1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:47
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:294
175 #: classes/pref/feeds.php:1230
176 #: classes/pref/filters.php:822
177 #: js/feedlist.js:148
178 #: js/feedlist.js:491
179 #: js/feedlist.js:539
180 #: js/functions.js:314
181 #: js/functions.js:1336
187 #: js/viewfeed.js:1180
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/functions.js:565
197 #: js/viewfeed.js:760
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Mostrar artículos"
214 #: include/functions.php:1227
215 #: classes/feeds.php:110
220 #: include/functions.php:1228
221 #: classes/feeds.php:111
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
233 msgstr "Con anotación"
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorar la puntuación"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordenar artículos"
249 msgstr "Recientes primero"
253 msgstr "Antiguos primero"
261 #: include/functions.php:1215
262 #: classes/feeds.php:115
266 msgstr "Marcar como leído"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Más de un día"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Más de una semana"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Más de dos semanas"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Preferencias..."
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Acciones de la fuente:"
301 #: classes/handler/public.php:551
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Editar esta fuente..."
311 msgstr "Reiniciar la puntuación"
314 #: classes/pref/feeds.php:770
315 #: classes/pref/feeds.php:1203
316 #: js/PrefFeedTree.js:61
318 msgstr "Cancelar la suscripción"
322 msgstr "Todas las fuentes:"
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Otras acciones:"
333 #: include/functions.php:1201
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Crear marcador..."
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Crear filtro..."
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
351 msgstr "Cerrar sesión"
354 msgid "Updates are available from Git."
359 #: include/functions.php:1230
360 #: classes/pref/prefs.php:425
362 msgstr "Preferencias"
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Atajos de teclado"
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Salir de las preferencias"
373 #: classes/pref/feeds.php:114
374 #: classes/pref/feeds.php:1138
375 #: classes/pref/feeds.php:1192
380 #: classes/pref/filters.php:276
385 #: classes/pref/labels.php:94
386 #: classes/feeds.php:1710
399 #: include/login_form.php:162
400 msgid "Create new account"
401 msgstr "Crear nueva cuenta"
404 msgid "New user registrations are administratively disabled."
405 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
415 #: classes/handler/public.php:623
416 #: classes/handler/public.php:697
417 #: classes/handler/public.php:798
418 #: classes/handler/public.php:877
419 #: classes/handler/public.php:891
420 #: classes/handler/public.php:898
421 #: classes/handler/public.php:923
422 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
423 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
426 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
427 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
430 msgid "Desired login:"
431 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
434 msgid "Check availability"
435 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
438 #: classes/handler/public.php:713
440 msgstr "Correo electrónico:"
443 #: classes/handler/public.php:718
444 msgid "How much is two plus two:"
445 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
448 msgid "Submit registration"
449 msgstr "Enviar solicitud de registro"
452 msgid "Your registration information is incomplete."
453 msgstr "Su información de registro está incompleta"
456 msgid "Sorry, this username is already taken."
457 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
460 msgid "Registration failed."
461 msgstr "El registro ha fallado."
464 msgid "Account created successfully."
465 msgstr "Cuenta creada correctamente."
468 msgid "New user registrations are currently closed."
469 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
472 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
473 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
475 #: include/controls.php:85
476 #: classes/pref/filters.php:245
477 #: classes/pref/filters.php:256
478 #: classes/pref/filters.php:553
480 msgstr "Todas las fuentes"
482 #: include/controls.php:138
483 #: include/controls.php:230
484 #: classes/opml.php:512
485 #: classes/digest.php:120
486 #: classes/pref/feeds.php:233
487 #: classes/feeds.php:1722
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sin clasificar"
491 #: include/feedbrowser.php:84
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d artículo archivado"
496 msgstr[1] "%d artículos archivados"
498 #: include/feedbrowser.php:108
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "No se han encontrado fuentes."
502 #: include/functions.php:983
507 #: include/functions.php:1177
511 #: include/functions.php:1178
512 msgid "Open next feed"
513 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
515 #: include/functions.php:1179
516 msgid "Open previous feed"
517 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
519 #: include/functions.php:1180
520 msgid "Open next article"
521 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
523 #: include/functions.php:1181
524 msgid "Open previous article"
525 msgstr "Abrir el artículo anterior"
527 #: include/functions.php:1182
528 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
531 #: include/functions.php:1183
532 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
535 #: include/functions.php:1184
536 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
539 #: include/functions.php:1185
540 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
543 #: include/functions.php:1186
544 msgid "Show search dialog"
545 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
547 #: include/functions.php:1187
551 #: include/functions.php:1188
552 #: js/viewfeed.js:1695
553 msgid "Toggle starred"
554 msgstr "Alternar favoritos"
556 #: include/functions.php:1189
557 #: js/viewfeed.js:1707
558 msgid "Toggle published"
559 msgstr "Alternar publicados"
561 #: include/functions.php:1190
562 #: js/viewfeed.js:1682
563 msgid "Toggle unread"
564 msgstr "Alternar sin leer"
566 #: include/functions.php:1191
568 msgstr "Editar etiquetas"
570 #: include/functions.php:1192
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Abrir en ventana nueva"
574 #: include/functions.php:1193
575 #: js/viewfeed.js:1728
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
579 #: include/functions.php:1194
580 #: js/viewfeed.js:1721
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
584 #: include/functions.php:1195
586 msgstr "Desplazarse abajo"
588 #: include/functions.php:1196
590 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
592 #: include/functions.php:1197
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
596 #: include/functions.php:1198
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Enviar artículo por correo"
600 #: include/functions.php:1199
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
604 #: include/functions.php:1200
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
608 #: include/functions.php:1202
609 #: plugins/embed_original/init.php:33
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
613 #: include/functions.php:1203
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Selección de artículos"
617 #: include/functions.php:1204
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
621 #: include/functions.php:1205
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
625 #: include/functions.php:1206
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
629 #: include/functions.php:1207
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
633 #: include/functions.php:1208
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Invertir selección "
637 #: include/functions.php:1209
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Deseleccionar todo"
641 #: include/functions.php:1210
642 #: classes/pref/feeds.php:522
643 #: classes/pref/feeds.php:794
647 #: include/functions.php:1211
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Actualizar la fuente activa"
651 #: include/functions.php:1212
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
655 #: include/functions.php:1213
656 #: classes/pref/feeds.php:1195
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "Suscribirse a una fuente"
660 #: include/functions.php:1214
662 #: js/PrefFeedTree.js:55
663 #: js/viewfeed.js:1846
665 msgstr "Editar fuente"
667 #: include/functions.php:1216
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Invertir orden de titulares"
671 #: include/functions.php:1217
672 msgid "Toggle headline grouping"
675 #: include/functions.php:1218
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
679 #: include/functions.php:1219
681 msgid "Debug viewfeed()"
682 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
684 #: include/functions.php:1220
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
689 #: include/functions.php:1221
690 msgid "Un/collapse current category"
691 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
693 #: include/functions.php:1222
694 msgid "Toggle combined mode"
695 msgstr "Alternar modo combinado"
697 #: include/functions.php:1223
698 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
699 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
701 #: include/functions.php:1224
705 #: include/functions.php:1225
706 #: classes/feeds.php:1583
710 #: include/functions.php:1226
714 #: include/functions.php:1229
718 msgstr "Nube de etiquetas"
720 #: include/functions.php:1231
724 #: include/functions.php:1232
725 #: classes/pref/labels.php:279
727 msgstr "Crear marcador"
729 #: include/functions.php:1233
730 #: classes/pref/filters.php:801
731 msgid "Create filter"
732 msgstr "Crear filtro"
734 #: include/functions.php:1234
735 msgid "Un/collapse sidebar"
736 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
738 #: include/functions.php:1235
739 msgid "Show help dialog"
740 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
742 #: include/functions.php:2582
743 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
746 #: include/functions.php:2583
747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
750 #: include/functions.php:2584
751 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
754 #: include/functions.php:2585
755 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
758 #: include/functions.php:2586
760 msgid "No file was uploaded"
761 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
763 #: include/functions.php:2587
764 msgid "Missing a temporary folder"
767 #: include/functions.php:2588
768 msgid "Failed to write file to disk."
771 #: include/functions.php:2589
772 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
775 #: include/login_form.php:107
776 #: classes/handler/public.php:446
777 #: classes/handler/public.php:708
779 msgstr "Nombre de usuario:"
781 #: include/login_form.php:117
782 #: classes/handler/public.php:449
786 #: include/login_form.php:123
787 msgid "I forgot my password"
788 msgstr "Olvidé mi contraseña"
790 #: include/login_form.php:129
794 #: include/login_form.php:133
795 #: classes/handler/public.php:252
796 #: classes/pref/prefs.php:1037
797 #: classes/rpc.php:69
798 msgid "Default profile"
799 msgstr "Perfil por defecto"
801 #: include/login_form.php:141
802 msgid "Use less traffic"
803 msgstr "Usar menos tráfico"
805 #: include/login_form.php:145
806 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
807 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
809 #: include/login_form.php:153
813 #: include/login_form.php:159
814 #: classes/handler/public.php:454
816 msgstr "Iniciar sesión"
818 #: include/sessions.php:46
819 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
820 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
822 #: include/sessions.php:62
823 msgid "Session failed to validate (password changed)"
824 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
826 #: include/sessions.php:69
827 msgid "Session failed to validate (user not found)"
828 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
830 #: classes/article.php:26
831 msgid "Article not found."
832 msgstr "Artículo no encontrado."
834 #: classes/article.php:211
835 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
836 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
838 #: classes/article.php:236
839 #: classes/pref/labels.php:82
840 #: classes/pref/users.php:103
841 #: classes/pref/feeds.php:774
842 #: classes/pref/feeds.php:914
843 #: classes/pref/filters.php:525
844 #: classes/pref/prefs.php:982
845 #: plugins/nsfw/init.php:85
846 #: plugins/note/init.php:58
847 #: plugins/af_readability/init.php:80
848 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
849 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
850 #: plugins/mail/init.php:65
851 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
855 #: classes/article.php:238
856 #: classes/handler/public.php:423
857 #: classes/handler/public.php:457
858 #: classes/pref/labels.php:84
859 #: classes/pref/users.php:105
860 #: classes/pref/feeds.php:775
861 #: classes/pref/feeds.php:917
862 #: classes/pref/feeds.php:1672
863 #: classes/pref/filters.php:528
864 #: classes/pref/filters.php:945
865 #: classes/pref/filters.php:1022
866 #: classes/pref/filters.php:1115
867 #: classes/pref/prefs.php:984
868 #: classes/feeds.php:1037
869 #: classes/feeds.php:1089
870 #: classes/feeds.php:1128
871 #: plugins/note/init.php:60
872 #: plugins/mail/init.php:179
876 #: classes/article.php:337
877 #: classes/article.php:720
878 #: classes/article.php:875
880 msgstr "sin etiquetas"
882 #: classes/article.php:448
884 msgstr "tipo desconocido"
886 #: classes/article.php:525
890 #: classes/article.php:626
891 #: classes/feeds.php:661
893 msgid_plural "comments"
894 msgstr[0] "comentario"
895 msgstr[1] "comentarios"
897 #: classes/article.php:630
898 #: classes/feeds.php:665
902 #: classes/article.php:689
906 #: classes/article.php:730
907 #: classes/feeds.php:647
908 msgid "Edit tags for this article"
909 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
911 #: classes/article.php:763
912 #: classes/feeds.php:602
913 msgid "Originally from:"
914 msgstr "Original de:"
916 #: classes/article.php:774
917 #: classes/pref/feeds.php:539
918 #: classes/feeds.php:613
920 msgstr "URL de la fuente"
922 #: classes/article.php:811
923 #: classes/backend.php:103
924 #: classes/dlg.php:33
925 #: classes/dlg.php:56
926 #: classes/dlg.php:89
927 #: classes/dlg.php:154
928 #: classes/dlg.php:181
929 #: classes/dlg.php:197
930 #: classes/pref/feeds.php:1466
931 #: classes/pref/feeds.php:1533
932 #: classes/pref/filters.php:208
933 #: classes/pref/prefs.php:1099
934 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
935 #: plugins/import_export/init.php:446
936 #: plugins/import_export/init.php:490
937 #: plugins/share/init.php:128
938 msgid "Close this window"
939 msgstr "Cerrar esta ventana"
941 #: classes/article.php:913
943 msgstr "(editar nota)"
945 #: classes/opml.php:31
946 #: classes/opml.php:36
948 msgstr "Utilidad OPML"
950 #: classes/opml.php:40
951 msgid "Importing OPML..."
952 msgstr "Importando OPML..."
954 #: classes/opml.php:45
955 msgid "Return to preferences"
956 msgstr "Volver a las preferencias"
958 #: classes/opml.php:301
960 msgid "Adding feed: %s"
961 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
963 #: classes/opml.php:312
965 msgid "Duplicate feed: %s"
966 msgstr "Duplicar fuente: %s"
968 #: classes/opml.php:326
970 msgid "Adding label %s"
971 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
973 #: classes/opml.php:329
975 msgid "Duplicate label: %s"
976 msgstr "Duplicar marcador: %s"
978 #: classes/opml.php:341
980 msgid "Setting preference key %s to %s"
981 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
983 #: classes/opml.php:377
984 msgid "Adding filter..."
985 msgstr "Añadiendo filtro..."
987 #: classes/opml.php:512
989 msgid "Processing category: %s"
990 msgstr "Procesando categoría: %s"
992 #: classes/opml.php:558
994 msgid "Upload failed with error code %d"
995 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
997 #: classes/opml.php:570
998 #: plugins/import_export/init.php:471
999 msgid "Unable to move uploaded file."
1000 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1002 #: classes/opml.php:574
1003 #: plugins/import_export/init.php:475
1004 msgid "Error: please upload OPML file."
1005 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1007 #: classes/opml.php:585
1008 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1009 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1011 #: classes/opml.php:594
1012 msgid "Error while parsing document."
1013 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1015 #: classes/backend.php:31
1016 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1017 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1019 #: classes/backend.php:36
1020 msgid "Keyboard Shortcuts"
1021 msgstr "Atajos de teclado"
1023 #: classes/backend.php:59
1027 #: classes/backend.php:62
1031 #: classes/backend.php:97
1032 msgid "Help topic not found."
1033 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1035 #: classes/dlg.php:17
1036 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1037 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1039 #: classes/dlg.php:44
1040 msgid "Your Public OPML URL is:"
1041 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1043 #: classes/dlg.php:53
1044 #: classes/dlg.php:178
1045 #: plugins/share/init.php:125
1046 msgid "Generate new URL"
1047 msgstr "Generar URL nueva"
1049 #: classes/dlg.php:67
1050 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1051 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1053 #: classes/dlg.php:71
1054 #: classes/dlg.php:80
1055 msgid "Last update:"
1056 msgstr "Última actualización:"
1058 #: classes/dlg.php:76
1059 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1060 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1062 #: classes/dlg.php:169
1063 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1064 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1066 #: classes/dlg.php:190
1067 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1070 #: classes/dlg.php:194
1072 msgid "Open Preferences"
1073 msgstr "Preferencias"
1075 #: classes/handler/public.php:387
1076 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1077 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1078 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1080 #: classes/handler/public.php:395
1084 #: classes/handler/public.php:397
1085 #: classes/pref/feeds.php:537
1089 #: classes/handler/public.php:399
1093 #: classes/handler/public.php:401
1095 msgstr "Marcadores:"
1097 #: classes/handler/public.php:420
1098 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1099 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1101 #: classes/handler/public.php:422
1105 #: classes/handler/public.php:444
1106 msgid "Not logged in"
1107 msgstr "No ha iniciado sesión"
1109 #: classes/handler/public.php:504
1110 msgid "Incorrect username or password"
1111 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1113 #: classes/handler/public.php:557
1115 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1116 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1118 #: classes/handler/public.php:560
1120 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1123 #: classes/handler/public.php:563
1125 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1126 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:566
1130 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1131 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1133 #: classes/handler/public.php:569
1134 msgid "Multiple feed URLs found."
1135 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1137 #: classes/handler/public.php:573
1139 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1140 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1142 #: classes/handler/public.php:591
1143 msgid "Subscribe to selected feed"
1144 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1146 #: classes/handler/public.php:618
1147 msgid "Edit subscription options"
1148 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1150 #: classes/handler/public.php:656
1151 msgid "Password recovery"
1152 msgstr "Recuperación de contraseña"
1154 #: classes/handler/public.php:701
1155 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1156 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1158 #: classes/handler/public.php:723
1159 #: classes/pref/users.php:372
1160 msgid "Reset password"
1161 msgstr "Redefinir contraseña"
1163 #: classes/handler/public.php:733
1164 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1165 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1167 #: classes/handler/public.php:737
1168 #: classes/handler/public.php:806
1172 #: classes/handler/public.php:775
1173 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1174 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1176 #: classes/handler/public.php:802
1177 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1178 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1180 #: classes/handler/public.php:824
1181 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1182 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1184 #: classes/handler/public.php:850
1185 msgid "Database Updater"
1186 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1188 #: classes/handler/public.php:915
1189 msgid "Perform updates"
1192 #: classes/pref/labels.php:25
1193 #: classes/pref/filters.php:377
1194 #: classes/pref/filters.php:866
1198 #: classes/pref/labels.php:40
1202 #: classes/pref/labels.php:45
1204 msgstr "Primer plano:"
1206 #: classes/pref/labels.php:45
1210 #: classes/pref/labels.php:244
1212 msgid "Created label <b>%s</b>"
1213 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1215 #: classes/pref/labels.php:270
1216 #: classes/pref/users.php:356
1217 #: classes/pref/feeds.php:1183
1218 #: classes/pref/feeds.php:1414
1219 #: classes/pref/feeds.php:1479
1220 #: classes/pref/filters.php:388
1221 #: classes/pref/filters.php:446
1222 #: classes/pref/filters.php:792
1223 #: classes/pref/filters.php:875
1224 #: classes/pref/filters.php:902
1225 #: classes/pref/prefs.php:993
1227 msgstr "Seleccionar"
1229 #: classes/pref/labels.php:273
1230 #: classes/pref/users.php:359
1231 #: classes/pref/feeds.php:1186
1232 #: classes/pref/feeds.php:1417
1233 #: classes/pref/feeds.php:1482
1234 #: classes/pref/filters.php:391
1235 #: classes/pref/filters.php:449
1236 #: classes/pref/filters.php:795
1237 #: classes/pref/filters.php:878
1238 #: classes/pref/filters.php:905
1239 #: classes/pref/prefs.php:996
1240 #: classes/feeds.php:102
1244 #: classes/pref/labels.php:275
1245 #: classes/pref/users.php:361
1246 #: classes/pref/feeds.php:1188
1247 #: classes/pref/feeds.php:1419
1248 #: classes/pref/feeds.php:1484
1249 #: classes/pref/filters.php:393
1250 #: classes/pref/filters.php:451
1251 #: classes/pref/filters.php:797
1252 #: classes/pref/filters.php:880
1253 #: classes/pref/filters.php:907
1254 #: classes/pref/prefs.php:998
1255 #: classes/feeds.php:105
1259 #: classes/pref/labels.php:282
1260 #: classes/pref/users.php:370
1261 #: classes/pref/feeds.php:752
1262 #: classes/pref/filters.php:518
1263 #: classes/pref/filters.php:814
1264 #: classes/feeds.php:1088
1268 #: classes/pref/labels.php:285
1269 msgid "Clear colors"
1270 msgstr "Limpiar los colores"
1272 #: classes/pref/users.php:6
1273 #: classes/pref/system.php:8
1274 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1275 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1277 #: classes/pref/users.php:26
1280 msgstr "Editar regla"
1282 #: classes/pref/users.php:61
1283 #: classes/pref/feeds.php:622
1284 #: classes/pref/feeds.php:849
1285 #: classes/feeds.php:1009
1286 msgid "Authentication"
1287 msgstr "Autenticación"
1289 #: classes/pref/users.php:64
1290 msgid "Access level: "
1291 msgstr "Nivel de acceso:"
1293 #: classes/pref/users.php:82
1294 #: classes/pref/feeds.php:648
1295 #: classes/pref/feeds.php:867
1299 #: classes/pref/users.php:96
1301 msgid "User details"
1302 msgstr "Detalles del usuario"
1304 #: classes/pref/users.php:136
1305 #: classes/pref/users.php:407
1309 #: classes/pref/users.php:137
1310 msgid "Last logged in"
1311 msgstr "Última sesión el"
1313 #: classes/pref/users.php:145
1314 msgid "Subscribed feeds count"
1315 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1317 #: classes/pref/users.php:146
1319 msgid "Stored articles"
1322 #: classes/pref/users.php:150
1323 #: classes/pref/users.php:406
1324 msgid "Subscribed feeds"
1325 msgstr "Fuentes suscritas"
1327 #: classes/pref/users.php:176
1328 msgid "User not found"
1329 msgstr "Usuario no encontrado"
1331 #: classes/pref/users.php:246
1333 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1334 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1336 #: classes/pref/users.php:253
1338 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1339 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1341 #: classes/pref/users.php:257
1343 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1344 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1346 #: classes/pref/users.php:285
1348 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1349 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1351 #: classes/pref/users.php:287
1353 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1354 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1356 #: classes/pref/users.php:311
1357 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1358 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1360 #: classes/pref/users.php:346
1361 #: classes/pref/feeds.php:1179
1362 #: classes/pref/filters.php:788
1363 #: classes/feeds.php:1059
1364 #: classes/feeds.php:1127
1369 #: classes/pref/users.php:364
1371 msgstr "Crear usuario"
1373 #: classes/pref/users.php:368
1374 #: classes/pref/filters.php:807
1378 #: classes/pref/users.php:404
1379 #: classes/pref/feeds.php:626
1380 #: classes/pref/feeds.php:853
1381 #: classes/pref/feeds.php:1649
1382 #: classes/feeds.php:1013
1384 msgstr "Iniciar sesión"
1386 #: classes/pref/users.php:405
1387 msgid "Access Level"
1388 msgstr "Nivel de acceso"
1390 #: classes/pref/users.php:408
1392 msgstr "Última sesión"
1394 #: classes/pref/users.php:427
1395 msgid "Click to edit"
1396 msgstr "Pulse aquí para editar"
1398 #: classes/pref/users.php:447
1399 msgid "No users defined."
1400 msgstr "No se han definido usuarios."
1402 #: classes/pref/users.php:449
1403 msgid "No matching users found."
1404 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1406 #: classes/pref/system.php:29
1408 msgstr "Registro de errores"
1410 #: classes/pref/system.php:40
1414 #: classes/pref/system.php:43
1416 msgstr "Borrar registro"
1418 #: classes/pref/system.php:48
1422 #: classes/pref/system.php:49
1424 msgstr "Nombre de archivo"
1426 #: classes/pref/system.php:50
1430 #: classes/pref/system.php:52
1434 #: classes/pref/feeds.php:15
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1438 #: classes/pref/feeds.php:64
1439 #: classes/pref/feeds.php:219
1440 #: classes/pref/feeds.php:267
1441 #: classes/pref/feeds.php:273
1442 #: classes/pref/feeds.php:302
1445 msgid_plural "(%d feeds)"
1446 msgstr[0] "(%d fuente)"
1447 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1449 #: classes/pref/feeds.php:514
1450 #: classes/pref/prefs.php:18
1454 #: classes/pref/feeds.php:528
1456 msgstr "Título de la fuente"
1458 #: classes/pref/feeds.php:560
1459 #: classes/pref/feeds.php:801
1460 #: classes/pref/feeds.php:1635
1461 #: classes/feeds.php:989
1462 msgid "Place in category:"
1465 #: classes/pref/feeds.php:572
1468 msgstr "URL del artículo:"
1470 #: classes/pref/feeds.php:574
1473 msgstr "URL de la fuente"
1475 #: classes/pref/feeds.php:585
1476 #: classes/pref/feeds.php:815
1481 #: classes/pref/feeds.php:592
1482 #: classes/pref/feeds.php:824
1486 #: classes/pref/feeds.php:607
1487 #: classes/pref/feeds.php:840
1488 msgid "Article purging:"
1489 msgstr "Purga de artículos"
1491 #: classes/pref/feeds.php:632
1492 #: classes/pref/feeds.php:861
1493 #: classes/pref/feeds.php:1652
1494 #: classes/pref/prefs.php:243
1495 #: classes/feeds.php:1017
1497 msgstr "Contraseña:"
1499 #: classes/pref/feeds.php:636
1500 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1501 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1503 #: classes/pref/feeds.php:646
1504 #: classes/feeds.php:1028
1505 msgid "This feed requires authentication."
1506 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1508 #: classes/pref/feeds.php:662
1509 #: classes/pref/feeds.php:871
1510 msgid "Hide from Popular feeds"
1511 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1513 #: classes/pref/feeds.php:674
1514 #: classes/pref/feeds.php:877
1515 msgid "Include in e-mail digest"
1516 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1518 #: classes/pref/feeds.php:687
1519 #: classes/pref/feeds.php:883
1520 msgid "Always display image attachments"
1521 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1523 #: classes/pref/feeds.php:700
1524 #: classes/pref/feeds.php:891
1526 msgid "Do not embed media"
1527 msgstr "No mostrar imágenes"
1529 #: classes/pref/feeds.php:713
1530 #: classes/pref/feeds.php:899
1534 #: classes/pref/feeds.php:725
1535 #: classes/pref/feeds.php:905
1536 msgid "Mark updated articles as unread"
1537 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1539 #: classes/pref/feeds.php:729
1543 #: classes/pref/feeds.php:743
1544 #: classes/pref/feeds.php:1284
1545 #: plugins/import_export/init.php:71
1547 msgid "Choose file..."
1548 msgstr "Crear filtro..."
1550 #: classes/pref/feeds.php:750
1554 #: classes/pref/feeds.php:757
1555 #: classes/pref/prefs.php:679
1559 #: classes/pref/feeds.php:1154
1560 msgid "Feeds with errors"
1561 msgstr "Fuentes con errores"
1563 #: classes/pref/feeds.php:1161
1564 msgid "Inactive feeds"
1565 msgstr "Fuentes inactivas"
1567 #: classes/pref/feeds.php:1197
1568 msgid "Edit selected feeds"
1569 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1199
1572 #: classes/pref/feeds.php:1213
1573 #: classes/pref/filters.php:810
1574 msgid "Reset sort order"
1575 msgstr "Reiniciar orden"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1201
1579 msgid "Batch subscribe"
1580 msgstr "Suscripción en lote"
1582 #: classes/pref/feeds.php:1208
1586 #: classes/pref/feeds.php:1211
1587 msgid "Add category"
1588 msgstr "Añadir categoría"
1590 #: classes/pref/feeds.php:1215
1591 msgid "Remove selected"
1592 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1594 #: classes/pref/feeds.php:1272
1598 #: classes/pref/feeds.php:1274
1599 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1600 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1602 #: classes/pref/feeds.php:1275
1603 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1604 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1606 #: classes/pref/feeds.php:1290
1607 msgid "Import my OPML"
1608 msgstr "Importar OPML"
1610 #: classes/pref/feeds.php:1296
1612 msgstr "Nombre de archivo:"
1614 #: classes/pref/feeds.php:1298
1615 msgid "Include settings"
1616 msgstr "Incluir preferencias"
1618 #: classes/pref/feeds.php:1302
1620 msgstr "Exportar OPML"
1622 #: classes/pref/feeds.php:1306
1623 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1624 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1626 #: classes/pref/feeds.php:1310
1627 msgid "Public OPML URL"
1628 msgstr "URL del archivo OPML público"
1630 #: classes/pref/feeds.php:1311
1631 msgid "Display published OPML URL"
1632 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1634 #: classes/pref/feeds.php:1318
1635 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1636 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1638 #: classes/pref/feeds.php:1320
1639 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1640 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1642 #: classes/pref/feeds.php:1327
1643 #: classes/feeds.php:54
1644 #: classes/feeds.php:140
1646 msgstr "Ver como RSS"
1648 #: classes/pref/feeds.php:1328
1650 msgstr "Mostrar URL"
1652 #: classes/pref/feeds.php:1331
1653 msgid "Clear all generated URLs"
1654 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1410
1657 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1658 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1444
1661 #: classes/pref/feeds.php:1509
1662 msgid "Click to edit feed"
1663 msgstr "Pulse para editar fuente"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1462
1666 #: classes/pref/feeds.php:1529
1667 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1668 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1632
1671 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1672 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1641
1675 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1676 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1664
1679 msgid "Feeds require authentication."
1680 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1682 #: classes/pref/feeds.php:1671
1683 #: classes/feeds.php:1031
1684 #: classes/feeds.php:1087
1688 #: classes/pref/filters.php:155
1690 msgid "Preview article"
1691 msgstr "Filtrar artículo"
1693 #: classes/pref/filters.php:267
1694 #: classes/pref/filters.php:573
1698 #: classes/pref/filters.php:263
1699 #: classes/pref/filters.php:572
1701 msgid "%s on %s in %s %s"
1702 msgstr "%s en %s en %s %s"
1704 #: classes/pref/filters.php:383
1705 #: classes/pref/filters.php:870
1706 #: classes/pref/filters.php:977
1710 #: classes/pref/filters.php:397
1711 #: classes/pref/filters.php:455
1712 #: classes/pref/filters.php:884
1713 #: classes/pref/filters.php:911
1717 #: classes/pref/filters.php:400
1718 #: classes/pref/filters.php:458
1719 #: classes/pref/filters.php:887
1720 #: classes/pref/filters.php:914
1721 #: classes/feeds.php:122
1725 #: classes/pref/filters.php:441
1726 #: classes/pref/filters.php:897
1727 msgid "Apply actions"
1728 msgstr "Aplicar acciones"
1730 #: classes/pref/filters.php:492
1731 #: classes/pref/filters.php:926
1735 #: classes/pref/filters.php:501
1736 #: classes/pref/filters.php:929
1737 msgid "Match any rule"
1738 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1740 #: classes/pref/filters.php:510
1741 #: classes/pref/filters.php:932
1742 msgid "Inverse matching"
1743 msgstr "Coincidencia inversa"
1745 #: classes/pref/filters.php:522
1746 #: classes/pref/filters.php:939
1750 #: classes/pref/filters.php:804
1754 #: classes/pref/filters.php:942
1758 #: classes/pref/filters.php:987
1759 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1762 #: classes/pref/filters.php:993
1763 msgid "Inverse regular expression matching"
1764 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1766 #: classes/pref/filters.php:995
1768 msgstr "en el campo"
1770 #: classes/pref/filters.php:1001
1771 #: js/PrefFilterTree.js:43
1775 #: classes/pref/filters.php:1014
1776 msgid "Wiki: Filters"
1777 msgstr "Wiki: Filtros"
1779 #: classes/pref/filters.php:1019
1781 msgstr "Guardar regla"
1783 #: classes/pref/filters.php:1019
1784 #: js/functions.js:797
1786 msgstr "Añadir regla"
1788 #: classes/pref/filters.php:1042
1789 msgid "Perform Action"
1790 msgstr "Realizar la acción"
1792 #: classes/pref/filters.php:1093
1794 msgid "No actions available"
1795 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1797 #: classes/pref/filters.php:1112
1799 msgstr "Guardar acción"
1801 #: classes/pref/filters.php:1112
1802 #: js/functions.js:819
1804 msgstr "Añadir acción"
1806 #: classes/pref/filters.php:1139
1807 msgid "[No caption]"
1808 msgstr "[Sin leyenda]"
1810 #: classes/pref/filters.php:1141
1812 msgid "%s (%d rule)"
1813 msgid_plural "%s (%d rules)"
1814 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1815 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1817 #: classes/pref/filters.php:1155
1819 msgid "matches any rule"
1820 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1822 #: classes/pref/filters.php:1158
1824 msgid "%s (+%d action)"
1825 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1826 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1827 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1829 #: classes/pref/prefs.php:19
1833 #: classes/pref/prefs.php:20
1837 #: classes/pref/prefs.php:21
1839 msgstr "Correos recopilatorios"
1841 #: classes/pref/prefs.php:25
1842 msgid "Allow duplicate articles"
1843 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1845 #: classes/pref/prefs.php:26
1846 msgid "Blacklisted tags"
1847 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1849 #: classes/pref/prefs.php:26
1850 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1851 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1853 #: classes/pref/prefs.php:27
1854 msgid "Automatically mark articles as read"
1855 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1857 #: classes/pref/prefs.php:27
1858 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1859 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1861 #: classes/pref/prefs.php:28
1862 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1863 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1865 #: classes/pref/prefs.php:29
1866 msgid "Combined feed display"
1867 msgstr "Modo de fuente combinada"
1869 #: classes/pref/prefs.php:29
1870 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1871 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1873 #: classes/pref/prefs.php:30
1874 msgid "Confirm marking feed as read"
1875 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1877 #: classes/pref/prefs.php:31
1878 msgid "Amount of articles to display at once"
1879 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1881 #: classes/pref/prefs.php:32
1882 msgid "Default feed update interval"
1883 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1885 #: classes/pref/prefs.php:32
1886 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1887 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1889 #: classes/pref/prefs.php:33
1890 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1891 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1893 #: classes/pref/prefs.php:34
1894 msgid "Enable e-mail digest"
1895 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1897 #: classes/pref/prefs.php:34
1898 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1899 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1901 #: classes/pref/prefs.php:35
1902 msgid "Try to send digests around specified time"
1903 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1905 #: classes/pref/prefs.php:35
1906 msgid "Uses UTC timezone"
1907 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1909 #: classes/pref/prefs.php:36
1910 msgid "Enable API access"
1911 msgstr "Habilitar API"
1913 #: classes/pref/prefs.php:36
1914 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1915 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1917 #: classes/pref/prefs.php:37
1918 msgid "Enable feed categories"
1919 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1921 #: classes/pref/prefs.php:38
1922 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1923 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1925 #: classes/pref/prefs.php:39
1926 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1927 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1929 #: classes/pref/prefs.php:40
1930 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1931 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1933 #: classes/pref/prefs.php:41
1934 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1935 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1937 #: classes/pref/prefs.php:42
1938 msgid "Long date format"
1939 msgstr "Formato de fecha largo"
1941 #: classes/pref/prefs.php:42
1942 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1943 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1945 #: classes/pref/prefs.php:43
1946 msgid "On catchup show next feed"
1947 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1949 #: classes/pref/prefs.php:43
1950 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1951 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1953 #: classes/pref/prefs.php:44
1954 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1955 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1957 #: classes/pref/prefs.php:45
1958 msgid "Purge unread articles"
1959 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1961 #: classes/pref/prefs.php:46
1962 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1963 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1965 #: classes/pref/prefs.php:47
1966 msgid "Short date format"
1967 msgstr "Formato de fecha corto"
1969 #: classes/pref/prefs.php:48
1970 msgid "Show content preview in headlines list"
1971 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1973 #: classes/pref/prefs.php:49
1974 msgid "Sort headlines by feed date"
1975 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1977 #: classes/pref/prefs.php:49
1978 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1979 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1981 #: classes/pref/prefs.php:50
1982 msgid "Login with an SSL certificate"
1983 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1985 #: classes/pref/prefs.php:50
1986 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1987 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1989 #: classes/pref/prefs.php:51
1991 msgid "Do not embed media in articles"
1992 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1994 #: classes/pref/prefs.php:52
1995 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1996 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1998 #: classes/pref/prefs.php:52
1999 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2000 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2002 #: classes/pref/prefs.php:53
2004 msgid "Customize stylesheet"
2005 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2007 #: classes/pref/prefs.php:53
2008 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2009 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2011 #: classes/pref/prefs.php:54
2013 msgstr "Zona horaria "
2015 #: classes/pref/prefs.php:55
2016 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2017 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2019 #: classes/pref/prefs.php:55
2020 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2021 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2023 #: classes/pref/prefs.php:56
2027 #: classes/pref/prefs.php:57
2031 #: classes/pref/prefs.php:57
2032 msgid "Select one of the available CSS themes"
2033 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2035 #: classes/pref/prefs.php:126
2036 msgid "The configuration was saved."
2037 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2039 #: classes/pref/prefs.php:140
2040 msgid "Your personal data has been saved."
2041 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2043 #: classes/pref/prefs.php:156
2044 msgid "Your preferences are now set to default values."
2045 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2047 #: classes/pref/prefs.php:179
2048 msgid "Personal data / Authentication"
2049 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2051 #: classes/pref/prefs.php:199
2052 msgid "Personal data"
2053 msgstr "Datos personales"
2055 #: classes/pref/prefs.php:211
2057 msgstr "Nombre completo"
2059 #: classes/pref/prefs.php:215
2061 msgstr "Correo electrónico"
2063 #: classes/pref/prefs.php:221
2064 msgid "Access level"
2065 msgstr "Nivel de acceso"
2067 #: classes/pref/prefs.php:231
2069 msgstr "Guardar datos"
2071 #: classes/pref/prefs.php:279
2072 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2073 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2075 #: classes/pref/prefs.php:284
2076 msgid "Old password"
2077 msgstr "Antigua contraseña"
2079 #: classes/pref/prefs.php:287
2080 msgid "New password"
2081 msgstr "Nueva contraseña"
2083 #: classes/pref/prefs.php:292
2084 msgid "Confirm password"
2085 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2087 #: classes/pref/prefs.php:302
2088 msgid "Change password"
2089 msgstr "Cambiar contraseña"
2091 #: classes/pref/prefs.php:308
2092 msgid "One time passwords / Authenticator"
2093 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2095 #: classes/pref/prefs.php:312
2096 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2097 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2099 #: classes/pref/prefs.php:337
2100 #: classes/pref/prefs.php:388
2101 msgid "Enter your password"
2102 msgstr "Introduzca su contraseña"
2104 #: classes/pref/prefs.php:348
2106 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2108 #: classes/pref/prefs.php:354
2109 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2110 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2112 #: classes/pref/prefs.php:356
2113 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2114 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2116 #: classes/pref/prefs.php:393
2117 msgid "Enter the generated one time password"
2118 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2120 #: classes/pref/prefs.php:407
2122 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2124 #: classes/pref/prefs.php:413
2125 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2126 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2128 #: classes/pref/prefs.php:456
2129 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2130 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2132 #: classes/pref/prefs.php:545
2134 msgstr "Personalizar"
2136 #: classes/pref/prefs.php:612
2140 #: classes/pref/prefs.php:616
2144 #: classes/pref/prefs.php:622
2146 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2147 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2149 #: classes/pref/prefs.php:654
2150 msgid "Save configuration"
2151 msgstr "Guardar la configuración"
2153 #: classes/pref/prefs.php:658
2154 msgid "Save and exit preferences"
2155 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2157 #: classes/pref/prefs.php:663
2158 msgid "Manage profiles"
2159 msgstr "Gestionar perfiles"
2161 #: classes/pref/prefs.php:666
2162 msgid "Reset to defaults"
2163 msgstr "Opciones por defecto"
2165 #: classes/pref/prefs.php:681
2166 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2167 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2169 #: classes/pref/prefs.php:711
2170 msgid "System plugins"
2171 msgstr "Plugins de sistema"
2173 #: classes/pref/prefs.php:712
2174 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2177 #: classes/pref/prefs.php:717
2178 #: classes/pref/prefs.php:773
2182 #: classes/pref/prefs.php:718
2183 #: classes/pref/prefs.php:774
2185 msgstr "Descripción"
2187 #: classes/pref/prefs.php:719
2188 #: classes/pref/prefs.php:775
2192 #: classes/pref/prefs.php:720
2193 #: classes/pref/prefs.php:776
2197 #: classes/pref/prefs.php:751
2198 #: classes/pref/prefs.php:810
2200 msgstr "más información"
2202 #: classes/pref/prefs.php:760
2203 #: classes/pref/prefs.php:819
2205 msgstr "Borrar datos"
2207 #: classes/pref/prefs.php:769
2208 msgid "User plugins"
2209 msgstr "Plugins de usuario"
2211 #: classes/pref/prefs.php:834
2212 msgid "Enable selected plugins"
2213 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2215 #: classes/pref/prefs.php:906
2216 msgid "Incorrect one time password"
2217 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2219 #: classes/pref/prefs.php:911
2220 #: classes/pref/prefs.php:942
2221 msgid "Incorrect password"
2222 msgstr "Contraseña incorrecta"
2224 #: classes/pref/prefs.php:967
2226 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2227 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2229 #: classes/pref/prefs.php:1007
2230 msgid "Create profile"
2231 msgstr "Crear perfil"
2233 #: classes/pref/prefs.php:1031
2234 #: classes/pref/prefs.php:1059
2238 #: classes/pref/prefs.php:1093
2239 msgid "Remove selected profiles"
2240 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2242 #: classes/pref/prefs.php:1095
2243 msgid "Activate profile"
2244 msgstr "Activar perfil"
2246 #: classes/feeds.php:53
2247 msgid "View as RSS feed"
2248 msgstr "Ver como fuente RSS"
2250 #: classes/feeds.php:62
2252 msgid "Last updated: %s"
2253 msgstr "Última actualización: %s"
2255 #: classes/feeds.php:100
2258 msgstr "Seleccionar"
2260 #: classes/feeds.php:104
2264 #: classes/feeds.php:107
2265 msgid "Selection toggle:"
2266 msgstr "Alternar la selección:"
2268 #: classes/feeds.php:113
2272 #: classes/feeds.php:116
2274 msgstr "Definir puntuación"
2276 #: classes/feeds.php:119
2280 #: classes/feeds.php:121
2282 msgstr "Mover a la fuente original"
2284 #: classes/feeds.php:127
2285 #: classes/feeds.php:132
2286 #: plugins/mail/init.php:76
2287 #: plugins/mailto/init.php:25
2288 msgid "Forward by email"
2289 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2291 #: classes/feeds.php:136
2295 #: classes/feeds.php:193
2296 #: classes/feeds.php:819
2297 msgid "Feed not found."
2298 msgstr "Fuente no encontrada."
2300 #: classes/feeds.php:255
2304 #: classes/feeds.php:342
2306 msgid "Imported at %s"
2307 msgstr "Importado en %s"
2309 #: classes/feeds.php:394
2310 #: classes/feeds.php:487
2311 msgid "mark feed as read"
2312 msgstr "Marcar fuente como leída"
2314 #: classes/feeds.php:542
2315 msgid "Collapse article"
2316 msgstr "Cerrar artículo"
2318 #: classes/feeds.php:703
2319 msgid "No unread articles found to display."
2320 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2322 #: classes/feeds.php:706
2323 msgid "No updated articles found to display."
2324 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2326 #: classes/feeds.php:709
2327 msgid "No starred articles found to display."
2328 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2330 #: classes/feeds.php:713
2331 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2332 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2334 #: classes/feeds.php:715
2335 msgid "No articles found to display."
2336 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2338 #: classes/feeds.php:731
2339 #: classes/feeds.php:922
2341 msgid "Feeds last updated at %s"
2342 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2344 #: classes/feeds.php:743
2345 #: classes/feeds.php:934
2346 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2347 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2349 #: classes/feeds.php:911
2350 msgid "No feed selected."
2351 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2353 #: classes/feeds.php:975
2354 #: classes/feeds.php:983
2355 msgid "Feed or site URL"
2356 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2358 #: classes/feeds.php:997
2359 msgid "Available feeds"
2360 msgstr "Fuentes disponibles"
2362 #: classes/feeds.php:1034
2364 msgstr "Más fuentes"
2366 #: classes/feeds.php:1063
2367 msgid "Popular feeds"
2368 msgstr "Fuentes populares"
2370 #: classes/feeds.php:1064
2371 msgid "Feed archive"
2372 msgstr "Archivo de fuentes"
2374 #: classes/feeds.php:1067
2378 #: classes/feeds.php:1101
2382 #: classes/feeds.php:1109
2387 #: classes/feeds.php:1114
2388 msgid "Used for word stemming"
2391 #: classes/feeds.php:1123
2392 msgid "Search syntax"
2393 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2395 #: classes/feeds.php:1577
2396 msgid "Starred articles"
2399 #: classes/feeds.php:1579
2400 msgid "Published articles"
2403 #: classes/feeds.php:1581
2404 msgid "Fresh articles"
2407 #: classes/feeds.php:1585
2408 msgid "Archived articles"
2409 msgstr "Artículos archivados"
2411 #: classes/feeds.php:1587
2412 msgid "Recently read"
2413 msgstr "Leídos recientemente"
2415 #: classes/feeds.php:1708
2419 #: classes/feeds.php:1965
2421 msgid "Search results: %s"
2422 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2424 #: plugins/nsfw/init.php:30
2425 #: plugins/nsfw/init.php:42
2426 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2427 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2429 #: plugins/nsfw/init.php:52
2431 msgstr "Plugin NSFW"
2433 #: plugins/nsfw/init.php:79
2434 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2435 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2437 #: plugins/nsfw/init.php:100
2438 msgid "Configuration saved."
2439 msgstr "Configuración guardada."
2441 #: plugins/note/init.php:28
2442 #: plugins/note/note.js:11
2443 msgid "Edit article note"
2444 msgstr "Editar nota del artículo"
2446 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2447 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2448 msgid "Shared articles"
2449 msgstr "Artículos compartidos"
2451 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2452 msgid "Please enter your one time password:"
2453 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2455 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2456 msgid "Password has been changed."
2457 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2459 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2460 msgid "Old password is incorrect."
2461 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2463 #: plugins/af_readability/init.php:25
2467 #: plugins/af_readability/init.php:41
2469 msgid "Inline content"
2470 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2472 #: plugins/af_readability/init.php:47
2473 msgid "Readability settings (af_readability)"
2476 #: plugins/af_readability/init.php:78
2477 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2480 #: plugins/af_readability/init.php:90
2481 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2482 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2485 #: plugins/af_readability/init.php:107
2488 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2490 #: plugins/af_readability/init.php:118
2492 msgid "Inline article content"
2493 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2495 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2496 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2499 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2500 msgid "Extract missing content using Readability"
2503 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2504 msgid "Enable additional duplicate checking"
2507 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2508 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2510 msgid "Configuration saved"
2511 msgstr "Configuración guardada."
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2515 msgid "Data saved (%s, %d)"
2518 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2520 msgid "Show related articles"
2521 msgstr "Artículos compartidos"
2523 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2524 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2526 msgid "Mark similar articles as read"
2527 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2530 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2533 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2535 msgid "Global settings"
2536 msgstr "Incluir preferencias"
2538 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2539 msgid "Minimum similarity:"
2542 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2543 msgid "Minimum title length:"
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2548 msgid "Enable for all feeds:"
2549 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2551 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2552 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2555 #: plugins/af_comics/init.php:49
2556 msgid "Feeds supported by af_comics"
2557 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2559 #: plugins/af_comics/init.php:51
2560 msgid "The following comics are currently supported:"
2561 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2563 #: plugins/af_comics/init.php:69
2564 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2567 #: plugins/af_comics/init.php:71
2568 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2571 #: plugins/import_export/init.php:53
2572 msgid "Import and export"
2573 msgstr "Importar y exportar"
2575 #: plugins/import_export/init.php:55
2576 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2577 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2579 #: plugins/import_export/init.php:60
2580 msgid "Export my data"
2581 msgstr "Exportar mis datos"
2583 #: plugins/import_export/init.php:78
2587 #: plugins/import_export/init.php:242
2588 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2589 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2591 #: plugins/import_export/init.php:247
2592 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2593 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2595 #: plugins/import_export/init.php:422
2599 #: plugins/import_export/init.php:423
2601 msgid "%d article processed, "
2602 msgid_plural "%d articles processed, "
2603 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2604 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2606 #: plugins/import_export/init.php:424
2608 msgid "%d imported, "
2609 msgid_plural "%d imported, "
2610 msgstr[0] "%d importado, "
2611 msgstr[1] "%d importados, "
2613 #: plugins/import_export/init.php:425
2615 msgid "%d feed created."
2616 msgid_plural "%d feeds created."
2617 msgstr[0] "%d fuente creada."
2618 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2620 #: plugins/import_export/init.php:430
2621 msgid "Could not load XML document."
2622 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2624 #: plugins/import_export/init.php:442
2625 msgid "Prepare data"
2626 msgstr "Preparar datos"
2628 #: plugins/import_export/init.php:459
2629 #, fuzzy, php-format
2630 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2631 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2633 #: plugins/import_export/init.php:483
2634 msgid "No file uploaded."
2635 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2637 #: plugins/mail/init.php:29
2638 msgid "Mail addresses saved."
2641 #: plugins/mail/init.php:35
2644 msgstr "Plugins de usuario"
2646 #: plugins/mail/init.php:37
2647 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2650 #: plugins/mail/init.php:118
2651 #: plugins/mail/init.php:124
2652 #: plugins/mailto/init.php:50
2653 #: plugins/mailto/init.php:58
2655 msgstr "[Reenviado]"
2657 #: plugins/mail/init.php:118
2658 #: plugins/mailto/init.php:50
2659 msgid "Multiple articles"
2660 msgstr "Múltiples artículos"
2662 #: plugins/mail/init.php:146
2666 #: plugins/mail/init.php:161
2670 #: plugins/mail/init.php:178
2672 msgstr "Enviar correo electrónico"
2674 #: plugins/close_button/init.php:25
2675 msgid "Close article"
2676 msgstr "Cerrar artículo"
2678 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2679 msgid "Bookmarklets"
2680 msgstr "Bookmarklets"
2682 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2683 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2684 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2686 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2688 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2689 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2691 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2692 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2693 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2695 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2696 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2697 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2699 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2700 msgid "Collapse feedlist"
2701 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2703 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2704 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2707 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2709 msgid "Enable proxy for all remote images."
2710 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2712 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2714 msgid "Don't cache files locally."
2715 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2717 #: plugins/mailto/init.php:74
2718 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2719 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2721 #: plugins/mailto/init.php:78
2722 msgid "Forward selected article(s) by email."
2723 msgstr "Enviar artículo por correo"
2725 #: plugins/mailto/init.php:81
2726 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2727 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2729 #: plugins/mailto/init.php:86
2730 msgid "Close this dialog"
2731 msgstr "Cerrar este diálogo"
2733 #: plugins/share/init.php:41
2734 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2735 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2737 #: plugins/share/init.php:44
2738 msgid "Unshare all articles"
2739 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2741 #: plugins/share/init.php:78
2742 msgid "Share by URL"
2743 msgstr "Compartir mediante URL"
2745 #: plugins/share/init.php:100
2746 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2747 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2749 #: plugins/share/init.php:122
2750 msgid "Unshare article"
2751 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2753 #: js/FeedTree.js:75
2755 msgid "(Un)collapse"
2756 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2758 #: js/PrefFeedTree.js:35
2759 msgid "Edit category"
2760 msgstr "Editar categoría"
2762 #: js/PrefFeedTree.js:42
2763 msgid "Remove category"
2764 msgstr "Borrar categoría"
2766 #: js/PrefFilterTree.js:46
2770 #: js/feedlist.js:511
2772 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2773 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2775 #: js/feedlist.js:514
2777 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2778 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2780 #: js/feedlist.js:517
2782 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2783 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2785 #: js/feedlist.js:520
2787 msgid "Mark %w in %s as read?"
2788 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2790 #: js/feedlist.js:523
2792 msgid "search results"
2793 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2795 #: js/feedlist.js:523
2797 msgid "all articles"
2800 #: js/functions.js:74
2805 #: js/functions.js:141
2806 msgid "Click to close"
2807 msgstr "Clic para cerrar"
2809 #: js/functions.js:448
2810 msgid "Error explained"
2811 msgstr "Error explicado"
2813 #: js/functions.js:592
2814 msgid "Subscribe to Feed"
2815 msgstr "Suscribirse a fuente"
2817 #: js/functions.js:621
2818 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2821 #: js/functions.js:636
2823 msgid "Subscribed to %s"
2824 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2826 #: js/functions.js:641
2827 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2828 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2830 #: js/functions.js:644
2831 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2832 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2834 #: js/functions.js:656
2835 msgid "Expand to select feed"
2836 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2838 #: js/functions.js:668
2840 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2841 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2843 #: js/functions.js:672
2845 msgid "XML validation failed: %s"
2846 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2848 #: js/functions.js:676
2849 msgid "You are already subscribed to this feed."
2850 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2852 #: js/functions.js:1136
2853 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2854 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2856 #: js/functions.js:1140
2858 msgid "Trying to change address..."
2859 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2861 #: js/functions.js:1245
2864 msgid "You can't edit this kind of feed."
2865 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2867 #: js/functions.js:1260
2869 msgstr "Editar fuente"
2871 #: js/functions.js:1266
2875 msgid "Saving data..."
2876 msgstr "Guardando datos..."
2878 #: js/functions.js:1293
2880 msgstr "Más fuentes"
2882 #: js/functions.js:1355
2883 #: js/functions.js:1464
2888 msgid "No feeds are selected."
2889 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2891 #: js/functions.js:1398
2892 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2893 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2895 #: js/functions.js:1435
2896 msgid "Feeds with update errors"
2897 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2899 #: js/functions.js:1446
2901 msgid "Remove selected feeds?"
2902 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2904 #: js/functions.js:1449
2906 msgid "Removing selected feeds..."
2907 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2910 msgid "Please enter login:"
2911 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2914 msgid "Can't create user: no login specified."
2915 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2918 msgid "Adding user..."
2919 msgstr "Añadiendo usuario..."
2923 msgstr "Editor de usuario"
2927 msgstr "Editar filtro"
2930 msgid "Remove filter?"
2931 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2934 msgid "Removing filter..."
2935 msgstr "Eliminando el filtro..."
2938 msgid "Remove selected labels?"
2939 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2942 msgid "Removing selected labels..."
2943 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2947 msgid "No labels are selected."
2948 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2951 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2952 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2955 msgid "Removing selected users..."
2956 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2962 msgid "No users are selected."
2963 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2966 msgid "Remove selected filters?"
2967 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2970 msgid "Removing selected filters..."
2971 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2976 msgid "No filters are selected."
2977 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2980 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2981 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2984 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2985 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2990 msgid "Please select only one user."
2991 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2994 msgid "Reset password of selected user?"
2995 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2998 msgid "Resetting password for selected user..."
2999 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3002 msgid "Please select only one filter."
3003 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3006 msgid "Combine selected filters?"
3007 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3010 msgid "Joining filters..."
3011 msgstr "Uniendo filtros..."
3014 msgid "Edit Multiple Feeds"
3015 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3018 msgid "Save changes to selected feeds?"
3019 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3023 msgstr "Importar OPML"
3026 msgid "Please choose an OPML file first."
3027 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3030 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3031 msgid "Importing, please wait..."
3032 msgstr "Importando, espere por favor..."
3035 msgid "Reset to defaults?"
3036 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3039 msgid "Subscribing to feeds..."
3040 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3043 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3044 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3047 msgid "Clear all messages in the error log?"
3048 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3051 msgid "Mark all articles as read?"
3052 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3055 msgid "Marking all feeds as read..."
3056 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3059 msgid "Please enable mail plugin first."
3060 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3063 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3064 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3068 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3072 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3073 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3077 msgid "Please select some feed first."
3078 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3082 msgid "Rescore articles in %s?"
3083 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3086 msgid "Rescoring articles..."
3087 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3089 #: js/viewfeed.js:917
3090 #: js/viewfeed.js:955
3091 #: js/viewfeed.js:1003
3092 #: js/viewfeed.js:1924
3093 #: plugins/mail/mail.js:7
3094 #: plugins/mailto/init.js:7
3095 #: js/viewfeed.js:675
3096 #: js/viewfeed.js:697
3097 #: js/viewfeed.js:718
3098 #: js/viewfeed.js:777
3099 #: js/viewfeed.js:805
3100 msgid "No articles are selected."
3101 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3103 #: js/viewfeed.js:925
3105 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3106 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3107 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3108 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3110 #: js/viewfeed.js:927
3112 msgid "Delete %d selected article?"
3113 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3114 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3115 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3117 #: js/viewfeed.js:964
3119 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3120 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3121 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3122 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3124 #: js/viewfeed.js:967
3126 msgid "Move %d archived article back?"
3127 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3128 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3129 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3131 #: js/viewfeed.js:969
3132 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3133 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3135 #: js/viewfeed.js:1009
3137 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3138 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3139 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3140 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3142 #: js/viewfeed.js:1029
3143 msgid "Edit article Tags"
3144 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3146 #: js/viewfeed.js:1035
3147 msgid "Saving article tags..."
3148 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3150 #: js/viewfeed.js:1666
3151 msgid "Open original article"
3152 msgstr "Abrir artículo original"
3154 #: js/viewfeed.js:1673
3155 msgid "Display article URL"
3156 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3158 #: js/viewfeed.js:1780
3159 msgid "Assign label"
3160 msgstr "Asignar marcador"
3162 #: js/viewfeed.js:1785
3163 msgid "Remove label"
3164 msgstr "Borrar marcador"
3166 #: js/viewfeed.js:1817
3167 msgid "Select articles in group"
3168 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3170 #: js/viewfeed.js:1827
3171 msgid "Mark group as read"
3172 msgstr "Marcar grupo como leído"
3174 #: js/viewfeed.js:1839
3175 msgid "Mark feed as read"
3176 msgstr "Marcar fuente como leída"
3178 #: js/viewfeed.js:1892
3179 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3180 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3182 #: js/viewfeed.js:1955
3183 msgid "Please enter new score for this article:"
3184 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3186 #: js/viewfeed.js:1986
3187 msgid "Article URL:"
3188 msgstr "URL del artículo:"
3190 #: plugins/note/note.js:17
3191 msgid "Saving article note..."
3192 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3194 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3196 msgid "Related articles"
3197 msgstr "Borrar artículo"
3199 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3201 msgstr "Exportar datos"
3203 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3205 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3206 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3207 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3208 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3210 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3212 msgstr "Importación de datos"
3214 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3215 msgid "Please choose the file first."
3216 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3218 #: plugins/mail/mail.js:21
3219 #: plugins/mailto/init.js:21
3220 msgid "Forward article by email"
3221 msgstr "Enviar artículo por correo"
3223 #: plugins/mail/mail.js:36
3224 msgid "Error sending email:"
3227 #: plugins/mail/mail.js:38
3229 msgid "Your message has been sent."
3230 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3232 #: plugins/embed_original/init.js:6
3233 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3234 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3236 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3237 msgid "Click to expand article"
3238 msgstr "Desplegar el artículo"
3240 #: plugins/share/share.js:10
3241 msgid "Share article by URL"
3242 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3244 #: plugins/share/share.js:14
3245 msgid "Generate new share URL for this article?"
3246 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3248 #: plugins/share/share.js:18
3249 msgid "Trying to change URL..."
3250 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3252 #: plugins/share/share.js:55
3253 msgid "Remove sharing for this article?"
3254 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3256 #: plugins/share/share.js:59
3257 msgid "Trying to unshare..."
3258 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3260 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3261 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3262 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3264 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3266 msgid "Clearing URLs..."
3267 msgstr "Limpiando URLs..."
3269 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3270 msgid "Shared URLs cleared."
3271 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3273 #: js/feedlist.js:204
3275 msgid "Your password is at default value"
3276 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
3278 #: js/feedlist.js:453
3279 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3280 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3282 #: js/functions.js:494
3283 msgid "Upload complete."
3284 msgstr "Subida completa."
3286 #: js/functions.js:511
3287 msgid "Remove stored feed icon?"
3288 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3290 #: js/functions.js:516
3291 msgid "Removing feed icon..."
3292 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3294 #: js/functions.js:521
3295 msgid "Feed icon removed."
3296 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3298 #: js/functions.js:537
3299 msgid "Please select an image file to upload."
3300 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3302 #: js/functions.js:539
3303 msgid "Upload new icon for this feed?"
3304 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3306 #: js/functions.js:540
3307 msgid "Uploading, please wait..."
3308 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3310 #: js/functions.js:550
3311 msgid "Please enter label caption:"
3312 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3314 #: js/functions.js:555
3315 msgid "Can't create label: missing caption."
3316 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3318 #: js/functions.js:797
3320 msgstr "Editar regla"
3322 #: js/functions.js:819
3324 msgstr "Editar acción"
3326 #: js/functions.js:860
3327 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3330 #: js/functions.js:890
3332 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3333 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
3335 #: js/functions.js:942
3336 msgid "Create Filter"
3337 msgstr "Crear filtro"
3339 #: js/functions.js:1060
3341 msgid "Unsubscribe from %s?"
3342 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
3344 #: js/functions.js:1063
3345 msgid "Removing feed..."
3346 msgstr "Eliminando la fuente..."
3348 #: js/functions.js:1489
3353 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3354 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3357 msgid "Removing category..."
3358 msgstr "Borrando categoría..."
3361 msgid "Remove selected categories?"
3362 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3365 msgid "Removing selected categories..."
3366 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3369 msgid "No categories are selected."
3370 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3373 msgid "Category title:"
3374 msgstr "Nombre de la categoría:"
3377 msgid "Creating category..."
3378 msgstr "Creando categoría..."
3381 msgid "Feeds without recent updates"
3382 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3385 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3386 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3389 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3390 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3393 msgid "Settings Profiles"
3394 msgstr "Perfiles de preferencias"
3397 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3398 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3401 msgid "Removing selected profiles..."
3402 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3405 msgid "No profiles are selected."
3406 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3410 msgid "Activate selected profile?"
3411 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3415 msgid "Please choose a profile to activate."
3416 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3419 msgid "Creating profile..."
3420 msgstr "Creando perfil..."
3423 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3424 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3427 msgid "Generated URLs cleared."
3428 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3431 msgid "Label Editor"
3432 msgstr "Editor de marcadores"
3435 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3436 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3438 #: js/viewfeed.js:127
3439 #: js/viewfeed.js:177
3440 #: js/viewfeed.js:194
3442 msgid "Click to open next unread feed."
3443 msgstr "Pulse para editar fuente"
3445 #: js/viewfeed.js:131
3446 msgid "Cancel search"
3447 msgstr "Cancelar búsqueda"
3449 #: js/viewfeed.js:191
3451 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3452 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3454 #: js/viewfeed.js:620
3455 msgid "%d article selected"
3456 msgid_plural "%d articles selected"
3457 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3458 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3460 #: js/viewfeed.js:1284
3461 msgid "No article is selected."
3462 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3464 #: js/viewfeed.js:1319
3465 msgid "No articles found to mark"
3466 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3468 #: js/viewfeed.js:1321
3469 msgid "Mark %d article as read?"
3470 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3471 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3472 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3474 #~ msgid "Firefox integration"
3475 #~ msgstr "Integración con Firefox"
3477 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3478 #~ msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
3480 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3481 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
3483 #~ msgid "Rescore articles"
3484 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
3486 #~ msgid "All done."
3489 #~ msgid "More actions..."
3490 #~ msgstr "Más acciones..."
3492 #~ msgid "Manual purge"
3493 #~ msgstr "Purga manual"
3495 #~ msgid "Clear feed data"
3496 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3498 #~ msgid "Please enter category title:"
3499 #~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3501 #~ msgid "Please select only one feed."
3502 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3504 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3505 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3507 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3508 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3510 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3511 #~ msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3513 #~ msgid "Purging selected feed..."
3514 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3516 #~ msgid "Clearing feed..."
3517 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3519 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3520 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3522 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3523 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3525 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3526 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3528 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3529 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3531 #~ msgid "Unstar article"
3532 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3534 #~ msgid "Star article"
3535 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3537 #~ msgid "Unpublish article"
3538 #~ msgstr "Despublicar artículo"
3540 #~ msgid "Publish article"
3541 #~ msgstr "Publicar artículo"
3543 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3544 #~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
3546 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3547 #~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
3549 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3550 #~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3553 #~ msgstr "Enlazado"
3556 #~ msgstr "Instancia"
3558 #~ msgid "Instance URL"
3559 #~ msgstr "URL de la instancia"
3561 #~ msgid "Access key:"
3562 #~ msgstr "Clave de acceso:"
3564 #~ msgid "Access key"
3565 #~ msgstr "Clave de acceso"
3567 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3568 #~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
3570 #~ msgid "Generate new key"
3571 #~ msgstr "Generar nueva clave"
3573 #~ msgid "Link instance"
3574 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3576 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3577 #~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
3579 #~ msgid "Last connected"
3580 #~ msgstr "Última sesión"
3585 #~ msgid "Stored feeds"
3586 #~ msgstr "Fuentes archivadas"
3588 #~ msgid "Create link"
3589 #~ msgstr "Crear enlace"
3591 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3592 #~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3594 #~ msgid "Subscription reset."
3595 #~ msgstr "Suscripción reiniciada."
3597 #~ msgid "Link Instance"
3598 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3600 #~ msgid "Edit Instance"
3601 #~ msgstr "Editar instancia"
3603 #~ msgid "Remove selected instances?"
3604 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3606 #~ msgid "Removing selected instances..."
3607 #~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3609 #~ msgid "No instances are selected."
3610 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3612 #~ msgid "Please select only one instance."
3613 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3615 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3616 #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
3619 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3620 #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
3625 #~ msgid "Dismiss selected"
3626 #~ msgstr "Desechar la selección"
3628 #~ msgid "Dismiss read"
3629 #~ msgstr "Desechar leídos"
3631 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3632 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3635 #~ msgstr "Detalles"
3637 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3638 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3640 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3641 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3643 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3644 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3646 #~ msgid "The document has incorrect format."
3647 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3649 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3650 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3652 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3653 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3655 #~ msgid "Import my Starred items"
3656 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3659 #~ msgid "Statistics"
3663 #~ msgid "Last matched articles"
3664 #~ msgstr "Favoritos"
3667 #~ msgid "Clear database"
3668 #~ msgstr "Borrar datos"
3671 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3672 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3674 #~ msgid "Google Reader Import"
3675 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3677 #~ msgid "Please choose a file first."
3678 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3681 #~ msgid "Clear classifier database?"
3682 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3684 #~ msgid "with parameters:"
3685 #~ msgstr "con los parámetros:"
3687 #~ msgid "Select by tags..."
3688 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3690 #~ msgid "Limit search to:"
3691 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3693 #~ msgid "This feed"
3694 #~ msgstr "Esta fuente"
3696 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3697 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3699 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3700 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3702 #~ msgid "New password cannot be blank."
3703 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3705 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3706 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3708 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3709 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3712 #~ msgstr "Coincidir:"
3715 #~ msgstr "Cualquiera"
3717 #~ msgid "All tags."
3718 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3720 #~ msgid "Which Tags?"
3721 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3723 #~ msgid "Display entries"
3724 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3726 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3727 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3729 #~ msgid "Unread First"
3730 #~ msgstr "Sin leer primero"
3732 #~ msgid "Unknown option: %s"
3733 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3735 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3736 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3738 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3739 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3741 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3742 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3744 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3745 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3747 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3748 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3750 #~ msgid "See the release notes"
3751 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3754 #~ msgstr "Descargar"
3756 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3757 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3759 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3760 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3762 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3763 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3765 #~ msgid "Force update"
3766 #~ msgstr "Forzar actualización"
3768 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3769 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3771 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3772 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3774 #~ msgid "Your database will not be modified."
3775 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3777 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3778 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3780 #~ msgid "Ready to update."
3781 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3783 #~ msgid "Start update"
3784 #~ msgstr "Empezar actualización"
3786 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3787 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3789 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3790 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3796 #~ msgstr "Seleccionar:"
3798 #~ msgid "mark as read"
3799 #~ msgstr "marcar como leído"
3801 #~ msgid "Change password to"
3802 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3805 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3807 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3808 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3810 #~ msgid "Saving user..."
3811 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3813 #~ msgid "Toggle marked"
3814 #~ msgstr "Alternar favorito"
3816 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3817 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3819 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3820 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3822 #~ msgid "Articles shared by URL"
3823 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3825 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3826 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3828 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3829 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3834 #~ msgid "Regular version"
3835 #~ msgstr "Versión estándar"
3838 #~ msgstr "Página principal"
3840 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3841 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3843 #~ msgid "Open regular version"
3844 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3846 #~ msgid "Enable categories"
3847 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3855 #~ msgid "Browse categories like folders"
3856 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3858 #~ msgid "Show images in posts"
3859 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3861 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3862 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3864 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3865 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3867 #~ msgid "Article archive"
3868 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3870 #~ msgid "Example Pane"
3871 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3873 #~ msgid "Sample value"
3874 #~ msgstr "Valor de muestra"
3876 #~ msgid "Set value"
3877 #~ msgstr "Definir valor"
3879 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3880 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3881 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3882 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3884 #~ msgid "Error: unable to load article."
3885 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3887 #~ msgid "Click to expand article."
3888 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3890 #~ msgid "%d more..."
3891 #~ msgid_plural "%d more..."
3892 #~ msgstr[0] "%d más..."
3893 #~ msgstr[1] "%d más..."
3895 #~ msgid "No unread feeds."
3896 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3898 #~ msgid "Load more..."
3899 #~ msgstr "Cargar más..."
3901 #~ msgid "Switch to digest..."
3902 #~ msgstr "Modo resumen..."
3904 #~ msgid "Show tag cloud..."
3905 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3907 #~ msgid "Click to play"
3908 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3911 #~ msgstr "Reproducir"
3913 #~ msgid "Visit the website"
3914 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3916 #~ msgid "Select theme"
3917 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3919 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3920 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3922 #~ msgid "Playing..."
3923 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3925 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3926 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3928 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3929 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3931 #~ msgid "Could not update database"
3932 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3934 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3935 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3937 #~ msgid ", found: "
3938 #~ msgstr ", encontrado:"
3940 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3941 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3943 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3944 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3946 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3947 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3949 #~ msgid "Performing updates..."
3950 #~ msgstr "Actualizando..."
3952 #~ msgid "Updating to version %d..."
3953 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3955 #~ msgid "Checking version... "
3956 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3959 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3965 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3966 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3967 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3968 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3970 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3971 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3973 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3974 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3976 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3977 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3979 #~ msgid "Enable external API"
3980 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3982 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3983 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3985 #~ msgid "Title or Content"
3986 #~ msgstr "Título o contenido"
3992 #~ msgstr "Contenido"
3994 #~ msgid "Article Date"
3995 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3997 #~ msgid "Set starred"
3998 #~ msgstr "Marcar como favorito"
4000 #~ msgid "Assign tags"
4001 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4003 #~ msgid "Modify score"
4004 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4006 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4007 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4009 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4010 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4012 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4013 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4018 #~ msgid "Tag Cloud"
4019 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4021 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4022 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4025 #~ msgstr "Puntuación"
4027 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4028 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4031 #~ msgid "Share on identi.ca"
4035 #~ msgid "Flattr this article."
4036 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4039 #~ msgid "Share on Google+"
4043 #~ msgid "Share on Twitter"
4047 #~ msgid "Show additional preferences"
4048 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4051 #~ msgid "Back to feeds"
4052 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4054 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4055 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4058 #~ msgid "Clearing credentials..."
4059 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4062 #~ msgstr "Actualizados"
4065 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4066 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4067 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4069 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4070 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4071 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4073 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4074 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4077 #~ msgstr "Relacionado"
4079 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4080 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4088 #~ msgid "Comments?"
4089 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4092 #~ msgstr "Noticias"
4094 #~ msgid "Move between feeds"
4095 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4097 #~ msgid "Move between articles"
4098 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4100 #~ msgid "Active article actions"
4101 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4103 #~ msgid "Dismiss read articles"
4104 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4106 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4107 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4109 #~ msgid "Other actions"
4110 #~ msgstr "Otras acciones"
4112 #~ msgid "Display this help dialog"
4113 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4115 #~ msgid "Multiple articles actions"
4116 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4118 #~ msgid "Select starred articles"
4119 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4121 #~ msgid "Feed actions"
4122 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4124 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4125 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4127 #~ msgid "Press any key to close this window."
4128 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4131 #~ msgstr "Mis fuentes"
4133 #~ msgid "Other Feeds"
4134 #~ msgstr "Otras fuentes"
4136 #~ msgid "Panel actions"
4137 #~ msgstr "Acciones del panel"
4139 #~ msgid "Top 25 feeds"
4140 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4142 #~ msgid "Edit feed categories"
4143 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4145 #~ msgid "Focus search (if present)"
4146 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4148 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4149 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4151 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4152 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4154 #~ msgid "Open article in new tab"
4155 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4157 #~ msgid "Right-to-left content"
4158 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4161 #~ msgid "Cache content locally"
4162 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4164 #~ msgid "Loading..."
4165 #~ msgstr "Cargando..."
4167 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4168 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4173 #~ msgid "SimplePie"
4174 #~ msgstr "SimplePie"
4179 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4180 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4183 #~ msgstr "coincidencia con"
4185 #~ msgid "Title or content"
4186 #~ msgstr "Título o contenido"
4188 #~ msgid "Your request could not be completed."
4189 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4191 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4192 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4194 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4195 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4197 #~ msgid "Original article"
4198 #~ msgstr "Artículo original"
4200 #~ msgid "Update feed"
4201 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4204 #~ msgid "With subcategories"
4205 #~ msgstr "Con subcategorías"
4208 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4209 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4213 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4222 #~ msgstr "Comprobarlo"
4225 #~ msgid "Apply to category"
4226 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4228 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4229 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4231 #~ msgid "No feed categories defined."
4232 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4235 #~ msgid "Remove selected categories"
4236 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4242 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4243 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4245 #~ msgid "Attachment:"
4246 #~ msgstr "Adjunto:"
4248 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4249 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4252 #~ msgid "Feed Categories"
4253 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4255 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4256 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4259 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4260 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4263 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4264 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4266 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4267 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4270 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4271 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4275 #~ msgstr "Publicado"
4277 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4278 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4280 #~ msgid "Content filtering"
4281 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4283 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4284 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4286 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4287 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4289 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4290 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4292 #~ msgid "See also:"
4293 #~ msgstr "Ver también:"
4297 #~ msgstr "Eliminar"
4301 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4303 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4304 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4306 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4307 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4313 #~ msgid "Update post on checksum change"
4314 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4316 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4317 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4319 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4320 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4322 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4323 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4325 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4326 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4328 #~ msgid "Error: can't find body element."
4329 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4332 #~ msgid "No profiles selected."
4333 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4335 #~ msgid "Unknown error"
4336 #~ msgstr "Error desconocido"
4338 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4339 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4341 #~ msgid "Publish article with a note"
4342 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4345 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4346 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4349 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4350 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4352 #~ msgid "audio/mpeg"
4353 #~ msgstr "audio/mpeg"
4355 #~ msgid "Enable offline reading"
4356 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4358 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4359 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4361 #~ msgid "Default article limit"
4362 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4364 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4365 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4367 #~ msgid "Enable search toolbar"
4368 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4370 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4371 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4373 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4374 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4376 #~ msgid "Hide feedlist"
4377 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4379 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4380 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4382 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4383 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4385 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4386 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4388 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4389 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4391 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4392 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4394 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4395 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4399 #~ msgstr "Adaptable"
4401 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4402 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4404 #~ msgid "Feed Browser"
4405 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4407 #~ msgid "Update Errors"
4408 #~ msgstr "Errores de actualización"
4410 #~ msgid "Show last article times"
4411 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4413 #~ msgid "Last Article"
4414 #~ msgstr "Último artículo"
4416 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4417 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4419 #~ msgid "No matching feeds found."
4420 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4422 #~ msgid "Filter Editor"
4423 #~ msgstr "Editor de filtros"
4429 #~ msgstr "Parámetros"
4431 #~ msgid "No filters defined."
4432 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4434 #~ msgid "Click to change color"
4435 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4437 #~ msgid "No labels defined."
4438 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4440 #~ msgid "No matching labels found."
4441 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4443 #~ msgid "custom color:"
4444 #~ msgstr "color personalizado:"
4446 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4447 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4449 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4450 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4452 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4453 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4455 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4456 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4459 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4460 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4462 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4463 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4465 #~ msgid "Save current configuration?"
4466 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4468 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4469 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4471 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4472 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4474 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4475 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4478 #~ msgstr "Etiquetas"
4480 #~ msgid "Show article summary in new window"
4481 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4483 #~ msgid "toggle unread"
4484 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4487 #~ msgstr "(eliminar)"
4489 #~ msgid "Offline reading"
4490 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4492 #~ msgid "Cancel synchronization"
4493 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4495 #~ msgid "Synchronize"
4496 #~ msgstr "Sincronizar"
4498 #~ msgid "Remove stored data"
4499 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4501 #~ msgid "Go offline"
4502 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4504 #~ msgid "Go online"
4505 #~ msgstr "Poner en línea"
4507 #~ msgid "Reset UI layout"
4508 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4510 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4511 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4513 #~ msgid "Showing most popular tags "
4514 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4517 #~ msgid "more tags"
4518 #~ msgstr "sin etiquetas"
4520 #~ msgid "Link to feed:"
4521 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4523 #~ msgid "Not linked"
4524 #~ msgstr "No enlazada"
4526 #~ msgid "(linked to %s)"
4527 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4529 #~ msgid "E-mail has been changed."
4530 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4532 #~ msgid "Change e-mail"
4533 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4535 #~ msgid "Please wait..."
4536 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4538 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4539 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4541 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4542 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4544 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4545 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4547 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4548 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4550 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4551 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4553 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4554 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4556 #~ msgid "Last sync: %s"
4557 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4559 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4560 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4562 #~ msgid "Synchronizing..."
4563 #~ msgstr "Sincronizando..."
4565 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4566 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4568 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4569 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4571 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4572 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4574 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4575 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4577 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4578 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4580 #~ msgid "Reset category order?"
4581 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4583 #~ msgid "No feeds to display."
4584 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4587 #~ msgid "Published Articles"
4588 #~ msgstr "Publicados"
4591 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4592 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4594 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4595 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4597 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4598 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4600 #~ msgid "Remove selected users?"
4601 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4603 #~ msgid "Adding feed..."
4604 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4606 #~ msgid "Assign score to article:"
4607 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4609 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4610 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4612 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4613 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4615 #~ msgid "Category reordering disabled"
4616 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4618 #~ msgid "Category reordering enabled"
4619 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4622 #~ msgid "Changing password..."
4623 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4625 #~ msgid "Could not change feed URL."
4626 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4628 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4629 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4631 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4632 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4634 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4635 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4637 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4638 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4640 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4641 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4643 #~ msgid "Local data removed."
4644 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4646 #~ msgid "Mark as read:"
4647 #~ msgstr "Marcar como leído"
4649 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4650 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4652 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4653 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4655 #~ msgid "Removing offline data..."
4656 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4658 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4659 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4661 #~ msgid "Saving feeds..."
4662 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4664 #~ msgid "Saving filter..."
4665 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4667 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4668 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4670 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4671 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4673 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4674 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4676 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4677 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4679 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4680 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4682 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4683 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4685 #~ msgid "Trying to change password..."
4686 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4688 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4689 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4691 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4692 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4697 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4698 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4700 #~ msgid "Change theme"
4701 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4704 #~ msgid "Hide read items"
4705 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4708 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4709 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4711 #~ msgid "Searched for"
4712 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4714 #~ msgid "More feeds..."
4715 #~ msgstr "Más fuentes..."
4717 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4718 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4726 #~ msgid "browse more"
4727 #~ msgstr "navegar más"
4729 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4730 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4735 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4736 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4738 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4739 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4742 #~ msgstr "(oculto)"
4744 #~ msgid "Generate another link"
4745 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4748 #~ msgstr "Volver atrás"
4757 #~ msgstr "Etiquetas"
4759 #~ msgid "Mark as unread"
4760 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4765 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4766 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4769 #~ msgid "Click to view"
4770 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"