1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-17 16:33+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/pref/feeds.php:1405
173 #: classes/pref/filters.php:778
174 #: classes/pref/labels.php:296
175 #: classes/backend.php:5
176 #: js/feedlist.js:158
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1313
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:489
190 #: js/functions.js:449
191 #: js/functions.js:772
199 #: js/viewfeed.js:856
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
204 msgid "Collapse feedlist"
205 msgstr "Contracter la liste des flux"
208 msgid "Show articles"
209 msgstr "Afficher les articles"
217 msgstr "Tous les articles"
220 #: include/functions2.php:103
221 #: classes/feeds.php:104
223 msgstr "Remarquables"
226 #: include/functions2.php:104
227 #: classes/feeds.php:105
232 #: classes/feeds.php:91
233 #: classes/feeds.php:103
239 msgstr "Avec annotation"
242 msgid "Ignore Scoring"
243 msgstr "Ignorer le score"
246 msgid "Sort articles"
247 msgstr "Classer les articles"
251 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
255 msgstr "Les plus récents en premier"
259 msgstr "Les plus anciens en premier"
267 #: include/functions2.php:92
268 #: classes/feeds.php:109
269 #: js/FeedTree.js:132
270 #: js/FeedTree.js:160
272 msgstr "Marquer comme lu"
275 msgid "Older than one day"
276 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
279 msgid "Older than one week"
280 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
283 msgid "Older than two weeks"
284 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
287 msgid "Communication problem with server."
288 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Configuration..."
300 msgstr "Rechercher..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Actions sur ce flux :"
307 #: classes/handler/public.php:660
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "S'abonner au flux..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Modifier ce flux..."
317 msgstr "Recalculer le score du flux"
320 #: classes/pref/feeds.php:783
321 #: classes/pref/feeds.php:1360
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Se désabonner"
328 msgstr "Tous les flux :"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Autres actions :"
339 #: include/functions2.php:78
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Basculer le mode écran large"
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Créer une étiquette..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Créer un filtre..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
360 msgid "Updates are available from Git."
361 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
365 #: include/functions2.php:106
366 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgstr "Configuration"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Raccourcis clavier"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Quitter la configuration"
379 #: classes/pref/feeds.php:112
380 #: classes/pref/feeds.php:1300
381 #: classes/pref/feeds.php:1349
386 #: classes/pref/filters.php:247
391 #: include/functions.php:1247
392 #: include/functions.php:1900
393 #: classes/pref/labels.php:90
399 msgstr "Utilisateurs"
406 #: include/login_form.php:252
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Créer un nouveau compte"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
422 #: classes/handler/public.php:730
423 #: classes/handler/public.php:801
424 #: classes/handler/public.php:899
425 #: classes/handler/public.php:978
426 #: classes/handler/public.php:992
427 #: classes/handler/public.php:999
428 #: classes/handler/public.php:1024
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Identifiant souhaité :"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Vérifier la disponibilité"
445 #: classes/handler/public.php:817
447 msgstr "Adresse mail :"
450 #: classes/handler/public.php:822
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Envoyer l'inscription"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "L'inscription a échoué."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Compte créé avec succès."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1256
484 #: include/functions.php:1801
485 #: include/functions.php:1886
486 #: include/functions.php:1908
487 #: classes/pref/feeds.php:228
488 #: classes/opml.php:421
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sans catégorie"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d article archivé"
497 msgstr[1] "%d articles archivés"
499 #: include/feedbrowser.php:108
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Aucun flux trouvé."
503 #: include/functions.php:949
508 #: include/functions.php:1245
509 #: include/functions.php:1898
513 #: include/functions.php:1749
514 #: classes/pref/filters.php:228
515 #: classes/pref/filters.php:506
517 msgstr "Tous les flux"
519 #: include/functions.php:1953
520 msgid "Starred articles"
521 msgstr "Articles remarquables"
523 #: include/functions.php:1955
524 msgid "Published articles"
525 msgstr "Articles publiés"
527 #: include/functions.php:1957
528 msgid "Fresh articles"
529 msgstr "Nouveaux articles"
531 #: include/functions.php:1959
532 #: include/functions2.php:101
534 msgstr "Tous les articles"
536 #: include/functions.php:1961
537 msgid "Archived articles"
538 msgstr "Articles archivés"
540 #: include/functions.php:1963
541 msgid "Recently read"
542 msgstr "Lus récemment"
544 #: include/functions2.php:52
548 #: include/functions2.php:53
549 msgid "Open next feed"
550 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
552 #: include/functions2.php:54
553 msgid "Open previous feed"
554 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
556 #: include/functions2.php:55
557 msgid "Open next article"
558 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
560 #: include/functions2.php:56
561 msgid "Open previous article"
562 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
564 #: include/functions2.php:57
565 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
568 #: include/functions2.php:58
569 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
570 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
572 #: include/functions2.php:59
573 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
576 #: include/functions2.php:60
577 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
578 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
580 #: include/functions2.php:61
581 msgid "Show search dialog"
582 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
584 #: include/functions2.php:62
588 #: include/functions2.php:63
589 #: js/viewfeed.js:2006
590 msgid "Toggle starred"
591 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
593 #: include/functions2.php:64
594 #: js/viewfeed.js:2017
595 msgid "Toggle published"
596 msgstr "Marquer comme (non) publié"
598 #: include/functions2.php:65
599 #: js/viewfeed.js:1995
600 msgid "Toggle unread"
601 msgstr "Marquer comme (non) lu"
603 #: include/functions2.php:66
605 msgstr "Modifier les tags"
607 #: include/functions2.php:67
608 msgid "Dismiss selected"
609 msgstr "Ecarter la sélection"
611 #: include/functions2.php:68
613 msgstr "Écarter les articles lus"
615 #: include/functions2.php:69
616 msgid "Open in new window"
617 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
619 #: include/functions2.php:70
620 #: js/viewfeed.js:2036
621 msgid "Mark below as read"
622 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
624 #: include/functions2.php:71
625 #: js/viewfeed.js:2030
626 msgid "Mark above as read"
627 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
629 #: include/functions2.php:72
631 msgstr "Défiler vers le bas"
633 #: include/functions2.php:73
635 msgstr "Défiler vers le haut"
637 #: include/functions2.php:74
638 msgid "Select article under cursor"
639 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
641 #: include/functions2.php:75
642 msgid "Email article"
643 msgstr "Envoyer l'article par mail"
645 #: include/functions2.php:76
646 msgid "Close/collapse article"
647 msgstr "Contracter l'article"
649 #: include/functions2.php:77
650 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
651 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
653 #: include/functions2.php:79
654 #: plugins/embed_original/init.php:31
655 msgid "Toggle embed original"
656 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
658 #: include/functions2.php:80
659 msgid "Article selection"
660 msgstr "Sélection d'article"
662 #: include/functions2.php:81
663 msgid "Select all articles"
664 msgstr "Sélectionner tous les articles"
666 #: include/functions2.php:82
667 msgid "Select unread"
668 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
670 #: include/functions2.php:83
671 msgid "Select starred"
672 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
674 #: include/functions2.php:84
675 msgid "Select published"
676 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
678 #: include/functions2.php:85
679 msgid "Invert selection"
680 msgstr "Inverser la sélection"
682 #: include/functions2.php:86
683 msgid "Deselect everything"
684 msgstr "Tout désélectionner"
686 #: include/functions2.php:87
687 #: classes/pref/feeds.php:555
688 #: classes/pref/feeds.php:821
692 #: include/functions2.php:88
693 msgid "Refresh current feed"
694 msgstr "Actualiser le flux actif"
696 #: include/functions2.php:89
697 msgid "Un/hide read feeds"
698 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
700 #: include/functions2.php:90
701 #: classes/pref/feeds.php:1352
702 msgid "Subscribe to feed"
703 msgstr "S'abonner au flux"
705 #: include/functions2.php:91
706 #: js/FeedTree.js:139
707 #: js/PrefFeedTree.js:68
708 #: js/viewfeed.js:2206
710 msgstr "Modifier le flux"
712 #: include/functions2.php:93
713 msgid "Reverse headlines"
714 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
716 #: include/functions2.php:94
717 msgid "Debug feed update"
718 msgstr "Déboguer les mises à jour"
720 #: include/functions2.php:95
721 msgid "Debug viewfeed()"
722 msgstr "Déboguer viewfeed()"
724 #: include/functions2.php:96
725 #: js/FeedTree.js:182
726 msgid "Mark all feeds as read"
727 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
729 #: include/functions2.php:97
730 msgid "Un/collapse current category"
731 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
733 #: include/functions2.php:98
734 msgid "Toggle combined mode"
735 msgstr "Basculer le mode combiné"
737 #: include/functions2.php:99
738 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
739 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
741 #: include/functions2.php:100
745 #: include/functions2.php:102
749 #: include/functions2.php:105
753 msgstr "Nuage de tags"
755 #: include/functions2.php:107
759 #: include/functions2.php:108
760 #: classes/pref/labels.php:281
762 msgstr "Créer une étiquette"
764 #: include/functions2.php:109
765 #: classes/pref/filters.php:752
766 msgid "Create filter"
767 msgstr "Créer un filtre"
769 #: include/functions2.php:110
770 msgid "Un/collapse sidebar"
771 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
773 #: include/functions2.php:111
774 msgid "Show help dialog"
775 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
777 #: include/functions2.php:667
779 msgid "Search results: %s"
780 msgstr "Résultats de recherche : %s"
782 #: include/functions2.php:1313
783 #: classes/feeds.php:727
785 msgid_plural "comments"
786 msgstr[0] "Commentaire"
787 msgstr[1] "Commentaires"
789 #: include/functions2.php:1317
790 #: classes/feeds.php:731
792 msgstr "Commentaires"
794 #: include/functions2.php:1343
798 #: include/functions2.php:1376
799 #: include/functions2.php:1627
800 #: classes/article.php:292
804 #: include/functions2.php:1386
805 #: classes/feeds.php:713
806 msgid "Edit tags for this article"
807 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
809 #: include/functions2.php:1418
810 #: classes/feeds.php:660
811 msgid "Originally from:"
814 #: include/functions2.php:1431
815 #: classes/feeds.php:673
816 #: classes/pref/feeds.php:574
820 #: include/functions2.php:1468
821 #: classes/pref/prefs.php:1105
822 #: classes/pref/feeds.php:1654
823 #: classes/pref/feeds.php:1720
824 #: classes/pref/filters.php:204
825 #: classes/dlg.php:37
826 #: classes/dlg.php:60
827 #: classes/dlg.php:93
828 #: classes/dlg.php:159
829 #: classes/dlg.php:186
830 #: classes/backend.php:105
831 #: plugins/import_export/init.php:415
832 #: plugins/import_export/init.php:460
833 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
834 #: plugins/share/init.php:121
835 msgid "Close this window"
836 msgstr "Fermer cette fenêtre"
838 #: include/functions2.php:1665
840 msgstr "(modifier l'annotation)"
842 #: include/functions2.php:1920
844 msgstr "type inconnu"
846 #: include/functions2.php:1997
848 msgstr "Fichier attaché"
850 #: include/login_form.php:197
851 #: classes/handler/public.php:557
852 #: classes/handler/public.php:812
854 msgstr "Identifiant :"
856 #: include/login_form.php:207
857 #: classes/handler/public.php:560
859 msgstr "Mot de passe :"
861 #: include/login_form.php:213
862 msgid "I forgot my password"
863 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
865 #: include/login_form.php:219
869 #: include/login_form.php:223
870 #: classes/rpc.php:63
871 #: classes/pref/prefs.php:1043
872 #: classes/handler/public.php:299
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Profil par défaut"
876 #: include/login_form.php:231
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
880 #: include/login_form.php:235
881 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
882 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
884 #: include/login_form.php:243
886 msgstr "Se souvenir de moi"
888 #: include/login_form.php:249
889 #: classes/handler/public.php:565
891 msgstr "Se connecter"
893 #: include/sessions.php:44
894 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
895 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
897 #: include/sessions.php:56
898 msgid "Session failed to validate (user not found)"
899 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
901 #: include/sessions.php:65
902 msgid "Session failed to validate (password changed)"
903 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
905 #: classes/article.php:25
906 msgid "Article not found."
907 msgstr "Article non trouvé."
909 #: classes/article.php:178
910 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
911 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
913 #: classes/article.php:203
914 #: classes/pref/prefs.php:989
915 #: classes/pref/feeds.php:799
916 #: classes/pref/feeds.php:939
917 #: classes/pref/filters.php:484
918 #: classes/pref/users.php:98
919 #: classes/pref/labels.php:79
920 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
921 #: plugins/nsfw/init.php:85
922 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
923 #: plugins/note/init.php:51
924 #: plugins/instances/init.php:245
925 #: plugins/mail/init.php:64
929 #: classes/article.php:205
930 #: classes/feeds.php:1076
931 #: classes/feeds.php:1126
932 #: classes/feeds.php:1163
933 #: classes/pref/prefs.php:991
934 #: classes/pref/feeds.php:800
935 #: classes/pref/feeds.php:942
936 #: classes/pref/feeds.php:1860
937 #: classes/pref/filters.php:487
938 #: classes/pref/filters.php:901
939 #: classes/pref/filters.php:982
940 #: classes/pref/filters.php:1075
941 #: classes/pref/users.php:100
942 #: classes/pref/labels.php:81
943 #: classes/handler/public.php:534
944 #: classes/handler/public.php:568
945 #: plugins/note/init.php:53
946 #: plugins/instances/init.php:248
947 #: plugins/instances/init.php:436
948 #: plugins/mail/init.php:172
952 #: classes/feeds.php:53
953 msgid "View as RSS feed"
954 msgstr "Voir comme flux RSS"
956 #: classes/feeds.php:54
957 #: classes/feeds.php:134
958 #: classes/pref/feeds.php:1516
960 msgstr "Voir comme RSS"
962 #: classes/feeds.php:62
964 msgid "Last updated: %s"
965 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
967 #: classes/feeds.php:90
968 #: classes/pref/prefs.php:1003
969 #: classes/pref/feeds.php:1343
970 #: classes/pref/feeds.php:1605
971 #: classes/pref/feeds.php:1669
972 #: classes/pref/filters.php:361
973 #: classes/pref/filters.php:409
974 #: classes/pref/filters.php:746
975 #: classes/pref/filters.php:834
976 #: classes/pref/filters.php:861
977 #: classes/pref/users.php:337
978 #: classes/pref/labels.php:275
979 #: plugins/instances/init.php:287
983 #: classes/feeds.php:92
987 #: classes/feeds.php:93
988 #: classes/pref/prefs.php:1005
989 #: classes/pref/feeds.php:1345
990 #: classes/pref/feeds.php:1607
991 #: classes/pref/feeds.php:1671
992 #: classes/pref/filters.php:363
993 #: classes/pref/filters.php:411
994 #: classes/pref/filters.php:748
995 #: classes/pref/filters.php:836
996 #: classes/pref/filters.php:863
997 #: classes/pref/users.php:339
998 #: classes/pref/labels.php:277
999 #: plugins/instances/init.php:289
1003 #: classes/feeds.php:99
1007 #: classes/feeds.php:101
1008 msgid "Selection toggle:"
1009 msgstr "Sélectionner :"
1011 #: classes/feeds.php:107
1013 msgstr "Sélection :"
1015 #: classes/feeds.php:110
1017 msgstr "Changer le score"
1019 #: classes/feeds.php:113
1023 #: classes/feeds.php:115
1027 #: classes/feeds.php:116
1028 #: classes/pref/filters.php:370
1029 #: classes/pref/filters.php:418
1030 #: classes/pref/filters.php:843
1031 #: classes/pref/filters.php:870
1035 #: classes/feeds.php:121
1036 #: classes/feeds.php:126
1037 #: plugins/mailto/init.php:25
1038 #: plugins/mail/init.php:75
1039 msgid "Forward by email"
1040 msgstr "Transférer par email"
1042 #: classes/feeds.php:130
1046 #: classes/feeds.php:201
1047 #: classes/feeds.php:867
1048 msgid "Feed not found."
1049 msgstr "Flux non trouvé."
1051 #: classes/feeds.php:272
1055 #: classes/feeds.php:385
1057 msgid "Imported at %s"
1058 msgstr "Importé à %s"
1060 #: classes/feeds.php:444
1061 #: classes/feeds.php:541
1062 msgid "mark feed as read"
1063 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1065 #: classes/feeds.php:600
1066 msgid "Collapse article"
1067 msgstr "Fermer l'article"
1069 #: classes/feeds.php:766
1070 msgid "No unread articles found to display."
1071 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1073 #: classes/feeds.php:769
1074 msgid "No updated articles found to display."
1075 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1077 #: classes/feeds.php:772
1078 msgid "No starred articles found to display."
1079 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1081 #: classes/feeds.php:776
1082 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1083 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1085 #: classes/feeds.php:778
1086 msgid "No articles found to display."
1087 msgstr "Aucun article à afficher."
1089 #: classes/feeds.php:793
1090 #: classes/feeds.php:967
1092 msgid "Feeds last updated at %s"
1093 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1095 #: classes/feeds.php:803
1096 #: classes/feeds.php:977
1097 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1098 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1100 #: classes/feeds.php:957
1101 msgid "No feed selected."
1102 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1104 #: classes/feeds.php:1014
1105 #: classes/feeds.php:1022
1106 msgid "Feed or site URL"
1107 msgstr "URL du flux"
1109 #: classes/feeds.php:1028
1110 #: classes/pref/feeds.php:595
1111 #: classes/pref/feeds.php:828
1112 #: classes/pref/feeds.php:1824
1113 msgid "Place in category:"
1114 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1116 #: classes/feeds.php:1036
1117 msgid "Available feeds"
1118 msgstr "Flux disponibles"
1120 #: classes/feeds.php:1048
1121 #: classes/pref/feeds.php:637
1122 #: classes/pref/feeds.php:876
1123 #: classes/pref/users.php:56
1124 msgid "Authentication"
1125 msgstr "Identification"
1127 #: classes/feeds.php:1052
1128 #: classes/pref/feeds.php:643
1129 #: classes/pref/feeds.php:880
1130 #: classes/pref/feeds.php:1838
1131 #: classes/pref/users.php:397
1133 msgstr "Se connecter"
1135 #: classes/feeds.php:1055
1136 #: classes/pref/prefs.php:245
1137 #: classes/pref/feeds.php:656
1138 #: classes/pref/feeds.php:886
1139 #: classes/pref/feeds.php:1841
1141 msgstr "Mot de passe"
1143 #: classes/feeds.php:1065
1144 msgid "This feed requires authentication."
1145 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1147 #: classes/feeds.php:1070
1148 #: classes/feeds.php:1124
1149 #: classes/pref/feeds.php:1859
1153 #: classes/feeds.php:1073
1155 msgstr "D'autres flux"
1157 #: classes/feeds.php:1096
1158 #: classes/feeds.php:1162
1159 #: classes/pref/feeds.php:1336
1160 #: classes/pref/filters.php:739
1161 #: classes/pref/users.php:324
1166 #: classes/feeds.php:1100
1167 msgid "Popular feeds"
1168 msgstr "Flux populaires"
1170 #: classes/feeds.php:1101
1171 msgid "Feed archive"
1172 msgstr "Archive du flux"
1174 #: classes/feeds.php:1104
1178 #: classes/feeds.php:1125
1179 #: classes/pref/feeds.php:765
1180 #: classes/pref/filters.php:477
1181 #: classes/pref/filters.php:765
1182 #: classes/pref/users.php:348
1183 #: classes/pref/labels.php:284
1184 #: plugins/instances/init.php:294
1188 #: classes/feeds.php:1136
1192 #: classes/feeds.php:1144
1197 #: classes/feeds.php:1149
1198 msgid "Used for word stemming"
1199 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
1201 #: classes/feeds.php:1158
1202 msgid "Search syntax"
1203 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1205 #: classes/pref/prefs.php:18
1206 #: classes/pref/feeds.php:537
1210 #: classes/pref/prefs.php:19
1214 #: classes/pref/prefs.php:20
1218 #: classes/pref/prefs.php:21
1222 #: classes/pref/prefs.php:25
1223 msgid "Allow duplicate articles"
1224 msgstr "Permettre les articles en double"
1226 #: classes/pref/prefs.php:26
1227 msgid "Blacklisted tags"
1228 msgstr "Tags exclus"
1230 #: classes/pref/prefs.php:26
1231 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1232 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1234 #: classes/pref/prefs.php:27
1235 msgid "Automatically mark articles as read"
1236 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1238 #: classes/pref/prefs.php:27
1239 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1240 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1242 #: classes/pref/prefs.php:28
1243 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1244 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1246 #: classes/pref/prefs.php:29
1247 msgid "Combined feed display"
1248 msgstr "Affichage combiné des flux"
1250 #: classes/pref/prefs.php:29
1251 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1252 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1254 #: classes/pref/prefs.php:30
1255 msgid "Confirm marking feed as read"
1256 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1258 #: classes/pref/prefs.php:31
1259 msgid "Amount of articles to display at once"
1260 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1262 #: classes/pref/prefs.php:32
1263 msgid "Default feed update interval"
1264 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1266 #: classes/pref/prefs.php:32
1267 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1268 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1270 #: classes/pref/prefs.php:33
1271 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1272 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1274 #: classes/pref/prefs.php:34
1275 msgid "Enable e-mail digest"
1276 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1278 #: classes/pref/prefs.php:34
1279 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1280 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1282 #: classes/pref/prefs.php:35
1283 msgid "Try to send digests around specified time"
1284 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1286 #: classes/pref/prefs.php:35
1287 msgid "Uses UTC timezone"
1288 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1290 #: classes/pref/prefs.php:36
1291 msgid "Enable API access"
1292 msgstr "Activer l'accès par API"
1294 #: classes/pref/prefs.php:36
1295 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1296 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1298 #: classes/pref/prefs.php:37
1299 msgid "Enable feed categories"
1300 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1302 #: classes/pref/prefs.php:38
1303 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1304 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1306 #: classes/pref/prefs.php:39
1307 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1308 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1310 #: classes/pref/prefs.php:40
1311 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1312 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1314 #: classes/pref/prefs.php:41
1315 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1316 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1318 #: classes/pref/prefs.php:42
1319 msgid "Long date format"
1320 msgstr "Format de date long"
1322 #: classes/pref/prefs.php:42
1323 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1324 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1326 #: classes/pref/prefs.php:43
1327 msgid "On catchup show next feed"
1328 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1330 #: classes/pref/prefs.php:43
1331 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1332 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1334 #: classes/pref/prefs.php:44
1335 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1336 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1338 #: classes/pref/prefs.php:45
1339 msgid "Purge unread articles"
1340 msgstr "Purger les articles non lus"
1342 #: classes/pref/prefs.php:46
1343 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1344 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1346 #: classes/pref/prefs.php:47
1347 msgid "Short date format"
1348 msgstr "Format de date court"
1350 #: classes/pref/prefs.php:48
1351 msgid "Show content preview in headlines list"
1352 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1354 #: classes/pref/prefs.php:49
1355 msgid "Sort headlines by feed date"
1356 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1358 #: classes/pref/prefs.php:49
1359 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1360 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1362 #: classes/pref/prefs.php:50
1363 msgid "Login with an SSL certificate"
1364 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1366 #: classes/pref/prefs.php:50
1367 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1368 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1370 #: classes/pref/prefs.php:51
1371 msgid "Do not embed images in articles"
1372 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1374 #: classes/pref/prefs.php:52
1375 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1376 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1378 #: classes/pref/prefs.php:52
1379 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1380 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1382 #: classes/pref/prefs.php:53
1384 msgid "Customize stylesheet"
1385 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1387 #: classes/pref/prefs.php:53
1388 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1389 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1391 #: classes/pref/prefs.php:54
1393 msgstr "Fuseau horaire"
1395 #: classes/pref/prefs.php:55
1396 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1397 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1399 #: classes/pref/prefs.php:55
1400 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1401 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1403 #: classes/pref/prefs.php:56
1407 #: classes/pref/prefs.php:57
1411 #: classes/pref/prefs.php:57
1412 msgid "Select one of the available CSS themes"
1413 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1415 #: classes/pref/prefs.php:126
1416 msgid "The configuration was saved."
1417 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1419 #: classes/pref/prefs.php:140
1420 msgid "Your personal data has been saved."
1421 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1423 #: classes/pref/prefs.php:160
1424 msgid "Your preferences are now set to default values."
1425 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1427 #: classes/pref/prefs.php:183
1428 msgid "Personal data / Authentication"
1429 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1431 #: classes/pref/prefs.php:203
1432 msgid "Personal data"
1433 msgstr "Données personelles"
1435 #: classes/pref/prefs.php:213
1437 msgstr "Nom complet"
1439 #: classes/pref/prefs.php:217
1441 msgstr "Adresse électronique"
1443 #: classes/pref/prefs.php:223
1444 msgid "Access level"
1445 msgstr "Permissions"
1447 #: classes/pref/prefs.php:233
1449 msgstr "Enregistrer les données"
1451 #: classes/pref/prefs.php:254
1452 msgid "Your password is at default value, please change it."
1453 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1455 #: classes/pref/prefs.php:289
1456 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1457 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
1459 #: classes/pref/prefs.php:294
1460 msgid "Old password"
1461 msgstr "Ancien mot de passe"
1463 #: classes/pref/prefs.php:297
1464 msgid "New password"
1465 msgstr "Nouveau mot de passe"
1467 #: classes/pref/prefs.php:302
1468 msgid "Confirm password"
1469 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1471 #: classes/pref/prefs.php:312
1472 msgid "Change password"
1473 msgstr "Modifier le mot de passe"
1475 #: classes/pref/prefs.php:318
1476 msgid "One time passwords / Authenticator"
1477 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
1479 #: classes/pref/prefs.php:322
1480 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1481 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
1483 #: classes/pref/prefs.php:347
1484 #: classes/pref/prefs.php:398
1485 msgid "Enter your password"
1486 msgstr "Entrez votre mot de passe"
1488 #: classes/pref/prefs.php:358
1490 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
1492 #: classes/pref/prefs.php:364
1493 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1494 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
1496 #: classes/pref/prefs.php:366
1497 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1498 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
1500 #: classes/pref/prefs.php:403
1501 msgid "Enter the generated one time password"
1502 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
1504 #: classes/pref/prefs.php:417
1506 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
1508 #: classes/pref/prefs.php:423
1509 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1510 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
1512 #: classes/pref/prefs.php:466
1513 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1514 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
1516 #: classes/pref/prefs.php:564
1518 msgstr "Personnaliser"
1520 #: classes/pref/prefs.php:629
1524 #: classes/pref/prefs.php:633
1528 #: classes/pref/prefs.php:639
1530 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1531 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
1533 #: classes/pref/prefs.php:671
1534 msgid "Save configuration"
1535 msgstr "Enregistrer la configuration"
1537 #: classes/pref/prefs.php:675
1538 msgid "Save and exit preferences"
1539 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
1541 #: classes/pref/prefs.php:680
1542 msgid "Manage profiles"
1543 msgstr "Gérer les profils"
1545 #: classes/pref/prefs.php:683
1546 msgid "Reset to defaults"
1547 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1549 #: classes/pref/prefs.php:706
1550 #: classes/pref/feeds.php:770
1554 #: classes/pref/prefs.php:708
1555 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1556 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
1558 #: classes/pref/prefs.php:710
1559 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1560 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
1562 #: classes/pref/prefs.php:740
1563 msgid "System plugins"
1564 msgstr "Plugins systèmes"
1566 #: classes/pref/prefs.php:744
1567 #: classes/pref/prefs.php:800
1571 #: classes/pref/prefs.php:745
1572 #: classes/pref/prefs.php:801
1574 msgstr "Description"
1576 #: classes/pref/prefs.php:746
1577 #: classes/pref/prefs.php:802
1581 #: classes/pref/prefs.php:747
1582 #: classes/pref/prefs.php:803
1586 #: classes/pref/prefs.php:778
1587 #: classes/pref/prefs.php:837
1589 msgstr "plus d'info"
1591 #: classes/pref/prefs.php:787
1592 #: classes/pref/prefs.php:846
1594 msgstr "Purger les données"
1596 #: classes/pref/prefs.php:796
1597 msgid "User plugins"
1598 msgstr "Plugins utilisateur"
1600 #: classes/pref/prefs.php:861
1601 msgid "Enable selected plugins"
1602 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
1604 #: classes/pref/prefs.php:929
1605 msgid "Incorrect one time password"
1606 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
1608 #: classes/pref/prefs.php:932
1609 #: classes/pref/prefs.php:949
1610 msgid "Incorrect password"
1611 msgstr "Mot de passe incorrect"
1613 #: classes/pref/prefs.php:974
1615 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1616 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
1618 #: classes/pref/prefs.php:1000
1619 #: classes/pref/feeds.php:1340
1620 #: classes/pref/feeds.php:1602
1621 #: classes/pref/feeds.php:1666
1622 #: classes/pref/filters.php:358
1623 #: classes/pref/filters.php:406
1624 #: classes/pref/filters.php:743
1625 #: classes/pref/filters.php:831
1626 #: classes/pref/filters.php:858
1627 #: classes/pref/users.php:334
1628 #: classes/pref/labels.php:272
1629 #: plugins/instances/init.php:284
1631 msgstr "Sélectionner"
1633 #: classes/pref/prefs.php:1014
1634 msgid "Create profile"
1635 msgstr "Création d'un profil"
1637 #: classes/pref/prefs.php:1037
1638 #: classes/pref/prefs.php:1065
1642 #: classes/pref/prefs.php:1099
1643 msgid "Remove selected profiles"
1644 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
1646 #: classes/pref/prefs.php:1101
1647 msgid "Activate profile"
1648 msgstr "Activer le profil"
1650 #: classes/pref/feeds.php:15
1651 msgid "Check to enable field"
1652 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1654 #: classes/pref/feeds.php:65
1655 #: classes/pref/feeds.php:214
1656 #: classes/pref/feeds.php:258
1657 #: classes/pref/feeds.php:264
1658 #: classes/pref/feeds.php:290
1661 msgid_plural "(%d feeds)"
1662 msgstr[0] "(%d flux)"
1663 msgstr[1] "(%d flux)"
1665 #: classes/pref/feeds.php:561
1667 msgstr "Titre du flux"
1669 #: classes/pref/feeds.php:572
1670 #: classes/handler/public.php:508
1671 #: plugins/instances/init.php:212
1672 #: plugins/instances/init.php:401
1676 #: classes/pref/feeds.php:608
1677 #: classes/pref/feeds.php:842
1681 #: classes/pref/feeds.php:615
1682 #: classes/pref/feeds.php:851
1684 msgstr "Mettre à jour"
1686 #: classes/pref/feeds.php:630
1687 #: classes/pref/feeds.php:867
1688 msgid "Article purging:"
1689 msgstr "Purge des articles :"
1691 #: classes/pref/feeds.php:660
1692 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1693 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1695 #: classes/pref/feeds.php:665
1696 #: classes/pref/feeds.php:892
1697 #: classes/pref/users.php:77
1701 #: classes/pref/feeds.php:679
1702 #: classes/pref/feeds.php:896
1703 msgid "Hide from Popular feeds"
1704 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1706 #: classes/pref/feeds.php:691
1707 #: classes/pref/feeds.php:902
1708 msgid "Include in e-mail digest"
1709 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1711 #: classes/pref/feeds.php:704
1712 #: classes/pref/feeds.php:908
1713 msgid "Always display image attachments"
1714 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1716 #: classes/pref/feeds.php:717
1717 #: classes/pref/feeds.php:916
1718 msgid "Do not embed images"
1719 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1721 #: classes/pref/feeds.php:730
1722 #: classes/pref/feeds.php:924
1723 msgid "Cache images locally"
1724 msgstr "Enregistrer localement les images"
1726 #: classes/pref/feeds.php:742
1727 #: classes/pref/feeds.php:930
1728 msgid "Mark updated articles as unread"
1729 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1731 #: classes/pref/feeds.php:746
1735 #: classes/pref/feeds.php:763
1739 #: classes/pref/feeds.php:790
1740 msgid "Resubscribe to push updates"
1741 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1743 #: classes/pref/feeds.php:797
1744 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1745 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1747 #: classes/pref/feeds.php:1203
1748 #: classes/pref/feeds.php:1256
1750 msgstr "Tout est terminé."
1752 #: classes/pref/feeds.php:1311
1753 msgid "Feeds with errors"
1754 msgstr "Flux avec des erreurs"
1756 #: classes/pref/feeds.php:1318
1757 msgid "Inactive feeds"
1758 msgstr "Flux inactifs"
1760 #: classes/pref/feeds.php:1354
1761 msgid "Edit selected feeds"
1762 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1764 #: classes/pref/feeds.php:1356
1765 #: classes/pref/feeds.php:1370
1766 #: classes/pref/filters.php:761
1767 msgid "Reset sort order"
1768 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1770 #: classes/pref/feeds.php:1358
1772 msgid "Batch subscribe"
1773 msgstr "Abonnement par lots"
1775 #: classes/pref/feeds.php:1365
1779 #: classes/pref/feeds.php:1368
1780 msgid "Add category"
1781 msgstr "Ajouter une catégorie"
1783 #: classes/pref/feeds.php:1372
1784 msgid "Remove selected"
1785 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1787 #: classes/pref/feeds.php:1383
1788 msgid "More actions..."
1789 msgstr "Autres actions..."
1791 #: classes/pref/feeds.php:1387
1792 msgid "Manual purge"
1793 msgstr "Purger manuellement"
1795 #: classes/pref/feeds.php:1391
1796 msgid "Clear feed data"
1797 msgstr "Purger les données de flux"
1799 #: classes/pref/feeds.php:1392
1800 #: classes/pref/filters.php:769
1801 msgid "Rescore articles"
1802 msgstr "Recalculer le score des articles"
1804 #: classes/pref/feeds.php:1444
1808 #: classes/pref/feeds.php:1446
1809 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1810 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1812 #: classes/pref/feeds.php:1447
1813 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1814 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1816 #: classes/pref/feeds.php:1460
1817 msgid "Import my OPML"
1818 msgstr "Importer mon OPML"
1820 #: classes/pref/feeds.php:1466
1822 msgstr "Nom du fichier :"
1824 #: classes/pref/feeds.php:1468
1825 msgid "Include settings"
1826 msgstr "Inclure les paramètres"
1828 #: classes/pref/feeds.php:1472
1830 msgstr "Exporter en OPML"
1832 #: classes/pref/feeds.php:1476
1833 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1834 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1836 #: classes/pref/feeds.php:1480
1837 msgid "Public OPML URL"
1838 msgstr "URL OPML publique"
1840 #: classes/pref/feeds.php:1481
1841 msgid "Display published OPML URL"
1842 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1844 #: classes/pref/feeds.php:1490
1845 msgid "Firefox integration"
1846 msgstr "Intégration à Firefox"
1848 #: classes/pref/feeds.php:1492
1849 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1850 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1852 #: classes/pref/feeds.php:1499
1853 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1854 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1856 #: classes/pref/feeds.php:1507
1857 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1858 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1860 #: classes/pref/feeds.php:1509
1861 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1862 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1864 #: classes/pref/feeds.php:1517
1866 msgstr "Afficher l'URL"
1868 #: classes/pref/feeds.php:1520
1869 msgid "Clear all generated URLs"
1870 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1872 #: classes/pref/feeds.php:1598
1873 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1874 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1876 #: classes/pref/feeds.php:1632
1877 #: classes/pref/feeds.php:1696
1878 msgid "Click to edit feed"
1879 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1881 #: classes/pref/feeds.php:1650
1882 #: classes/pref/feeds.php:1716
1883 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1884 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1886 #: classes/pref/feeds.php:1821
1887 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1888 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1890 #: classes/pref/feeds.php:1830
1891 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1892 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1894 #: classes/pref/feeds.php:1852
1895 msgid "Feeds require authentication."
1896 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1898 #: classes/pref/filters.php:151
1899 msgid "Preview article"
1900 msgstr "Prévisualiser l'article"
1902 #: classes/pref/filters.php:238
1903 #: classes/pref/filters.php:517
1907 #: classes/pref/filters.php:234
1908 #: classes/pref/filters.php:516
1910 msgid "%s on %s in %s %s"
1911 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1913 #: classes/pref/filters.php:347
1914 #: classes/pref/filters.php:822
1915 #: classes/pref/labels.php:22
1919 #: classes/pref/filters.php:353
1920 #: classes/pref/filters.php:826
1921 #: classes/pref/filters.php:941
1923 msgstr "Correspondance"
1925 #: classes/pref/filters.php:367
1926 #: classes/pref/filters.php:415
1927 #: classes/pref/filters.php:840
1928 #: classes/pref/filters.php:867
1932 #: classes/pref/filters.php:401
1933 #: classes/pref/filters.php:853
1934 msgid "Apply actions"
1935 msgstr "Actions effectuées"
1937 #: classes/pref/filters.php:451
1938 #: classes/pref/filters.php:882
1942 #: classes/pref/filters.php:460
1943 #: classes/pref/filters.php:885
1944 msgid "Match any rule"
1945 msgstr "Au moins une correspondance"
1947 #: classes/pref/filters.php:469
1948 #: classes/pref/filters.php:888
1949 msgid "Inverse matching"
1950 msgstr "Correspondance inverse"
1952 #: classes/pref/filters.php:481
1953 #: classes/pref/filters.php:895
1957 #: classes/pref/filters.php:755
1961 #: classes/pref/filters.php:758
1962 #: classes/pref/users.php:346
1963 #: plugins/instances/init.php:293
1967 #: classes/pref/filters.php:898
1971 #: classes/pref/filters.php:953
1972 msgid "Inverse regular expression matching"
1973 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1975 #: classes/pref/filters.php:955
1977 msgstr "sur le champ"
1979 #: classes/pref/filters.php:961
1980 #: js/PrefFilterTree.js:61
1984 #: classes/pref/filters.php:974
1985 msgid "Wiki: Filters"
1986 msgstr "Filtres Wiki:"
1988 #: classes/pref/filters.php:979
1990 msgstr "Enregistrer"
1992 #: classes/pref/filters.php:979
1993 #: js/functions.js:1012
1995 msgstr "Ajouter une règle"
1997 #: classes/pref/filters.php:1002
1998 msgid "Perform Action"
1999 msgstr "Exécuter l'action"
2001 #: classes/pref/filters.php:1053
2002 msgid "No actions available"
2003 msgstr "Aucune action disponible"
2005 #: classes/pref/filters.php:1072
2007 msgstr "Enregistrer"
2009 #: classes/pref/filters.php:1072
2010 #: js/functions.js:1038
2012 msgstr "Ajouter une action"
2014 #: classes/pref/filters.php:1096
2015 msgid "[No caption]"
2016 msgstr "[Pas de titre]"
2018 #: classes/pref/filters.php:1098
2020 msgid "%s (%d rule)"
2021 msgid_plural "%s (%d rules)"
2022 msgstr[0] "%s (%d règle)"
2023 msgstr[1] "%s (%d règles)"
2025 #: classes/pref/filters.php:1113
2026 msgid "matches any rule"
2027 msgstr "Au moins une correspondance"
2029 #: classes/pref/filters.php:1116
2031 msgid "%s (+%d action)"
2032 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2033 msgstr[0] "%s (+%d action)"
2034 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
2036 #: classes/pref/users.php:6
2037 #: classes/pref/system.php:8
2038 #: plugins/instances/init.php:154
2039 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2040 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2042 #: classes/pref/users.php:24
2044 msgstr "Modifier Utilisateur"
2046 #: classes/pref/users.php:59
2047 msgid "Access level: "
2048 msgstr "Permissions : "
2050 #: classes/pref/users.php:91
2052 msgid "User details"
2053 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2055 #: classes/pref/users.php:118
2056 msgid "User not found"
2057 msgstr "Utilisateur non trouvé"
2059 #: classes/pref/users.php:132
2060 #: classes/pref/users.php:400
2064 #: classes/pref/users.php:133
2065 msgid "Last logged in"
2066 msgstr "Dernière connexion"
2068 #: classes/pref/users.php:140
2069 msgid "Subscribed feeds count"
2070 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2072 #: classes/pref/users.php:141
2073 msgid "Stored articles"
2074 msgstr "Articles stockés"
2076 #: classes/pref/users.php:145
2077 #: classes/pref/users.php:399
2078 msgid "Subscribed feeds"
2079 msgstr "Flux abonnés"
2081 #: classes/pref/users.php:232
2083 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2084 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2086 #: classes/pref/users.php:239
2088 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2089 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2091 #: classes/pref/users.php:243
2093 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2094 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2096 #: classes/pref/users.php:265
2098 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2099 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2101 #: classes/pref/users.php:267
2103 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2104 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2106 #: classes/pref/users.php:291
2107 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2108 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
2110 #: classes/pref/users.php:342
2112 msgstr "Créer l'utilisateur"
2114 #: classes/pref/users.php:350
2115 #: classes/handler/public.php:827
2116 msgid "Reset password"
2117 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2119 #: classes/pref/users.php:398
2120 msgid "Access Level"
2121 msgstr "Permissions"
2123 #: classes/pref/users.php:401
2125 msgstr "Dernière connexion"
2127 #: classes/pref/users.php:420
2128 #: plugins/instances/init.php:334
2129 msgid "Click to edit"
2130 msgstr "Cliquer pour modifier"
2132 #: classes/pref/users.php:441
2133 msgid "No users defined."
2134 msgstr "Aucun utilisateur défini."
2136 #: classes/pref/users.php:443
2137 msgid "No matching users found."
2138 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2140 #: classes/pref/labels.php:37
2144 #: classes/pref/labels.php:42
2146 msgstr "Premier plan :"
2148 #: classes/pref/labels.php:42
2150 msgstr "Arrière-plan :"
2152 #: classes/pref/labels.php:232
2154 msgid "Created label <b>%s</b>"
2155 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
2157 #: classes/pref/labels.php:287
2158 msgid "Clear colors"
2159 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2161 #: classes/pref/system.php:29
2163 msgstr "Journal des erreurs"
2165 #: classes/pref/system.php:40
2169 #: classes/pref/system.php:43
2171 msgstr "Vider le journal"
2173 #: classes/pref/system.php:48
2177 #: classes/pref/system.php:49
2179 msgstr "Nom du fichier"
2181 #: classes/pref/system.php:50
2185 #: classes/pref/system.php:52
2189 #: classes/dlg.php:17
2190 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2191 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2193 #: classes/dlg.php:48
2194 msgid "Your Public OPML URL is:"
2195 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2197 #: classes/dlg.php:57
2198 #: classes/dlg.php:183
2199 #: plugins/share/init.php:118
2200 msgid "Generate new URL"
2201 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2203 #: classes/dlg.php:71
2204 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2205 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2207 #: classes/dlg.php:75
2208 #: classes/dlg.php:84
2209 msgid "Last update:"
2210 msgstr "Dernière mise à jour :"
2212 #: classes/dlg.php:80
2213 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2214 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2216 #: classes/dlg.php:174
2217 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2218 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2220 #: classes/opml.php:28
2221 #: classes/opml.php:33
2222 msgid "OPML Utility"
2225 #: classes/opml.php:37
2226 msgid "Importing OPML..."
2227 msgstr "Import OPML en cours..."
2229 #: classes/opml.php:41
2230 msgid "Return to preferences"
2231 msgstr "Revenir à la configuration"
2233 #: classes/opml.php:271
2235 msgid "Adding feed: %s"
2236 msgstr "Ajout du flux : %s"
2238 #: classes/opml.php:282
2240 msgid "Duplicate feed: %s"
2241 msgstr "Flux en doublon : %s"
2243 #: classes/opml.php:296
2245 msgid "Adding label %s"
2246 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2248 #: classes/opml.php:299
2250 msgid "Duplicate label: %s"
2251 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2253 #: classes/opml.php:311
2255 msgid "Setting preference key %s to %s"
2256 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2258 #: classes/opml.php:343
2259 msgid "Adding filter..."
2260 msgstr "Créer un filtre..."
2262 #: classes/opml.php:421
2264 msgid "Processing category: %s"
2265 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2267 #: classes/opml.php:470
2268 #: plugins/import_export/init.php:428
2270 msgid "Upload failed with error code %d"
2271 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2273 #: classes/opml.php:484
2274 #: plugins/import_export/init.php:442
2275 msgid "Unable to move uploaded file."
2276 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2278 #: classes/opml.php:488
2279 #: plugins/import_export/init.php:446
2280 msgid "Error: please upload OPML file."
2281 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2283 #: classes/opml.php:499
2284 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2285 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2287 #: classes/opml.php:506
2288 msgid "Error while parsing document."
2289 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2291 #: classes/handler/public.php:498
2292 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
2293 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2294 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2296 #: classes/handler/public.php:506
2300 #: classes/handler/public.php:510
2304 #: classes/handler/public.php:512
2306 msgstr "Étiquettes :"
2308 #: classes/handler/public.php:531
2309 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2310 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2312 #: classes/handler/public.php:533
2316 #: classes/handler/public.php:555
2317 msgid "Not logged in"
2318 msgstr "Non connecté"
2320 #: classes/handler/public.php:614
2321 msgid "Incorrect username or password"
2322 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2324 #: classes/handler/public.php:666
2326 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2327 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2329 #: classes/handler/public.php:669
2331 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2332 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2334 #: classes/handler/public.php:672
2336 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2337 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2339 #: classes/handler/public.php:675
2341 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2342 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2344 #: classes/handler/public.php:678
2345 msgid "Multiple feed URLs found."
2346 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
2348 #: classes/handler/public.php:682
2350 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2351 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2353 #: classes/handler/public.php:700
2354 msgid "Subscribe to selected feed"
2355 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2357 #: classes/handler/public.php:725
2358 msgid "Edit subscription options"
2359 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2361 #: classes/handler/public.php:762
2362 msgid "Password recovery"
2363 msgstr "Récupération de mot de passe"
2365 #: classes/handler/public.php:805
2366 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2367 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2369 #: classes/handler/public.php:837
2370 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2371 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2373 #: classes/handler/public.php:841
2374 #: classes/handler/public.php:907
2378 #: classes/handler/public.php:878
2379 msgid "[tt-rss] Password reset request"
2380 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
2382 #: classes/handler/public.php:903
2383 msgid "Sorry, login and email combination not found."
2384 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2386 #: classes/handler/public.php:925
2387 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2388 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2390 #: classes/handler/public.php:951
2391 msgid "Database Updater"
2392 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2394 #: classes/handler/public.php:1016
2395 msgid "Perform updates"
2396 msgstr "Exécuter les mises à jour"
2398 #: classes/backend.php:33
2399 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2400 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2402 #: classes/backend.php:38
2403 msgid "Keyboard Shortcuts"
2404 msgstr "Raccourcis clavier"
2406 #: classes/backend.php:61
2410 #: classes/backend.php:64
2414 #: classes/backend.php:99
2415 msgid "Help topic not found."
2416 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2418 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2419 msgid "Bookmarklets"
2420 msgstr "Bookmarklets"
2422 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2423 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2424 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2426 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2428 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2429 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2431 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2432 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2433 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2435 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2436 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2437 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2439 #: plugins/af_comics/init.php:39
2440 msgid "Feeds supported by af_comics"
2441 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2443 #: plugins/af_comics/init.php:41
2444 msgid "The following comics are currently supported:"
2445 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2447 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2448 msgid "af_redditimgur settings"
2449 msgstr "Réglages af_redditimgur"
2451 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2452 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2453 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2455 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2456 msgid "Extract missing content using Readability"
2457 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2459 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2460 msgid "Configuration saved"
2461 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2463 #: plugins/import_export/init.php:58
2464 msgid "Import and export"
2465 msgstr "Importer et exporter"
2467 #: plugins/import_export/init.php:60
2468 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2469 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2471 #: plugins/import_export/init.php:65
2472 msgid "Export my data"
2473 msgstr "Exporter mes données"
2475 #: plugins/import_export/init.php:81
2479 #: plugins/import_export/init.php:225
2480 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2481 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2483 #: plugins/import_export/init.php:230
2484 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2485 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2487 #: plugins/import_export/init.php:391
2491 #: plugins/import_export/init.php:392
2493 msgid "%d article processed, "
2494 msgid_plural "%d articles processed, "
2495 msgstr[0] "%d article traité, "
2496 msgstr[1] "%d articles traités, "
2498 #: plugins/import_export/init.php:393
2500 msgid "%d imported, "
2501 msgid_plural "%d imported, "
2502 msgstr[0] "%d importé, "
2503 msgstr[1] "%d importés, "
2505 #: plugins/import_export/init.php:394
2507 msgid "%d feed created."
2508 msgid_plural "%d feeds created."
2509 msgstr[0] "%d flux créé."
2510 msgstr[1] "%d flux créés."
2512 #: plugins/import_export/init.php:399
2513 msgid "Could not load XML document."
2514 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2516 #: plugins/import_export/init.php:411
2517 msgid "Prepare data"
2518 msgstr "Préparer les données"
2520 #: plugins/import_export/init.php:454
2521 msgid "No file uploaded."
2522 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2524 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2525 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2526 msgid "Shared articles"
2527 msgstr "Articles partagés"
2529 #: plugins/nsfw/init.php:30
2530 #: plugins/nsfw/init.php:42
2531 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2532 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2534 #: plugins/nsfw/init.php:52
2536 msgstr "Plugin NSFW"
2538 #: plugins/nsfw/init.php:79
2539 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2540 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2542 #: plugins/nsfw/init.php:100
2543 msgid "Configuration saved."
2544 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2548 msgid "Data saved (%s, %d)"
2549 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2551 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2552 msgid "Show related articles"
2553 msgstr "Voir les articles liés"
2555 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2556 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2557 msgid "Mark similar articles as read"
2558 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2560 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2561 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2562 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2564 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2565 msgid "Global settings"
2566 msgstr "Paramètres généraux"
2568 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2569 msgid "Minimum similarity:"
2570 msgstr "Similarité minimale:"
2572 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2573 msgid "Minimum title length:"
2574 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2577 msgid "Enable for all feeds:"
2578 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2581 #: plugins/af_readability/init.php:42
2582 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2583 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2585 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2586 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2587 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2589 #: plugins/af_readability/init.php:25
2590 msgid "Inline content"
2591 msgstr "Contenu intégré"
2593 #: plugins/af_readability/init.php:31
2594 msgid "af_readability settings"
2595 msgstr "Réglages af_readability"
2597 #: plugins/af_readability/init.php:59
2599 msgstr "Readability"
2601 #: plugins/af_readability/init.php:70
2602 msgid "Inline article content"
2603 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2605 #: plugins/note/init.php:26
2606 #: plugins/note/note.js:11
2607 msgid "Edit article note"
2608 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2610 #: plugins/instances/init.php:141
2612 msgstr "Instances liées"
2614 #: plugins/instances/init.php:204
2615 #: plugins/instances/init.php:395
2619 #: plugins/instances/init.php:215
2620 #: plugins/instances/init.php:312
2621 #: plugins/instances/init.php:404
2622 msgid "Instance URL"
2623 msgstr "URL de l'instance"
2625 #: plugins/instances/init.php:226
2626 #: plugins/instances/init.php:414
2628 msgstr "Clef d'accès :"
2630 #: plugins/instances/init.php:229
2631 #: plugins/instances/init.php:313
2632 #: plugins/instances/init.php:417
2634 msgstr "Clef d'accès"
2636 #: plugins/instances/init.php:233
2637 #: plugins/instances/init.php:421
2638 msgid "Use one access key for both linked instances."
2639 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2641 #: plugins/instances/init.php:241
2642 #: plugins/instances/init.php:429
2643 msgid "Generate new key"
2644 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2646 #: plugins/instances/init.php:292
2647 msgid "Link instance"
2648 msgstr "Lier une instance"
2650 #: plugins/instances/init.php:304
2651 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2652 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2654 #: plugins/instances/init.php:314
2655 msgid "Last connected"
2656 msgstr "Dernière connexion"
2658 #: plugins/instances/init.php:315
2662 #: plugins/instances/init.php:316
2663 msgid "Stored feeds"
2664 msgstr "Flux stockés"
2666 #: plugins/instances/init.php:433
2668 msgstr "Créer un lien"
2670 #: plugins/share/init.php:39
2671 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2672 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2674 #: plugins/share/init.php:42
2675 msgid "Unshare all articles"
2676 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2678 #: plugins/share/init.php:75
2679 msgid "Share by URL"
2680 msgstr "Partager par URL"
2682 #: plugins/share/init.php:97
2683 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2684 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2686 #: plugins/share/init.php:115
2687 msgid "Unshare article"
2688 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2690 #: plugins/mailto/init.php:49
2691 #: plugins/mailto/init.php:55
2692 #: plugins/mail/init.php:112
2693 #: plugins/mail/init.php:118
2695 msgstr "[Transféré]"
2697 #: plugins/mailto/init.php:49
2698 #: plugins/mail/init.php:112
2699 msgid "Multiple articles"
2700 msgstr "Articles multiples"
2702 #: plugins/mailto/init.php:71
2703 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2704 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2706 #: plugins/mailto/init.php:75
2707 msgid "Forward selected article(s) by email."
2708 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2710 #: plugins/mailto/init.php:78
2711 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2712 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2714 #: plugins/mailto/init.php:83
2715 msgid "Close this dialog"
2716 msgstr "Fermer ce dialogue"
2718 #: plugins/mail/init.php:28
2719 msgid "Mail addresses saved."
2720 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2722 #: plugins/mail/init.php:34
2724 msgstr "Plugin de courriel"
2726 #: plugins/mail/init.php:36
2727 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2728 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2730 #: plugins/mail/init.php:140
2734 #: plugins/mail/init.php:155
2738 #: plugins/mail/init.php:171
2740 msgstr "Envoyer le mail"
2742 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2743 msgid "Please enter your one time password:"
2744 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2746 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2747 msgid "Password has been changed."
2748 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2750 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2751 msgid "Old password is incorrect."
2752 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2754 #: plugins/close_button/init.php:22
2755 msgid "Close article"
2756 msgstr "Fermer l'article"
2758 #: js/PrefFeedTree.js:48
2759 msgid "Edit category"
2760 msgstr "Modifier la catégorie"
2762 #: js/PrefFeedTree.js:55
2763 msgid "Remove category"
2764 msgstr "Supprimer la catégorie"
2766 #: js/PrefFilterTree.js:64
2770 #: js/functions.js:62
2771 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2772 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2774 #: js/functions.js:90
2775 msgid "Report to tt-rss.org"
2776 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2778 #: js/functions.js:93
2782 #: js/functions.js:104
2783 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2784 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2786 #: js/functions.js:224
2787 msgid "Click to close"
2788 msgstr "Cliquez pour fermer"
2790 #: js/functions.js:1038
2792 msgstr "Modifier l'action"
2794 #: js/functions.js:1083
2796 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2797 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
2799 #: js/functions.js:1113
2801 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2802 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2804 #: js/functions.js:1169
2805 msgid "Create Filter"
2806 msgstr "Créer un filtre"
2808 #: js/functions.js:1290
2809 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2810 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2812 #: js/functions.js:1301
2813 msgid "Subscription reset."
2814 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2816 #: js/functions.js:1311
2819 msgid "Unsubscribe from %s?"
2820 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2822 #: js/functions.js:1314
2823 msgid "Removing feed..."
2824 msgstr "Suppression du flux..."
2826 #: js/functions.js:1421
2827 msgid "Please enter category title:"
2828 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2830 #: js/functions.js:1452
2831 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2832 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2834 #: js/functions.js:1456
2836 msgid "Trying to change address..."
2837 msgstr "Changement de l'adresse..."
2839 #: js/functions.js:1757
2840 #: js/functions.js:1867
2848 msgid "No feeds are selected."
2849 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2851 #: js/functions.js:1799
2852 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2853 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2855 #: js/functions.js:1838
2856 msgid "Feeds with update errors"
2857 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2859 #: js/functions.js:1849
2861 msgid "Remove selected feeds?"
2862 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2864 #: js/functions.js:1852
2866 msgid "Removing selected feeds..."
2867 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2870 msgid "Please enter login:"
2871 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2874 msgid "Can't create user: no login specified."
2875 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2878 msgid "Adding user..."
2879 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2883 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2888 #: plugins/instances/instances.js:26
2889 #: plugins/instances/instances.js:89
2890 #: js/functions.js:1664
2891 msgid "Saving data..."
2892 msgstr "Enregistrement des données..."
2896 msgstr "Modifier le filtre"
2899 msgid "Remove filter?"
2900 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2903 msgid "Removing filter..."
2904 msgstr "Suppression du filtre..."
2907 msgid "Remove selected labels?"
2908 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2911 msgid "Removing selected labels..."
2912 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2916 msgid "No labels are selected."
2917 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2920 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2921 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2924 msgid "Removing selected users..."
2925 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2931 msgid "No users are selected."
2932 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2935 msgid "Remove selected filters?"
2936 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2939 msgid "Removing selected filters..."
2940 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2945 msgid "No filters are selected."
2946 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2949 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2950 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2953 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2954 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2957 msgid "Please select only one feed."
2958 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2961 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2962 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2965 msgid "Clearing selected feed..."
2966 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2969 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2970 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2973 msgid "Purging selected feed..."
2974 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2979 msgid "Please select only one user."
2980 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2983 msgid "Reset password of selected user?"
2984 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2987 msgid "Resetting password for selected user..."
2988 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2991 msgid "Please select only one filter."
2992 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2995 msgid "Combine selected filters?"
2996 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2999 msgid "Joining filters..."
3000 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3003 msgid "Edit Multiple Feeds"
3004 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3007 msgid "Save changes to selected feeds?"
3008 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3012 msgstr "Import OPML"
3015 msgid "Please choose an OPML file first."
3016 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3019 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3020 msgid "Importing, please wait..."
3021 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3024 msgid "Reset to defaults?"
3025 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3028 msgid "Subscribing to feeds..."
3029 msgstr "Abonnement aux flux..."
3032 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3033 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3036 msgid "Clear all messages in the error log?"
3037 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3040 msgid "Mark all articles as read?"
3041 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3044 msgid "Marking all feeds as read..."
3045 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3048 msgid "Please enable mail plugin first."
3049 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3052 #: js/functions.js:1643
3054 msgid "You can't edit this kind of feed."
3055 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3058 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3059 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3063 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3064 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3067 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3068 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3072 msgid "Please select some feed first."
3073 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3077 msgid "Rescore articles in %s?"
3078 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3081 msgid "Rescoring articles..."
3082 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3084 #: js/viewfeed.js:1035
3085 #: js/viewfeed.js:1078
3086 #: js/viewfeed.js:1131
3087 #: js/viewfeed.js:2292
3088 #: plugins/mailto/init.js:7
3089 #: plugins/mail/mail.js:7
3090 #: js/viewfeed.js:759
3091 #: js/viewfeed.js:787
3092 #: js/viewfeed.js:814
3093 #: js/viewfeed.js:879
3094 #: js/viewfeed.js:913
3095 msgid "No articles are selected."
3096 msgstr "Aucun article sélectionné."
3098 #: js/viewfeed.js:1043
3100 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3101 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3102 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3103 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3105 #: js/viewfeed.js:1045
3107 msgid "Delete %d selected article?"
3108 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3109 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3110 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3112 #: js/viewfeed.js:1087
3114 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3115 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3116 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3117 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3119 #: js/viewfeed.js:1090
3121 msgid "Move %d archived article back?"
3122 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3123 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3124 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3126 #: js/viewfeed.js:1092
3127 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3128 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3130 #: js/viewfeed.js:1137
3132 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3133 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3134 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3135 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3137 #: js/viewfeed.js:1161
3138 msgid "Edit article Tags"
3139 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3141 #: js/viewfeed.js:1167
3142 msgid "Saving article tags..."
3143 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3145 #: js/viewfeed.js:1981
3146 msgid "Open original article"
3147 msgstr "Ouvrir l'article original"
3149 #: js/viewfeed.js:2087
3150 msgid "Assign label"
3151 msgstr "Assigner l'étiquette"
3153 #: js/viewfeed.js:2092
3154 msgid "Remove label"
3155 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3157 #: js/viewfeed.js:2179
3158 msgid "Select articles in group"
3159 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3161 #: js/viewfeed.js:2188
3162 msgid "Mark group as read"
3163 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3165 #: js/viewfeed.js:2200
3166 msgid "Mark feed as read"
3167 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3169 #: js/viewfeed.js:2261
3170 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3171 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3173 #: js/viewfeed.js:2331
3174 msgid "Please enter new score for this article:"
3175 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3177 #: js/viewfeed.js:2365
3178 msgid "Article URL:"
3179 msgstr "URL de l'article :"
3181 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3183 msgstr "Exporter les données"
3185 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3187 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3188 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3189 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3190 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3194 msgstr "Import de données"
3196 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3197 msgid "Please choose the file first."
3198 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3200 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3201 msgid "Related articles"
3202 msgstr "Articles liés"
3204 #: plugins/note/note.js:17
3205 msgid "Saving article note..."
3206 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3208 #: plugins/instances/instances.js:10
3209 msgid "Link Instance"
3210 msgstr "Lier l'instance"
3212 #: plugins/instances/instances.js:73
3213 msgid "Edit Instance"
3214 msgstr "Modifier l'instance"
3216 #: plugins/instances/instances.js:122
3217 msgid "Remove selected instances?"
3218 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3220 #: plugins/instances/instances.js:125
3221 msgid "Removing selected instances..."
3222 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3224 #: plugins/instances/instances.js:139
3225 #: plugins/instances/instances.js:151
3226 msgid "No instances are selected."
3227 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3229 #: plugins/instances/instances.js:156
3230 msgid "Please select only one instance."
3231 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3233 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3234 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3235 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3237 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3239 msgid "Clearing URLs..."
3240 msgstr "Nettoyage des URL..."
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3243 msgid "Shared URLs cleared."
3244 msgstr "URL partagées supprimées."
3246 #: plugins/share/share.js:10
3247 msgid "Share article by URL"
3248 msgstr "Partager l'article par URL"
3250 #: plugins/share/share.js:14
3251 msgid "Generate new share URL for this article?"
3252 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3254 #: plugins/share/share.js:18
3255 msgid "Trying to change URL..."
3256 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3258 #: plugins/share/share.js:55
3259 msgid "Remove sharing for this article?"
3260 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3262 #: plugins/share/share.js:59
3263 msgid "Trying to unshare..."
3264 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3266 #: plugins/mailto/init.js:21
3267 #: plugins/mail/mail.js:21
3268 msgid "Forward article by email"
3269 msgstr "Transférer l'article par email"
3271 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3272 msgid "Click to expand article"
3273 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3275 #: plugins/mail/mail.js:36
3276 msgid "Error sending email:"
3277 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3279 #: plugins/mail/mail.js:38
3280 msgid "Your message has been sent."
3281 msgstr "Votre message a été envoyé."
3283 #: plugins/embed_original/init.js:6
3284 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3285 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3287 #: js/feedlist.js:445
3288 #: js/feedlist.js:473
3289 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3290 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3292 #: js/feedlist.js:464
3293 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3294 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3296 #: js/feedlist.js:467
3297 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3298 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3300 #: js/feedlist.js:470
3301 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3302 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3304 #: js/functions.js:600
3305 msgid "Error explained"
3306 msgstr "Erreur expliquée"
3308 #: js/functions.js:682
3309 msgid "Upload complete."
3310 msgstr "Envoi terminé."
3312 #: js/functions.js:706
3313 msgid "Remove stored feed icon?"
3314 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3316 #: js/functions.js:711
3317 msgid "Removing feed icon..."
3318 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3320 #: js/functions.js:716
3321 msgid "Feed icon removed."
3322 msgstr "Icône du flux supprimée."
3324 #: js/functions.js:738
3325 msgid "Please select an image file to upload."
3326 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3328 #: js/functions.js:740
3329 msgid "Upload new icon for this feed?"
3330 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3332 #: js/functions.js:741
3333 msgid "Uploading, please wait..."
3334 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3336 #: js/functions.js:757
3337 msgid "Please enter label caption:"
3338 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3340 #: js/functions.js:762
3341 msgid "Can't create label: missing caption."
3342 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3344 #: js/functions.js:805
3345 msgid "Subscribe to Feed"
3346 msgstr "S'abonner au flux"
3348 #: js/functions.js:824
3349 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3350 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3352 #: js/functions.js:839
3353 msgid "Subscribed to %s"
3354 msgstr "Abonné à %s"
3356 #: js/functions.js:844
3357 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3358 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3360 #: js/functions.js:847
3361 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3362 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3364 #: js/functions.js:859
3365 msgid "Expand to select feed"
3366 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3368 #: js/functions.js:871
3369 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3370 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3372 #: js/functions.js:875
3373 msgid "XML validation failed: %s"
3374 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3376 #: js/functions.js:880
3377 msgid "You are already subscribed to this feed."
3378 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3380 #: js/functions.js:1012
3382 msgstr "Modifier la règle"
3384 #: js/functions.js:1658
3386 msgstr "Modifier le flux"
3388 #: js/functions.js:1696
3390 msgstr "D'autres flux"
3392 #: js/functions.js:1950
3397 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3398 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3401 msgid "Removing category..."
3402 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3405 msgid "Remove selected categories?"
3406 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3409 msgid "Removing selected categories..."
3410 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3413 msgid "No categories are selected."
3414 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3417 msgid "Category title:"
3418 msgstr "Titre de la catégorie :"
3421 msgid "Creating category..."
3422 msgstr "Création de la catégorie..."
3425 msgid "Feeds without recent updates"
3426 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3429 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3430 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3433 msgid "Clearing feed..."
3434 msgstr "Nettoyage du flux..."
3437 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3438 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3441 msgid "Rescoring selected feeds..."
3442 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3445 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3446 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3449 msgid "Rescoring feeds..."
3450 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3453 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3454 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3457 msgid "Settings Profiles"
3458 msgstr "Paramètres des profils"
3461 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3462 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3465 msgid "Removing selected profiles..."
3466 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3469 msgid "No profiles are selected."
3470 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3474 msgid "Activate selected profile?"
3475 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3479 msgid "Please choose a profile to activate."
3480 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3483 msgid "Creating profile..."
3484 msgstr "Création d'un profil..."
3487 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3488 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3491 msgid "Generated URLs cleared."
3492 msgstr "URL générées supprimées."
3495 msgid "Label Editor"
3496 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3499 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3500 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3502 #: js/viewfeed.js:127
3503 #: js/viewfeed.js:177
3504 #: js/viewfeed.js:194
3505 msgid "Click to open next unread feed."
3506 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3508 #: js/viewfeed.js:131
3509 msgid "Cancel search"
3510 msgstr "Annuler la recherche"
3512 #: js/viewfeed.js:191
3513 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3514 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3516 #: js/viewfeed.js:466
3517 msgid "Unstar article"
3518 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3520 #: js/viewfeed.js:470
3521 msgid "Star article"
3522 msgstr "Marquer comme remarquable"
3524 #: js/viewfeed.js:524
3525 msgid "Unpublish article"
3526 msgstr "Ne plus publier l'article"
3528 #: js/viewfeed.js:528
3529 msgid "Publish article"
3530 msgstr "Publier l'article"
3532 #: js/viewfeed.js:682
3533 msgid "%d article selected"
3534 msgid_plural "%d articles selected"
3535 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3536 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3538 #: js/viewfeed.js:1427
3539 msgid "No article is selected."
3540 msgstr "Aucun article sélectionné."
3542 #: js/viewfeed.js:1462
3543 msgid "No articles found to mark"
3544 msgstr "Aucun article à marquer"
3546 #: js/viewfeed.js:1464
3547 msgid "Mark %d article as read?"
3548 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3549 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3550 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3552 #: js/viewfeed.js:1987
3553 msgid "Display article URL"
3554 msgstr "Afficher l'URL"
3556 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3557 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3562 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3563 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3565 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3566 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3568 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3569 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3571 #~ msgid "The document has incorrect format."
3572 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3574 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3575 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3577 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3578 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3580 #~ msgid "Import my Starred items"
3581 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3589 #~ msgid "Show classifier info"
3590 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3592 #~ msgid "Statistics"
3593 #~ msgstr "Statistiques"
3595 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3596 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3598 #~ msgid "Last matched articles"
3599 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3601 #~ msgid "Clear database"
3602 #~ msgstr "Vider la base"
3604 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3605 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3607 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3608 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3610 #~ msgid "Classifier result"
3611 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3613 #~ msgid "Google Reader Import"
3614 #~ msgstr "Import Google Reader"
3616 #~ msgid "Please choose a file first."
3617 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3619 #~ msgid "Clear classifier database?"
3620 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3622 #~ msgid "Classifier information"
3623 #~ msgstr "Information du classifieur"
3625 #~ msgid "with parameters:"
3626 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3628 #~ msgid "Select by tags..."
3629 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3631 #~ msgid "Limit search to:"
3632 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3634 #~ msgid "This feed"
3637 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3638 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3640 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3641 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3643 #~ msgid "New password cannot be blank."
3644 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3646 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3647 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3649 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3650 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3653 #~ msgstr "Correspondance :"
3656 #~ msgstr "Au moins une"
3658 #~ msgid "All tags."
3659 #~ msgstr "Tous les tags."
3661 #~ msgid "Which Tags?"
3662 #~ msgstr "Quels tags ?"
3664 #~ msgid "Display entries"
3665 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3667 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3668 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3670 #~ msgid "Unread First"
3671 #~ msgstr "Non lus en premier"
3673 #~ msgid "Unknown option: %s"
3674 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3676 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3677 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3679 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3680 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3682 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3683 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3685 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3686 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3688 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3689 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3691 #~ msgid "See the release notes"
3692 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3695 #~ msgstr "Télécharger"
3697 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3698 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3700 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3701 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3703 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3704 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3706 #~ msgid "Force update"
3707 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3709 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3710 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3712 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3713 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3715 #~ msgid "Your database will not be modified."
3716 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3718 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3719 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3721 #~ msgid "Ready to update."
3722 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3724 #~ msgid "Start update"
3725 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3727 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3728 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3730 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3731 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3737 #~ msgstr "Sélectionner :"
3739 #~ msgid "mark as read"
3740 #~ msgstr "marquer comme lu"
3742 #~ msgid "Change password to"
3743 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3746 #~ msgstr "Adresse email : "
3748 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3749 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3751 #~ msgid "Saving user..."
3752 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3754 # Same as 'starred" ?
3755 #~ msgid "Toggle marked"
3756 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3758 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3759 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3761 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3762 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3764 #~ msgid "Articles shared by URL"
3765 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3767 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3768 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3770 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3771 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3774 #~ msgstr "Bonjour,"
3776 #~ msgid "Regular version"
3777 #~ msgstr "Version ordinateur"
3782 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3783 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3785 #~ msgid "Open regular version"
3786 #~ msgstr "Version ordinateur"
3788 #~ msgid "Enable categories"
3789 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3795 #~ msgstr "Désactivé"
3797 #~ msgid "Browse categories like folders"
3798 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3800 #~ msgid "Show images in posts"
3801 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3803 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3804 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3806 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3807 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3809 #~ msgid "Article archive"
3812 #~ msgid "Example Pane"
3813 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3815 #~ msgid "Sample value"
3816 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3818 #~ msgid "Set value"
3819 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3821 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3822 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3823 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3824 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3826 #~ msgid "Error: unable to load article."
3827 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3829 #~ msgid "%d more..."
3830 #~ msgid_plural "%d more..."
3831 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3832 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3834 #~ msgid "No unread feeds."
3835 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3837 #~ msgid "Load more..."
3838 #~ msgstr "Charger plus..."
3840 #~ msgid "Switch to digest..."
3841 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3843 #~ msgid "Show tag cloud..."
3844 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3846 #~ msgid "Click to play"
3847 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3852 #~ msgid "Visit the website"
3853 #~ msgstr "Visiter le site web"
3855 #~ msgid "Select theme"
3856 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3858 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3859 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3861 #~ msgid "Playing..."
3862 #~ msgstr "Lecture..."
3864 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3865 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3867 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3868 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3870 #~ msgid "Could not update database"
3871 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3873 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3874 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3876 #~ msgid ", found: "
3877 #~ msgstr ", trouvée : "
3879 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3880 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3882 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3883 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3885 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3886 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3888 #~ msgid "Performing updates..."
3889 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3891 #~ msgid "Updating to version %d..."
3892 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3894 #~ msgid "Checking version... "
3895 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3901 #~ msgstr "ERREUR !"
3903 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3904 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3905 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3906 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3908 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3909 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3911 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3912 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3914 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3915 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3917 #~ msgid "Enable external API"
3918 #~ msgstr "Activer les API externes"
3920 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3921 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3923 #~ msgid "Title or Content"
3924 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3932 #~ msgid "Article Date"
3933 #~ msgstr "Date de l'article"
3935 #~ msgid "Set starred"
3936 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3938 #~ msgid "Assign tags"
3939 #~ msgstr "Assigner des tags"
3941 #~ msgid "Modify score"
3942 #~ msgstr "Modifier le score"
3944 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3945 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3947 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3948 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3950 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3951 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3954 #~ msgstr "Avertissement"
3956 #~ msgid "Tag Cloud"
3957 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3959 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3960 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3962 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3963 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3968 #~ msgid "Completed."
3969 #~ msgstr "Terminé."
3971 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3972 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3974 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3975 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3977 #~ msgid "Share on identi.ca"
3978 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3981 #~ msgstr "Owncloud"
3983 #~ msgid "Owncloud url"
3984 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3986 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3987 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3989 #~ msgid "Flattr this article."
3990 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3992 #~ msgid "Share on Google+"
3993 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3995 #~ msgid "Share on Twitter"
3996 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3999 #~ msgstr "Mis à jour"
4001 #~ msgid "Show additional preferences"
4002 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4004 #~ msgid "Back to feeds"
4005 #~ msgstr "Retour aux flux"
4007 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4008 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4010 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4011 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4015 #~ msgstr "Lire plus tard"
4017 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4018 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4027 #~ msgstr "Actualités"
4029 #~ msgid "Move between feeds"
4030 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4032 #~ msgid "Move between articles"
4033 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4035 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4036 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4038 #~ msgid "Other actions"
4039 #~ msgstr "Autres actions"
4041 #~ msgid "Display this help dialog"
4042 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4044 #~ msgid "Multiple articles actions"
4045 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4047 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4048 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4050 #~ msgid "Press any key to close this window."
4051 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4054 #~ msgstr "Mes flux"
4056 #~ msgid "Top 25 feeds"
4057 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4059 #~ msgid "Focus search (if present)"
4060 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4062 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4063 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4065 #~ msgid "Open article in new tab"
4066 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4068 #~ msgid "Right-to-left content"
4069 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4071 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4072 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4074 #~ msgid "Loading..."
4075 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4077 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4078 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4083 #~ msgid "SimplePie"
4084 #~ msgstr "SimplePie"
4087 #~ msgstr "en utilisant"
4089 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4090 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4093 #~ msgstr "correspond à"
4095 #~ msgid "Title or content"
4096 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4098 #~ msgid "Your request could not be completed."
4099 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4101 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4102 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4104 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4105 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4107 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4108 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4110 #~ msgid "Original article"
4111 #~ msgstr "Article original"
4113 #~ msgid "Twitter OAuth"
4114 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4116 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4117 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4119 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4120 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4125 #~ msgid "Register with Twitter"
4126 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4128 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4129 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4131 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4132 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4141 #~ msgstr "Vérifier"
4143 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4144 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4146 #~ msgid "No feed categories defined."
4147 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4149 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4150 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4152 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4153 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4158 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4159 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4161 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4162 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4164 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4165 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4167 #~ msgid "Clear stored credentials"
4168 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4170 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4171 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4173 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4174 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4176 #~ msgid "Filter Test Results"
4177 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4179 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4180 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4182 #~ msgid "Uses server timezone"
4183 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"