1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:16+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgstr "Utilizza predefiniti"
23 msgstr "Non pulire mai"
27 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervallo predefinito"
49 #: backend.php:123 backend.php:133
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
53 #: backend.php:124 backend.php:134
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Ogni 15 minuti"
57 #: backend.php:125 backend.php:135
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Ogni 30 minuti"
61 #: backend.php:126 backend.php:136
65 #: backend.php:127 backend.php:137
69 #: backend.php:128 backend.php:138
73 #: backend.php:129 backend.php:139
77 #: backend.php:130 backend.php:140
79 msgstr "Settimanalmente"
81 #: backend.php:143 tt-rss.php:225 modules/pref-prefs.php:329
93 #: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
99 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Amministratore"
105 #: backend.php:544 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
106 #: modules/popup-dialog.php:106
107 msgid "Default profile"
108 msgstr "Profilo predefinito"
111 msgid "Unknown error"
112 msgstr "Errore sconosciuto"
116 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
117 "doesn't seem to support it."
119 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
120 "browser sembra non supportarla."
124 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
125 "seem to support them."
127 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
128 "sembra non supportarli."
131 msgid "Backend sanity check failed"
132 msgstr "Controllo sul backend fallito"
135 msgid "Frontend sanity check failed."
136 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
140 "Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
143 "Versione dello schema database non corretta. <a href='update.php'> "
144 "Aggiornarla</a>."
147 msgid "Request not authorized."
148 msgstr "Richiesta non autorizzata."
151 msgid "No operation to perform."
152 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
156 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
157 "local configuration."
159 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
160 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
163 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
165 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
168 msgid "Configuration check failed"
169 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
173 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
174 "\t\tofficial site for more information."
176 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
177 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
180 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
182 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
183 "configurazione del PHP"
185 #: functions.php:1935
186 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
187 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
189 #: functions.php:2005
190 msgid "Incorrect username or password"
191 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
193 #: functions.php:2988 modules/popup-dialog.php:418
194 #: modules/pref-filters.php:420
196 msgstr "Tutti i notiziari"
198 #: functions.php:3020 functions.php:3059 functions.php:4464 functions.php:4492
199 #: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
200 msgid "Uncategorized"
201 msgstr "Senza categoria"
203 #: functions.php:3049 functions.php:3705 modules/backend-rpc.php:874
204 #: mobile/functions.php:170
208 #: functions.php:3051 functions.php:3707 prefs.php:114
209 #: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
213 #: functions.php:3096 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
214 msgid "Starred articles"
215 msgstr "Articoli con stella"
217 #: functions.php:3098 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
218 msgid "Published articles"
219 msgstr "Articoli pubblicati"
221 #: functions.php:3100 help/3.php:59
222 msgid "Fresh articles"
223 msgstr "Articoli nuovi"
225 #: functions.php:3102 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
227 msgstr "Tutti gli articoli"
229 #: functions.php:3104
230 msgid "Archived articles"
231 msgstr "Articoli archiviati"
233 #: functions.php:4217
234 msgid "Generated feed"
235 msgstr "Notiziario generato"
237 #: functions.php:4222 functions.php:5570 modules/popup-dialog.php:82
238 #: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
239 #: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
240 #: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
244 #: functions.php:4223 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
245 #: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
246 #: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
250 #: functions.php:4224 functions.php:4241 tt-rss.php:218
254 #: functions.php:4225
258 #: functions.php:4226 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
259 #: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
260 #: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
264 #: functions.php:4234 tt-rss.php:178 offline.js:184
268 #: functions.php:4240
269 msgid "Selection toggle:"
270 msgstr "Inverti selezione:"
272 #: functions.php:4242 tt-rss.php:217
276 #: functions.php:4243
280 #: functions.php:4244
284 #: functions.php:4245 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:235
286 msgstr "Segna come letto"
288 #: functions.php:4251
292 #: functions.php:4253
294 msgstr "Sposta indietro"
296 #: functions.php:4254
300 #: functions.php:4259
301 msgid "Assign label:"
302 msgstr "Assegna etichetta:"
304 #: functions.php:4300
305 msgid "Click to collapse category"
306 msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
308 #: functions.php:4510
309 msgid "No feeds to display."
310 msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
312 #: functions.php:4527
316 #: functions.php:4686
320 #: functions.php:4812
324 #: functions.php:4837 functions.php:5597
325 msgid "Edit tags for this article"
326 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
328 #: functions.php:4843 functions.php:5580
329 msgid "Show article summary in new window"
330 msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
332 #: functions.php:4850 functions.php:5587
333 msgid "Publish article with a note"
334 msgstr "Pubblica articolo con una nota"
336 #: functions.php:4867 functions.php:5458
337 msgid "Originally from:"
338 msgstr "Originariamente da:"
340 #: functions.php:4880 functions.php:5471
342 msgstr "URL del notiziario"
344 #: functions.php:4920 functions.php:5501
346 msgstr "tipo sconosciuto"
348 #: functions.php:4960 functions.php:5544
352 #: functions.php:4962 functions.php:5546
356 #: functions.php:4982 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
357 #: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
358 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
359 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
360 #: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1132
361 #: modules/pref-users.php:96
362 msgid "Close this window"
363 msgstr "Chiudi questa finestra"
365 #: functions.php:5038
366 msgid "Feed not found."
367 msgstr "Notiziario non trovato."
369 #: functions.php:5107
371 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
372 "local configuration."
374 "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). Controllare "
375 "che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
377 #: functions.php:5271 functions.php:5358
379 msgstr "segna come letto"
381 #: functions.php:5434 functions.php:5441
382 msgid "Click to expand article"
383 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
385 #: functions.php:5604
386 msgid "toggle unread"
387 msgstr "inverti non letti"
389 #: functions.php:5623
390 msgid "No unread articles found to display."
391 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
393 #: functions.php:5626
394 msgid "No updated articles found to display."
395 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
397 #: functions.php:5629
398 msgid "No starred articles found to display."
399 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
401 #: functions.php:5633
403 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
404 "(see the Actions menu above) or use a filter."
406 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
407 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
410 #: functions.php:5635 offline.js:443
411 msgid "No articles found to display."
412 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
414 #: functions.php:6390 tt-rss.php:198
415 msgid "Create label..."
416 msgstr "Crea etichetta..."
418 #: functions.php:6403
422 #: functions.php:6455
424 msgstr "nessuna etichetta"
426 #: functions.php:6484
428 msgstr "modifica note"
430 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:408
431 #: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
435 #: localized_schema.php:10
436 msgid "Title or Content"
437 msgstr "Titolo o contenuto"
439 #: localized_schema.php:11
441 msgstr "Collegamento"
443 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
447 #: localized_schema.php:13
449 msgstr "Data dell'articolo"
451 #: localized_schema.php:15
452 msgid "Filter article"
453 msgstr "Filtra articoli"
455 #: localized_schema.php:17
457 msgstr "Imposta con stella"
459 #: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
460 msgid "Publish article"
461 msgstr "Pubblica articolo"
463 #: localized_schema.php:19
465 msgstr "Assegna etichette"
467 #: localized_schema.php:20
469 msgstr "Assegna etichetta"
471 #: localized_schema.php:24
475 #: localized_schema.php:26
476 msgid "Allow duplicate posts"
477 msgstr "Permettere articoli duplicati"
479 #: localized_schema.php:27
481 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
482 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
483 "different feeds to appear only once."
485 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
486 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
487 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
489 #: localized_schema.php:28
490 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
491 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
493 #: localized_schema.php:29
494 msgid "Enable e-mail digest"
495 msgstr "Abilitare email riassunto"
497 #: localized_schema.php:30
499 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
500 "your configured e-mail address"
502 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
503 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
505 #: localized_schema.php:31
506 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
508 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
510 #: localized_schema.php:32
511 msgid "Update post on checksum change"
512 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
514 #: localized_schema.php:33
515 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
516 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
518 #: localized_schema.php:34
519 msgid "Enable offline reading"
520 msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
522 #: localized_schema.php:35
523 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
525 "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando Google "
528 #: localized_schema.php:37
532 #: localized_schema.php:39
533 msgid "Combined feed display"
534 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
536 #: localized_schema.php:40
538 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
539 "headlines and article content"
541 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
542 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
544 #: localized_schema.php:41
545 msgid "Default article limit"
546 msgstr "Limite articoli predefinito"
548 #: localized_schema.php:42
550 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
553 "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 - "
556 #: localized_schema.php:43
557 msgid "Enable feed categories"
558 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
560 #: localized_schema.php:44
561 msgid "Enable search toolbar"
562 msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
564 #: localized_schema.php:45
565 msgid "Hide feeds with no unread messages"
566 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
568 #: localized_schema.php:46
569 msgid "Mark articles as read automatically"
570 msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
572 #: localized_schema.php:47
574 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
575 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
577 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
578 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
579 "si fa scorrere l'elenco degli articoli."
581 #: localized_schema.php:48
582 msgid "On catchup show next feed"
583 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
585 #: localized_schema.php:49
587 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
588 "feed with unread articles."
590 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
591 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
594 #: localized_schema.php:50
595 msgid "Open article links in new browser window"
596 msgstr "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
598 #: localized_schema.php:51
599 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
600 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
602 #: localized_schema.php:52
603 msgid "Show content preview in headlines list"
604 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
606 #: localized_schema.php:53
607 msgid "Sort feeds by unread articles count"
608 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
610 #: localized_schema.php:54
611 msgid "User stylesheet URL"
612 msgstr "URL del foglio di stile utente"
614 #: localized_schema.php:55
615 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
617 "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile predefinito. "
618 "Disabilitato se vuoto."
620 #: localized_schema.php:56
621 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
622 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
624 #: localized_schema.php:57
625 msgid "Hide feedlist"
626 msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
628 #: localized_schema.php:58
630 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
633 "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di mostrarlo "
634 "al volo. Utile per schermi piccoli."
636 #: localized_schema.php:59
637 msgid "Group headlines in virtual feeds"
638 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
640 #: localized_schema.php:60
642 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
645 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
646 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
648 #: localized_schema.php:62
652 #: localized_schema.php:64
653 msgid "Blacklisted tags"
654 msgstr "Etichette in lista nera"
656 #: localized_schema.php:65
658 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
661 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
662 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
665 #: localized_schema.php:66
666 msgid "Confirm marking feed as read"
667 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
669 #: localized_schema.php:67
670 msgid "Enable feed icons"
671 msgstr "Abilitare icone notiziari"
673 #: localized_schema.php:68
674 msgid "Enable labels"
675 msgstr "Abilitare etichette"
677 #: localized_schema.php:69
679 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
680 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
683 "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
684 "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale e "
685 "a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
687 #: localized_schema.php:70
688 msgid "Long date format"
689 msgstr "Formato data lunga"
691 #: localized_schema.php:71
692 msgid "Set articles as unread on update"
693 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
695 #: localized_schema.php:72
696 msgid "Short date format"
697 msgstr "Formato data corta"
699 #: localized_schema.php:73
700 msgid "Show additional information in feedlist"
701 msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
703 #: localized_schema.php:74
704 msgid "Strip unsafe tags from articles"
705 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
707 #: localized_schema.php:75
708 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
710 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
712 #: localized_schema.php:76
713 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
714 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
716 #: localized_schema.php:77
717 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
718 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
720 #: localized_schema.php:78
721 msgid "Purge unread articles"
722 msgstr "Eliminare articoli non letti"
724 #: localized_schema.php:79
725 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
727 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
729 #: localized_schema.php:80
730 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
732 "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare l'"
733 "interfaccia grafica"
735 #: localized_schema.php:81
736 msgid "Enable inline MP3 player"
737 msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
739 #: localized_schema.php:82
741 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
743 "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
744 "podcast in formato MP3."
746 #: localized_schema.php:83
747 msgid "Do not show images in articles"
748 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
750 #: localized_schema.php:84
751 msgid "Enable external API"
752 msgstr "Abilita API esterna"
754 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
755 #: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
759 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
760 #: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
764 #: login_form.php:129
768 #: login_form.php:139
772 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
776 #: login_form.php:155 register.php:148
777 msgid "Create new account"
778 msgstr "Crea un nuovo utente"
780 #: login_form.php:169
781 msgid "Limit bandwidth usage"
782 msgstr "Limitare l'uso della banda"
784 #: opml.php:161 opml.php:166
786 msgstr "Utilità OPML"
789 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
790 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
793 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
794 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
796 #: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
797 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
799 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
800 "PHP inferiori alla 5."
803 msgid "Return to preferences"
804 msgstr "Ritorna alle preferenze"
806 #: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
807 msgid "Loading, please wait..."
808 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
810 #: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
812 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
813 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
814 "\t\tbrowser settings."
816 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
817 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
818 "\t\tle impostazioni del browser."
820 #: prefs.php:90 tt-rss.php:112
824 #: prefs.php:92 help/4.php:14
825 msgid "Exit preferences"
826 msgstr "Esci dalle preferenze"
828 #: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
829 #: mobile/functions.php:234
834 msgid "Keyboard shortcuts"
835 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
837 #: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
845 #: prefs.php:112 help/4.php:11
849 #: prefs.php:117 help/4.php:13
853 #: prefs.php:140 tt-rss.php:99
854 msgid "Fatal Exception"
855 msgstr "Errore fatale"
858 msgid "New user registrations are administratively disabled."
860 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
862 #: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
863 #: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
864 #: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
865 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
866 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
870 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
871 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
874 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
875 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
876 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
879 msgid "Desired login:"
880 msgstr "Accesso desiderato:"
883 msgid "Check availability"
884 msgstr "Controlla disponibilità"
891 msgid "How much is two plus two:"
892 msgstr "Quanto fa due più due:"
895 msgid "Submit registration"
896 msgstr "Invia registrazione"
899 msgid "Your registration information is incomplete."
900 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
903 msgid "Sorry, this username is already taken."
904 msgstr "Il nome utente esiste già."
907 msgid "Registration failed."
908 msgstr "Registrazione fallita."
911 msgid "Account created successfully."
912 msgstr "Utente creato con successo."
915 msgid "New user registrations are currently closed."
916 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
923 msgid "Offline reading"
924 msgstr "Lettura fuori linea"
927 msgid "Cancel synchronization"
928 msgstr "Annulla sincronizzazione"
935 msgid "Remove stored data"
936 msgstr "Rimuovi dati salvati"
940 msgstr "Vai «fuori linea»"
943 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
944 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
948 msgstr "Vai «in linea»"
950 #: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
952 msgstr "nuvola etichette"
959 msgid "Feed actions:"
960 msgstr "Azioni notiziari:"
963 msgid "Subscribe to feed..."
964 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
967 msgid "Edit this feed..."
968 msgstr "Modifica questo notiziario..."
972 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
974 #: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
976 msgstr "Annulla sottoscrizione"
980 msgstr "Tutti i notiziari:"
982 #: tt-rss.php:188 help/3.php:44
983 msgid "(Un)hide read feeds"
984 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
989 msgstr "Reimposta categoria"
993 msgid "Toggle reordering mode"
994 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
999 msgstr "Reimposta password"
1002 msgid "Other actions:"
1003 msgstr "Altre azioni:"
1006 msgid "Create filter..."
1007 msgstr "Crea filtro..."
1010 msgid "Reset UI layout"
1011 msgstr "Reimposta disposizione UI"
1015 msgid "Keyboard shortcuts help"
1016 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1019 msgid "Collapse feedlist"
1020 msgstr "Contrai elenco notiziari"
1023 msgid "Show articles"
1024 msgstr "Mostra articoli"
1031 msgid "All Articles"
1032 msgstr "Tutti gli articoli"
1035 msgid "Ignore Scoring"
1036 msgstr "Ignora punteggio"
1038 #: tt-rss.php:220 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
1043 msgid "Sort articles"
1044 msgstr "Ordina articoli"
1046 #: tt-rss.php:226 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
1047 #: modules/pref-filters.php:469
1055 #: tt-rss.php:232 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
1059 #: tt-rss.php:243 tt-rss.php:257
1060 msgid "No feed selected."
1061 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1064 msgid "Drag me to resize panels"
1065 msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
1068 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1069 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1072 msgid "Database Updater"
1073 msgstr "Aggiornatore database"
1076 msgid "Could not update database"
1077 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
1080 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
1081 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
1085 msgstr ", trovato: "
1088 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
1089 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
1092 msgid "Please backup your database before proceeding."
1093 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
1098 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
1101 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
1102 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
1105 msgid "Perform updates"
1106 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
1109 msgid "Performing updates..."
1110 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
1114 msgid "Updating to version %d..."
1115 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
1118 msgid "Checking version... "
1119 msgstr "Controllo della versione..."
1132 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
1133 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
1135 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
1136 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
1138 #: modules/help.php:6
1142 #: modules/help.php:17
1143 msgid "Help topic not found."
1144 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1146 #: modules/opml_domdoc.php:56 modules/opml_domxml.php:54
1148 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1149 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1151 #: modules/opml_domdoc.php:78
1153 msgid "Setting preference key %s to %s"
1156 #: modules/opml_domdoc.php:124 modules/opml_domxml.php:103
1157 msgid "is already imported."
1158 msgstr "già importato."
1160 #: modules/opml_domdoc.php:144 modules/opml_domxml.php:122
1164 #: modules/opml_domdoc.php:153 modules/opml_domxml.php:134
1165 msgid "Error while parsing document."
1166 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1168 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1169 msgid "Error: please upload OPML file."
1170 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1172 #: modules/opml_domxml.php:131
1173 msgid "Error: can't find body element."
1174 msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
1176 #: modules/popup-dialog.php:7
1178 msgstr "Importazione OPML"
1180 #: modules/popup-dialog.php:34
1181 msgid "Importing using DOMXML."
1182 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1184 #: modules/popup-dialog.php:40
1185 msgid "Importing using DOMDocument."
1186 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1188 #: modules/popup-dialog.php:68
1189 msgid "Settings Profiles"
1190 msgstr "Impostazioni dei profili"
1192 #: modules/popup-dialog.php:75
1193 msgid "Create profile"
1194 msgstr "Crea profilo"
1196 #: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
1200 #: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
1201 #: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
1202 #: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
1203 #: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
1207 #: modules/popup-dialog.php:150
1211 #: modules/popup-dialog.php:163
1212 msgid "Published Articles"
1213 msgstr "Articoli pubblicati"
1215 #: modules/popup-dialog.php:168
1216 msgid "Your Published articles feed URL is:"
1217 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1219 #: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
1220 msgid "Generate new URL"
1221 msgstr "Genera nuovo URL"
1223 #: modules/popup-dialog.php:190
1224 msgid "Public OPML URL"
1227 #: modules/popup-dialog.php:195
1229 msgid "Your Public OPML URL is:"
1230 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1232 #: modules/popup-dialog.php:217
1236 #: modules/popup-dialog.php:223
1238 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1239 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1240 "process or contact instance owner."
1242 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1243 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1244 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1245 "contattare il proprietario dell'istanza."
1247 #: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
1248 msgid "Last update:"
1249 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1251 #: modules/popup-dialog.php:235
1253 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1254 "seeing this dialog is probably a bug."
1256 "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per il "
1257 "quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
1259 #: modules/popup-dialog.php:243
1261 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1262 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1263 "contact instance owner."
1265 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1266 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1267 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1268 "proprietario dell'istanza."
1270 #: modules/popup-dialog.php:266
1271 msgid "Subscribe to Feed"
1272 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1274 #: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
1275 #: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
1279 #: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
1280 #: modules/pref-feeds.php:500
1284 #: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
1285 #: modules/pref-feeds.php:512
1286 msgid "Place in category:"
1287 msgstr "Mettere nella categoria:"
1289 #: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
1290 #: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
1291 #: modules/pref-users.php:142
1292 msgid "Authentication"
1293 msgstr "Autenticazione"
1295 #: modules/popup-dialog.php:310
1296 msgid "This feed requires authentication."
1297 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1299 #: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
1301 msgstr "Sottoscrivi"
1303 #: modules/popup-dialog.php:317
1305 msgstr "Altri notiziari"
1307 #: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
1308 #: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
1309 #: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
1310 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
1311 #: modules/pref-users.php:181
1315 #: modules/popup-dialog.php:325
1316 msgid "Feed Browser"
1317 msgstr "Browser notiziari"
1319 #: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
1320 #: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
1321 #: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
1322 #: modules/pref-users.php:361
1326 #: modules/popup-dialog.php:348
1327 msgid "Popular feeds"
1328 msgstr "Notiziari popolari"
1330 #: modules/popup-dialog.php:349
1331 msgid "Feed archive"
1332 msgstr "Archivio notiziari"
1334 #: modules/popup-dialog.php:352
1338 #: modules/popup-dialog.php:398
1342 #: modules/popup-dialog.php:405
1344 msgstr "corrisponde a"
1346 #: modules/popup-dialog.php:410
1347 msgid "Title or content"
1348 msgstr "Titolo o contenuto"
1350 #: modules/popup-dialog.php:415
1351 msgid "Limit search to:"
1352 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1354 #: modules/popup-dialog.php:431
1356 msgstr "Questo notiziario"
1358 #: modules/popup-dialog.php:465
1359 msgid "Create Filter"
1360 msgstr "Crea filtro"
1362 #: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
1363 #: modules/pref-filters.php:406
1365 msgstr "Corrisponde"
1367 #: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
1368 #: modules/pref-filters.php:441
1372 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
1373 #: modules/pref-filters.php:442
1377 #: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
1379 msgstr "Controllalo"
1381 #: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
1385 #: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
1389 #: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
1390 msgid "Perform Action"
1391 msgstr "Esegui azione"
1393 #: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
1394 msgid "with parameters:"
1395 msgstr "con parametri:"
1397 #: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
1398 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
1399 #: modules/pref-users.php:164
1403 #: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
1407 #: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
1408 msgid "Inverse match"
1409 msgstr "Corrispondenza inversa"
1411 #: modules/popup-dialog.php:568
1415 #: modules/popup-dialog.php:582
1416 msgid "Update Errors"
1417 msgstr "Errori di aggiornamento"
1419 #: modules/popup-dialog.php:585
1420 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1421 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1423 #: modules/popup-dialog.php:611
1425 msgstr "Modifica etichette"
1427 #: modules/popup-dialog.php:616
1428 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1429 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1431 #: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
1432 #: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
1433 #: modules/pref-users.php:179
1437 #: modules/popup-dialog.php:647
1439 msgstr "Nuvola etichette"
1441 #: modules/popup-dialog.php:650
1442 msgid "Showing most popular tags "
1443 msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
1445 #: modules/popup-dialog.php:651
1447 msgstr "altre etichette"
1449 #: modules/pref-feeds.php:4
1450 msgid "Check to enable field"
1451 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1453 #: modules/pref-feeds.php:187
1455 msgstr "Editor notiziari"
1457 #: modules/pref-feeds.php:242
1458 msgid "Link to feed:"
1459 msgstr "Collega al notiziario:"
1461 #: modules/pref-feeds.php:259
1463 msgstr "Non collegato"
1465 #: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
1467 msgstr "utilizzando"
1469 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
1470 msgid "Article purging:"
1471 msgstr "Eliminazione articoli:"
1473 #: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
1474 msgid "Hide from Popular feeds"
1475 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1477 #: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
1478 msgid "Right-to-left content"
1479 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1481 #: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
1482 msgid "Include in e-mail digest"
1483 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1485 #: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
1486 msgid "Always display image attachments"
1487 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1489 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
1490 msgid "Cache images locally"
1491 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1493 #: modules/pref-feeds.php:437
1497 #: modules/pref-feeds.php:451
1499 msgstr "Sostituisci"
1501 #: modules/pref-feeds.php:476
1502 msgid "Multiple Feed Editor"
1503 msgstr "Editor di notiziari multipli"
1505 #: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
1507 msgstr "Fatto tutto."
1509 #: modules/pref-feeds.php:916
1511 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1512 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1514 #: modules/pref-feeds.php:919
1516 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1517 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1519 #: modules/pref-feeds.php:922
1521 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1522 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1524 #: modules/pref-feeds.php:945
1525 msgid "Edit subscription options"
1526 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1528 #: modules/pref-feeds.php:1027
1529 msgid "Category editor"
1530 msgstr "Editor categorie"
1532 #: modules/pref-feeds.php:1049
1534 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1535 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1537 #: modules/pref-feeds.php:1069
1538 msgid "Create category"
1539 msgstr "Crea categoria"
1541 #: modules/pref-feeds.php:1122
1542 msgid "No feed categories defined."
1543 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1545 #: modules/pref-feeds.php:1152
1546 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1548 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1550 #: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
1551 msgid "Subscribe to feed"
1552 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1554 #: modules/pref-feeds.php:1176
1556 msgstr "Modifica notiziari"
1558 #: modules/pref-feeds.php:1181
1559 msgid "Edit categories"
1560 msgstr "Modifica categorie"
1562 #: modules/pref-feeds.php:1190
1563 msgid "More actions..."
1564 msgstr "Altre azioni..."
1566 #: modules/pref-feeds.php:1194
1567 msgid "Manual purge"
1568 msgstr "Eliminazione manuale"
1570 #: modules/pref-feeds.php:1198
1571 msgid "Clear feed data"
1572 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1574 #: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
1575 msgid "Rescore articles"
1576 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1578 #: modules/pref-feeds.php:1288
1579 msgid "Show last article times"
1580 msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
1582 #: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
1583 msgid "Last Article"
1584 msgstr "Ultimo articolo"
1586 #: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
1587 #: modules/pref-users.php:467
1588 msgid "Click to edit"
1589 msgstr "Fare clic per modificare"
1591 #: modules/pref-feeds.php:1404
1593 msgid "(linked to %s)"
1594 msgstr "(collegato a %s)"
1596 #: modules/pref-feeds.php:1431
1597 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1598 msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
1600 #: modules/pref-feeds.php:1433
1601 msgid "No matching feeds found."
1602 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
1604 #: modules/pref-feeds.php:1439
1608 #: modules/pref-feeds.php:1451
1610 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1613 #: modules/pref-feeds.php:1453
1614 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1617 #: modules/pref-feeds.php:1468
1621 #: modules/pref-feeds.php:1473
1623 msgstr "Esporta OPML"
1625 #: modules/pref-feeds.php:1479
1628 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1629 "knows the URL below."
1631 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1632 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1635 #: modules/pref-feeds.php:1481
1637 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1638 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1641 #: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
1643 msgstr "Visualizza URL"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1489
1646 msgid "Firefox Integration"
1647 msgstr "Integrazione con Firefox"
1649 #: modules/pref-feeds.php:1491
1651 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1654 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1655 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1657 #: modules/pref-feeds.php:1498
1658 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1659 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1661 #: modules/pref-feeds.php:1504
1662 msgid "Subscribing via bookmarklet"
1665 #: modules/pref-feeds.php:1506
1667 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1668 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1671 #: modules/pref-feeds.php:1510
1672 #, fuzzy, php-format
1673 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1674 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1676 #: modules/pref-feeds.php:1514
1678 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1679 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1681 #: modules/pref-feeds.php:1522
1683 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1684 "by anyone who knows the URL specified below."
1686 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1687 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1690 #: modules/pref-feeds.php:1630
1692 msgid "%d archived articles"
1693 msgstr "%d articoli archiviati"
1695 #: modules/pref-feeds.php:1659
1696 msgid "No feeds found."
1697 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1699 #: modules/pref-filters.php:23
1700 msgid "Filter Editor"
1701 msgstr "Editor filtri"
1703 #: modules/pref-filters.php:212
1705 msgid "Saved filter <b>%s</b>"
1706 msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
1708 #: modules/pref-filters.php:266
1710 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1711 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1713 #: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
1714 msgid "Create filter"
1715 msgstr "Crea filtro"
1717 #: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
1721 #: modules/pref-filters.php:408
1725 #: modules/pref-filters.php:409
1729 #: modules/pref-filters.php:476
1731 msgstr "(disabilitato)"
1733 #: modules/pref-filters.php:492
1737 #: modules/pref-filters.php:512
1738 msgid "No filters defined."
1739 msgstr "Nessun filtro definito."
1741 #: modules/pref-filters.php:514
1742 msgid "No matching filters found."
1743 msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
1745 #: modules/pref-labels.php:102
1747 msgid "Created label <b>%s</b>"
1748 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1750 #: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
1751 msgid "Create label"
1752 msgstr "Crea etichetta"
1754 #: modules/pref-labels.php:143
1755 msgid "Clear colors"
1756 msgstr "Pulisci colori"
1758 #: modules/pref-labels.php:223
1759 msgid "Click to change color"
1760 msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
1762 #: modules/pref-labels.php:246
1763 msgid "No labels defined."
1764 msgstr "Nessuna etichetta definita."
1766 #: modules/pref-labels.php:248
1767 msgid "No matching labels found."
1768 msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
1770 #: modules/pref-labels.php:306
1771 msgid "custom color:"
1772 msgstr "colore personalizzato:"
1774 #: modules/pref-labels.php:307
1776 msgstr "primo piano"
1778 #: modules/pref-labels.php:308
1782 #: modules/pref-prefs.php:37
1783 msgid "Old password cannot be blank."
1784 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1786 #: modules/pref-prefs.php:42
1787 msgid "New password cannot be blank."
1788 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1790 #: modules/pref-prefs.php:47
1791 msgid "Entered passwords do not match."
1792 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1794 #: modules/pref-prefs.php:74
1795 msgid "Password has been changed."
1796 msgstr "La password è stata cambiata"
1798 #: modules/pref-prefs.php:76
1799 msgid "Old password is incorrect."
1800 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1802 #: modules/pref-prefs.php:104
1803 msgid "The configuration was saved."
1804 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1806 #: modules/pref-prefs.php:120
1808 msgid "Unknown option: %s"
1809 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1811 #: modules/pref-prefs.php:131
1812 msgid "E-mail has been changed."
1813 msgstr "L'email è stata cambiata."
1815 #: modules/pref-prefs.php:171
1817 "Your password is at default value, \n"
1818 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1820 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1821 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1823 #: modules/pref-prefs.php:198
1824 msgid "Personal data"
1825 msgstr "Dati personali"
1827 #: modules/pref-prefs.php:205
1831 #: modules/pref-prefs.php:216
1832 msgid "Access level"
1833 msgstr "Livello di accesso"
1835 #: modules/pref-prefs.php:229
1836 msgid "Change e-mail"
1837 msgstr "Cambia email"
1839 #: modules/pref-prefs.php:237
1840 msgid "Old password"
1841 msgstr "Vecchia password"
1843 #: modules/pref-prefs.php:244
1844 msgid "New password"
1845 msgstr "Nuova password"
1847 #: modules/pref-prefs.php:252
1848 msgid "Confirm password"
1849 msgstr "Conferma password"
1851 #: modules/pref-prefs.php:268
1852 msgid "Change password"
1853 msgstr "Cambia password"
1855 #: modules/pref-prefs.php:323
1856 msgid "Select theme"
1857 msgstr "Seleziona tema"
1859 #: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
1863 #: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
1867 #: modules/pref-prefs.php:409
1868 msgid "Save configuration"
1869 msgstr "Salva configurazione"
1871 #: modules/pref-prefs.php:412
1872 msgid "Manage profiles"
1873 msgstr "Gestisci profili"
1875 #: modules/pref-prefs.php:415
1876 msgid "Reset to defaults"
1877 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1879 #: modules/pref-users.php:7
1880 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1881 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1883 #: modules/pref-users.php:17
1884 msgid "User details"
1885 msgstr "Dettagli utente"
1887 #: modules/pref-users.php:31
1888 msgid "User not found"
1889 msgstr "Utente non trovato"
1891 #: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
1895 #: modules/pref-users.php:51
1896 msgid "Last logged in"
1897 msgstr "Ultimo accesso"
1899 #: modules/pref-users.php:58
1900 msgid "Subscribed feeds count"
1901 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1903 #: modules/pref-users.php:62
1904 msgid "Subscribed feeds"
1905 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1907 #: modules/pref-users.php:108
1909 msgstr "Editor utente"
1911 #: modules/pref-users.php:145
1912 msgid "Access level: "
1913 msgstr "Livello di accesso: "
1915 #: modules/pref-users.php:158
1916 msgid "Change password to"
1917 msgstr "Cambiare la password a"
1919 #: modules/pref-users.php:167
1923 #: modules/pref-users.php:201
1925 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1926 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
1928 #: modules/pref-users.php:249
1930 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1931 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1933 #: modules/pref-users.php:256
1935 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1936 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1938 #: modules/pref-users.php:260
1940 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1941 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1943 #: modules/pref-users.php:280
1946 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1947 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1949 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
1950 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1952 #: modules/pref-users.php:284
1954 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1955 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1957 #: modules/pref-users.php:321
1958 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1959 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1961 #: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
1963 msgstr "Crea utente"
1965 #: modules/pref-users.php:374
1969 #: modules/pref-users.php:380
1970 msgid "Reset password"
1971 msgstr "Reimposta password"
1973 #: modules/pref-users.php:426
1977 #: modules/pref-users.php:427
1978 msgid "Access Level"
1979 msgstr "Livello di accesso"
1981 #: modules/pref-users.php:429
1983 msgstr "Ultimo accesso"
1985 #: modules/pref-users.php:487
1986 msgid "No users defined."
1987 msgstr "Nessun utente definito."
1989 #: modules/pref-users.php:489
1990 msgid "No matching users found."
1991 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1994 msgid "Content filtering"
1995 msgstr "Filtro contenuti"
1999 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2000 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2001 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2002 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2004 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2005 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2006 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2007 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2008 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2009 "maiuscole e minuscole."
2013 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2014 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2015 "and for some specific feed."
2017 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2018 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2019 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2023 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2024 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2025 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2026 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2027 "containing string XYZZY in title."
2029 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2030 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2031 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2032 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2033 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2034 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2038 msgstr "Vedere anche:"
2040 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2041 msgid "Keyboard Shortcuts"
2042 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2046 msgstr "Navigazione"
2049 msgid "Move between feeds"
2050 msgstr "Sposta tra notiziari"
2053 msgid "Move between articles"
2054 msgstr "Sposta tra articoli"
2057 msgid "Show search dialog"
2058 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2061 msgid "Active article actions"
2062 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2065 msgid "Toggle starred"
2066 msgstr "Inverti con stella"
2069 msgid "Toggle published"
2070 msgstr "Inverti pubblicati"
2073 msgid "Toggle unread"
2074 msgstr "Inverti non letti"
2078 msgstr "Modifica etichette"
2081 msgid "Open article in new window"
2082 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2085 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2086 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2089 msgid "Scroll article content"
2090 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2092 #: help/3.php:26 help/4.php:30
2093 msgid "Other actions"
2094 msgstr "Altre azioni"
2097 msgid "Select article under mouse cursor"
2098 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2101 msgid "Collapse sidebar"
2102 msgstr "Contrai la barra laterale"
2105 msgid "Toggle category reordering mode"
2106 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2108 #: help/3.php:34 help/4.php:34
2109 msgid "Display this help dialog"
2110 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2113 msgid "Feed actions"
2114 msgstr "Azioni notiziari"
2117 msgid "Update active feed"
2118 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2121 msgid "Update all feeds"
2122 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2126 msgstr "Modifica notiziario"
2129 msgid "Sort by name or unread count"
2130 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2133 msgid "Hide visible read articles"
2134 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2137 msgid "Mark feed as read"
2138 msgstr "Segna notiziario come letto"
2141 msgid "Reverse headlines order"
2142 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2145 msgid "Mark all feeds as read"
2146 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2149 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2150 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2152 #: help/3.php:55 help/4.php:5
2158 msgstr "Nuvola etichette"
2160 #: help/3.php:69 help/4.php:41
2161 msgid "Press any key to close this window."
2162 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2170 msgstr "Altri notiziari"
2173 msgid "Panel actions"
2174 msgstr "Riquadro azioni"
2177 msgid "Top 25 feeds"
2178 msgstr "Primi 25 notiziari"
2181 msgid "Edit feed categories"
2182 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2185 msgid "Focus search (if present)"
2186 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2190 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2191 "configuration and your access level."
2193 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2194 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2196 #: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
2197 #: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
2198 #: mobile/prefs.php:25
2202 #: mobile/functions.php:392
2203 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2204 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2206 #: mobile/prefs.php:30
2207 msgid "Enable categories"
2208 msgstr "Abilitare le categorie"
2210 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2211 #: mobile/prefs.php:46
2215 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2216 #: mobile/prefs.php:46
2220 #: mobile/prefs.php:35
2221 msgid "Show images in posts"
2222 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2224 #: mobile/prefs.php:40
2225 msgid "Hide read feeds"
2226 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2228 #: mobile/prefs.php:45
2229 msgid "Sort feeds by unread count"
2230 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2232 #: functions.js:1332
2233 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2234 msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2236 #: functions.js:1367
2237 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2239 "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2242 #: functions.js:1371
2243 msgid "Subscribing to feed..."
2244 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2246 #: functions.js:1394
2247 msgid "Subscribed to %s"
2248 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2250 #: functions.js:1403
2251 msgid "Can't subscribe to the specified URL."
2252 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2254 #: functions.js:1406
2255 msgid "You are already subscribed to this feed."
2256 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2258 #: functions.js:1967
2259 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2261 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2263 #: functions.js:2004
2264 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2265 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2267 #: functions.js:2014 functions.js:2045 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
2268 #: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
2269 msgid "No feeds are selected."
2270 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2272 #: functions.js:2029
2274 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2277 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2278 "archiviati non saranno rimossi."
2280 #: functions.js:2081
2281 msgid "Remove stored feed icon?"
2282 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2284 #: functions.js:2113
2285 msgid "Please select an image file to upload."
2286 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2288 #: functions.js:2115
2289 msgid "Upload new icon for this feed?"
2290 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2292 #: functions.js:2132
2293 msgid "Please enter label caption:"
2294 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2296 #: functions.js:2137
2297 msgid "Can't create label: missing caption."
2298 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2300 #: functions.js:2177 tt-rss.js:568
2301 msgid "Unsubscribe from %s?"
2302 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2305 msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2307 "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2310 msgid "Synchronizing feeds..."
2311 msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2314 msgid "Synchronizing categories..."
2315 msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2318 msgid "Synchronizing labels..."
2319 msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2322 msgid "Synchronizing articles..."
2323 msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2326 msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2327 msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2330 msgid "Last sync: %s"
2331 msgstr "Ultima sinc.: %s"
2334 msgid "Last sync: Error receiving data."
2335 msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2338 msgid "Synchronizing..."
2339 msgstr "Sincronizzazione..."
2342 msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2343 msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2346 msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2347 msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2350 msgid "Last sync: Cancelled."
2351 msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2355 "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
2358 "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2359 "questo computer. Continuare?"
2363 "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
2365 "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2366 "andare «fuori linea»?"
2369 msgid "Error: No feed URL given."
2370 msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2373 msgid "Error: Invalid feed URL."
2374 msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2377 msgid "Can't add profile: no name specified."
2378 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2381 msgid "Can't add category: no name specified."
2382 msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2385 msgid "Please enter login:"
2386 msgstr "Inserire l'accesso:"
2389 msgid "Can't create user: no login specified."
2390 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2393 msgid "Remove selected labels?"
2394 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2397 msgid "No labels are selected."
2398 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2403 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2406 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2409 #: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
2410 msgid "No users are selected."
2411 msgstr "Nessun utente selezionato."
2414 msgid "Remove selected filters?"
2415 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2417 #: prefs.js:519 prefs.js:888
2418 msgid "No filters are selected."
2419 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2422 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2423 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2426 msgid "Please select only one feed."
2427 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2430 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2432 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2435 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2436 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2440 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2442 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2446 msgid "No profiles selected."
2447 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2450 msgid "Remove selected categories?"
2451 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2454 msgid "No categories are selected."
2455 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2458 msgid "Login field cannot be blank."
2459 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2461 #: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
2462 msgid "Please select only one user."
2463 msgstr "Selezionare un solo utente."
2466 msgid "Reset password of selected user?"
2467 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2470 msgid "Please select only one filter."
2471 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2474 msgid "No OPML file to upload."
2475 msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2478 msgid "Reset to defaults?"
2479 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2482 msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2483 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2487 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2488 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2491 msgid "Save current configuration?"
2492 msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2495 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2496 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2499 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2501 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2505 msgid "Remove filter %s?"
2506 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2509 msgid "Save changes to selected feeds?"
2510 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2513 msgid "Reset label colors to default?"
2514 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2517 msgid "Please enter new label foreground color:"
2518 msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2521 msgid "Please enter new label background color:"
2522 msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2525 msgid "Activate selected profile?"
2526 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2529 msgid "Please choose a profile to activate."
2530 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2533 msgid "display feeds"
2534 msgstr "visualizza notiziari"
2537 msgid "Mark all articles as read?"
2538 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2541 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2542 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2544 #: tt-rss.js:562 tt-rss.js:767 tt-rss.js:942
2545 msgid "Please select some feed first."
2546 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2549 msgid "Reset category order?"
2550 msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
2552 #: tt-rss.js:739 tt-rss.js:752
2553 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2554 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2557 msgid "You can't edit this kind of feed."
2558 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2561 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2562 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2565 msgid "Rescore articles in %s?"
2566 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2568 #: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
2569 msgid "Star article"
2570 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2573 msgid "Unstar article"
2574 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2576 #: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
2577 msgid "Please wait..."
2578 msgstr "Attendere prego..."
2581 msgid "Unpublish article"
2582 msgstr "Non pubblicare articolo"
2584 #: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
2585 #: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
2586 msgid "No articles are selected."
2587 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2590 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2591 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2594 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2595 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2598 msgid "Delete %d selected articles?"
2599 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2602 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2603 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2606 msgid "Move %d archived articles back?"
2607 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2610 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2611 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2614 msgid "No article is selected."
2615 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2618 msgid "No articles found to mark"
2619 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2622 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2623 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2626 msgid "Please enter a note for this article:"
2627 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2629 #~ msgid "Reset category order"
2630 #~ msgstr "Reimposta ordine categoria"
2632 #~ msgid "Remove selected users?"
2633 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
2635 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2636 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2639 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2640 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2643 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2644 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2645 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2646 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2647 #~ "config.php to 'utf8'."
2649 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2650 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2651 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2653 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a «utf8» "
2654 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2656 #~ msgid "Converting database..."
2657 #~ msgstr "Conversione del database..."
2659 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2660 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2662 #~ msgid "Feed information:"
2663 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2668 #~ msgid "Last updated:"
2669 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2671 #~ msgid "Last headlines:"
2672 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2675 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2676 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2677 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2679 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2680 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2681 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2689 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2691 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2693 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2694 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2697 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
2698 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2699 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2700 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2701 #~ "and requires some understanding of SQL."
2703 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
2704 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
2705 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
2706 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2707 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2708 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2709 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2714 #~ msgid "Match all unread articles:"
2715 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2717 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2719 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2721 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2723 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
2726 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2727 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2729 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2730 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2732 #~ msgid "Adding feed..."
2733 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2735 #~ msgid "Adding feed category..."
2736 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2739 #~ msgid "Adding profile..."
2740 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
2742 #~ msgid "Adding user..."
2743 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
2745 #~ msgid "Assign score to article:"
2746 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
2748 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
2749 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
2751 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
2753 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
2756 #~ msgid "Category reordering disabled"
2757 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
2759 #~ msgid "Category reordering enabled"
2760 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
2763 #~ msgid "Changing password..."
2764 #~ msgstr "Cambia password"
2766 #~ msgid "Clearing feed..."
2767 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
2769 #~ msgid "Clearing selected feed..."
2770 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
2773 #~ msgstr "commenti"
2775 #~ msgid "Could not change feed URL."
2776 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
2778 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
2779 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
2781 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
2782 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
2784 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
2785 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
2787 #~ msgid "Entire feed"
2788 #~ msgstr "Intero notiziario"
2790 #~ msgid "Error while trying to load more headlines"
2791 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2793 #~ msgid "Failed to load article in new window"
2794 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
2796 #~ msgid "Failed to open window for the article"
2797 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
2800 #~ msgid "Feed icon removed."
2801 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
2803 #~ msgid "Loading feed list..."
2804 #~ msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2806 #~ msgid "Local data removed."
2807 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
2809 #~ msgid "Mark as read:"
2810 #~ msgstr "Segna come letti:"
2812 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
2813 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
2815 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
2816 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
2818 #~ msgid "Purging selected feed..."
2819 #~ msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
2821 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
2822 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2824 #~ msgid "Removing feed..."
2825 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
2827 #~ msgid "Removing filter..."
2828 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
2830 #~ msgid "Removing offline data..."
2831 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
2833 #~ msgid "Removing selected categories..."
2834 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
2836 #~ msgid "Removing selected filters..."
2837 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2839 #~ msgid "Removing selected labels..."
2840 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
2843 #~ msgid "Removing selected profiles..."
2844 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
2846 #~ msgid "Removing selected users..."
2847 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
2849 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2851 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
2853 #~ msgid "Rescoring articles..."
2854 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
2856 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
2857 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
2859 #~ msgid "Saving article tags..."
2860 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
2862 #~ msgid "Saving feed..."
2863 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
2865 #~ msgid "Saving feeds..."
2866 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
2868 #~ msgid "Saving filter..."
2869 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
2871 #~ msgid "Saving user..."
2872 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
2874 #~ msgid "Selection"
2875 #~ msgstr "Selezione"
2877 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
2878 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
2880 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
2881 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
2884 #~ msgid "Upload failed."
2885 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
2888 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2890 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
2894 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
2895 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
2897 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
2898 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
2900 #~ msgid "Display original article content"
2901 #~ msgstr "Visualizza il contenuto originale dell'articolo"
2903 #~ msgid "All feeds updated."
2904 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
2906 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
2907 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
2909 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
2910 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
2912 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
2913 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
2915 #~ msgid "Published feed URL changed."
2916 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
2918 #~ msgid "Trying to change address..."
2919 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
2921 #~ msgid "Trying to change password..."
2922 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
2924 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2925 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
2927 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
2928 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
2930 #~ msgid "Clear articles"
2931 #~ msgstr "Pulisci articoli"
2933 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
2934 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
2939 #~ msgid "Visit official site"
2940 #~ msgstr "Visita sito ufficiale"
2945 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
2946 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
2951 #~ msgid "Change theme"
2952 #~ msgstr "Cambia tema"
2955 #~ msgid "Hide read items"
2956 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2959 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
2960 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
2962 #~ msgid "Search results"
2963 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
2965 #~ msgid "Searched for"
2968 #~ msgid "More feeds..."
2969 #~ msgstr "Altri notiziari..."
2971 #~ msgid "Toggle Feedlist"
2972 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
2980 #~ msgid "browse more"
2981 #~ msgstr "sfoglia altre"
2983 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
2984 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
2986 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
2987 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
2990 #~ msgstr "(Nascosto)"
2995 #~ msgid "Generate another link"
2996 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
2998 #~ msgid "View feeds"
2999 #~ msgstr "Visualizza notiziari"
3001 #~ msgid "View tags"
3002 #~ msgstr "Visualizza etichette"
3005 #~ msgstr "Indietro"
3011 #~ msgstr "Aggiorna"
3017 #~ msgid "Back to feedlist"
3018 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3021 #~ msgstr "Etichette:"
3024 #~ msgid "Mark as unread"
3025 #~ msgstr "Segna come letto"
3030 #~ msgid "Match on:"
3031 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3034 #~ msgid "Click to view"
3035 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3037 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3038 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3041 #~ msgid "description"
3042 #~ msgstr "Selezione"
3044 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3045 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3047 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3048 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3050 #~ msgid "Loading help..."
3051 #~ msgstr "Caricamento manuale..."
3053 #~ msgid "Saving label..."
3054 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3056 #~ msgid "Please select only one label."
3057 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3059 #~ msgid "Please select only one category."
3060 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3062 #~ msgid "Address changed."
3063 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3066 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3068 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3071 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3072 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3075 #~ msgid "Restart in offline mode"
3076 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3079 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3080 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3082 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3083 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3086 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3088 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3092 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3093 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3095 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3096 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3099 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3100 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3102 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3104 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3105 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3107 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3110 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3111 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3113 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3114 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3117 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3118 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3120 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3121 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3123 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3124 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3126 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3127 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3130 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3132 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3133 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3136 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3138 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3139 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3141 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3143 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3147 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3148 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3150 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3151 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3153 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3155 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3159 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3160 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3161 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3163 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3164 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3165 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3167 #~ msgid "Unknown Error"
3168 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3170 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3171 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3173 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3174 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3177 #~ msgstr "Primi 25"
3179 #~ msgid "Content Filtering"
3180 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3182 #~ msgid "Label Editor"
3183 #~ msgstr "Editor etichette"
3185 #~ msgid "User Manager"
3186 #~ msgstr "Gestore utenti"
3189 #~ msgstr "Inverti:"
3191 #~ msgid " Subscribe to feed"
3192 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3194 #~ msgid " Edit this feed"
3195 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3197 #~ msgid " Clear articles"
3198 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3200 #~ msgid " Rescore feed"
3201 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3203 #~ msgid " Unsubscribe"
3204 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3206 #~ msgid " Mark as read"
3207 #~ msgstr " Segna come letto"
3209 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3210 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3213 #~ msgid " Create label"
3214 #~ msgstr " Crea filtro"
3216 #~ msgid " Create filter"
3217 #~ msgstr " Crea filtro"
3219 #~ msgid " Reset category order"
3220 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3223 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3224 #~ "case you are interested in them too."
3226 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3227 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3230 #~ msgstr "Corrisponde "
3232 #~ msgid "Unread articles"
3233 #~ msgstr "Articoli non letti"
3235 #~ msgid "Title contains"
3236 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3238 #~ msgid "Content contains"
3239 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3241 #~ msgid "Score equals"
3242 #~ msgstr "Il punteggio è"
3244 #~ msgid "Score is greater than"
3245 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3247 #~ msgid "Score is less than"
3248 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3250 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3251 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3253 #~ msgid "Articles newer than X days"
3254 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3257 #~ msgstr "Aggiungi"
3260 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3261 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3264 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3265 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3266 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3269 #~ msgstr "Intestazione"
3271 #~ msgid "Match SQL"
3272 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3274 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3275 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3277 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3278 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3280 #~ msgid "SQL Expression"
3281 #~ msgstr "Espressione SQL"
3283 #~ msgid "[No caption]"
3284 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3286 #~ msgid "Search to label"
3287 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3289 #~ msgid "Convert to label"
3290 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3292 #~ msgid "Dashboard"
3295 #~ msgid "Create Label"
3296 #~ msgstr "Crea etichetta"
3301 #~ msgid "Filter expression"
3302 #~ msgstr "Espressione del filtro"