1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
8 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
9 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/fr_FR/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
30 msgstr "Ne jamais purger"
34 msgstr "Au bout d'une semaine"
38 msgstr "Au bout de 2 semaines"
42 msgstr "Au bout d'un mois"
46 msgstr "Au bout de 2 mois"
50 msgstr "Au bout de 3 mois"
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 msgid "Disable updates"
59 msgstr "Désactiver les mises à jour"
63 msgid "Each 15 minutes"
64 msgstr "Toutes les 15 minutes"
68 msgid "Each 30 minutes"
69 msgstr "Toutes les 30 minutes"
74 msgstr "Toutes les heures"
79 msgstr "Toutes les 4 heures"
84 msgstr "Toutes les 12 heures"
89 msgstr "Une fois par jour"
94 msgstr "Une fois par semaine"
97 #: classes/pref/users.php:139
103 msgstr "Utilisateur avancé"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Administrateur"
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
127 msgstr ", trouvée : "
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
134 #: db-updater.php:163
135 #: db-updater.php:176
144 #: classes/handler/public.php:612
145 #: classes/handler/public.php:700
146 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
147 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
149 #: db-updater.php:100
150 msgid "Please backup your database before proceeding."
151 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
153 #: db-updater.php:102
155 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
156 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Exécuter les mises à jour"
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "Exécution des mises à jour..."
166 #: db-updater.php:127
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "Passage à la version %d..."
171 #: db-updater.php:142
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "Vérification de la version..."
175 #: db-updater.php:148
179 #: db-updater.php:150
183 #: db-updater.php:158
185 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
186 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
187 msgstr[0] "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
188 msgstr[1] "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:168
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:170
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:172
200 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
201 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
204 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
205 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
208 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
209 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
212 msgid "Backend sanity check failed."
213 msgstr "Le test du moteur a échoué."
216 msgid "Frontend sanity check failed."
217 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
220 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
221 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
224 msgid "Request not authorized."
225 msgstr "Requête rejetée."
228 msgid "No operation to perform."
229 msgstr "Aucune opération à effectuer."
232 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
233 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
236 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
237 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
240 msgid "Configuration check failed"
241 msgstr "Échec du test de configuration"
244 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
245 msgstr "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
248 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
249 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre configuration de PHP."
255 #: classes/backend.php:5
256 #: classes/pref/filters.php:609
257 #: classes/pref/labels.php:296
258 #: classes/pref/feeds.php:1296
259 #: plugins/digest/digest_body.php:47
260 #: js/viewfeed.js:1205
261 msgid "Loading, please wait..."
262 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
266 msgid "Communication problem with server."
267 msgstr "Problème de communication avec le serveur."
271 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
272 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
275 msgid "Collapse feedlist"
276 msgstr "Contracter la liste des flux"
279 msgid "Show articles"
280 msgstr "Afficher les articles"
288 msgstr "Tous les articles"
291 #: include/functions.php:1926
292 #: classes/feeds.php:106
294 msgstr "Remarquables"
297 #: include/functions.php:1927
298 #: classes/feeds.php:107
303 #: classes/feeds.php:93
304 #: classes/feeds.php:105
309 msgid "Ignore Scoring"
310 msgstr "Ignorer le score"
317 msgid "Sort articles"
318 msgstr "Classer les articles"
322 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
329 #: include/localized_schema.php:3
338 #: classes/pref/feeds.php:535
339 #: classes/pref/feeds.php:758
341 msgstr "Mettre à jour"
345 #: include/functions.php:1917
346 #: include/localized_schema.php:10
347 #: classes/feeds.php:111
348 #: classes/feeds.php:136
349 #: classes/feeds.php:406
350 #: js/FeedTree.js:128
351 #: js/FeedTree.js:156
352 #: plugins/digest/digest.js:630
354 msgstr "Marquer comme lu"
361 msgid "Preferences..."
362 msgstr "Configuration..."
366 msgstr "Rechercher..."
369 msgid "Feed actions:"
370 msgstr "Actions sur ce flux :"
373 #: classes/handler/public.php:542
374 msgid "Subscribe to feed..."
375 msgstr "S'abonner au flux..."
378 msgid "Edit this feed..."
379 msgstr "Modifier ce flux..."
383 msgstr "Recalculer le score du flux"
386 #: classes/pref/feeds.php:684
387 #: classes/pref/feeds.php:1269
388 #: js/PrefFeedTree.js:73
390 msgstr "Se désabonner"
394 msgstr "Tous les flux :"
397 msgid "(Un)hide read feeds"
398 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
401 msgid "Other actions:"
402 msgstr "Autres actions :"
405 msgid "Switch to digest..."
406 msgstr "Basculer en mode résumé..."
409 msgid "Show tag cloud..."
410 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
413 #: include/functions.php:1903
414 msgid "Toggle widescreen mode"
415 msgstr "(Dés)Activer le mode écran large"
418 msgid "Select by tags..."
419 msgstr "Sélectionner par tags..."
422 msgid "Create label..."
423 msgstr "Créer une étiquette..."
426 msgid "Create filter..."
427 msgstr "Créer un filtre..."
430 msgid "Keyboard shortcuts help"
431 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
434 #: plugins/digest/digest_body.php:61
440 #: include/functions.php:1929
441 #: classes/pref/prefs.php:377
443 msgstr "Configuration"
446 msgid "Keyboard shortcuts"
447 msgstr "Raccourcis clavier"
450 msgid "Exit preferences"
451 msgstr "Quitter la configuration"
454 #: classes/pref/feeds.php:100
455 #: classes/pref/feeds.php:1174
456 #: classes/pref/feeds.php:1237
461 #: classes/pref/filters.php:117
466 #: include/functions.php:1136
467 #: include/functions.php:1757
468 #: classes/pref/labels.php:90
474 msgstr "Utilisateurs"
477 #: include/login_form.php:228
478 msgid "Create new account"
479 msgstr "Créer un nouveau compte"
482 msgid "New user registrations are administratively disabled."
483 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
486 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
487 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
490 msgid "Desired login:"
491 msgstr "Login souhaité :"
494 msgid "Check availability"
495 msgstr "Vérifier la disponibilité"
498 #: classes/handler/public.php:743
500 msgstr "Adresse email :"
503 #: classes/handler/public.php:748
504 msgid "How much is two plus two:"
505 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
508 msgid "Submit registration"
509 msgstr "Envoyer l'inscription"
512 msgid "Your registration information is incomplete."
513 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
516 msgid "Sorry, this username is already taken."
517 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
520 msgid "Registration failed."
521 msgstr "L'inscription a échoué."
524 msgid "Account created successfully."
525 msgstr "Compte créé avec succès."
528 msgid "New user registrations are currently closed."
529 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
532 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
533 msgstr "Script de mise à jour de Tiny Tiny RSS."
535 #: include/digest.php:109
536 #: include/functions.php:1145
537 #: include/functions.php:1658
538 #: include/functions.php:1743
539 #: include/functions.php:1765
540 #: classes/opml.php:416
541 #: classes/pref/feeds.php:188
542 msgid "Uncategorized"
543 msgstr "Sans catégorie"
545 #: include/feedbrowser.php:83
547 msgid "%d archived article"
548 msgid_plural "%d archived articles"
549 msgstr[0] "%d article archivé"
550 msgstr[1] "%d articles archivés"
552 #: include/feedbrowser.php:107
553 msgid "No feeds found."
554 msgstr "Aucun flux trouvé."
556 #: include/functions.php:706
557 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
558 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
560 #: include/functions.php:1134
561 #: include/functions.php:1755
565 #: include/functions.php:1607
566 #: classes/dlg.php:369
567 #: classes/pref/filters.php:368
569 msgstr "Tous les flux"
571 #: include/functions.php:1808
572 msgid "Starred articles"
573 msgstr "Articles remarquables"
575 #: include/functions.php:1810
576 msgid "Published articles"
577 msgstr "Articles publiés"
579 #: include/functions.php:1812
580 msgid "Fresh articles"
581 msgstr "Nouveaux articles"
583 #: include/functions.php:1814
584 #: include/functions.php:1924
586 msgstr "Tous les articles"
588 #: include/functions.php:1816
589 msgid "Archived articles"
590 msgstr "Articles archivés"
592 #: include/functions.php:1818
593 msgid "Recently read"
594 msgstr "Lus récemment"
596 #: include/functions.php:1880
600 #: include/functions.php:1881
601 msgid "Open next feed"
602 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
604 #: include/functions.php:1882
605 msgid "Open previous feed"
606 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
608 #: include/functions.php:1883
609 msgid "Open next article"
610 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
612 #: include/functions.php:1884
613 msgid "Open previous article"
614 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
616 #: include/functions.php:1885
617 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
618 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
620 #: include/functions.php:1886
621 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
622 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
624 #: include/functions.php:1887
625 msgid "Show search dialog"
626 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
628 #: include/functions.php:1888
632 #: include/functions.php:1889
633 msgid "Toggle starred"
634 msgstr "Marquer comme remarquable"
636 #: include/functions.php:1890
637 msgid "Toggle published"
638 msgstr "Marquer comme publié"
640 #: include/functions.php:1891
641 msgid "Toggle unread"
642 msgstr "Marquages comme non-lu"
644 #: include/functions.php:1892
646 msgstr "Modifier les tags"
648 #: include/functions.php:1893
649 msgid "Dismiss selected"
650 msgstr "Ecarter la sélection"
652 #: include/functions.php:1894
654 msgstr "Ecarter les articles lus"
656 #: include/functions.php:1895
657 msgid "Open in new window"
658 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
660 #: include/functions.php:1896
661 #: js/viewfeed.js:1844
662 msgid "Mark below as read"
663 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
665 #: include/functions.php:1897
666 #: js/viewfeed.js:1838
667 msgid "Mark above as read"
668 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
670 #: include/functions.php:1898
672 msgstr "Défiler vers le bas"
674 #: include/functions.php:1899
676 msgstr "Défiler vers le haut"
678 #: include/functions.php:1900
679 msgid "Select article under cursor"
680 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur"
682 #: include/functions.php:1901
683 msgid "Email article"
684 msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
686 #: include/functions.php:1902
687 msgid "Close/collapse article"
688 msgstr "Contracter l'article"
690 #: include/functions.php:1904
691 #: plugins/embed_original/init.php:33
692 msgid "Toggle embed original"
693 msgstr "(Dés)activer l'intégration de l'original"
695 #: include/functions.php:1905
696 msgid "Article selection"
697 msgstr "Sélection de l'article"
699 #: include/functions.php:1906
700 msgid "Select all articles"
701 msgstr "Sélectionner tous les articles"
703 #: include/functions.php:1907
704 msgid "Select unread"
705 msgstr "Sélectionner les non-lus"
707 #: include/functions.php:1908
708 msgid "Select starred"
709 msgstr "Sélectionner les remarquables"
711 #: include/functions.php:1909
712 msgid "Select published"
713 msgstr "Sélectionner les publiés"
715 #: include/functions.php:1910
716 msgid "Invert selection"
717 msgstr "Inverser la selection"
719 #: include/functions.php:1911
720 msgid "Deselect everything"
721 msgstr "Désélectionner tout"
723 #: include/functions.php:1912
724 #: classes/pref/feeds.php:488
725 #: classes/pref/feeds.php:719
729 #: include/functions.php:1913
730 msgid "Refresh current feed"
731 msgstr "Actualiser le flux actif"
733 #: include/functions.php:1914
734 msgid "Un/hide read feeds"
735 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
737 #: include/functions.php:1915
738 #: classes/pref/feeds.php:1240
739 msgid "Subscribe to feed"
740 msgstr "S'abonner au flux"
742 #: include/functions.php:1916
743 #: js/FeedTree.js:135
744 #: js/PrefFeedTree.js:67
746 msgstr "Modifier le flux"
748 #: include/functions.php:1918
749 msgid "Reverse headlines"
750 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
752 #: include/functions.php:1919
753 msgid "Debug feed update"
754 msgstr "Déboguer les mises à jour"
756 #: include/functions.php:1920
757 #: js/FeedTree.js:178
758 msgid "Mark all feeds as read"
759 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
761 #: include/functions.php:1921
762 msgid "Un/collapse current category"
763 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
765 #: include/functions.php:1922
766 msgid "Toggle combined mode"
767 msgstr "(Dés)Activer le mode combiné"
769 #: include/functions.php:1923
773 #: include/functions.php:1925
777 #: include/functions.php:1928
779 msgstr "Nuage de tags"
781 #: include/functions.php:1930
785 #: include/functions.php:1931
786 #: classes/pref/labels.php:281
788 msgstr "Créer une étiquette"
790 #: include/functions.php:1932
791 #: classes/pref/filters.php:587
792 msgid "Create filter"
793 msgstr "Créer un filtre"
795 #: include/functions.php:1933
796 msgid "Un/collapse sidebar"
797 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
799 #: include/functions.php:1934
800 msgid "Show help dialog"
801 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
803 #: include/functions.php:2415
805 msgid "Search results: %s"
806 msgstr "Résultats de recherche: %s"
808 #: include/functions.php:2897
809 #: js/viewfeed.js:1931
810 msgid "Click to play"
811 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
813 #: include/functions.php:2898
814 #: js/viewfeed.js:1930
818 #: include/functions.php:3015
822 #: include/functions.php:3037
823 #: include/functions.php:3329
824 #: classes/rpc.php:360
828 #: include/functions.php:3047
829 #: classes/feeds.php:649
830 msgid "Edit tags for this article"
831 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
833 #: include/functions.php:3076
834 #: classes/feeds.php:605
835 msgid "Originally from:"
838 #: include/functions.php:3089
839 #: classes/feeds.php:618
840 #: classes/pref/feeds.php:507
844 #: include/functions.php:3120
845 #: classes/backend.php:105
846 #: classes/dlg.php:43
847 #: classes/dlg.php:162
848 #: classes/dlg.php:185
849 #: classes/dlg.php:222
850 #: classes/dlg.php:506
851 #: classes/dlg.php:541
852 #: classes/dlg.php:572
853 #: classes/dlg.php:606
854 #: classes/dlg.php:618
855 #: classes/pref/filters.php:108
856 #: classes/pref/feeds.php:1553
857 #: classes/pref/feeds.php:1624
858 #: classes/pref/users.php:106
859 #: plugins/import_export/init.php:409
860 #: plugins/import_export/init.php:432
861 #: plugins/share/init.php:67
862 #: plugins/updater/init.php:330
863 msgid "Close this window"
864 msgstr "Fermer cette fenêtre"
866 #: include/functions.php:3354
868 msgstr "(modifier l'annotation)"
870 #: include/functions.php:3587
872 msgstr "type inconnu"
874 #: include/functions.php:3643
876 msgstr "Fichier attaché"
878 #: include/localized_schema.php:4
879 msgid "Title or Content"
880 msgstr "Titre ou contenu"
882 #: include/localized_schema.php:5
886 #: include/localized_schema.php:6
890 #: include/localized_schema.php:7
892 msgstr "Date de l'article"
894 #: include/localized_schema.php:9
895 msgid "Delete article"
896 msgstr "Supprimer l'article"
898 #: include/localized_schema.php:11
900 msgstr "Marquer comme remarquable"
902 #: include/localized_schema.php:12
903 #: js/viewfeed.js:480
904 #: plugins/digest/digest.js:264
905 #: plugins/digest/digest.js:734
906 msgid "Publish article"
907 msgstr "Publier l'article"
909 #: include/localized_schema.php:13
911 msgstr "Assigner des tags"
913 #: include/localized_schema.php:14
914 #: js/viewfeed.js:1895
916 msgstr "Assigner l'étiquette"
918 #: include/localized_schema.php:15
920 msgstr "Modifier le score"
922 #: include/localized_schema.php:17
926 #: include/localized_schema.php:18
930 #: include/localized_schema.php:19
934 #: include/localized_schema.php:21
935 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
936 msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées en un seul exemplaire."
938 #: include/localized_schema.php:22
939 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
940 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
942 #: include/localized_schema.php:23
943 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
944 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
946 #: include/localized_schema.php:24
947 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
948 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
950 #: include/localized_schema.php:25
951 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
952 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
954 #: include/localized_schema.php:26
955 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
956 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles"
958 #: include/localized_schema.php:27
959 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
960 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
962 #: include/localized_schema.php:28
963 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
964 msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
966 #: include/localized_schema.php:29
967 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
968 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
970 #: include/localized_schema.php:30
971 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
972 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
974 #: include/localized_schema.php:31
975 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
976 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
978 #: include/localized_schema.php:32
979 msgid "Uses UTC timezone"
980 msgstr "Utiliser l'heure GMT"
982 #: include/localized_schema.php:33
983 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
984 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
986 #: include/localized_schema.php:34
987 msgid "Default interval between feed updates"
988 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
990 #: include/localized_schema.php:35
991 msgid "Amount of articles to display at once"
992 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
994 #: include/localized_schema.php:36
995 msgid "Allow duplicate posts"
996 msgstr "Permettre les articles en double"
998 #: include/localized_schema.php:37
999 msgid "Enable feed categories"
1000 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1002 #: include/localized_schema.php:38
1003 msgid "Show content preview in headlines list"
1004 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1006 #: include/localized_schema.php:39
1007 msgid "Short date format"
1008 msgstr "Format de date court"
1010 #: include/localized_schema.php:40
1011 msgid "Long date format"
1012 msgstr "Format de date long"
1014 #: include/localized_schema.php:41
1015 msgid "Combined feed display"
1016 msgstr "Affichage combiné des flux"
1018 #: include/localized_schema.php:42
1019 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1020 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1022 #: include/localized_schema.php:43
1023 msgid "On catchup show next feed"
1024 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1026 #: include/localized_schema.php:44
1027 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1028 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1030 #: include/localized_schema.php:45
1031 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1032 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1034 #: include/localized_schema.php:46
1035 msgid "Enable e-mail digest"
1036 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1038 #: include/localized_schema.php:47
1039 msgid "Confirm marking feed as read"
1040 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1042 #: include/localized_schema.php:48
1043 msgid "Automatically mark articles as read"
1044 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1046 #: include/localized_schema.php:49
1047 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1048 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1050 #: include/localized_schema.php:50
1051 msgid "Blacklisted tags"
1052 msgstr "Tags exclus"
1054 #: include/localized_schema.php:51
1055 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1056 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1058 #: include/localized_schema.php:52
1059 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1060 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1062 #: include/localized_schema.php:53
1063 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1064 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1066 #: include/localized_schema.php:54
1067 msgid "Purge unread articles"
1068 msgstr "Purger les articles non lus"
1070 #: include/localized_schema.php:55
1071 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1072 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1074 #: include/localized_schema.php:56
1075 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1076 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1078 #: include/localized_schema.php:57
1079 msgid "Do not embed images in articles"
1080 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1082 #: include/localized_schema.php:58
1083 msgid "Enable external API"
1084 msgstr "Activer les API externes"
1086 #: include/localized_schema.php:59
1087 msgid "User timezone"
1088 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1090 #: include/localized_schema.php:60
1092 msgid "Customize stylesheet"
1093 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1095 #: include/localized_schema.php:61
1096 msgid "Sort headlines by feed date"
1097 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1099 #: include/localized_schema.php:62
1100 msgid "Login with an SSL certificate"
1101 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1103 #: include/localized_schema.php:63
1104 msgid "Try to send digests around specified time"
1105 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1107 #: include/localized_schema.php:64
1108 msgid "Assign articles to labels automatically"
1109 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1111 #: include/login_form.php:183
1112 #: classes/handler/public.php:454
1113 #: classes/handler/public.php:738
1117 #: include/login_form.php:192
1118 #: classes/handler/public.php:457
1120 msgstr "Mot de passe :"
1122 #: include/login_form.php:197
1123 msgid "I forgot my password"
1124 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
1126 #: include/login_form.php:201
1127 #: classes/handler/public.php:460
1131 #: include/login_form.php:209
1135 #: include/login_form.php:213
1136 #: classes/dlg.php:98
1137 #: classes/handler/public.php:214
1138 #: classes/rpc.php:64
1139 msgid "Default profile"
1140 msgstr "Profil par défaut"
1142 #: include/login_form.php:221
1143 msgid "Use less traffic"
1144 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1146 #: include/login_form.php:225
1147 #: classes/handler/public.php:470
1149 msgstr "Se connecter"
1151 #: classes/article.php:25
1152 msgid "Article not found."
1153 msgstr "Article non trouvé."
1155 #: classes/backend.php:34
1156 msgid "Keyboard Shortcuts"
1157 msgstr "Raccourcis clavier"
1159 #: classes/backend.php:57
1163 #: classes/backend.php:60
1167 #: classes/backend.php:84
1168 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1169 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1171 #: classes/backend.php:99
1172 msgid "Help topic not found."
1173 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1175 #: classes/dlg.php:22
1176 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1177 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1179 #: classes/dlg.php:55
1180 #: classes/pref/filters.php:230
1181 #: classes/pref/filters.php:277
1182 #: classes/pref/filters.php:578
1183 #: classes/pref/filters.php:657
1184 #: classes/pref/filters.php:684
1185 #: classes/pref/labels.php:272
1186 #: classes/pref/feeds.php:1228
1187 #: classes/pref/feeds.php:1498
1188 #: classes/pref/feeds.php:1567
1189 #: classes/pref/users.php:360
1190 #: plugins/instances/init.php:287
1192 msgstr "Sélectionner"
1194 #: classes/dlg.php:58
1195 #: classes/feeds.php:92
1196 #: classes/pref/filters.php:233
1197 #: classes/pref/filters.php:280
1198 #: classes/pref/filters.php:581
1199 #: classes/pref/filters.php:660
1200 #: classes/pref/filters.php:687
1201 #: classes/pref/labels.php:275
1202 #: classes/pref/feeds.php:1231
1203 #: classes/pref/feeds.php:1501
1204 #: classes/pref/feeds.php:1570
1205 #: classes/pref/users.php:363
1206 #: plugins/instances/init.php:290
1210 #: classes/dlg.php:60
1211 #: classes/feeds.php:95
1212 #: classes/pref/filters.php:235
1213 #: classes/pref/filters.php:282
1214 #: classes/pref/filters.php:583
1215 #: classes/pref/filters.php:662
1216 #: classes/pref/filters.php:689
1217 #: classes/pref/labels.php:277
1218 #: classes/pref/feeds.php:1233
1219 #: classes/pref/feeds.php:1503
1220 #: classes/pref/feeds.php:1572
1221 #: classes/pref/users.php:365
1222 #: plugins/instances/init.php:292
1226 #: classes/dlg.php:69
1227 msgid "Create profile"
1228 msgstr "Création d'un profil"
1230 #: classes/dlg.php:92
1231 #: classes/dlg.php:122
1235 #: classes/dlg.php:156
1236 msgid "Remove selected profiles"
1237 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
1239 #: classes/dlg.php:158
1240 msgid "Activate profile"
1241 msgstr "Activer le profil"
1243 #: classes/dlg.php:168
1244 msgid "Public OPML URL"
1245 msgstr "URL OPML publique"
1247 #: classes/dlg.php:173
1248 msgid "Your Public OPML URL is:"
1249 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1251 #: classes/dlg.php:182
1252 #: classes/dlg.php:569
1253 msgid "Generate new URL"
1254 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1256 #: classes/dlg.php:194
1258 msgstr "Avertissement"
1260 #: classes/dlg.php:200
1261 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1262 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1264 #: classes/dlg.php:204
1265 #: classes/dlg.php:213
1266 msgid "Last update:"
1267 msgstr "Dernière mise à jour :"
1269 #: classes/dlg.php:209
1270 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1271 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1273 #: classes/dlg.php:234
1274 #: classes/dlg.php:242
1275 msgid "Feed or site URL"
1276 msgstr "URL du flux"
1278 #: classes/dlg.php:248
1279 #: classes/dlg.php:713
1280 #: classes/pref/feeds.php:527
1281 #: classes/pref/feeds.php:747
1282 msgid "Place in category:"
1283 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1285 #: classes/dlg.php:256
1286 msgid "Available feeds"
1287 msgstr "Flux disponibles"
1289 #: classes/dlg.php:268
1290 #: classes/pref/feeds.php:557
1291 #: classes/pref/feeds.php:783
1292 #: classes/pref/users.php:155
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Identification"
1296 #: classes/dlg.php:272
1297 #: classes/dlg.php:727
1298 #: classes/pref/feeds.php:563
1299 #: classes/pref/feeds.php:787
1300 #: classes/pref/users.php:420
1302 msgstr "Se connecter"
1304 #: classes/dlg.php:275
1305 #: classes/dlg.php:730
1306 #: classes/pref/prefs.php:202
1307 #: classes/pref/feeds.php:569
1308 #: classes/pref/feeds.php:793
1310 msgstr "Mot de passe"
1312 #: classes/dlg.php:285
1313 msgid "This feed requires authentication."
1314 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1316 #: classes/dlg.php:290
1317 #: classes/dlg.php:346
1318 #: classes/dlg.php:748
1322 #: classes/dlg.php:293
1324 msgstr "D'autres flux"
1326 #: classes/dlg.php:296
1327 #: classes/dlg.php:348
1328 #: classes/dlg.php:408
1329 #: classes/dlg.php:439
1330 #: classes/dlg.php:650
1331 #: classes/dlg.php:700
1332 #: classes/dlg.php:749
1333 #: classes/handler/public.php:431
1334 #: classes/handler/public.php:473
1335 #: classes/pref/filters.php:349
1336 #: classes/pref/filters.php:729
1337 #: classes/pref/filters.php:798
1338 #: classes/pref/filters.php:865
1339 #: classes/pref/labels.php:81
1340 #: classes/pref/feeds.php:701
1341 #: classes/pref/feeds.php:849
1342 #: classes/pref/users.php:194
1343 #: plugins/instances/init.php:251
1344 #: plugins/mail/init.php:131
1345 #: plugins/note/init.php:55
1349 #: classes/dlg.php:316
1350 #: classes/dlg.php:407
1351 #: classes/pref/filters.php:574
1352 #: classes/pref/feeds.php:1224
1353 #: classes/pref/users.php:350
1358 #: classes/dlg.php:320
1359 msgid "Popular feeds"
1360 msgstr "Flux populaires"
1362 #: classes/dlg.php:321
1363 msgid "Feed archive"
1364 msgstr "Archive du flux"
1366 #: classes/dlg.php:324
1370 #: classes/dlg.php:347
1371 #: classes/pref/filters.php:339
1372 #: classes/pref/filters.php:596
1373 #: classes/pref/labels.php:284
1374 #: classes/pref/feeds.php:674
1375 #: classes/pref/users.php:376
1376 #: plugins/instances/init.php:297
1380 #: classes/dlg.php:358
1384 #: classes/dlg.php:366
1385 msgid "Limit search to:"
1386 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1388 #: classes/dlg.php:382
1392 #: classes/dlg.php:414
1393 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1394 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1396 #: classes/dlg.php:437
1397 #: classes/dlg.php:648
1398 #: classes/pref/filters.php:346
1399 #: classes/pref/labels.php:79
1400 #: classes/pref/feeds.php:700
1401 #: classes/pref/feeds.php:846
1402 #: classes/pref/users.php:192
1403 #: plugins/instances/init.php:248
1404 #: plugins/note/init.php:53
1405 #: plugins/nsfw/init.php:86
1406 #: plugins/owncloud/init.php:62
1408 msgstr "Enregistrer"
1410 #: classes/dlg.php:445
1412 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1414 #: classes/dlg.php:514
1415 msgid "Select item(s) by tags"
1416 msgstr "Sélectionner des éléments par étiquettes"
1418 #: classes/dlg.php:517
1420 msgstr "Correspondance :"
1422 #: classes/dlg.php:519
1424 msgstr "Au moins une"
1426 #: classes/dlg.php:522
1428 msgstr "Toutes les étiquettes."
1430 #: classes/dlg.php:524
1432 msgstr "Quelles étiquettes ?"
1434 #: classes/dlg.php:537
1435 msgid "Display entries"
1436 msgstr "Afficher les entrées"
1438 #: classes/dlg.php:549
1439 #: classes/feeds.php:138
1441 msgstr "Voir comme RSS"
1443 #: classes/dlg.php:560
1444 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1445 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1447 #: classes/dlg.php:589
1448 #: plugins/updater/init.php:304
1450 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1451 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1453 #: classes/dlg.php:597
1454 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1456 "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1458 #: classes/dlg.php:601
1459 #: classes/pref/users.php:372
1463 #: classes/dlg.php:603
1465 msgstr "Télécharger"
1467 #: classes/dlg.php:611
1468 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1470 "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
1473 #: classes/dlg.php:632
1475 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1476 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
1478 #: classes/dlg.php:659
1479 #: plugins/instances/init.php:207
1483 #: classes/dlg.php:665
1484 #: classes/handler/public.php:405
1485 #: classes/pref/feeds.php:505
1486 #: classes/pref/feeds.php:734
1487 #: plugins/instances/init.php:215
1489 msgstr "URL du flux :"
1491 #: classes/dlg.php:668
1492 #: plugins/instances/init.php:218
1493 #: plugins/instances/init.php:315
1494 msgid "Instance URL"
1495 msgstr "URL de l'instance"
1497 #: classes/dlg.php:678
1498 #: plugins/instances/init.php:229
1500 msgstr "Clef d'accès :"
1502 #: classes/dlg.php:681
1503 #: plugins/instances/init.php:232
1504 #: plugins/instances/init.php:316
1506 msgstr "Clef d'accès"
1508 #: classes/dlg.php:685
1509 #: plugins/instances/init.php:236
1510 msgid "Use one access key for both linked instances."
1511 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1513 #: classes/dlg.php:693
1514 #: plugins/instances/init.php:244
1515 msgid "Generate new key"
1516 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1518 #: classes/dlg.php:697
1520 msgstr "Créer un lien"
1522 #: classes/dlg.php:710
1523 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1524 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1526 #: classes/dlg.php:719
1527 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1528 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1530 #: classes/dlg.php:741
1531 msgid "Feeds require authentication."
1532 msgstr "Les flux requièrent une identification"
1534 #: classes/feeds.php:68
1535 msgid "Visit the website"
1536 msgstr "Visiter le site web"
1538 #: classes/feeds.php:83
1539 msgid "View as RSS feed"
1540 msgstr "Voir comme flux RSS"
1542 #: classes/feeds.php:91
1544 msgstr "Sélectionner :"
1546 #: classes/feeds.php:94
1550 #: classes/feeds.php:101
1554 #: classes/feeds.php:103
1555 msgid "Selection toggle:"
1556 msgstr "Sélectionner :"
1558 #: classes/feeds.php:109
1560 msgstr "Sélection :"
1562 #: classes/feeds.php:112
1564 msgstr "Changer le score"
1566 #: classes/feeds.php:115
1570 #: classes/feeds.php:117
1574 #: classes/feeds.php:118
1575 #: classes/pref/filters.php:242
1576 #: classes/pref/filters.php:289
1577 #: classes/pref/filters.php:669
1578 #: classes/pref/filters.php:696
1582 #: classes/feeds.php:125
1583 #: classes/feeds.php:130
1584 #: plugins/mail/init.php:28
1585 #: plugins/mailto/init.php:28
1586 msgid "Forward by email"
1587 msgstr "Transférer par email"
1589 #: classes/feeds.php:134
1593 #: classes/feeds.php:201
1594 #: classes/feeds.php:794
1595 msgid "Feed not found."
1596 msgstr "Flux non trouvé."
1598 #: classes/feeds.php:498
1599 msgid "mark as read"
1600 msgstr "marquer comme lu"
1602 #: classes/feeds.php:550
1603 msgid "Collapse article"
1604 msgstr "Fermer l'article"
1606 #: classes/feeds.php:695
1607 msgid "No unread articles found to display."
1608 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
1610 #: classes/feeds.php:698
1611 msgid "No updated articles found to display."
1612 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
1614 #: classes/feeds.php:701
1615 msgid "No starred articles found to display."
1616 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
1618 #: classes/feeds.php:705
1619 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1620 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1622 #: classes/feeds.php:707
1623 msgid "No articles found to display."
1624 msgstr "Aucun article à afficher."
1626 #: classes/feeds.php:722
1627 #: classes/feeds.php:910
1629 msgid "Feeds last updated at %s"
1630 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1632 #: classes/feeds.php:732
1633 #: classes/feeds.php:920
1634 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1635 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1637 #: classes/feeds.php:900
1638 msgid "No feed selected."
1639 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1641 #: classes/handler/public.php:395
1642 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1643 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1644 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1646 #: classes/handler/public.php:403
1650 #: classes/handler/public.php:407
1654 #: classes/handler/public.php:409
1656 msgstr "Etiquettes : "
1658 #: classes/handler/public.php:428
1659 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1660 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1662 #: classes/handler/public.php:430
1666 #: classes/handler/public.php:452
1667 msgid "Not logged in"
1668 msgstr "Non connecté"
1670 #: classes/handler/public.php:512
1671 msgid "Incorrect username or password"
1672 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
1674 #: classes/handler/public.php:548
1675 #: classes/handler/public.php:645
1677 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1678 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1680 #: classes/handler/public.php:551
1681 #: classes/handler/public.php:636
1683 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1684 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1686 #: classes/handler/public.php:554
1687 #: classes/handler/public.php:639
1689 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1690 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1692 #: classes/handler/public.php:557
1693 #: classes/handler/public.php:642
1695 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1696 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1698 #: classes/handler/public.php:560
1699 #: classes/handler/public.php:648
1700 msgid "Multiple feed URLs found."
1701 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1703 #: classes/handler/public.php:564
1704 #: classes/handler/public.php:653
1706 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1707 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1709 #: classes/handler/public.php:582
1710 #: classes/handler/public.php:671
1711 msgid "Subscribe to selected feed"
1712 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1714 #: classes/handler/public.php:607
1715 #: classes/handler/public.php:695
1716 msgid "Edit subscription options"
1717 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1719 #: classes/handler/public.php:724
1720 #: classes/handler/public.php:753
1721 #: classes/pref/users.php:378
1722 msgid "Reset password"
1723 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1725 #: classes/handler/public.php:764
1726 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1727 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1729 #: classes/handler/public.php:766
1730 #: classes/handler/public.php:782
1731 #: classes/handler/public.php:787
1735 #: classes/handler/public.php:778
1739 #: classes/handler/public.php:781
1740 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1741 msgstr "Désolé, couple identifiant/email non trouvé"
1743 #: classes/handler/public.php:786
1744 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
1745 msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
1747 #: classes/opml.php:28
1748 #: classes/opml.php:33
1749 msgid "OPML Utility"
1752 #: classes/opml.php:37
1753 msgid "Importing OPML..."
1754 msgstr "Import OPML en cours..."
1756 #: classes/opml.php:41
1757 msgid "Return to preferences"
1758 msgstr "Revenir à la configuration"
1760 #: classes/opml.php:270
1762 msgid "Adding feed: %s"
1763 msgstr "Ajout du flux: %s"
1765 #: classes/opml.php:281
1767 msgid "Duplicate feed: %s"
1768 msgstr "Flux en doublon: %s"
1770 #: classes/opml.php:295
1772 msgid "Adding label %s"
1773 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1775 #: classes/opml.php:298
1777 msgid "Duplicate label: %s"
1778 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1780 #: classes/opml.php:310
1782 msgid "Setting preference key %s to %s"
1783 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1785 #: classes/opml.php:339
1786 msgid "Adding filter..."
1787 msgstr "Créer un filtre..."
1789 #: classes/opml.php:416
1791 msgid "Processing category: %s"
1792 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1794 #: classes/opml.php:468
1795 msgid "Error: please upload OPML file."
1796 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1798 #: classes/opml.php:475
1799 msgid "Error while parsing document."
1800 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1802 #: classes/pref/filters.php:57
1803 msgid "Articles matching this filter:"
1804 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1806 #: classes/pref/filters.php:94
1807 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1808 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1810 #: classes/pref/filters.php:98
1811 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1812 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1814 #: classes/pref/filters.php:225
1815 #: classes/pref/filters.php:652
1816 #: classes/pref/filters.php:767
1818 msgstr "Correspondance"
1820 #: classes/pref/filters.php:239
1821 #: classes/pref/filters.php:286
1822 #: classes/pref/filters.php:666
1823 #: classes/pref/filters.php:693
1827 #: classes/pref/filters.php:272
1828 #: classes/pref/filters.php:679
1829 msgid "Apply actions"
1830 msgstr "Actions éffectuées"
1832 #: classes/pref/filters.php:322
1833 #: classes/pref/filters.php:708
1837 #: classes/pref/filters.php:331
1838 #: classes/pref/filters.php:711
1839 msgid "Match any rule"
1840 msgstr "Au moins une correspondance"
1842 #: classes/pref/filters.php:343
1843 #: classes/pref/filters.php:723
1847 #: classes/pref/filters.php:375
1849 msgid "%s on %s in %s"
1850 msgstr "%s sur %s dans %s"
1852 #: classes/pref/filters.php:590
1856 #: classes/pref/filters.php:593
1857 #: classes/pref/users.php:374
1858 #: plugins/instances/init.php:296
1862 #: classes/pref/filters.php:600
1863 #: classes/pref/feeds.php:1283
1864 msgid "Rescore articles"
1865 msgstr "Recalculer le score des articles"
1867 #: classes/pref/filters.php:726
1871 #: classes/pref/filters.php:776
1873 msgstr "sur le champ"
1875 #: classes/pref/filters.php:782
1876 #: js/PrefFilterTree.js:29
1877 #: plugins/digest/digest.js:241
1881 #: classes/pref/filters.php:795
1883 msgstr "Enregistrer"
1885 #: classes/pref/filters.php:795
1886 #: js/functions.js:1078
1888 msgstr "Ajouter une règle"
1890 #: classes/pref/filters.php:818
1891 msgid "Perform Action"
1892 msgstr "Exécuter l'action"
1894 #: classes/pref/filters.php:844
1895 msgid "with parameters:"
1896 msgstr "avec les paramètres :"
1898 #: classes/pref/filters.php:862
1900 msgstr "Enregistrer"
1902 #: classes/pref/filters.php:862
1903 #: js/functions.js:1104
1905 msgstr "Ajouter une action"
1907 #: classes/pref/labels.php:22
1911 #: classes/pref/labels.php:37
1915 #: classes/pref/labels.php:42
1917 msgstr "Premier plan :"
1919 #: classes/pref/labels.php:42
1921 msgstr "Arrière-plan :"
1923 #: classes/pref/labels.php:232
1925 msgid "Created label <b>%s</b>"
1926 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1928 #: classes/pref/labels.php:287
1929 msgid "Clear colors"
1930 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1932 #: classes/pref/prefs.php:17
1933 msgid "Old password cannot be blank."
1934 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1936 #: classes/pref/prefs.php:22
1937 msgid "New password cannot be blank."
1938 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1940 #: classes/pref/prefs.php:27
1941 msgid "Entered passwords do not match."
1942 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1944 #: classes/pref/prefs.php:37
1945 msgid "Function not supported by authentication module."
1946 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1948 #: classes/pref/prefs.php:69
1949 msgid "The configuration was saved."
1950 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1952 #: classes/pref/prefs.php:83
1954 msgid "Unknown option: %s"
1955 msgstr "Option inconnue : %s"
1957 #: classes/pref/prefs.php:97
1958 msgid "Your personal data has been saved."
1959 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1961 #: classes/pref/prefs.php:137
1962 msgid "Personal data / Authentication"
1963 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1965 #: classes/pref/prefs.php:157
1966 msgid "Personal data"
1967 msgstr "Données personelles"
1969 #: classes/pref/prefs.php:167
1971 msgstr "Nom complet"
1973 #: classes/pref/prefs.php:171
1975 msgstr "Adresse électronique"
1977 #: classes/pref/prefs.php:177
1978 msgid "Access level"
1979 msgstr "Permissions"
1981 #: classes/pref/prefs.php:187
1983 msgstr "Enregistrer les données"
1985 #: classes/pref/prefs.php:209
1986 msgid "Your password is at default value, please change it."
1987 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1989 #: classes/pref/prefs.php:241
1990 msgid "Old password"
1991 msgstr "Ancien mot de passe"
1993 #: classes/pref/prefs.php:244
1994 msgid "New password"
1995 msgstr "Nouveau mot de passe"
1997 #: classes/pref/prefs.php:249
1998 msgid "Confirm password"
1999 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2001 #: classes/pref/prefs.php:259
2002 msgid "Change password"
2003 msgstr "Modifier le mot de passe"
2005 #: classes/pref/prefs.php:265
2006 msgid "One time passwords / Authenticator"
2007 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2009 #: classes/pref/prefs.php:294
2010 #: classes/pref/prefs.php:345
2011 msgid "Enter your password"
2012 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2014 #: classes/pref/prefs.php:305
2016 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2018 #: classes/pref/prefs.php:311
2019 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2021 "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
2022 "votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2024 #: classes/pref/prefs.php:313
2025 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2026 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2028 #: classes/pref/prefs.php:354
2029 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2031 "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2033 #: classes/pref/prefs.php:362
2035 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2037 #: classes/pref/prefs.php:493
2039 msgstr "Personnaliser"
2041 #: classes/pref/prefs.php:552
2045 #: classes/pref/prefs.php:556
2049 #: classes/pref/prefs.php:562
2051 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2052 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2054 #: classes/pref/prefs.php:595
2055 msgid "Save configuration"
2056 msgstr "Enregistrer la configuration"
2058 #: classes/pref/prefs.php:598
2059 msgid "Manage profiles"
2060 msgstr "Gérer les profils"
2062 #: classes/pref/prefs.php:601
2063 msgid "Reset to defaults"
2064 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2066 #: classes/pref/prefs.php:613
2067 msgid "Show additional preferences"
2068 msgstr "Afficher plus d'options"
2070 #: classes/pref/prefs.php:625
2071 #: classes/pref/prefs.php:627
2073 msgstr "Compléments"
2075 #: classes/pref/prefs.php:655
2076 msgid "System plugins"
2077 msgstr "Compléments systèmes"
2079 #: classes/pref/prefs.php:659
2080 #: classes/pref/prefs.php:708
2084 #: classes/pref/prefs.php:660
2085 #: classes/pref/prefs.php:709
2087 msgstr "Description"
2089 #: classes/pref/prefs.php:661
2090 #: classes/pref/prefs.php:710
2094 #: classes/pref/prefs.php:662
2095 #: classes/pref/prefs.php:711
2099 #: classes/pref/prefs.php:695
2100 #: classes/pref/prefs.php:746
2102 msgstr "Purger les données"
2104 #: classes/pref/prefs.php:704
2105 msgid "User plugins"
2106 msgstr "Compléments utilisateur"
2108 #: classes/pref/prefs.php:761
2109 msgid "Enable selected plugins"
2110 msgstr "Activer les compléments sélectionnés"
2112 #: classes/pref/prefs.php:816
2113 #: classes/pref/prefs.php:834
2114 msgid "Incorrect password"
2115 msgstr "Mot de passe incorrect"
2117 #: classes/pref/feeds.php:12
2118 msgid "Check to enable field"
2119 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2121 #: classes/pref/feeds.php:58
2122 #: classes/pref/feeds.php:175
2123 #: classes/pref/feeds.php:217
2124 #: classes/pref/feeds.php:223
2125 #: classes/pref/feeds.php:248
2128 msgid_plural "(%d feeds)"
2129 msgstr[0] "(%d flux)"
2130 msgstr[1] "(%d flux)"
2132 #: classes/pref/feeds.php:494
2134 msgstr "Titre du flux"
2136 #: classes/pref/feeds.php:550
2137 #: classes/pref/feeds.php:774
2138 msgid "Article purging:"
2139 msgstr "Purge des articles :"
2141 #: classes/pref/feeds.php:573
2142 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2143 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2145 #: classes/pref/feeds.php:577
2146 #: classes/pref/feeds.php:799
2147 #: classes/pref/users.php:177
2151 #: classes/pref/feeds.php:589
2152 #: classes/pref/feeds.php:803
2153 msgid "Hide from Popular feeds"
2154 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2156 #: classes/pref/feeds.php:601
2157 #: classes/pref/feeds.php:809
2158 msgid "Include in e-mail digest"
2159 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2161 #: classes/pref/feeds.php:614
2162 #: classes/pref/feeds.php:815
2163 msgid "Always display image attachments"
2164 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2166 #: classes/pref/feeds.php:627
2167 #: classes/pref/feeds.php:823
2168 msgid "Do not embed images"
2169 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2171 #: classes/pref/feeds.php:640
2172 #: classes/pref/feeds.php:831
2173 msgid "Cache images locally"
2174 msgstr "Enregistrer localement les images"
2176 #: classes/pref/feeds.php:652
2177 #: classes/pref/feeds.php:837
2178 msgid "Mark updated articles as unread"
2179 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2181 #: classes/pref/feeds.php:658
2185 #: classes/pref/feeds.php:672
2189 #: classes/pref/feeds.php:691
2190 msgid "Resubscribe to push updates"
2191 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2193 #: classes/pref/feeds.php:698
2194 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2195 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2197 #: classes/pref/feeds.php:713
2198 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2199 msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
2201 #: classes/pref/feeds.php:1077
2202 #: classes/pref/feeds.php:1130
2204 msgstr "Tout est terminé."
2206 #: classes/pref/feeds.php:1185
2207 msgid "Feeds with errors"
2208 msgstr "Flux avec des erreurs"
2210 #: classes/pref/feeds.php:1205
2211 msgid "Inactive feeds"
2212 msgstr "Flux inactifs"
2214 #: classes/pref/feeds.php:1242
2215 msgid "Edit selected feeds"
2216 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2218 #: classes/pref/feeds.php:1244
2219 #: classes/pref/feeds.php:1258
2220 msgid "Reset sort order"
2221 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2223 #: classes/pref/feeds.php:1246
2225 msgid "Batch subscribe"
2226 msgstr "Abonnement par lots"
2228 #: classes/pref/feeds.php:1251
2232 #: classes/pref/feeds.php:1254
2233 msgid "Add category"
2234 msgstr "Ajouter une catégorie"
2236 #: classes/pref/feeds.php:1256
2237 msgid "(Un)hide empty categories"
2238 msgstr "(Dé)Masquer les catégories vides"
2240 #: classes/pref/feeds.php:1260
2241 msgid "Remove selected"
2242 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2244 #: classes/pref/feeds.php:1274
2245 msgid "More actions..."
2246 msgstr "Autres actions..."
2248 #: classes/pref/feeds.php:1278
2249 msgid "Manual purge"
2250 msgstr "Purger manuellement"
2252 #: classes/pref/feeds.php:1282
2253 msgid "Clear feed data"
2254 msgstr "Purger les données de flux"
2256 #: classes/pref/feeds.php:1333
2260 #: classes/pref/feeds.php:1335
2261 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2262 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2264 #: classes/pref/feeds.php:1337
2265 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2266 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2268 #: classes/pref/feeds.php:1350
2269 msgid "Import my OPML"
2270 msgstr "Importer mon OPML"
2272 #: classes/pref/feeds.php:1354
2274 msgstr "Nom du fichier :"
2276 #: classes/pref/feeds.php:1356
2277 msgid "Include settings"
2278 msgstr "Inclure les paramètres"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1360
2282 msgstr "Exporter en OPML"
2284 #: classes/pref/feeds.php:1364
2285 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2286 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2288 #: classes/pref/feeds.php:1366
2289 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2290 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2292 #: classes/pref/feeds.php:1369
2293 msgid "Display published OPML URL"
2294 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2296 #: classes/pref/feeds.php:1379
2297 msgid "Firefox integration"
2298 msgstr "Intégration à Firefox"
2300 #: classes/pref/feeds.php:1381
2301 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2302 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2304 #: classes/pref/feeds.php:1388
2305 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2306 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2308 #: classes/pref/feeds.php:1396
2309 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2310 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2312 #: classes/pref/feeds.php:1398
2313 msgid "Published articles and generated feeds"
2314 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2316 #: classes/pref/feeds.php:1400
2317 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2318 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1406
2322 msgstr "Afficher l'URL"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1409
2325 msgid "Clear all generated URLs"
2326 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1411
2329 msgid "Articles shared by URL"
2330 msgstr "Articles publiés par URL"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1413
2333 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2334 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1416
2337 msgid "Unshare all articles"
2338 msgstr "Départager tous les articles"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1494
2341 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2342 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1531
2345 #: classes/pref/feeds.php:1600
2346 msgid "Click to edit feed"
2347 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1549
2350 #: classes/pref/feeds.php:1620
2351 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2352 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2354 #: classes/pref/feeds.php:1560
2355 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2356 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2358 #: classes/pref/users.php:6
2359 #: plugins/instances/init.php:157
2360 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2361 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2363 #: classes/pref/users.php:27
2364 msgid "User details"
2365 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2367 #: classes/pref/users.php:41
2368 msgid "User not found"
2369 msgstr "Utilisateur non trouvé"
2371 #: classes/pref/users.php:60
2372 #: classes/pref/users.php:422
2376 #: classes/pref/users.php:61
2377 msgid "Last logged in"
2378 msgstr "Dernière connexion"
2380 #: classes/pref/users.php:68
2381 msgid "Subscribed feeds count"
2382 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2384 #: classes/pref/users.php:72
2385 msgid "Subscribed feeds"
2386 msgstr "Flux abonnés"
2388 #: classes/pref/users.php:122
2390 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2392 #: classes/pref/users.php:158
2393 msgid "Access level: "
2394 msgstr "Permissions :"
2396 #: classes/pref/users.php:171
2397 msgid "Change password to"
2398 msgstr "Nouveau mot de passe"
2400 #: classes/pref/users.php:180
2402 msgstr "Adresse email :"
2404 #: classes/pref/users.php:258
2406 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2407 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2409 #: classes/pref/users.php:265
2411 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2412 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2414 #: classes/pref/users.php:269
2416 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2417 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2419 #: classes/pref/users.php:291
2421 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2422 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2424 #: classes/pref/users.php:293
2426 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2427 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2429 #: classes/pref/users.php:317
2430 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2431 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2433 #: classes/pref/users.php:368
2435 msgstr "Créer l'utilisateur"
2437 #: classes/pref/users.php:421
2438 msgid "Access Level"
2439 msgstr "Permissions"
2441 #: classes/pref/users.php:423
2443 msgstr "Dernière connexion"
2445 #: classes/pref/users.php:444
2446 #: plugins/instances/init.php:337
2447 msgid "Click to edit"
2448 msgstr "Cliquer pour modifier"
2450 #: classes/pref/users.php:464
2451 msgid "No users defined."
2452 msgstr "Aucun utilisateur défini."
2454 #: classes/pref/users.php:466
2455 msgid "No matching users found."
2456 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2458 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2459 msgid "Please enter your one time password:"
2460 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2462 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2463 msgid "Password has been changed."
2464 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2466 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2467 msgid "Old password is incorrect."
2468 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2470 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2471 msgid "Bookmarklets"
2472 msgstr "Appliquettes"
2474 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2475 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2476 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2478 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2480 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2481 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2483 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2484 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2485 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2487 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2488 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2489 msgstr "Utilisez cette appliquette pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2491 #: plugins/close_button/init.php:24
2492 msgid "Close article"
2493 msgstr "Fermer l'article"
2495 #: plugins/digest/digest_body.php:43
2496 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2497 msgstr "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2499 #: plugins/digest/digest_body.php:53
2500 msgid "Back to feeds"
2501 msgstr "Retour aux flux"
2503 #: plugins/digest/digest_body.php:58
2507 #: plugins/digest/digest_body.php:64
2508 msgid "Regular version"
2509 msgstr "Version ordinateur"
2511 #: plugins/example/init.php:38
2512 msgid "Example Pane"
2513 msgstr "Panneau d'exemple"
2515 #: plugins/example/init.php:69
2516 msgid "Sample value"
2517 msgstr "Valeur d'exemple"
2519 #: plugins/example/init.php:75
2521 msgstr "Appliquer la valeur"
2523 #: plugins/flattr/init.php:30
2524 msgid "Flattr this article."
2525 msgstr "Partager sur Flattr"
2527 #: plugins/googleplus/init.php:29
2528 msgid "Share on Google+"
2529 msgstr "Partager sur Google+"
2531 #: plugins/identica/init.php:29
2532 msgid "Share on identi.ca"
2533 msgstr "Partager sur identi.ca"
2535 #: plugins/import_export/init.php:64
2536 msgid "Import and export"
2537 msgstr "Importer et exporter"
2539 #: plugins/import_export/init.php:66
2540 msgid "Article archive"
2543 #: plugins/import_export/init.php:68
2544 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2545 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles Remarquables et Archivés pour sauvegarde ou pour transfert entre instances de tt-rss."
2547 #: plugins/import_export/init.php:71
2548 msgid "Export my data"
2549 msgstr "Exporter mes données"
2551 #: plugins/import_export/init.php:87
2555 #: plugins/import_export/init.php:221
2556 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2557 msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
2559 #: plugins/import_export/init.php:226
2560 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2561 msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
2563 #: plugins/import_export/init.php:385
2567 #: plugins/import_export/init.php:386
2569 msgid "%d article processed, "
2570 msgid_plural "%d articles processed, "
2571 msgstr[0] "%d article traité, "
2572 msgstr[1] "%d articles traités, "
2574 #: plugins/import_export/init.php:387
2576 msgid "%d imported, "
2577 msgid_plural "%d imported, "
2578 msgstr[0] "%d importé, "
2579 msgstr[1] "%d importés, "
2581 #: plugins/import_export/init.php:388
2583 msgid "%d feed created."
2584 msgid_plural "%d feeds created."
2585 msgstr[0] "%d flux créé."
2586 msgstr[1] "%d flux créés."
2588 #: plugins/import_export/init.php:393
2589 msgid "Could not load XML document."
2590 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2592 #: plugins/import_export/init.php:405
2593 msgid "Prepare data"
2594 msgstr "Préparer les données"
2596 #: plugins/import_export/init.php:426
2598 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2599 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2601 #: plugins/instances/init.php:144
2603 msgstr "Instances liées"
2605 #: plugins/instances/init.php:295
2606 msgid "Link instance"
2607 msgstr "Lier une instance"
2609 #: plugins/instances/init.php:307
2610 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2611 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2613 #: plugins/instances/init.php:317
2614 msgid "Last connected"
2615 msgstr "Dernière connexion"
2617 #: plugins/instances/init.php:318
2621 #: plugins/instances/init.php:319
2622 msgid "Stored feeds"
2623 msgstr "Flux stockés"
2625 #: plugins/mail/init.php:71
2626 #: plugins/mail/init.php:77
2627 #: plugins/mailto/init.php:52
2628 #: plugins/mailto/init.php:58
2630 msgstr "[Transféré]"
2632 #: plugins/mail/init.php:71
2633 #: plugins/mailto/init.php:52
2634 msgid "Multiple articles"
2635 msgstr "Articles multiples"
2637 #: plugins/mail/init.php:92
2641 #: plugins/mail/init.php:101
2645 #: plugins/mail/init.php:114
2649 #: plugins/mail/init.php:130
2651 msgstr "Envoyer l'email"
2653 #: plugins/mailto/init.php:74
2654 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2657 #: plugins/mailto/init.php:78
2658 msgid "Forward selected article(s) by email."
2659 msgstr "Transférer le ou les articles par email."
2661 #: plugins/mailto/init.php:81
2662 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2665 #: plugins/mailto/init.php:86
2666 msgid "Close this dialog"
2667 msgstr "Fermer ce dialogue"
2669 #: plugins/note/init.php:28
2670 #: plugins/note/note.js:11
2671 msgid "Edit article note"
2672 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2674 #: plugins/nsfw/init.php:32
2675 #: plugins/nsfw/init.php:43
2676 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2677 msgstr "Pas sur au travail (cliquer pour basculer)"
2679 #: plugins/nsfw/init.php:53
2681 msgstr "Complément NSFW"
2683 #: plugins/nsfw/init.php:80
2684 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2685 msgstr "Etiquettes à considérer Pas Sur Au Travail (séparées par des virgules)"
2687 #: plugins/nsfw/init.php:101
2688 msgid "Configuration saved."
2689 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2691 #: plugins/owncloud/init.php:35
2695 #: plugins/owncloud/init.php:59
2696 msgid "Owncloud url"
2697 msgstr "Adresse de Owncloud"
2699 #: plugins/owncloud/init.php:74
2700 msgid "Bookmark on OwnCloud "
2701 msgstr "Marquer sur Owncloud "
2703 #: plugins/pinterest/init.php:29
2707 #: plugins/pocket/init.php:30
2711 #: plugins/share/init.php:27
2712 msgid "Share by URL"
2713 msgstr "Partager par URL"
2715 #: plugins/share/init.php:49
2716 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2717 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2719 #: plugins/tweet/init.php:29
2720 msgid "Share on Twitter"
2721 msgstr "Partager sur Twitter"
2723 #: plugins/updater/init.php:295
2724 #: plugins/updater/init.php:307
2725 #: plugins/updater/updater.js:10
2726 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2727 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2729 #: plugins/updater/init.php:310
2730 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2731 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2733 #: plugins/updater/init.php:320
2734 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2735 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer."
2737 #: plugins/updater/init.php:323
2738 msgid "Ready to update."
2739 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2741 #: plugins/updater/init.php:328
2742 msgid "Start update"
2743 msgstr "Commencer la mise à jour"
2745 #: js/feedlist.js:213
2746 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2747 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2749 #: js/feedlist.js:415
2750 #: js/feedlist.js:430
2751 #: plugins/digest/digest.js:25
2752 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2753 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2755 #: js/functions.js:91
2756 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2757 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2759 #: js/functions.js:627
2760 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2761 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2763 #: js/functions.js:630
2764 msgid "Date syntax is incorrect."
2765 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2767 #: js/functions.js:757
2768 msgid "Remove stored feed icon?"
2769 msgstr "Supprimer les icônes stockées ?"
2771 #: js/functions.js:789
2772 msgid "Please select an image file to upload."
2773 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2775 #: js/functions.js:791
2776 msgid "Upload new icon for this feed?"
2777 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2779 #: js/functions.js:808
2780 msgid "Please enter label caption:"
2781 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2783 #: js/functions.js:813
2784 msgid "Can't create label: missing caption."
2785 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2787 #: js/functions.js:856
2788 msgid "Subscribe to Feed"
2789 msgstr "S'abonner au flux"
2791 #: js/functions.js:883
2792 msgid "Subscribed to %s"
2793 msgstr "Abonné à %s"
2795 #: js/functions.js:888
2796 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2797 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2799 #: js/functions.js:891
2800 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2801 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2803 #: js/functions.js:944
2804 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2805 msgstr "N'a pu télécharger l'URL spécifiée: %s"
2807 #: js/functions.js:948
2808 msgid "You are already subscribed to this feed."
2809 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2811 #: js/functions.js:1078
2813 msgstr "Modifier la règle"
2815 #: js/functions.js:1104
2817 msgstr "Modifier l'action"
2819 #: js/functions.js:1141
2820 msgid "Create Filter"
2821 msgstr "Créer un filtre"
2823 #: js/functions.js:1256
2824 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2825 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2827 #: js/functions.js:1277
2829 msgid "Unsubscribe from %s?"
2830 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2832 #: js/functions.js:1386
2833 msgid "Please enter category title:"
2834 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2836 #: js/functions.js:1417
2837 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2838 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2840 #: js/functions.js:1608
2843 msgid "You can't edit this kind of feed."
2844 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2846 #: js/functions.js:1623
2848 msgstr "Modifier le flux"
2850 #: js/functions.js:1661
2852 msgstr "D'autres flux"
2854 #: js/functions.js:1722
2855 #: js/functions.js:1832
2863 msgid "No feeds are selected."
2864 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2866 #: js/functions.js:1764
2867 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2868 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2870 #: js/functions.js:1803
2871 msgid "Feeds with update errors"
2872 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2874 #: js/functions.js:1814
2876 msgid "Remove selected feeds?"
2877 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2879 #: js/functions.js:1915
2883 #: js/PrefFeedTree.js:47
2884 msgid "Edit category"
2885 msgstr "Modifier la catégorie"
2887 #: js/PrefFeedTree.js:54
2888 msgid "Remove category"
2889 msgstr "Supprimer la catégorie"
2891 #: js/PrefFilterTree.js:32
2896 msgid "Please enter login:"
2897 msgstr "Veuillez saisir le login :"
2900 msgid "Can't create user: no login specified."
2901 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2905 msgstr "Modifier le filtre"
2908 msgid "Remove filter?"
2909 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2912 msgid "Remove selected labels?"
2913 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2917 msgid "No labels are selected."
2918 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2921 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2922 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2928 msgid "No users are selected."
2929 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2932 msgid "Remove selected filters?"
2933 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2938 msgid "No filters are selected."
2939 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2942 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2943 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2946 msgid "Please select only one feed."
2947 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2950 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2951 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2954 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2955 msgstr "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la valeur par défaut)"
2958 msgid "Login field cannot be blank."
2959 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2964 msgid "Please select only one user."
2965 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2968 msgid "Reset password of selected user?"
2969 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2972 msgid "Please select only one filter."
2973 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2976 msgid "Combine selected filters?"
2977 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2980 msgid "Edit Multiple Feeds"
2981 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2984 msgid "Save changes to selected feeds?"
2985 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2989 msgstr "Import OPML"
2992 msgid "Please choose an OPML file first."
2993 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2996 msgid "Reset to defaults?"
2997 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3000 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3002 "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
3006 msgid "Remove selected categories?"
3007 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3010 msgid "No categories are selected."
3011 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3014 msgid "Category title:"
3015 msgstr "Titre de la catégorie :"
3018 msgid "Feeds without recent updates"
3019 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3022 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3023 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3026 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3027 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3030 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3031 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3034 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3035 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3038 msgid "Settings Profiles"
3039 msgstr "Paramètres des profils"
3042 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3043 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3046 msgid "No profiles are selected."
3047 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3051 msgid "Activate selected profile?"
3052 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3056 msgid "Please choose a profile to activate."
3057 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3060 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3061 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3064 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3065 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3068 msgid "Label Editor"
3069 msgstr "Editeur d'étiquette"
3072 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3073 msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3076 msgid "Subscribing to feeds..."
3077 msgstr "Abonnement aux flux..."
3080 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3081 msgstr "Effacer les données pour ce complément ?"
3084 msgid "Mark all articles as read?"
3085 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3088 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3089 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3093 msgid "Please select some feed first."
3094 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3097 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3098 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3101 msgid "Rescore articles in %s?"
3102 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3105 msgid "Please enable mail plugin first."
3106 msgstr "Veuillez d'abord activer le complément mail."
3109 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3110 msgstr "Veuillez d'abord activer le complément embed_original."
3113 msgid "New version available!"
3114 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3116 #: js/viewfeed.js:104
3117 msgid "Cancel search"
3120 #: js/viewfeed.js:437
3121 #: plugins/digest/digest.js:257
3122 #: plugins/digest/digest.js:694
3123 msgid "Unstar article"
3124 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3126 #: js/viewfeed.js:442
3127 #: plugins/digest/digest.js:259
3128 #: plugins/digest/digest.js:698
3129 msgid "Star article"
3130 msgstr "Marquer comme remarquable"
3132 #: js/viewfeed.js:475
3133 #: plugins/digest/digest.js:262
3134 #: plugins/digest/digest.js:729
3135 msgid "Unpublish article"
3136 msgstr "Ne plus publier l'article"
3138 #: js/viewfeed.js:688
3139 #: js/viewfeed.js:716
3140 #: js/viewfeed.js:743
3141 #: js/viewfeed.js:805
3142 #: js/viewfeed.js:837
3143 #: js/viewfeed.js:974
3144 #: js/viewfeed.js:1017
3145 #: js/viewfeed.js:1067
3146 #: js/viewfeed.js:2013
3147 #: plugins/mail/mail.js:7
3148 #: plugins/mailto/init.js:7
3149 msgid "No articles are selected."
3150 msgstr "Aucun article sélectionné."
3152 #: js/viewfeed.js:954
3153 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3154 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3156 #: js/viewfeed.js:982
3157 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3158 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3159 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3160 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3162 #: js/viewfeed.js:984
3163 msgid "Delete %d selected article?"
3164 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3165 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3166 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3168 #: js/viewfeed.js:1026
3169 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3170 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3171 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3172 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3174 #: js/viewfeed.js:1029
3175 msgid "Move %d archived article back?"
3176 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3177 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3178 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3180 #: js/viewfeed.js:1073
3181 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3182 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3183 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lus ?"
3184 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3186 #: js/viewfeed.js:1097
3187 msgid "Edit article Tags"
3188 msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
3190 #: js/viewfeed.js:1283
3191 msgid "No article is selected."
3192 msgstr "Aucun article sélectionné."
3194 #: js/viewfeed.js:1318
3195 msgid "No articles found to mark"
3196 msgstr "Aucun article à marquer"
3198 #: js/viewfeed.js:1320
3199 msgid "Mark %d article as read?"
3200 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3201 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3202 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3204 #: js/viewfeed.js:1824
3205 msgid "Open original article"
3206 msgstr "Ouvrir l'article original"
3208 #: js/viewfeed.js:1830
3209 msgid "Display article URL"
3210 msgstr "Afficher l'URL"
3212 #: js/viewfeed.js:1900
3213 msgid "Remove label"
3214 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3216 #: js/viewfeed.js:1924
3220 #: js/viewfeed.js:1925
3221 msgid "Click to pause"
3222 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3224 #: js/viewfeed.js:1982
3225 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3226 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3228 #: js/viewfeed.js:2024
3229 msgid "Please enter new score for this article:"
3230 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3232 #: js/viewfeed.js:2057
3233 msgid "Article URL:"
3234 msgstr "URL de l'article :"
3236 #: plugins/digest/digest.js:71
3237 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3238 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3239 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3240 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3242 #: plugins/digest/digest.js:289
3243 msgid "Error: unable to load article."
3244 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3246 #: plugins/digest/digest.js:447
3247 msgid "Click to expand article."
3248 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3250 #: plugins/digest/digest.js:518
3252 msgid_plural "%d more..."
3253 msgstr[0] "%d de plus..."
3254 msgstr[1] "%d de plus..."
3256 #: plugins/digest/digest.js:525
3257 msgid "No unread feeds."
3258 msgstr "Aucun flux non lu."
3260 #: plugins/digest/digest.js:632
3261 msgid "Load more..."
3262 msgstr "Charger plus..."
3264 #: plugins/embed_original/init.js:6
3265 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3266 msgstr "Malheureusement votre navigateur ne supporte pas les cadres isolés."
3268 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3270 msgstr "Exporer les données"
3272 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3273 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3274 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3275 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class=\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
3276 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class=\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
3278 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3280 msgstr "Import de données"
3282 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3283 msgid "Please choose the file first."
3284 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3286 #: plugins/instances/instances.js:10
3287 msgid "Link Instance"
3288 msgstr "Lier l'instance"
3290 #: plugins/instances/instances.js:73
3291 msgid "Edit Instance"
3292 msgstr "Modifier l'instance"
3294 #: plugins/instances/instances.js:122
3295 msgid "Remove selected instances?"
3296 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3298 #: plugins/instances/instances.js:139
3299 #: plugins/instances/instances.js:151
3300 msgid "No instances are selected."
3301 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3303 #: plugins/instances/instances.js:156
3304 msgid "Please select only one instance."
3305 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3307 #: plugins/mail/mail.js:21
3308 #: plugins/mailto/init.js:21
3309 msgid "Forward article by email"
3310 msgstr "Transférer l'article par email"
3312 #: plugins/share/share.js:10
3313 msgid "Share article by URL"
3314 msgstr "Partager l'article par URL"
3316 #: plugins/updater/updater.js:58
3317 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3318 msgstr "La mise à jour directe est expérimentale. Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez 'oui' pour continuer."
3320 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3321 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3326 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3327 #~ msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3329 #~ msgid "Enable categories"
3330 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3338 #~ msgid "Browse categories like folders"
3339 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3341 #~ msgid "Show images in posts"
3342 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3344 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3345 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3347 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3348 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3352 #~ msgstr "Lire plus tard"
3354 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3355 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3363 #~ msgid "Comments?"
3364 #~ msgstr "Commentaires ?"
3367 #~ msgstr "Actualités"
3369 #~ msgid "Move between feeds"
3370 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3372 #~ msgid "Move between articles"
3373 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3375 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3376 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3378 #~ msgid "Scroll article content"
3379 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3381 #~ msgid "Other actions"
3382 #~ msgstr "Autres actions"
3384 #~ msgid "Display this help dialog"
3385 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3387 #~ msgid "Multiple articles actions"
3388 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3390 #~ msgid "Mark feed as read"
3391 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3393 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3394 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3396 #~ msgid "Press any key to close this window."
3397 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3400 #~ msgstr "Mes flux"
3402 #~ msgid "Top 25 feeds"
3403 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3405 #~ msgid "Focus search (if present)"
3406 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3408 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3409 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3411 #~ msgid "Open article in new tab"
3412 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3414 #~ msgid "Select theme"
3415 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3417 #~ msgid "Right-to-left content"
3418 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3420 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3421 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3423 #~ msgid "Loading..."
3424 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3426 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3427 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3432 #~ msgid "SimplePie"
3433 #~ msgstr "SimplePie"
3436 #~ msgstr "en utilisant"
3438 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3439 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3442 #~ msgstr "correspond à"
3444 #~ msgid "Title or content"
3445 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3447 #~ msgid "Your request could not be completed."
3448 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3450 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3451 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3453 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3454 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3456 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3457 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3459 #~ msgid "Original article"
3460 #~ msgstr "Article original"
3462 #~ msgid "Twitter OAuth"
3463 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3465 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3466 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3468 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3469 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3474 #~ msgid "Register with Twitter"
3475 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3477 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3478 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3480 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3481 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3490 #~ msgstr "Vérifier"
3492 #~ msgid "Inverse match"
3493 #~ msgstr "Correspondance inverse"
3495 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3496 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3498 #~ msgid "No feed categories defined."
3499 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3501 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3502 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3504 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3505 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3510 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3511 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3513 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3514 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3516 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3517 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3519 #~ msgid "Clear stored credentials"
3520 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3522 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3523 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3525 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3526 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3528 #~ msgid "Filter Test Results"
3529 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3531 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3532 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3534 #~ msgid "Uses server timezone"
3535 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"