]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
96eb38de73828ea8a12d44d76923dfded7a8b5f6
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: backend.php:72
19 msgid "Use default"
20 msgstr "Utilizza predefiniti"
21
22 #: backend.php:73
23 msgid "Never purge"
24 msgstr "Non pulire mai"
25
26 #: backend.php:74
27 msgid "1 week old"
28 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
29
30 #: backend.php:75
31 msgid "2 weeks old"
32 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
33
34 #: backend.php:76
35 msgid "1 month old"
36 msgstr "Vecchi di 1 mese"
37
38 #: backend.php:77
39 msgid "2 months old"
40 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
41
42 #: backend.php:78
43 msgid "3 months old"
44 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
45
46 #: backend.php:81
47 msgid "Default interval"
48 msgstr "Intervallo predefinito"
49
50 #: backend.php:82 backend.php:92
51 msgid "Disable updates"
52 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
53
54 #: backend.php:83 backend.php:93
55 msgid "Each 15 minutes"
56 msgstr "Ogni 15 minuti"
57
58 #: backend.php:84 backend.php:94
59 msgid "Each 30 minutes"
60 msgstr "Ogni 30 minuti"
61
62 #: backend.php:85 backend.php:95
63 msgid "Hourly"
64 msgstr "A ogni ora"
65
66 #: backend.php:86 backend.php:96
67 msgid "Each 4 hours"
68 msgstr "Ogni 4 ore"
69
70 #: backend.php:87 backend.php:97
71 msgid "Each 12 hours"
72 msgstr "Ogni 12 ore"
73
74 #: backend.php:88 backend.php:98
75 msgid "Daily"
76 msgstr "Giornalmente"
77
78 #: backend.php:89 backend.php:99
79 msgid "Weekly"
80 msgstr "Settimanalmente"
81
82 #: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
83 msgid "Default"
84 msgstr "Predefinito"
85
86 #: backend.php:103
87 msgid "Magpie"
88 msgstr "Magpie"
89
90 #: backend.php:104
91 msgid "SimplePie"
92 msgstr "SimplePie"
93
94 #: backend.php:105
95 msgid "Twitter OAuth"
96 msgstr ""
97
98 #: backend.php:114 modules/pref-users.php:131
99 msgid "User"
100 msgstr "Utente"
101
102 #: backend.php:115
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
105
106 #: backend.php:116
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Amministratore"
109
110 #: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
111 #: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
112 msgid "Feeds"
113 msgstr "Notiziari"
114
115 #: backend.php:194
116 #, fuzzy
117 msgid "Article not found."
118 msgstr "Notiziario non trovato."
119
120 #: backend.php:273 functions.php:4756
121 msgid "Feed not found."
122 msgstr "Notiziario non trovato."
123
124 #: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
125 #: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
126 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
127 msgid "Loading, please wait..."
128 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
129
130 #: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
131 #: modules/popup-dialog.php:109
132 msgid "Default profile"
133 msgstr "Profilo predefinito"
134
135 #: db-updater.php:16
136 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
137 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
138
139 #: db-updater.php:41
140 msgid "Database Updater"
141 msgstr "Aggiornatore database"
142
143 #: db-updater.php:82
144 msgid "Could not update database"
145 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
146
147 #: db-updater.php:85
148 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
149 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
150
151 #: db-updater.php:86
152 msgid ", found: "
153 msgstr ", trovato: "
154
155 #: db-updater.php:89
156 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
157 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
158
159 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
160 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
161 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
162 #: modules/pref-feeds.php:994
163 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
164 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
165
166 #: db-updater.php:99
167 msgid "Please backup your database before proceeding."
168 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
169
170 #: db-updater.php:101
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
174 "<b>%d</b>)."
175 msgstr ""
176 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
177 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
178
179 #: db-updater.php:115
180 msgid "Perform updates"
181 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
182
183 #: db-updater.php:120
184 msgid "Performing updates..."
185 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
186
187 #: db-updater.php:126
188 #, php-format
189 msgid "Updating to version %d..."
190 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
191
192 #: db-updater.php:139
193 msgid "Checking version... "
194 msgstr "Controllo della versione..."
195
196 #: db-updater.php:145
197 msgid "OK!"
198 msgstr "OK"
199
200 #: db-updater.php:147
201 msgid "ERROR!"
202 msgstr "ERRORE"
203
204 #: db-updater.php:155
205 #, php-format
206 msgid ""
207 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
208 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
209 msgstr ""
210 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
211 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
212
213 #: digest.php:55
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
217 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
218 "\t\t\tbrowser settings."
219 msgstr ""
220 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
221 "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
222 "\t\tle impostazioni del browser."
223
224 #: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Salve,"
227
228 #: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
229 #: mobile/functions.php:234
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Esci"
232
233 #: digest.php:100
234 #, fuzzy
235 msgid "feeds"
236 msgstr "Notiziari"
237
238 #: digest.php:106
239 #, fuzzy
240 msgid "headlines"
241 msgstr "Ultimi sommari:"
242
243 #: digest.php:128
244 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
245 msgstr ""
246
247 #: errors.php:6
248 msgid ""
249 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
250 "doesn't seem to support it."
251 msgstr ""
252 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
253 "browser sembra non supportarla."
254
255 #: errors.php:9
256 msgid ""
257 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
258 "seem to support them."
259 msgstr ""
260 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
261 "sembra non supportarli."
262
263 #: errors.php:12
264 msgid "Backend sanity check failed"
265 msgstr "Controllo sul backend fallito"
266
267 #: errors.php:14
268 msgid "Frontend sanity check failed."
269 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
270
271 #: errors.php:16
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
275 "update&lt;/a&gt;."
276 msgstr ""
277 "Versione dello schema database non corretta. &lt;a href='update.php'&gt; "
278 "Aggiornarla&lt;/a&gt;."
279
280 #: errors.php:18
281 msgid "Request not authorized."
282 msgstr "Richiesta non autorizzata."
283
284 #: errors.php:20
285 msgid "No operation to perform."
286 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
287
288 #: errors.php:22
289 msgid ""
290 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
291 "local configuration."
292 msgstr ""
293 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
294 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
295
296 #: errors.php:24
297 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
298 msgstr ""
299 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
300
301 #: errors.php:26
302 msgid "Configuration check failed"
303 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
304
305 #: errors.php:28
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
309 "\t\tofficial site for more information."
310 msgstr ""
311 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
312 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
313
314 #: errors.php:33
315 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
316 msgstr ""
317 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
318 "configurazione del PHP"
319
320 #: functions.php:1879
321 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
322 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
323
324 #: functions.php:1951
325 msgid "Incorrect username or password"
326 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
327
328 #: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394
329 msgid "All feeds"
330 msgstr "Tutti i notiziari"
331
332 #: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261
333 #: modules/pref-feeds.php:86
334 msgid "Uncategorized"
335 msgstr "Senza categoria"
336
337 #: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168
338 msgid "Special"
339 msgstr "Speciale"
340
341 #: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109
342 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
343 msgid "Labels"
344 msgstr "Etichette"
345
346 #: functions.php:3042 help/3.php:61
347 msgid "Starred articles"
348 msgstr "Articoli con stella"
349
350 #: functions.php:3044 help/3.php:62
351 msgid "Published articles"
352 msgstr "Articoli pubblicati"
353
354 #: functions.php:3046 help/3.php:60
355 msgid "Fresh articles"
356 msgstr "Articoli nuovi"
357
358 #: functions.php:3048 help/3.php:59
359 msgid "All articles"
360 msgstr "Tutti gli articoli"
361
362 #: functions.php:3050
363 msgid "Archived articles"
364 msgstr "Articoli archiviati"
365
366 #: functions.php:4018
367 msgid "Select:"
368 msgstr "Seleziona:"
369
370 #: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
371 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
372 msgid "All"
373 msgstr "Tutti"
374
375 #: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139
376 msgid "Unread"
377 msgstr "Non letti"
378
379 #: functions.php:4021
380 msgid "Invert"
381 msgstr "Inverti"
382
383 #: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
384 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
385 msgid "None"
386 msgstr "Nessuno"
387
388 #: functions.php:4028 tt-rss.php:165
389 msgid "Actions..."
390 msgstr "Azioni..."
391
392 #: functions.php:4030
393 msgid "Selection toggle:"
394 msgstr "Inverti selezione:"
395
396 #: functions.php:4033 tt-rss.php:137
397 msgid "Starred"
398 msgstr "Con stella"
399
400 #: functions.php:4034 tt-rss.php:138
401 msgid "Published"
402 msgstr "Pubblicati"
403
404 #: functions.php:4036
405 msgid "Selection:"
406 msgstr "Selezione:"
407
408 #: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10
409 #: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
410 msgid "Mark as read"
411 msgstr "Segna come letto"
412
413 #: functions.php:4041
414 msgid "Archive"
415 msgstr "Archivio"
416
417 #: functions.php:4043
418 msgid "Move back"
419 msgstr "Sposta indietro"
420
421 #: functions.php:4044
422 msgid "Delete"
423 msgstr "Elimina"
424
425 #: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216
426 msgid "Forward by email"
427 msgstr ""
428
429 #: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29
430 #, fuzzy
431 msgid "Feed:"
432 msgstr "Notiziario"
433
434 #: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737
435 #, fuzzy
436 msgid "View as RSS"
437 msgstr "Visualizza etichette"
438
439 #: functions.php:4068 functions.php:4666
440 #, fuzzy
441 msgid "Visit the website"
442 msgstr "Visita sito ufficiale"
443
444 #: functions.php:4114
445 #, fuzzy
446 msgid "View as RSS feed"
447 msgstr "Visualizza notiziari"
448
449 #: functions.php:4439 viewfeed.js:2243
450 #, fuzzy
451 msgid "Click to play"
452 msgstr "Fare clic per modificare"
453
454 #: functions.php:4440 viewfeed.js:2242
455 msgid "Play"
456 msgstr ""
457
458 #: functions.php:4566
459 msgid " - "
460 msgstr " - "
461
462 #: functions.php:4595 functions.php:5194
463 msgid "Edit tags for this article"
464 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
465
466 #: functions.php:4601 functions.php:5203
467 #, fuzzy
468 msgid "Open article in new tab"
469 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
470
471 #: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187
472 #, fuzzy
473 msgid "Edit article note"
474 msgstr "Modifica etichette"
475
476 #: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435
477 msgid "Share on Twitter"
478 msgstr ""
479
480 #: functions.php:4627
481 #, fuzzy
482 msgid "Close this panel"
483 msgstr "Chiudi questa finestra"
484
485 #: functions.php:4644 functions.php:5125
486 msgid "Originally from:"
487 msgstr "Originariamente da:"
488
489 #: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251
490 #: modules/pref-feeds.php:298
491 msgid "Feed URL"
492 msgstr "URL del notiziario"
493
494 #: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
495 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
496 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
497 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
498 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
499 #: modules/pref-users.php:99
500 msgid "Close this window"
501 msgstr "Chiudi questa finestra"
502
503 #: functions.php:4962 functions.php:5041
504 msgid "mark as read"
505 msgstr "segna come letto"
506
507 #: functions.php:5229
508 #, fuzzy
509 msgid "Dismiss article"
510 msgstr "Pubblica articolo"
511
512 #: functions.php:5248
513 msgid "No unread articles found to display."
514 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
515
516 #: functions.php:5251
517 msgid "No updated articles found to display."
518 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
519
520 #: functions.php:5254
521 msgid "No starred articles found to display."
522 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
523
524 #: functions.php:5258
525 msgid ""
526 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
527 "(see the Actions menu above) or use a filter."
528 msgstr ""
529 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
530 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
531 "filtro."
532
533 #: functions.php:5260
534 msgid "No articles found to display."
535 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
536
537 #: functions.php:5275 functions.php:6600
538 #, php-format
539 msgid "Feeds last updated at %s"
540 msgstr ""
541
542 #: functions.php:5285 functions.php:6610
543 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
544 msgstr ""
545 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
546
547 #: functions.php:6092 tt-rss.php:179
548 msgid "Create label..."
549 msgstr "Crea etichetta..."
550
551 #: functions.php:6106
552 #, fuzzy
553 msgid "Remove:"
554 msgstr "Rimuovi"
555
556 #: functions.php:6110
557 #, fuzzy
558 msgid "Assign:"
559 msgstr "Assegna etichetta:"
560
561 #: functions.php:6158
562 msgid "no tags"
563 msgstr "nessuna etichetta"
564
565 #: functions.php:6181
566 msgid "edit note"
567 msgstr "modifica note"
568
569 #: functions.php:6590
570 msgid "No feed selected."
571 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
572
573 #: functions.php:6774
574 msgid "unknown type"
575 msgstr "tipo sconosciuto"
576
577 #: functions.php:6814
578 msgid "Attachment:"
579 msgstr "Allegato:"
580
581 #: functions.php:6816
582 msgid "Attachments:"
583 msgstr "Allegati:"
584
585 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
586 msgid "Title"
587 msgstr "Titolo"
588
589 #: localized_schema.php:4
590 msgid "Title or Content"
591 msgstr "Titolo o contenuto"
592
593 #: localized_schema.php:5
594 msgid "Link"
595 msgstr "Collegamento"
596
597 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
598 msgid "Content"
599 msgstr "Contenuto"
600
601 #: localized_schema.php:7
602 msgid "Article Date"
603 msgstr "Data dell&apos;articolo"
604
605 #: localized_schema.php:9
606 #, fuzzy
607 msgid "Delete article"
608 msgstr "Pulisci articoli"
609
610 #: localized_schema.php:11
611 msgid "Set starred"
612 msgstr "Imposta con stella"
613
614 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
615 msgid "Publish article"
616 msgstr "Pubblica articolo"
617
618 #: localized_schema.php:13
619 msgid "Assign tags"
620 msgstr "Assegna etichette"
621
622 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
623 msgid "Assign label"
624 msgstr "Assegna etichetta"
625
626 #: localized_schema.php:16
627 msgid ""
628 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
629 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
630 "different feeds to appear only once."
631 msgstr ""
632 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
633 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
634 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
635
636 #: localized_schema.php:17
637 msgid ""
638 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
639 "headlines and article content"
640 msgstr ""
641 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
642 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
643
644 #: localized_schema.php:18
645 msgid ""
646 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
647 "feed with unread articles."
648 msgstr ""
649 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
650 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
651 "letti."
652
653 #: localized_schema.php:19
654 msgid ""
655 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
656 "your configured e-mail address"
657 msgstr ""
658 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
659 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
660
661 #: localized_schema.php:20
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
665 "article list."
666 msgstr ""
667 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti in "
668 "modalità combinata (eccetto per il notiziario degli articoli nuovi) mentre "
669 "si fa scorrere l&apos;elenco degli articoli."
670
671 #: localized_schema.php:21
672 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
673 msgstr ""
674 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
675
676 #: localized_schema.php:22
677 msgid ""
678 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
679 "separated list)."
680 msgstr ""
681 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
682 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
683 "virgola)."
684
685 #: localized_schema.php:23
686 msgid ""
687 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
688 "grouped by feeds"
689 msgstr ""
690 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
691 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
692
693 #: localized_schema.php:24
694 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
695 msgstr ""
696
697 #: localized_schema.php:25
698 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
699 msgstr ""
700
701 #: localized_schema.php:26
702 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
703 msgstr ""
704 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
705
706 #: localized_schema.php:27
707 msgid "Update post on checksum change"
708 msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
709
710 #: localized_schema.php:28
711 #, fuzzy
712 msgid "Default interval between feed updates"
713 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari (in minuti)"
714
715 #: localized_schema.php:29
716 #, fuzzy
717 msgid "Amount of articles to display at once"
718 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
719
720 #: localized_schema.php:30
721 msgid "Allow duplicate posts"
722 msgstr "Permettere articoli duplicati"
723
724 #: localized_schema.php:31
725 msgid "Enable feed categories"
726 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
727
728 #: localized_schema.php:32
729 msgid "Show content preview in headlines list"
730 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
731
732 #: localized_schema.php:33
733 msgid "Short date format"
734 msgstr "Formato data corta"
735
736 #: localized_schema.php:34
737 msgid "Long date format"
738 msgstr "Formato data lunga"
739
740 #: localized_schema.php:35
741 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
742 msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
743
744 #: localized_schema.php:36
745 msgid "Combined feed display"
746 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
747
748 #: localized_schema.php:37
749 msgid "Hide feeds with no unread messages"
750 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
751
752 #: localized_schema.php:38
753 msgid "On catchup show next feed"
754 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
755
756 #: localized_schema.php:39
757 msgid "Sort feeds by unread articles count"
758 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
759
760 #: localized_schema.php:40
761 msgid "Set articles as unread on update"
762 msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
763
764 #: localized_schema.php:41
765 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
766 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
767
768 #: localized_schema.php:42
769 msgid "Enable e-mail digest"
770 msgstr "Abilitare email riassunto"
771
772 #: localized_schema.php:43
773 msgid "Confirm marking feed as read"
774 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
775
776 #: localized_schema.php:44
777 #, fuzzy
778 msgid "Automatically mark articles as read"
779 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
780
781 #: localized_schema.php:45
782 msgid "Strip unsafe tags from articles"
783 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
784
785 #: localized_schema.php:46
786 msgid "Blacklisted tags"
787 msgstr "Etichette in lista nera"
788
789 #: localized_schema.php:47
790 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
791 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
792
793 #: localized_schema.php:48
794 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
795 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
796
797 #: localized_schema.php:49
798 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
799 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
800
801 #: localized_schema.php:50
802 msgid "Purge unread articles"
803 msgstr "Eliminare articoli non letti"
804
805 #: localized_schema.php:51
806 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
807 msgstr ""
808 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
809
810 #: localized_schema.php:52
811 msgid "Group headlines in virtual feeds"
812 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
813
814 #: localized_schema.php:53
815 msgid "Do not show images in articles"
816 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
817
818 #: localized_schema.php:54
819 msgid "Enable external API"
820 msgstr "Abilita API esterna"
821
822 #: localized_schema.php:55
823 msgid "User timezone"
824 msgstr ""
825
826 #: localized_schema.php:56
827 #, fuzzy
828 msgid "Sort headlines by feed date"
829 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
830
831 #: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
832 #, fuzzy
833 msgid "Customize stylesheet"
834 msgstr "URL del foglio di stile utente"
835
836 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
837 msgid "Login:"
838 msgstr "Accesso:"
839
840 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
841 msgid "Password:"
842 msgstr "Password:"
843
844 #: login_form.php:139
845 msgid "Language:"
846 msgstr "Lingua:"
847
848 #: login_form.php:148
849 msgid "Profile:"
850 msgstr "Profilo:"
851
852 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
853 msgid "Log in"
854 msgstr "Accedi"
855
856 #: login_form.php:164 register.php:145
857 msgid "Create new account"
858 msgstr "Crea un nuovo utente"
859
860 #: login_form.php:178
861 msgid "Use less traffic"
862 msgstr ""
863
864 #: opml.php:157 opml.php:162
865 msgid "OPML Utility"
866 msgstr "Utilità OPML"
867
868 #: opml.php:183
869 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
870 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
871
872 #: opml.php:187
873 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
874 msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
875
876 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
877 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
878 msgstr ""
879 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
880 "PHP inferiori alla 5."
881
882 #: opml.php:195
883 msgid "Return to preferences"
884 msgstr "Ritorna alle preferenze"
885
886 #: prefs.php:90 help/4.php:14
887 msgid "Exit preferences"
888 msgstr "Esci dalle preferenze"
889
890 #: prefs.php:91
891 msgid "Keyboard shortcuts"
892 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
893
894 #: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
895 #: help/4.php:8
896 msgid "Preferences"
897 msgstr "Preferenze"
898
899 #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
900 msgid "Filters"
901 msgstr "Filtri"
902
903 #: prefs.php:113 help/4.php:13
904 msgid "Users"
905 msgstr "Utenti"
906
907 #: register.php:149
908 msgid "New user registrations are administratively disabled."
909 msgstr ""
910 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
911
912 #: register.php:173
913 msgid ""
914 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
915 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
916 "password is sent."
917 msgstr ""
918 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
919 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
920 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
921
922 #: register.php:179
923 msgid "Desired login:"
924 msgstr "Accesso desiderato:"
925
926 #: register.php:182
927 msgid "Check availability"
928 msgstr "Controlla disponibilità"
929
930 #: register.php:184
931 msgid "Email:"
932 msgstr "Email:"
933
934 #: register.php:187
935 msgid "How much is two plus two:"
936 msgstr "Quanto fa due più due:"
937
938 #: register.php:190
939 msgid "Submit registration"
940 msgstr "Invia registrazione"
941
942 #: register.php:208
943 msgid "Your registration information is incomplete."
944 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
945
946 #: register.php:223
947 msgid "Sorry, this username is already taken."
948 msgstr "Il nome utente esiste già."
949
950 #: register.php:241
951 msgid "Registration failed."
952 msgstr "Registrazione fallita."
953
954 #: register.php:325
955 msgid "Account created successfully."
956 msgstr "Utente creato con successo."
957
958 #: register.php:347
959 msgid "New user registrations are currently closed."
960 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
961
962 #: tt-rss.php:81
963 msgid "Comments?"
964 msgstr "Commenti?"
965
966 #: tt-rss.php:91
967 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
968 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
969
970 #: tt-rss.php:120
971 msgid "News"
972 msgstr ""
973
974 #: tt-rss.php:129
975 msgid "Collapse feedlist"
976 msgstr "Contrai elenco notiziari"
977
978 #: tt-rss.php:132
979 msgid "Show articles"
980 msgstr "Mostra articoli"
981
982 #: tt-rss.php:135
983 msgid "Adaptive"
984 msgstr "Adattivo"
985
986 #: tt-rss.php:136
987 msgid "All Articles"
988 msgstr "Tutti gli articoli"
989
990 #: tt-rss.php:140
991 msgid "Ignore Scoring"
992 msgstr "Ignora punteggio"
993
994 #: tt-rss.php:141
995 msgid "Updated"
996 msgstr "Aggiornato"
997
998 #: tt-rss.php:144
999 msgid "Sort articles"
1000 msgstr "Ordina articoli"
1001
1002 #: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
1003 msgid "Date"
1004 msgstr "Data"
1005
1006 #: tt-rss.php:150
1007 msgid "Score"
1008 msgstr "Punteggio"
1009
1010 #: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
1011 msgid "Update"
1012 msgstr "Aggiorna"
1013
1014 #: tt-rss.php:167
1015 msgid "Search..."
1016 msgstr "Cerca..."
1017
1018 #: tt-rss.php:168
1019 msgid "Feed actions:"
1020 msgstr "Azioni notiziari:"
1021
1022 #: tt-rss.php:169
1023 msgid "Subscribe to feed..."
1024 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1025
1026 #: tt-rss.php:170
1027 msgid "Edit this feed..."
1028 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1029
1030 #: tt-rss.php:171
1031 msgid "Rescore feed"
1032 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1033
1034 #: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
1035 msgid "Unsubscribe"
1036 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1037
1038 #: tt-rss.php:173
1039 msgid "All feeds:"
1040 msgstr "Tutti i notiziari:"
1041
1042 #: tt-rss.php:175 help/3.php:46
1043 msgid "(Un)hide read feeds"
1044 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1045
1046 #: tt-rss.php:176
1047 msgid "Other actions:"
1048 msgstr "Altre azioni:"
1049
1050 #: tt-rss.php:177
1051 msgid "Switch to digest..."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: tt-rss.php:178
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Show tag cloud..."
1057 msgstr "nuvola etichette"
1058
1059 #: tt-rss.php:180
1060 msgid "Create filter..."
1061 msgstr "Crea filtro..."
1062
1063 #: tt-rss.php:181
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Keyboard shortcuts help"
1066 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1067
1068 #: twitter.php:95
1069 msgid "Register with Twitter"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: twitter.php:99
1073 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: twitter.php:103
1077 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: twitter.php:115
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Register"
1083 msgstr "Registrato"
1084
1085 #: modules/backend-rpc.php:759
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Your request could not be completed."
1088 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
1089
1090 #: modules/backend-rpc.php:763
1091 msgid "Feed update has been scheduled."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: modules/backend-rpc.php:771
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Category update has been scheduled."
1097 msgstr "La password è stata cambiata"
1098
1099 #: modules/backend-rpc.php:784
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Can't update this kind of feed."
1102 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1103
1104 #: modules/help.php:6
1105 msgid "Help"
1106 msgstr "Aiuto"
1107
1108 #: modules/help.php:17
1109 msgid "Help topic not found."
1110 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
1111
1112 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1113 #, php-format
1114 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1115 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1116
1117 #: modules/opml_domdoc.php:82
1118 #, php-format
1119 msgid "Setting preference key %s to %s"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1123 msgid "is already imported."
1124 msgstr "già importato."
1125
1126 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1127 msgid "OK"
1128 msgstr "OK"
1129
1130 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1131 msgid "Error while parsing document."
1132 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1133
1134 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1135 msgid "Error: please upload OPML file."
1136 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1137
1138 #: modules/opml_domxml.php:135
1139 msgid "Error: can't find body element."
1140 msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
1141
1142 #: modules/popup-dialog.php:34
1143 msgid "Importing using DOMXML."
1144 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1145
1146 #: modules/popup-dialog.php:40
1147 msgid "Importing using DOMDocument."
1148 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1149
1150 #: modules/popup-dialog.php:80
1151 msgid "Create profile"
1152 msgstr "Crea profilo"
1153
1154 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1155 msgid "(active)"
1156 msgstr "(attivo)"
1157
1158 #: modules/popup-dialog.php:166
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Remove selected profiles"
1161 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1162
1163 #: modules/popup-dialog.php:168
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Activate profile"
1166 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
1167
1168 #: modules/popup-dialog.php:179
1169 msgid "Public OPML URL"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: modules/popup-dialog.php:184
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Your Public OPML URL is:"
1175 msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
1176
1177 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
1178 msgid "Generate new URL"
1179 msgstr "Genera nuovo URL"
1180
1181 #: modules/popup-dialog.php:206
1182 msgid "Notice"
1183 msgstr "Notifica"
1184
1185 #: modules/popup-dialog.php:212
1186 msgid ""
1187 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1188 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1189 "process or contact instance owner."
1190 msgstr ""
1191 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1192 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
1193 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1194 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
1195
1196 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1197 msgid "Last update:"
1198 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1199
1200 #: modules/popup-dialog.php:221
1201 msgid ""
1202 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1203 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1204 "contact instance owner."
1205 msgstr ""
1206 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
1207 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1208 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1209 "proprietario dell&apos;istanza."
1210
1211 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
1212 #: modules/pref-feeds.php:501
1213 msgid "Feed"
1214 msgstr "Notiziario"
1215
1216 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
1217 #: modules/pref-feeds.php:529
1218 msgid "Place in category:"
1219 msgstr "Mettere nella categoria:"
1220
1221 #: modules/popup-dialog.php:265
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Available feeds"
1224 msgstr "Tutti i notiziari"
1225
1226 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
1227 #: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
1228 #: modules/pref-users.php:147
1229 msgid "Authentication"
1230 msgstr "Autenticazione"
1231
1232 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
1233 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
1234 msgid "Login"
1235 msgstr "Accesso"
1236
1237 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
1238 #: modules/pref-feeds.php:582
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Password"
1241 msgstr "Password:"
1242
1243 #: modules/popup-dialog.php:294
1244 msgid "This feed requires authentication."
1245 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1246
1247 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1248 msgid "Subscribe"
1249 msgstr "Sottoscrivi"
1250
1251 #: modules/popup-dialog.php:300
1252 msgid "More feeds"
1253 msgstr "Altri notiziari"
1254
1255 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1256 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
1257 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
1258 #: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
1259 #: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
1260 #: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
1261 #: modules/pref-users.php:186
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Annulla"
1264
1265 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
1266 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1267 msgid "Search"
1268 msgstr "Cerca"
1269
1270 #: modules/popup-dialog.php:328
1271 msgid "Popular feeds"
1272 msgstr "Notiziari popolari"
1273
1274 #: modules/popup-dialog.php:329
1275 msgid "Feed archive"
1276 msgstr "Archivio notiziari"
1277
1278 #: modules/popup-dialog.php:332
1279 msgid "limit:"
1280 msgstr "limite:"
1281
1282 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
1283 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
1284 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
1285 msgid "Remove"
1286 msgstr "Rimuovi"
1287
1288 #: modules/popup-dialog.php:365
1289 msgid "Look for"
1290 msgstr "Cerca"
1291
1292 #: modules/popup-dialog.php:375
1293 msgid "match on"
1294 msgstr "corrisponde a"
1295
1296 #: modules/popup-dialog.php:380
1297 msgid "Title or content"
1298 msgstr "Titolo o contenuto"
1299
1300 #: modules/popup-dialog.php:391
1301 msgid "Limit search to:"
1302 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1303
1304 #: modules/popup-dialog.php:407
1305 msgid "This feed"
1306 msgstr "Questo notiziario"
1307
1308 #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
1309 msgid "Match"
1310 msgstr "Corrisponde"
1311
1312 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
1313 msgid "before"
1314 msgstr "prima"
1315
1316 #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
1317 msgid "after"
1318 msgstr "dopo"
1319
1320 #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
1321 msgid "Check it"
1322 msgstr "Controllalo"
1323
1324 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
1325 msgid "on field"
1326 msgstr "al campo"
1327
1328 #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
1329 msgid "in"
1330 msgstr "in"
1331
1332 #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
1333 msgid "Perform Action"
1334 msgstr "Esegui azione"
1335
1336 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
1337 msgid "with parameters:"
1338 msgstr "con parametri:"
1339
1340 #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
1341 #: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
1342 #: modules/pref-users.php:169
1343 msgid "Options"
1344 msgstr "Opzioni"
1345
1346 #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
1347 msgid "Enabled"
1348 msgstr "Abilitato"
1349
1350 #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
1351 msgid "Inverse match"
1352 msgstr "Corrispondenza inversa"
1353
1354 #: modules/popup-dialog.php:530
1355 msgid "Create"
1356 msgstr "Crea"
1357
1358 #: modules/popup-dialog.php:542
1359 msgid "Feeds with update errors"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: modules/popup-dialog.php:545
1363 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1364 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1365
1366 #: modules/popup-dialog.php:574
1367 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1368 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1369
1370 #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
1371 #: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
1372 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
1373 #: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
1374 msgid "Save"
1375 msgstr "Salva"
1376
1377 #: modules/popup-dialog.php:607
1378 msgid "Tag Cloud"
1379 msgstr "Nuvola etichette"
1380
1381 #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
1382 msgid "[Forwarded]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: modules/popup-dialog.php:669
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Multiple articles"
1388 msgstr "Tutti gli articoli"
1389
1390 #: modules/popup-dialog.php:690
1391 msgid "From:"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: modules/popup-dialog.php:699
1395 #, fuzzy
1396 msgid "To:"
1397 msgstr "N°"
1398
1399 #: modules/popup-dialog.php:712
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Subject:"
1402 msgstr "Seleziona:"
1403
1404 #: modules/popup-dialog.php:728
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Send e-mail"
1407 msgstr "Cambia email"
1408
1409 #: modules/popup-dialog.php:748
1410 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: modules/popup-dialog.php:775
1414 #, fuzzy, php-format
1415 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1416 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
1417
1418 #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
1419 msgid "Details"
1420 msgstr "Dettagli"
1421
1422 #: modules/popup-dialog.php:787
1423 msgid "Download"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: modules/popup-dialog.php:801
1427 #, php-format
1428 msgid ""
1429 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1430 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1431 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: modules/pref-feeds.php:4
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1437
1438 #: modules/pref-feeds.php:285
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Feed Title"
1441 msgstr "Titolo"
1442
1443 #: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
1444 msgid "URL:"
1445 msgstr "URL:"
1446
1447 #: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
1448 msgid "using"
1449 msgstr "utilizzando"
1450
1451 #: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
1452 msgid "Article purging:"
1453 msgstr "Eliminazione articoli:"
1454
1455 #: modules/pref-feeds.php:379
1456 msgid ""
1457 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1458 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
1462 msgid "Hide from Popular feeds"
1463 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1464
1465 #: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
1466 msgid "Right-to-left content"
1467 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1468
1469 #: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
1470 msgid "Include in e-mail digest"
1471 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1472
1473 #: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
1474 msgid "Always display image attachments"
1475 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1476
1477 #: modules/pref-feeds.php:450
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1480 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1481
1482 #: modules/pref-feeds.php:458
1483 msgid "Icon"
1484 msgstr "Icona"
1485
1486 #: modules/pref-feeds.php:472
1487 msgid "Replace"
1488 msgstr "Sostituisci"
1489
1490 #: modules/pref-feeds.php:618
1491 msgid "Cache images locally"
1492 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1493
1494 #: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
1495 msgid "All done."
1496 msgstr "Fatto tutto."
1497
1498 #: modules/pref-feeds.php:928
1499 #, php-format
1500 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1501 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1502
1503 #: modules/pref-feeds.php:931
1504 #, php-format
1505 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1506 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1507
1508 #: modules/pref-feeds.php:934
1509 #, php-format
1510 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1511 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1512
1513 #: modules/pref-feeds.php:942
1514 #, fuzzy, php-format
1515 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1516 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1517
1518 #: modules/pref-feeds.php:964
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Subscribe to selected feed"
1521 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1522
1523 #: modules/pref-feeds.php:989
1524 msgid "Edit subscription options"
1525 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1526
1527 #: modules/pref-feeds.php:1071
1528 #, php-format
1529 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1530 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1531
1532 #: modules/pref-feeds.php:1087
1533 msgid "Create category"
1534 msgstr "Crea categoria"
1535
1536 #: modules/pref-feeds.php:1157
1537 msgid "No feed categories defined."
1538 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1539
1540 #: modules/pref-feeds.php:1163
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Remove selected categories"
1543 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
1544
1545 #: modules/pref-feeds.php:1187
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Feeds with errors"
1548 msgstr "Editor notiziari"
1549
1550 #: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
1551 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Select"
1554 msgstr "Seleziona:"
1555
1556 #: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
1557 msgid "Subscribe to feed"
1558 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1559
1560 #: modules/pref-feeds.php:1218
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Edit selected feeds"
1563 msgstr "Pulizia dei notiziari selezionati..."
1564
1565 #: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Reset sort order"
1568 msgstr "Reimposta password"
1569
1570 #: modules/pref-feeds.php:1225
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Categories"
1573 msgstr "Reimposta categoria"
1574
1575 #: modules/pref-feeds.php:1228
1576 msgid "Edit categories"
1577 msgstr "Modifica categorie"
1578
1579 #: modules/pref-feeds.php:1243
1580 msgid "More actions..."
1581 msgstr "Altre azioni..."
1582
1583 #: modules/pref-feeds.php:1247
1584 msgid "Manual purge"
1585 msgstr "Eliminazione manuale"
1586
1587 #: modules/pref-feeds.php:1251
1588 msgid "Clear feed data"
1589 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1590
1591 #: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
1592 msgid "Rescore articles"
1593 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1594
1595 #: modules/pref-feeds.php:1291
1596 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: modules/pref-feeds.php:1296
1600 msgid "OPML"
1601 msgstr "OPML"
1602
1603 #: modules/pref-feeds.php:1298
1604 msgid ""
1605 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: modules/pref-feeds.php:1300
1609 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: modules/pref-feeds.php:1315
1613 msgid "Import"
1614 msgstr "Importa"
1615
1616 #: modules/pref-feeds.php:1316
1617 msgid "Export OPML"
1618 msgstr "Esporta OPML"
1619
1620 #: modules/pref-feeds.php:1319
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1624 "knows the URL below."
1625 msgstr ""
1626 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1627 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1628 "sotto."
1629
1630 #: modules/pref-feeds.php:1321
1631 msgid ""
1632 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1633 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
1637 msgid "Display URL"
1638 msgstr "Visualizza URL"
1639
1640 #: modules/pref-feeds.php:1331
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Firefox integration"
1643 msgstr "Integrazione con Firefox"
1644
1645 #: modules/pref-feeds.php:1333
1646 msgid ""
1647 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1648 "link below."
1649 msgstr ""
1650 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1651 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1652
1653 #: modules/pref-feeds.php:1340
1654 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1655 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1656
1657 #: modules/pref-feeds.php:1348
1658 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: modules/pref-feeds.php:1350
1662 msgid ""
1663 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1664 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: modules/pref-feeds.php:1354
1668 #, fuzzy, php-format
1669 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1670 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1671
1672 #: modules/pref-feeds.php:1358
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1675 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
1676
1677 #: modules/pref-feeds.php:1362
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Published articles and generated feeds"
1680 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
1681
1682 #: modules/pref-feeds.php:1364
1683 msgid ""
1684 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1685 "by anyone who knows the URL specified below."
1686 msgstr ""
1687 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1688 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1689 "sotto."
1690
1691 #: modules/pref-feeds.php:1373
1692 msgid "Clear all generated URLs"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: modules/pref-feeds.php:1379
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Twitter"
1698 msgstr "Titolo"
1699
1700 #: modules/pref-feeds.php:1388
1701 msgid ""
1702 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1703 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: modules/pref-feeds.php:1390
1707 msgid ""
1708 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1709 "access your Twitter feeds."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: modules/pref-feeds.php:1394
1713 msgid "Register with Twitter.com"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: modules/pref-feeds.php:1400
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Clear stored credentials"
1719 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1720
1721 #: modules/pref-feeds.php:1511
1722 #, php-format
1723 msgid "%d archived articles"
1724 msgstr "%d articoli archiviati"
1725
1726 #: modules/pref-feeds.php:1540
1727 msgid "No feeds found."
1728 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1729
1730 #: modules/pref-filters.php:358
1731 #, php-format
1732 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1733 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1734
1735 #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
1736 msgid "Create filter"
1737 msgstr "Crea filtro"
1738
1739 #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
1740 msgid "Edit"
1741 msgstr "Modifica"
1742
1743 #: modules/pref-labels.php:21
1744 msgid "Caption"
1745 msgstr "Intestazione"
1746
1747 #: modules/pref-labels.php:36
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Colors"
1750 msgstr "Chiudi"
1751
1752 #: modules/pref-labels.php:41
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Foreground:"
1755 msgstr "primo piano"
1756
1757 #: modules/pref-labels.php:41
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Background:"
1760 msgstr "sfondo"
1761
1762 #: modules/pref-labels.php:231
1763 #, php-format
1764 msgid "Created label <b>%s</b>"
1765 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1766
1767 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1768 msgid "Create label"
1769 msgstr "Crea etichetta"
1770
1771 #: modules/pref-labels.php:284
1772 msgid "Clear colors"
1773 msgstr "Pulisci colori"
1774
1775 #: modules/pref-prefs.php:31
1776 msgid "Old password cannot be blank."
1777 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1778
1779 #: modules/pref-prefs.php:36
1780 msgid "New password cannot be blank."
1781 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1782
1783 #: modules/pref-prefs.php:41
1784 msgid "Entered passwords do not match."
1785 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1786
1787 #: modules/pref-prefs.php:65
1788 msgid "Password has been changed."
1789 msgstr "La password è stata cambiata"
1790
1791 #: modules/pref-prefs.php:67
1792 msgid "Old password is incorrect."
1793 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1794
1795 #: modules/pref-prefs.php:95
1796 msgid "The configuration was saved."
1797 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1798
1799 #: modules/pref-prefs.php:111
1800 #, php-format
1801 msgid "Unknown option: %s"
1802 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1803
1804 #: modules/pref-prefs.php:124
1805 msgid "Your personal data has been saved."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: modules/pref-prefs.php:156
1809 msgid "Personal data"
1810 msgstr "Dati personali"
1811
1812 #: modules/pref-prefs.php:183
1813 msgid "Full name"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: modules/pref-prefs.php:187
1817 msgid "E-mail"
1818 msgstr "Email"
1819
1820 #: modules/pref-prefs.php:192
1821 msgid "Access level"
1822 msgstr "Livello di accesso"
1823
1824 #: modules/pref-prefs.php:202
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Save data"
1827 msgstr "Salva"
1828
1829 #: modules/pref-prefs.php:214
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Your password is at default value, please change it."
1832 msgstr ""
1833 "La password è impostata al valore predefinito, \n"
1834 "\t\t\t\t\t\tcambiarla."
1835
1836 #: modules/pref-prefs.php:242
1837 msgid "Old password"
1838 msgstr "Vecchia password"
1839
1840 #: modules/pref-prefs.php:245
1841 msgid "New password"
1842 msgstr "Nuova password"
1843
1844 #: modules/pref-prefs.php:250
1845 msgid "Confirm password"
1846 msgstr "Conferma password"
1847
1848 #: modules/pref-prefs.php:260
1849 msgid "Change password"
1850 msgstr "Cambia password"
1851
1852 #: modules/pref-prefs.php:341
1853 msgid "Select theme"
1854 msgstr "Seleziona tema"
1855
1856 #: modules/pref-prefs.php:399
1857 msgid "Customize"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
1861 msgid "Yes"
1862 msgstr "Sì"
1863
1864 #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
1865 msgid "No"
1866 msgstr "No"
1867
1868 #: modules/pref-prefs.php:456
1869 msgid "Save configuration"
1870 msgstr "Salva configurazione"
1871
1872 #: modules/pref-prefs.php:459
1873 msgid "Manage profiles"
1874 msgstr "Gestisci profili"
1875
1876 #: modules/pref-prefs.php:462
1877 msgid "Reset to defaults"
1878 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1879
1880 #: modules/pref-users.php:7
1881 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1882 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1883
1884 #: modules/pref-users.php:20
1885 msgid "User details"
1886 msgstr "Dettagli utente"
1887
1888 #: modules/pref-users.php:34
1889 msgid "User not found"
1890 msgstr "Utente non trovato"
1891
1892 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1893 msgid "Registered"
1894 msgstr "Registrato"
1895
1896 #: modules/pref-users.php:54
1897 msgid "Last logged in"
1898 msgstr "Ultimo accesso"
1899
1900 #: modules/pref-users.php:61
1901 msgid "Subscribed feeds count"
1902 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1903
1904 #: modules/pref-users.php:65
1905 msgid "Subscribed feeds"
1906 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1907
1908 #: modules/pref-users.php:114
1909 msgid "User Editor"
1910 msgstr "Editor utente"
1911
1912 #: modules/pref-users.php:150
1913 msgid "Access level: "
1914 msgstr "Livello di accesso: "
1915
1916 #: modules/pref-users.php:163
1917 msgid "Change password to"
1918 msgstr "Cambiare la password a"
1919
1920 #: modules/pref-users.php:172
1921 msgid "E-mail: "
1922 msgstr "Email:"
1923
1924 #: modules/pref-users.php:206
1925 #, php-format
1926 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
1927 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
1928
1929 #: modules/pref-users.php:254
1930 #, php-format
1931 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1932 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1933
1934 #: modules/pref-users.php:261
1935 #, php-format
1936 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1937 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
1938
1939 #: modules/pref-users.php:265
1940 #, php-format
1941 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1942 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
1943
1944 #: modules/pref-users.php:285
1945 #, php-format
1946 msgid ""
1947 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1948 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1949 msgstr ""
1950 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
1951 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
1952
1953 #: modules/pref-users.php:289
1954 #, php-format
1955 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1956 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
1957
1958 #: modules/pref-users.php:326
1959 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1960 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1961
1962 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
1963 msgid "Create user"
1964 msgstr "Crea utente"
1965
1966 #: modules/pref-users.php:397
1967 msgid "Reset password"
1968 msgstr "Reimposta password"
1969
1970 #: modules/pref-users.php:439
1971 msgid "Access Level"
1972 msgstr "Livello di accesso"
1973
1974 #: modules/pref-users.php:441
1975 msgid "Last login"
1976 msgstr "Ultimo accesso"
1977
1978 #: modules/pref-users.php:469
1979 msgid "Click to edit"
1980 msgstr "Fare clic per modificare"
1981
1982 #: modules/pref-users.php:489
1983 msgid "No users defined."
1984 msgstr "Nessun utente definito."
1985
1986 #: modules/pref-users.php:491
1987 msgid "No matching users found."
1988 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1989
1990 #: help/2.php:1
1991 msgid "Content filtering"
1992 msgstr "Filtro contenuti"
1993
1994 #: help/2.php:3
1995 msgid ""
1996 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
1997 "is done once, when new article is imported to the database from the "
1998 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
1999 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2000 msgstr ""
2001 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2002 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2003 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2004 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
2005 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
2006 "maiuscole e minuscole."
2007
2008 #: help/2.php:5
2009 msgid ""
2010 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2011 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2012 "and for some specific feed."
2013 msgstr ""
2014 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2015 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2016 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2017
2018 #: help/2.php:7
2019 msgid ""
2020 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2021 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2022 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2023 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2024 "containing string XYZZY in title."
2025 msgstr ""
2026 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2027 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2028 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2029 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2030 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
2031 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2032
2033 #: help/2.php:9
2034 msgid "See also:"
2035 msgstr "Vedere anche:"
2036
2037 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2038 msgid "Keyboard Shortcuts"
2039 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2040
2041 #: help/3.php:5
2042 msgid "Navigation"
2043 msgstr "Navigazione"
2044
2045 #: help/3.php:8
2046 msgid "Move between feeds"
2047 msgstr "Sposta tra notiziari"
2048
2049 #: help/3.php:9
2050 msgid "Move between articles"
2051 msgstr "Sposta tra articoli"
2052
2053 #: help/3.php:10
2054 msgid "Show search dialog"
2055 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2056
2057 #: help/3.php:13
2058 msgid "Active article actions"
2059 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2060
2061 #: help/3.php:16
2062 msgid "Toggle starred"
2063 msgstr "Inverti con stella"
2064
2065 #: help/3.php:17
2066 msgid "Toggle published"
2067 msgstr "Inverti pubblicati"
2068
2069 #: help/3.php:18
2070 msgid "Toggle unread"
2071 msgstr "Inverti non letti"
2072
2073 #: help/3.php:19
2074 msgid "Edit tags"
2075 msgstr "Modifica etichette"
2076
2077 #: help/3.php:20
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Dismiss selected articles"
2080 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2081
2082 #: help/3.php:21
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Dismiss read articles"
2085 msgstr "Nascondi articoli visibili letti"
2086
2087 #: help/3.php:22
2088 msgid "Open article in new window"
2089 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2090
2091 #: help/3.php:23
2092 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2093 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2094
2095 #: help/3.php:24
2096 msgid "Scroll article content"
2097 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2098
2099 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2100 msgid "Other actions"
2101 msgstr "Altre azioni"
2102
2103 #: help/3.php:31
2104 msgid "Select article under mouse cursor"
2105 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2106
2107 #: help/3.php:34
2108 msgid "Collapse sidebar"
2109 msgstr "Contrai la barra laterale"
2110
2111 #: help/3.php:35
2112 msgid "Toggle category reordering mode"
2113 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2114
2115 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2116 msgid "Display this help dialog"
2117 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2118
2119 #: help/3.php:41
2120 msgid "Feed actions"
2121 msgstr "Azioni notiziari"
2122
2123 #: help/3.php:44
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Refresh active feed"
2126 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2127
2128 #: help/3.php:45
2129 msgid "Update all feeds"
2130 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2131
2132 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2133 msgid "Edit feed"
2134 msgstr "Modifica notiziario"
2135
2136 #: help/3.php:49
2137 msgid "Sort by name or unread count"
2138 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2139
2140 #: help/3.php:50
2141 msgid "Mark feed as read"
2142 msgstr "Segna notiziario come letto"
2143
2144 #: help/3.php:51
2145 msgid "Reverse headlines order"
2146 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2147
2148 #: help/3.php:52
2149 msgid "Mark all feeds as read"
2150 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2151
2152 #: help/3.php:53
2153 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2154 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2155
2156 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2157 msgid "Go to..."
2158 msgstr "Vai a..."
2159
2160 #: help/3.php:63
2161 msgid "Tag cloud"
2162 msgstr "Nuvola etichette"
2163
2164 #: help/3.php:70
2165 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2169 msgid "Press any key to close this window."
2170 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2171
2172 #: help/4.php:9
2173 msgid "My Feeds"
2174 msgstr "Notiziari"
2175
2176 #: help/4.php:10
2177 msgid "Other Feeds"
2178 msgstr "Altri notiziari"
2179
2180 #: help/4.php:19
2181 msgid "Panel actions"
2182 msgstr "Riquadro azioni"
2183
2184 #: help/4.php:23
2185 msgid "Top 25 feeds"
2186 msgstr "Primi 25 notiziari"
2187
2188 #: help/4.php:24
2189 msgid "Edit feed categories"
2190 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2191
2192 #: help/4.php:33
2193 msgid "Focus search (if present)"
2194 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2195
2196 #: help/4.php:39
2197 msgid ""
2198 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2199 "configuration and your access level."
2200 msgstr ""
2201 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2202 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2203
2204 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2205 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2206 #: mobile/prefs.php:25
2207 msgid "Home"
2208 msgstr "Casa"
2209
2210 #: mobile/functions.php:403
2211 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2212 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2213
2214 #: mobile/prefs.php:30
2215 msgid "Enable categories"
2216 msgstr "Abilitare le categorie"
2217
2218 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2219 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2220 msgid "ON"
2221 msgstr "Acceso"
2222
2223 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2224 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2225 msgid "OFF"
2226 msgstr "Spento"
2227
2228 #: mobile/prefs.php:35
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Browse categories like folders"
2231 msgstr "Reimposta ordine categoria"
2232
2233 #: mobile/prefs.php:41
2234 msgid "Show images in posts"
2235 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2236
2237 #: mobile/prefs.php:46
2238 msgid "Hide read feeds"
2239 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2240
2241 #: mobile/prefs.php:51
2242 msgid "Sort feeds by unread count"
2243 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2244
2245 #: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
2246 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2247 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2248
2249 #: digest.js:70
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2252 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2253
2254 #: digest.js:158
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Error: unable to load article."
2257 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2258
2259 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2260 msgid "Unstar article"
2261 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2262
2263 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2264 msgid "Star article"
2265 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2266
2267 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2268 msgid "Unpublish article"
2269 msgstr "Non pubblicare articolo"
2270
2271 #: digest.js:419
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Click to expand article."
2274 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2275
2276 #: digest.js:442
2277 msgid "Click to expand article"
2278 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2279
2280 #: digest.js:487
2281 msgid "%d more..."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: digest.js:494
2285 #, fuzzy
2286 msgid "No unread feeds."
2287 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2288
2289 #: digest.js:594
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Load more..."
2292 msgstr "Caricamento manuale..."
2293
2294 #: feedlist.js:272
2295 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2296 msgstr ""
2297 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2298
2299 #: FeedTree.js:128
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Update feed"
2302 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2303
2304 #: functions.js:70
2305 msgid ""
2306 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2307 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: functions.js:631
2311 msgid "Date syntax appears to be correct."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: functions.js:634
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Date syntax is incorrect."
2317 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2318
2319 #: functions.js:770
2320 msgid "Remove stored feed icon?"
2321 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2322
2323 #: functions.js:802
2324 msgid "Please select an image file to upload."
2325 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2326
2327 #: functions.js:804
2328 msgid "Upload new icon for this feed?"
2329 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2330
2331 #: functions.js:821
2332 msgid "Please enter label caption:"
2333 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2334
2335 #: functions.js:826
2336 msgid "Can't create label: missing caption."
2337 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2338
2339 #: functions.js:868
2340 msgid "Subscribe to Feed"
2341 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2342
2343 #: functions.js:876
2344 msgid "Subscribing to feed..."
2345 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2346
2347 #: functions.js:894
2348 msgid "Subscribed to %s"
2349 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2350
2351 #: functions.js:899
2352 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2353 msgstr ""
2354
2355 #: functions.js:902
2356 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: functions.js:938
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Couldn't download the specified URL."
2362 msgstr "Impossibile sottoscrivere l'URL specificato."
2363
2364 #: functions.js:941
2365 msgid "You are already subscribed to this feed."
2366 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2367
2368 #: functions.js:970
2369 msgid "Create Filter"
2370 msgstr "Crea filtro"
2371
2372 #: functions.js:1020 tt-rss.js:391
2373 msgid "Unsubscribe from %s?"
2374 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2375
2376 #: functions.js:1127
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Please enter category title:"
2379 msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2380
2381 #: functions.js:1158
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2384 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2385
2386 #: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
2387 msgid "You can't edit this kind of feed."
2388 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2389
2390 #: functions.js:1354
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Edit Feed"
2393 msgstr "Modifica notiziario"
2394
2395 #: functions.js:1392
2396 #, fuzzy
2397 msgid "More Feeds"
2398 msgstr "Altri notiziari"
2399
2400 #: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
2401 #: prefs.js:667 prefs.js:1323
2402 msgid "No feeds are selected."
2403 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2404
2405 #: functions.js:1473
2406 msgid ""
2407 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2408 "be removed."
2409 msgstr ""
2410 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2411 "archiviati non saranno rimossi."
2412
2413 #: PrefFilterTree.js:32
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Inverse"
2416 msgstr "(inverso)"
2417
2418 #: prefs.js:91
2419 msgid "Please enter login:"
2420 msgstr "Inserire l'accesso:"
2421
2422 #: prefs.js:98
2423 msgid "Can't create user: no login specified."
2424 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2425
2426 #: prefs.js:160
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Edit Filter"
2429 msgstr "Filtri"
2430
2431 #: prefs.js:164
2432 msgid "Remove filter %s?"
2433 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2434
2435 #: prefs.js:280
2436 msgid "Remove selected labels?"
2437 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2438
2439 #: prefs.js:296 prefs.js:1364
2440 msgid "No labels are selected."
2441 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2442
2443 #: prefs.js:310
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2447 "removed."
2448 msgstr ""
2449 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2450 "saranno rimossi."
2451
2452 #: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2453 msgid "No users are selected."
2454 msgstr "Nessun utente selezionato."
2455
2456 #: prefs.js:345
2457 msgid "Remove selected filters?"
2458 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2459
2460 #: prefs.js:361 prefs.js:627
2461 msgid "No filters are selected."
2462 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2463
2464 #: prefs.js:380
2465 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2466 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2467
2468 #: prefs.js:414
2469 msgid "Please select only one feed."
2470 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2471
2472 #: prefs.js:420
2473 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2474 msgstr ""
2475 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2476
2477 #: prefs.js:442
2478 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2479 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2480
2481 #: prefs.js:474 prefs.js:1396
2482 msgid ""
2483 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2484 msgstr ""
2485 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2486 "saranno rimossi."
2487
2488 #: prefs.js:490
2489 msgid "No profiles selected."
2490 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2491
2492 #: prefs.js:508
2493 msgid "Login field cannot be blank."
2494 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2495
2496 #: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2497 msgid "Please select only one user."
2498 msgstr "Selezionare un solo utente."
2499
2500 #: prefs.js:567
2501 msgid "Reset password of selected user?"
2502 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2503
2504 #: prefs.js:632
2505 msgid "Please select only one filter."
2506 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2507
2508 #: prefs.js:681
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Edit Multiple Feeds"
2511 msgstr "Editor di notiziari multipli"
2512
2513 #: prefs.js:705
2514 msgid "Save changes to selected feeds?"
2515 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2516
2517 #: prefs.js:776
2518 msgid "OPML Import"
2519 msgstr "Importazione OPML"
2520
2521 #: prefs.js:795
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Please choose an OPML file first."
2524 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2525
2526 #: prefs.js:915
2527 msgid "Reset to defaults?"
2528 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2529
2530 #: prefs.js:1131
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Feed Categories"
2533 msgstr "Reimposta categoria"
2534
2535 #: prefs.js:1140
2536 msgid "Remove selected categories?"
2537 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2538
2539 #: prefs.js:1159
2540 msgid "No categories are selected."
2541 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2542
2543 #: prefs.js:1198
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2546 msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
2547
2548 #: prefs.js:1307
2549 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2550 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2551
2552 #: prefs.js:1330
2553 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2554 msgstr ""
2555 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2556 "molto tempo."
2557
2558 #: prefs.js:1350
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2561 msgstr "Reimpostare i colori delle etichette ai valori predefiniti?"
2562
2563 #: prefs.js:1387
2564 msgid "Settings Profiles"
2565 msgstr "Impostazioni dei profili"
2566
2567 #: prefs.js:1414
2568 #, fuzzy
2569 msgid "No profiles are selected."
2570 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2571
2572 #: prefs.js:1422 prefs.js:1475
2573 msgid "Activate selected profile?"
2574 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2575
2576 #: prefs.js:1438 prefs.js:1491
2577 msgid "Please choose a profile to activate."
2578 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2579
2580 #: prefs.js:1499
2581 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: prefs.js:1583
2585 msgid "Label Editor"
2586 msgstr "Editor etichette"
2587
2588 #: prefs.js:1647
2589 msgid ""
2590 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: tt-rss.js:147
2594 msgid "Mark all articles as read?"
2595 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2596
2597 #: tt-rss.js:380
2598 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2599 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2600
2601 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
2602 msgid "Please select some feed first."
2603 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2604
2605 #: tt-rss.js:588
2606 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2607 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2608
2609 #: tt-rss.js:598
2610 msgid "Rescore articles in %s?"
2611 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2612
2613 #: tt-rss.js:1050
2614 #, fuzzy
2615 msgid "New version available!"
2616 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2617
2618 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2619 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2620 #: viewfeed.js:1672
2621 msgid "No articles are selected."
2622 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2623
2624 #: viewfeed.js:830
2625 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2626 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2627
2628 #: viewfeed.js:859
2629 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2630 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2631
2632 #: viewfeed.js:861
2633 msgid "Delete %d selected articles?"
2634 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2635
2636 #: viewfeed.js:903
2637 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2638 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2639
2640 #: viewfeed.js:906
2641 msgid "Move %d archived articles back?"
2642 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2643
2644 #: viewfeed.js:950
2645 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2646 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2647
2648 #: viewfeed.js:974
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Edit article Tags"
2651 msgstr "Modifica etichette"
2652
2653 #: viewfeed.js:1356
2654 msgid "No article is selected."
2655 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2656
2657 #: viewfeed.js:1391
2658 msgid "No articles found to mark"
2659 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2660
2661 #: viewfeed.js:1393
2662 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2663 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2664
2665 #: viewfeed.js:1482
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Unable to load article."
2668 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2669
2670 #: viewfeed.js:1543
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Loading..."
2673 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2674
2675 #: viewfeed.js:1686
2676 msgid "Forward article by email"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: viewfeed.js:2080
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Open original article"
2682 msgstr "Visualizza il contenuto originale dell&apos;articolo"
2683
2684 #: viewfeed.js:2086
2685 #, fuzzy
2686 msgid "View in a tt-rss tab"
2687 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2688
2689 #: viewfeed.js:2133
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Remove label"
2692 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2693
2694 #: viewfeed.js:2236
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Playing..."
2697 msgstr "Caricamento elenco notiziari..."
2698
2699 #: viewfeed.js:2237
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Click to pause"
2702 msgstr "Fare clic per modificare"
2703
2704 #~ msgid "Unknown error"
2705 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2709 #~ "local configuration."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2712 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2713 #~ "configurazione locale."
2714
2715 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2716 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2717
2718 #~ msgid "Publish article with a note"
2719 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
2720
2721 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
2722 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
2723
2724 #, fuzzy
2725 #~ msgid "View article"
2726 #~ msgstr "Filtra articoli"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
2730 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
2731
2732 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2733 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
2734
2735 #~ msgid "Fatal Exception"
2736 #~ msgstr "Errore fatale"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "Add category..."
2740 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2741
2742 #~ msgid "audio/mpeg"
2743 #~ msgstr "audio/mpeg"
2744
2745 #, fuzzy
2746 #~ msgid "Add label..."
2747 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
2748
2749 #~ msgid "General"
2750 #~ msgstr "Generali"
2751
2752 #~ msgid "Enable offline reading"
2753 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
2754
2755 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
2758 #~ "Google Gears."
2759
2760 #~ msgid "Interface"
2761 #~ msgstr "Interfaccia"
2762
2763 #~ msgid "Default article limit"
2764 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
2768 #~ "disables)."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
2771 #~ "- disabilitato)"
2772
2773 #~ msgid "Enable search toolbar"
2774 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
2775
2776 #~ msgid "Open article links in new browser window"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
2784 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
2785
2786 #~ msgid "Hide feedlist"
2787 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
2791 #~ "for small screens."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
2794 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
2795
2796 #~ msgid "Advanced"
2797 #~ msgstr "Avanzate"
2798
2799 #~ msgid "Enable feed icons"
2800 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
2801
2802 #~ msgid "Enable labels"
2803 #~ msgstr "Abilitare etichette"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
2807 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
2808 #~ "Use with caution."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
2811 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
2812 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
2813
2814 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
2815 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
2816
2817 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
2820 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
2821
2822 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
2823 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
2829 #~ "podcast in formato MP3."
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
2833 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
2834 #~ "\t\tbrowser settings."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2837 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
2838 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
2839
2840 #~ msgid "Activate"
2841 #~ msgstr "Attiva"
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
2845 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
2848 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
2849
2850 #~ msgid "Feed Browser"
2851 #~ msgstr "Browser notiziari"
2852
2853 #~ msgid "Update Errors"
2854 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
2855
2856 #~ msgid "Category editor"
2857 #~ msgstr "Editor categorie"
2858
2859 #~ msgid "Edit feeds"
2860 #~ msgstr "Modifica notiziari"
2861
2862 #~ msgid "Show last article times"
2863 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
2864
2865 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
2866 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
2867
2868 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
2869 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
2870
2871 #~ msgid "No matching feeds found."
2872 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
2873
2874 #~ msgid "Filter Editor"
2875 #~ msgstr "Editor filtri"
2876
2877 #~ msgid "Field"
2878 #~ msgstr "Campo"
2879
2880 #~ msgid "Params"
2881 #~ msgstr "Parametri"
2882
2883 #~ msgid "(Disabled)"
2884 #~ msgstr "(disabilitato)"
2885
2886 #~ msgid "No filters defined."
2887 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
2888
2889 #~ msgid "No matching filters found."
2890 #~ msgstr "Nessun filtro trovato che corrisponde."
2891
2892 #~ msgid "Click to change color"
2893 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
2894
2895 #~ msgid "No labels defined."
2896 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
2897
2898 #~ msgid "No matching labels found."
2899 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
2900
2901 #~ msgid "custom color:"
2902 #~ msgstr "colore personalizzato:"
2903
2904 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2905 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
2906
2907 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
2910 #~ "dato."
2911
2912 #~ msgid "Error: No feed URL given."
2913 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
2914
2915 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
2916 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
2917
2918 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
2919 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
2920
2921 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
2922 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
2923
2924 #~ msgid "No OPML file to upload."
2925 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
2926
2927 #~ msgid "Save current configuration?"
2928 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
2929
2930 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2931 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
2932
2933 #~ msgid "Please enter new label background color:"
2934 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
2935
2936 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2937 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2941 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2942
2943 #~ msgid "Click to collapse category"
2944 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
2945
2946 #~ msgid "Tags"
2947 #~ msgstr "Etichette"
2948
2949 #~ msgid "Show article summary in new window"
2950 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
2951
2952 #~ msgid "toggle unread"
2953 #~ msgstr "inverti non letti"
2954
2955 #~ msgid "(remove)"
2956 #~ msgstr "(rimuovi)"
2957
2958 #~ msgid "Offline reading"
2959 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
2960
2961 #~ msgid "Cancel synchronization"
2962 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
2963
2964 #~ msgid "Synchronize"
2965 #~ msgstr "Sincronizza"
2966
2967 #~ msgid "Remove stored data"
2968 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
2969
2970 #~ msgid "Go offline"
2971 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
2972
2973 #~ msgid "Go online"
2974 #~ msgstr "Vai «in linea»"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2978 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2979
2980 #~ msgid "Reset UI layout"
2981 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
2982
2983 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2984 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
2985
2986 #~ msgid "Showing most popular tags "
2987 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
2988
2989 #~ msgid "more tags"
2990 #~ msgstr "altre etichette"
2991
2992 #~ msgid "Link to feed:"
2993 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
2994
2995 #~ msgid "Not linked"
2996 #~ msgstr "Non collegato"
2997
2998 #~ msgid "(linked to %s)"
2999 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3000
3001 #~ msgid "E-mail has been changed."
3002 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3003
3004 #~ msgid "Change e-mail"
3005 #~ msgstr "Cambia email"
3006
3007 #~ msgid "Please wait..."
3008 #~ msgstr "Attendere prego..."
3009
3010 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3013
3014 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3015 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3016
3017 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3018 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3019
3020 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3021 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3022
3023 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3024 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3025
3026 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3027 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3028
3029 #~ msgid "Last sync: %s"
3030 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3031
3032 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3033 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3034
3035 #~ msgid "Synchronizing..."
3036 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3037
3038 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3039 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3040
3041 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3042 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3043
3044 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3045 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3049 #~ "computer. Continue?"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3052 #~ "questo computer. Continuare?"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3056 #~ "offline?"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3059 #~ "andare «fuori linea»?"
3060
3061 #~ msgid "display feeds"
3062 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3063
3064 #~ msgid "Reset category order?"
3065 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3066
3067 #~ msgid "Generated feed"
3068 #~ msgstr "Notiziario generato"
3069
3070 #~ msgid "No feeds to display."
3071 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3072
3073 #~ msgid "Published Articles"
3074 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3075
3076 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3077 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3078
3079 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3080 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3081
3082 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3083 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
3084
3085 #~ msgid "Remove selected users?"
3086 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3087
3088 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3089 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3093 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3097 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3098 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3099 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3100 #~ "config.php to 'utf8'."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3103 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
3104 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3105 #~ "ecc.). \n"
3106 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
3107 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3108
3109 #~ msgid "Converting database..."
3110 #~ msgstr "Conversione del database..."
3111
3112 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3113 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
3114
3115 #~ msgid "Feed information:"
3116 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3117
3118 #~ msgid "Site:"
3119 #~ msgstr "Sito:"
3120
3121 #~ msgid "Last updated:"
3122 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3126 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3127 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3130 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3131 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3132
3133 #~ msgid "Show"
3134 #~ msgstr "Mostra"
3135
3136 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3139
3140 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3141 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3145 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3146 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3147 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3148 #~ "and requires some understanding of SQL."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3151 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3152 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3153 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3154 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3155 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3156 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3157
3158 #~ msgid "Examples"
3159 #~ msgstr "Esempi"
3160
3161 #~ msgid "Match all unread articles:"
3162 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3163
3164 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3167
3168 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3171 #~ "(PostgreSQL):"
3172
3173 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3174 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3175
3176 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3177 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3178
3179 #~ msgid "Adding feed..."
3180 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "Adding profile..."
3184 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3185
3186 #~ msgid "Adding user..."
3187 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3188
3189 #~ msgid "Assign score to article:"
3190 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3191
3192 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3193 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3194
3195 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3198 #~ "valido"
3199
3200 #~ msgid "Category reordering disabled"
3201 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3202
3203 #~ msgid "Category reordering enabled"
3204 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "Changing password..."
3208 #~ msgstr "Cambia password"
3209
3210 #~ msgid "Clearing feed..."
3211 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3212
3213 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3214 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3215
3216 #~ msgid "comments"
3217 #~ msgstr "commenti"
3218
3219 #~ msgid "Could not change feed URL."
3220 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3221
3222 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3223 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3224
3225 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3226 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3227
3228 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3229 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3230
3231 #~ msgid "Entire feed"
3232 #~ msgstr "Intero notiziario"
3233
3234 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3235 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3236
3237 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3238 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid "Feed icon removed."
3242 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3243
3244 #~ msgid "Local data removed."
3245 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3246
3247 #~ msgid "Mark as read:"
3248 #~ msgstr "Segna come letti:"
3249
3250 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3251 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3252
3253 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3254 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3255
3256 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3257 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3258
3259 #~ msgid "Removing feed..."
3260 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3261
3262 #~ msgid "Removing filter..."
3263 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3264
3265 #~ msgid "Removing offline data..."
3266 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3267
3268 #~ msgid "Removing selected categories..."
3269 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3270
3271 #~ msgid "Removing selected filters..."
3272 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3273
3274 #~ msgid "Removing selected labels..."
3275 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3276
3277 #, fuzzy
3278 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3279 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3280
3281 #~ msgid "Removing selected users..."
3282 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3283
3284 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3287
3288 #~ msgid "Rescoring articles..."
3289 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3290
3291 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3292 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3293
3294 #~ msgid "Saving article tags..."
3295 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3296
3297 #~ msgid "Saving feed..."
3298 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3299
3300 #~ msgid "Saving feeds..."
3301 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3302
3303 #~ msgid "Saving filter..."
3304 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3305
3306 #~ msgid "Saving user..."
3307 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3308
3309 #~ msgid "Selection"
3310 #~ msgstr "Selezione"
3311
3312 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3313 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3314
3315 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3316 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3317
3318 #, fuzzy
3319 #~ msgid "Upload failed."
3320 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3326 #~ "«fuori linea»."
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3330 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3333 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3334
3335 #~ msgid "All feeds updated."
3336 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3337
3338 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3339 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3340
3341 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3342 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3343
3344 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3345 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3346
3347 #~ msgid "Published feed URL changed."
3348 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3349
3350 #~ msgid "Trying to change address..."
3351 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3352
3353 #~ msgid "Trying to change password..."
3354 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3355
3356 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3357 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3358
3359 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3360 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3361
3362 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3363 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3364
3365 #~ msgid "Done."
3366 #~ msgstr "Fatto."
3367
3368 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3369 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3370
3371 #~ msgid "Themes"
3372 #~ msgstr "Temi"
3373
3374 #~ msgid "Change theme"
3375 #~ msgstr "Cambia tema"
3376
3377 #, fuzzy
3378 #~ msgid "Hide read items"
3379 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3380
3381 #, fuzzy
3382 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3383 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3384
3385 #~ msgid "Search results"
3386 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3387
3388 #~ msgid "Searched for"
3389 #~ msgstr "Ricerca"
3390
3391 #~ msgid "More feeds..."
3392 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3393
3394 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3395 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3396
3397 #~ msgid "Search:"
3398 #~ msgstr "Cerca:"
3399
3400 #~ msgid "Order:"
3401 #~ msgstr "Ordine:"
3402
3403 #~ msgid "browse more"
3404 #~ msgstr "sfoglia altre"
3405
3406 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3407 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3408
3409 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3410 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3411
3412 #~ msgid "(Hidden)"
3413 #~ msgstr "(Nascosto)"
3414
3415 #~ msgid "Other:"
3416 #~ msgstr "Altro:"
3417
3418 #~ msgid "Generate another link"
3419 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3420
3421 #~ msgid "Back"
3422 #~ msgstr "Indietro"
3423
3424 #~ msgid "View:"
3425 #~ msgstr "Vista:"
3426
3427 #~ msgid "Refresh"
3428 #~ msgstr "Aggiorna"
3429
3430 #~ msgid "Page"
3431 #~ msgstr "Pagina"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Back to feedlist"
3435 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3436
3437 #~ msgid "Tags:"
3438 #~ msgstr "Etichette:"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "Mark as unread"
3442 #~ msgstr "Segna come letto"
3443
3444 #~ msgid "Where:"
3445 #~ msgstr "Dove:"
3446
3447 #~ msgid "Match on:"
3448 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Click to view"
3452 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3453
3454 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3455 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "description"
3459 #~ msgstr "Selezione"
3460
3461 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3462 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3463
3464 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3465 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3466
3467 #~ msgid "Saving label..."
3468 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3469
3470 #~ msgid "Please select only one label."
3471 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3472
3473 #~ msgid "Please select only one category."
3474 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3475
3476 #~ msgid "Address changed."
3477 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3483 #~ "molto tempo."
3484
3485 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3486 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Restart in offline mode"
3490 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3494 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3497 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3503 #~ "dist.\n"
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3507 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3510 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3514 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3515 #~ "them \n"
3516 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3519 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3520 #~ "utilizzati\n"
3521 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3525 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3528 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3532 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3535 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3536
3537 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3538 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3539
3540 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3541 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3547 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3553 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3554
3555 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3558 #~ "con MySQL"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3562 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3565 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3566
3567 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3570 #~ "definita"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3574 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3575 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3578 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3579 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3580
3581 #~ msgid "Unknown Error"
3582 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3583
3584 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3585 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3586
3587 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3588 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3589
3590 #~ msgid "Top 25"
3591 #~ msgstr "Primi 25"
3592
3593 #~ msgid "Content Filtering"
3594 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3595
3596 #~ msgid "User Manager"
3597 #~ msgstr "Gestore utenti"
3598
3599 #~ msgid "Toggle:"
3600 #~ msgstr "Inverti:"
3601
3602 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3603 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3604
3605 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3606 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3607
3608 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3609 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3610
3611 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3612 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3613
3614 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3615 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3616
3617 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3618 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3619
3620 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3621 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3625 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3626
3627 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3628 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3629
3630 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3631 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3635 #~ "case you are interested in them too."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3638 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3639
3640 #~ msgid "Match "
3641 #~ msgstr "Corrisponde "
3642
3643 #~ msgid "Unread articles"
3644 #~ msgstr "Articoli non letti"
3645
3646 #~ msgid "Title contains"
3647 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3648
3649 #~ msgid "Content contains"
3650 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3651
3652 #~ msgid "Score equals"
3653 #~ msgstr "Il punteggio è"
3654
3655 #~ msgid "Score is greater than"
3656 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3657
3658 #~ msgid "Score is less than"
3659 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3660
3661 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3662 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3663
3664 #~ msgid "Articles newer than X days"
3665 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3666
3667 #~ msgid "Add"
3668 #~ msgstr "Aggiungi"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3672 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3673 #~ "functionality."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3676 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3677 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3678
3679 #~ msgid "Match SQL"
3680 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3681
3682 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3683 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3684
3685 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3686 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3687
3688 #~ msgid "SQL Expression"
3689 #~ msgstr "Espressione SQL"
3690
3691 #~ msgid "[No caption]"
3692 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3693
3694 #~ msgid "Search to label"
3695 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3696
3697 #~ msgid "Convert to label"
3698 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3699
3700 #~ msgid "Dashboard"
3701 #~ msgstr "Bacheca"
3702
3703 #~ msgid "Create Label"
3704 #~ msgstr "Crea etichetta"
3705
3706 #~ msgid "Test"
3707 #~ msgstr "Prova"
3708
3709 #~ msgid "Filter expression"
3710 #~ msgstr "Espressione del filtro"