7
3368 msgid "No articles are selected."
3369 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3371 #: js/viewfeed.js:1041
3372 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3373 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3374 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3375 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3377 #: js/viewfeed.js:1043
3378 msgid "Delete %d selected article?"
3379 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3380 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3381 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3383 #: js/viewfeed.js:1085
3384 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3385 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3386 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3387 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3389 #: js/viewfeed.js:1088
3390 msgid "Move %d archived article back?"
3391 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3392 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3393 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3395 #: js/viewfeed.js:1090
3396 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3397 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3399 #: js/viewfeed.js:1135
3400 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3401 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3402 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3403 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3405 #: js/viewfeed.js:1159
3406 msgid "Edit article Tags"
3407 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3409 #: js/viewfeed.js:1165
3410 msgid "Saving article tags..."
3411 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3413 #: js/viewfeed.js:1404
3414 msgid "No article is selected."
3415 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3417 #: js/viewfeed.js:1439
3418 msgid "No articles found to mark"
3419 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3421 #: js/viewfeed.js:1441
3422 msgid "Mark %d article as read?"
3423 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3424 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3425 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3427 #: js/viewfeed.js:1950
3428 msgid "Open original article"
3429 msgstr "Abrir artículo original"
3431 #: js/viewfeed.js:1956
3432 msgid "Display article URL"
3433 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3435 #: js/viewfeed.js:2056
3436 msgid "Assign label"
3437 msgstr "Asignar marcador"
3439 #: js/viewfeed.js:2061
3440 msgid "Remove label"
3441 msgstr "Borrar marcador"
3443 #: js/viewfeed.js:2148
3444 msgid "Select articles in group"
3445 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3447 #: js/viewfeed.js:2157
3448 msgid "Mark group as read"
3449 msgstr "Marcar grupo como leído"
3451 #: js/viewfeed.js:2169
3452 msgid "Mark feed as read"
3453 msgstr "Marcar fuente como leída"
3455 #: js/viewfeed.js:2224
3456 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3457 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3459 #: js/viewfeed.js:2266
3460 msgid "Please enter new score for this article:"
3461 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3463 #: js/viewfeed.js:2299
3464 msgid "Article URL:"
3465 msgstr "URL del artículo:"
3467 #: plugins/embed_original/init.js:6
3468 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3469 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3471 #: plugins/mailto/init.js:21
3472 #: plugins/mail/mail.js:21
3473 msgid "Forward article by email"
3474 msgstr "Enviar artículo por correo"
3476 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3478 msgstr "Exportar datos"
3480 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3481 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3482 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3483 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3484 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3486 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3488 msgstr "Importación de datos"
3490 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3491 msgid "Please choose the file first."
3492 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3494 #: plugins/note/note.js:17
3495 msgid "Saving article note..."
3496 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3498 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3499 msgid "Click to expand article"
3500 msgstr "Desplegar el artículo"
3502 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3503 msgid "Google Reader Import"
3504 msgstr "Importación de Google Reader"
3506 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3507 msgid "Please choose a file first."
3508 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3510 #: plugins/instances/instances.js:10
3511 msgid "Link Instance"
3512 msgstr "Enlazar instancia"
3514 #: plugins/instances/instances.js:73
3515 msgid "Edit Instance"
3516 msgstr "Editar instancia"
3518 #: plugins/instances/instances.js:122
3519 msgid "Remove selected instances?"
3520 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3522 #: plugins/instances/instances.js:125
3523 msgid "Removing selected instances..."
3524 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3526 #: plugins/instances/instances.js:139
3527 #: plugins/instances/instances.js:151
3528 msgid "No instances are selected."
3529 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3531 #: plugins/instances/instances.js:156
3532 msgid "Please select only one instance."
3533 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3535 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3536 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3537 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3539 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3540 msgid "Shared URLs cleared."
3541 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3543 #: plugins/share/share.js:10
3544 msgid "Share article by URL"
3545 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3547 #: plugins/share/share.js:14
3548 msgid "Generate new share URL for this article?"
3549 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3551 #: plugins/share/share.js:18
3552 msgid "Trying to change URL..."
3553 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3555 #: plugins/share/share.js:55
3556 msgid "Remove sharing for this article?"
3557 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3559 #: plugins/share/share.js:59
3560 msgid "Trying to unshare..."
3561 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3563 #: plugins/updater/updater.js:58
3564 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3565 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3568 #~ msgstr "Seleccionar:"
3570 #~ msgid "mark as read"
3571 #~ msgstr "marcar como leído"
3573 #~ msgid "Change password to"
3574 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3577 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3579 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3580 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3582 #~ msgid "Saving user..."
3583 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3585 #~ msgid "Toggle marked"
3586 #~ msgstr "Alternar favorito"
3588 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3589 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3591 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3592 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3594 #~ msgid "Articles shared by URL"
3595 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3597 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3598 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3600 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3601 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3606 #~ msgid "Regular version"
3607 #~ msgstr "Versión estándar"
3610 #~ msgstr "Página principal"
3612 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3613 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3615 #~ msgid "Open regular version"
3616 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3618 #~ msgid "Enable categories"
3619 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3627 #~ msgid "Browse categories like folders"
3628 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3630 #~ msgid "Show images in posts"
3631 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3633 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3634 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3636 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3637 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3639 #~ msgid "Article archive"
3640 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3642 #~ msgid "Example Pane"
3643 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3645 #~ msgid "Sample value"
3646 #~ msgstr "Valor de muestra"
3648 #~ msgid "Set value"
3649 #~ msgstr "Definir valor"
3651 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3652 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3653 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3654 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3656 #~ msgid "Error: unable to load article."
3657 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3659 #~ msgid "Click to expand article."
3660 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3662 #~ msgid "%d more..."
3663 #~ msgid_plural "%d more..."
3664 #~ msgstr[0] "%d más..."
3665 #~ msgstr[1] "%d más..."
3667 #~ msgid "No unread feeds."
3668 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3670 #~ msgid "Load more..."
3671 #~ msgstr "Cargar más..."
3673 #~ msgid "Switch to digest..."
3674 #~ msgstr "Modo resumen..."
3676 #~ msgid "Show tag cloud..."
3677 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3679 #~ msgid "Click to play"
3680 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3683 #~ msgstr "Reproducir"
3685 #~ msgid "Visit the website"
3686 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3688 #~ msgid "Select theme"
3689 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3691 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3692 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3697 #~ msgid "Playing..."
3698 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3700 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3701 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3703 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3704 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3706 #~ msgid "Could not update database"
3707 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3709 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3710 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3712 #~ msgid ", found: "
3713 #~ msgstr ", encontrado:"
3715 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3716 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3718 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3719 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3721 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3722 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3724 #~ msgid "Performing updates..."
3725 #~ msgstr "Actualizando..."
3727 #~ msgid "Updating to version %d..."
3728 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3730 #~ msgid "Checking version... "
3731 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3734 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3740 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3741 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3742 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3743 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3745 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3746 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3748 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3749 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3751 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3752 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3754 #~ msgid "Enable external API"
3755 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3757 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3758 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3760 #~ msgid "Title or Content"
3761 #~ msgstr "Título o contenido"
3767 #~ msgstr "Contenido"
3769 #~ msgid "Article Date"
3770 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3772 #~ msgid "Delete article"
3773 #~ msgstr "Borrar artículo"
3775 #~ msgid "Set starred"
3776 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3778 #~ msgid "Assign tags"
3779 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3781 #~ msgid "Modify score"
3782 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3784 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3785 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3787 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3788 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3790 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3791 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3796 #~ msgid "Tag Cloud"
3797 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3799 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3800 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3803 #~ msgstr "Puntuación"
3805 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3806 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3809 #~ msgid "Share on identi.ca"
3813 #~ msgid "Flattr this article."
3814 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3817 #~ msgid "Share on Google+"
3821 #~ msgid "Share on Twitter"
3825 #~ msgid "Show additional preferences"
3826 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3829 #~ msgid "Back to feeds"
3830 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3832 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3833 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3836 #~ msgid "Clearing credentials..."
3837 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3840 #~ msgstr "Actualizados"
3843 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3844 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3845 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3847 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3848 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3849 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3851 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3852 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3855 #~ msgstr "Relacionado"
3857 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3858 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3866 #~ msgid "Comments?"
3867 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3870 #~ msgstr "Noticias"
3872 #~ msgid "Move between feeds"
3873 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3875 #~ msgid "Move between articles"
3876 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3878 #~ msgid "Active article actions"
3879 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3881 #~ msgid "Dismiss read articles"
3882 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3884 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3885 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3887 #~ msgid "Scroll article content"
3888 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3890 #~ msgid "Other actions"
3891 #~ msgstr "Otras acciones"
3893 #~ msgid "Display this help dialog"
3894 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3896 #~ msgid "Multiple articles actions"
3897 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3899 #~ msgid "Select starred articles"
3900 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3902 #~ msgid "Feed actions"
3903 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3905 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3906 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3908 #~ msgid "Press any key to close this window."
3909 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3912 #~ msgstr "Mis fuentes"
3914 #~ msgid "Other Feeds"
3915 #~ msgstr "Otras fuentes"
3917 #~ msgid "Panel actions"
3918 #~ msgstr "Acciones del panel"
3920 #~ msgid "Top 25 feeds"
3921 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3923 #~ msgid "Edit feed categories"
3924 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3926 #~ msgid "Focus search (if present)"
3927 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3929 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3930 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3932 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3933 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3935 #~ msgid "Open article in new tab"
3936 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3938 #~ msgid "Right-to-left content"
3939 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3942 #~ msgid "Cache content locally"
3943 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3945 #~ msgid "Loading..."
3946 #~ msgstr "Cargando..."
3948 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3949 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3954 #~ msgid "SimplePie"
3955 #~ msgstr "SimplePie"
3960 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3961 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3964 #~ msgstr "coincidencia con"
3966 #~ msgid "Title or content"
3967 #~ msgstr "Título o contenido"
3969 #~ msgid "Your request could not be completed."
3970 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3972 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3973 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3975 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3976 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3978 #~ msgid "Original article"
3979 #~ msgstr "Artículo original"
3981 #~ msgid "Update feed"
3982 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3985 #~ msgid "With subcategories"
3986 #~ msgstr "Con subcategorías"
3989 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3990 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3994 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4003 #~ msgstr "Comprobarlo"
4006 #~ msgid "Apply to category"
4007 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4009 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4010 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4012 #~ msgid "No feed categories defined."
4013 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4016 #~ msgid "Remove selected categories"
4017 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4023 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4024 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4026 #~ msgid "Attachment:"
4027 #~ msgstr "Adjunto:"
4029 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4030 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4033 #~ msgid "Feed Categories"
4034 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4036 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4037 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4040 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4041 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4044 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4045 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4047 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4048 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4051 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4052 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4056 #~ msgstr "Publicado"
4058 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4059 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4061 #~ msgid "Content filtering"
4062 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4064 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4065 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4067 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4068 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4070 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4071 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4073 #~ msgid "See also:"
4074 #~ msgstr "Ver también:"
4078 #~ msgstr "Eliminar"
4082 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4084 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4085 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4087 #~ msgid "Update all feeds"
4088 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4090 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4091 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4097 #~ msgid "Update post on checksum change"
4098 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4100 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4101 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4103 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4104 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4106 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4107 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4109 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4110 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4112 #~ msgid "Error: can't find body element."
4113 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4116 #~ msgid "No profiles selected."
4117 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4119 #~ msgid "Unknown error"
4120 #~ msgstr "Error desconocido"
4122 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4123 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4125 #~ msgid "Publish article with a note"
4126 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4129 #~ msgid "View article"
4130 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4133 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4134 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4137 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4138 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4140 #~ msgid "audio/mpeg"
4141 #~ msgstr "audio/mpeg"
4143 #~ msgid "Enable offline reading"
4144 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4146 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4147 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4149 #~ msgid "Default article limit"
4150 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4152 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4153 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4155 #~ msgid "Enable search toolbar"
4156 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4158 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4159 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4161 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4162 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4164 #~ msgid "Hide feedlist"
4165 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4167 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4168 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4170 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4171 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4173 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4174 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4176 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4177 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4179 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4180 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4182 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4183 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4187 #~ msgstr "Adaptable"
4189 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4190 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4192 #~ msgid "Feed Browser"
4193 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4195 #~ msgid "Update Errors"
4196 #~ msgstr "Errores de actualización"
4198 #~ msgid "Show last article times"
4199 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4201 #~ msgid "Last Article"
4202 #~ msgstr "Último artículo"
4204 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4205 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4207 #~ msgid "No matching feeds found."
4208 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4210 #~ msgid "Filter Editor"
4211 #~ msgstr "Editor de filtros"
4217 #~ msgstr "Parámetros"
4219 #~ msgid "No filters defined."
4220 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4222 #~ msgid "Click to change color"
4223 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4225 #~ msgid "No labels defined."
4226 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4228 #~ msgid "No matching labels found."
4229 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4231 #~ msgid "custom color:"
4232 #~ msgstr "color personalizado:"
4234 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4235 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4237 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4238 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4240 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4241 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4243 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4244 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4247 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4248 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4250 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4251 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4253 #~ msgid "Save current configuration?"
4254 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4256 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4257 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4259 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4260 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4262 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4263 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4266 #~ msgstr "Etiquetas"
4268 #~ msgid "Show article summary in new window"
4269 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4271 #~ msgid "toggle unread"
4272 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4275 #~ msgstr "(eliminar)"
4277 #~ msgid "Offline reading"
4278 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4280 #~ msgid "Cancel synchronization"
4281 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4283 #~ msgid "Synchronize"
4284 #~ msgstr "Sincronizar"
4286 #~ msgid "Remove stored data"
4287 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4289 #~ msgid "Go offline"
4290 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4292 #~ msgid "Go online"
4293 #~ msgstr "Poner en línea"
4295 #~ msgid "Reset UI layout"
4296 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4298 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4299 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4301 #~ msgid "Showing most popular tags "
4302 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4305 #~ msgid "more tags"
4306 #~ msgstr "sin etiquetas"
4308 #~ msgid "Link to feed:"
4309 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4311 #~ msgid "Not linked"
4312 #~ msgstr "No enlazada"
4314 #~ msgid "(linked to %s)"
4315 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4317 #~ msgid "E-mail has been changed."
4318 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4320 #~ msgid "Change e-mail"
4321 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4323 #~ msgid "Please wait..."
4324 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4326 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4327 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4329 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4330 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4332 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4333 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4335 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4336 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4338 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4339 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4341 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4342 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4344 #~ msgid "Last sync: %s"
4345 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4347 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4348 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4350 #~ msgid "Synchronizing..."
4351 #~ msgstr "Sincronizando..."
4353 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4354 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4356 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4357 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4359 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4360 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4362 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4363 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4365 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4366 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4368 #~ msgid "Reset category order?"
4369 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4371 #~ msgid "No feeds to display."
4372 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4375 #~ msgid "Published Articles"
4376 #~ msgstr "Publicados"
4379 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4380 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4382 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4383 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4385 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4386 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4388 #~ msgid "Remove selected users?"
4389 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4391 #~ msgid "Adding feed..."
4392 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4394 #~ msgid "Assign score to article:"
4395 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4397 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4398 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4400 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4401 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4403 #~ msgid "Category reordering disabled"
4404 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4406 #~ msgid "Category reordering enabled"
4407 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4410 #~ msgid "Changing password..."
4411 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4413 #~ msgid "Could not change feed URL."
4414 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4416 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4417 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4419 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4420 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4422 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4423 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4425 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4426 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4428 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4429 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4431 #~ msgid "Local data removed."
4432 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4434 #~ msgid "Mark as read:"
4435 #~ msgstr "Marcar como leído"
4437 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4438 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4440 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4441 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4443 #~ msgid "Removing offline data..."
4444 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4446 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4447 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4449 #~ msgid "Saving feeds..."
4450 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4452 #~ msgid "Saving filter..."
4453 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4455 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4456 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4458 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4459 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4461 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4462 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4464 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4465 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4467 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4468 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4470 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4471 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4473 #~ msgid "Trying to change password..."
4474 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4476 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4477 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4479 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4480 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4485 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4486 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4488 #~ msgid "Change theme"
4489 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4492 #~ msgid "Hide read items"
4493 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4496 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4497 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4499 #~ msgid "Searched for"
4500 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4502 #~ msgid "More feeds..."
4503 #~ msgstr "Más fuentes..."
4505 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4506 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4514 #~ msgid "browse more"
4515 #~ msgstr "navegar más"
4517 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4518 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4523 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4524 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4526 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4527 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4530 #~ msgstr "(oculto)"
4532 #~ msgid "Generate another link"
4533 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4536 #~ msgstr "Volver atrás"
4545 #~ msgstr "Etiquetas"
4547 #~ msgid "Mark as unread"
4548 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4553 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4554 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4557 #~ msgid "Click to view"
4558 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"