1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
27 msgstr "Non pulire mai"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
53 #: backend.php:77 backend.php:87
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
57 #: backend.php:78 backend.php:88
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
61 #: backend.php:79 backend.php:89
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
65 #: backend.php:80 backend.php:90
69 #: backend.php:81 backend.php:91
73 #: backend.php:82 backend.php:92
77 #: backend.php:83 backend.php:93
81 #: backend.php:84 backend.php:94
83 msgstr "Settimanalmente"
85 #: backend.php:97 index.php:180
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
143 #: db-updater.php:102
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
160 #: db-updater.php:127
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
169 #: db-updater.php:146
173 #: db-updater.php:148
177 #: db-updater.php:156
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
190 #: db-updater.php:168
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
195 #: db-updater.php:170
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
218 #: digest.php:72 index.php:114
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgid "Regular version"
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
257 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
260 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
261 "php'>Aggiornarla</a>."
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
372 msgid "With subcategories"
373 msgstr "Modifica categorie"
375 #: index.php:193 update.php:28
379 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
380 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
381 #: js/FeedTree.js:164
383 msgstr "Segna come letto"
385 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
394 msgid "Feed actions:"
395 msgstr "Azioni notiziari:"
398 msgid "Subscribe to feed..."
399 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
402 msgid "Edit this feed..."
403 msgstr "Modifica questo notiziario..."
407 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
409 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
411 msgstr "Annulla sottoscrizione"
415 msgstr "Tutti i notiziari:"
417 #: index.php:213 help/main.php:54
418 msgid "(Un)hide read feeds"
419 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
422 msgid "Other actions:"
423 msgstr "Altre azioni:"
426 msgid "Switch to digest..."
427 msgstr "Passa al sommario..."
430 msgid "Show tag cloud..."
431 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
434 msgid "Select by tags..."
438 msgid "Create label..."
439 msgstr "Crea etichetta..."
442 msgid "Create filter..."
443 msgstr "Crea filtro..."
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Esci dalle preferenze"
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
478 #: register.php:186 include/login_form.php:210
479 msgid "Create new account"
480 msgstr "Crea un nuovo utente"
483 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
493 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
494 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
495 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Accesso desiderato:"
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Controlla disponibilità"
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quanto fa due più due:"
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Invia registrazione"
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Il nome utente esiste già."
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Registrazione fallita."
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "Utente creato con successo."
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Sposta tra notiziari"
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Sposta tra articoli"
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Inverti con stella"
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Inverti pubblicati"
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Inverti non letti"
575 msgstr "Modifica etichette"
578 msgid "Dismiss selected articles"
579 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
582 msgid "Dismiss read articles"
583 msgstr "Rimuovi articoli letti"
586 msgid "Open article in new window"
587 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
590 msgid "Mark articles below/above active one as read"
591 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
594 msgid "Scroll article content"
595 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
598 msgid "Email article"
601 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
602 msgid "Other actions"
603 msgstr "Altre azioni"
606 msgid "Select article under mouse cursor"
607 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
609 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
611 msgstr "Crea etichetta"
613 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
614 msgid "Create filter"
618 msgid "Collapse sidebar"
619 msgstr "Contrai la barra laterale"
621 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
622 msgid "Display this help dialog"
623 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
626 msgid "Multiple articles actions"
630 msgid "Select all articles"
634 msgid "Select unread articles"
638 msgid "Invert article selection"
642 msgid "Deselect all articles"
647 msgstr "Azioni notiziari"
650 msgid "Refresh active feed"
651 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
653 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
657 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
659 msgstr "Modifica notiziario"
662 msgid "Mark feed as read"
663 msgstr "Segna notiziario come letto"
666 msgid "Reverse headlines order"
667 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
670 msgid "Mark all feeds as read"
671 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
674 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
675 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
677 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
681 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
683 msgstr "Tutti gli articoli"
685 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
686 msgid "Fresh articles"
687 msgstr "Articoli nuovi"
689 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
690 msgid "Starred articles"
691 msgstr "Articoli con stella"
693 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
694 msgid "Published articles"
695 msgstr "Articoli pubblicati"
699 msgstr "Nuvola etichette"
702 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
704 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
707 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
708 msgid "Press any key to close this window."
709 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
717 msgstr "Altri notiziari"
720 msgid "Panel actions"
721 msgstr "Riquadro azioni"
725 msgstr "Primi 25 notiziari"
728 msgid "Edit feed categories"
729 msgstr "Modifica categorie notiziari"
736 msgid "Focus search (if present)"
737 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
741 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
742 "configuration and your access level."
744 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
745 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
747 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
751 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
755 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
759 #: mobile/login_form.php:52
760 msgid "Open regular version"
763 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
764 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
765 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
766 #: mobile/prefs.php:19
770 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
771 #: include/functions.php:2020
775 #: mobile/mobile-functions.php:418
776 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
777 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
779 #: mobile/prefs.php:24
780 msgid "Enable categories"
781 msgstr "Abilitare le categorie"
783 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
784 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
793 #: mobile/prefs.php:29
794 msgid "Browse categories like folders"
795 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
797 #: mobile/prefs.php:35
798 msgid "Show images in posts"
799 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
801 #: mobile/prefs.php:40
802 msgid "Hide read articles and feeds"
805 #: mobile/prefs.php:45
806 msgid "Sort feeds by unread count"
807 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
809 #: classes/article.php:25
810 msgid "Article not found."
811 msgstr "Articolo non trovato."
813 #: classes/backend.php:32
814 msgid "Help topic not found."
815 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
817 #: classes/dlg.php:26
821 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
822 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
823 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
824 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
825 msgid "Close this window"
826 msgstr "Chiudi questa finestra"
828 #: classes/dlg.php:40
830 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
831 "preferences to see your new data."
834 #: classes/dlg.php:71
838 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
842 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
846 #: classes/dlg.php:85
847 msgid "Create profile"
848 msgstr "Crea profilo"
850 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
854 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
855 msgid "Default profile"
856 msgstr "Profilo predefinito"
858 #: classes/dlg.php:172
859 msgid "Remove selected profiles"
860 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
862 #: classes/dlg.php:174
863 msgid "Activate profile"
864 msgstr "Attiva profilo"
866 #: classes/dlg.php:184
867 msgid "Public OPML URL"
868 msgstr "URL OPML pubblico"
870 #: classes/dlg.php:189
871 msgid "Your Public OPML URL is:"
872 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
874 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
875 msgid "Generate new URL"
876 msgstr "Genera nuovo URL"
878 #: classes/dlg.php:210
882 #: classes/dlg.php:216
884 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
885 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
886 "process or contact instance owner."
888 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
889 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
890 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
891 "contattare il proprietario dell'istanza."
893 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
895 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
897 #: classes/dlg.php:225
899 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
900 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
901 "contact instance owner."
903 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
904 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
905 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
906 "proprietario dell'istanza."
908 #: classes/dlg.php:250
912 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
914 msgstr "URL del notiziario"
916 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
917 msgid "Place in category:"
918 msgstr "Mettere nella categoria:"
920 #: classes/dlg.php:273
921 msgid "Available feeds"
922 msgstr "Notiziari disponibili"
924 #: classes/dlg.php:285
925 msgid "Authentication"
926 msgstr "Autenticazione"
928 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
932 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
936 #: classes/dlg.php:295
937 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
940 #: classes/dlg.php:303
941 msgid "This feed requires authentication."
942 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
944 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
948 #: classes/dlg.php:311
950 msgstr "Altri notiziari"
952 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
953 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
954 #: classes/dlg.php:789
958 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
962 #: classes/dlg.php:339
963 msgid "Popular feeds"
964 msgstr "Notiziari popolari"
966 #: classes/dlg.php:340
968 msgstr "Archivio notiziari"
970 #: classes/dlg.php:343
974 #: classes/dlg.php:364
978 #: classes/dlg.php:375
982 #: classes/dlg.php:385
984 msgstr "corrisponde a"
986 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
990 #: classes/dlg.php:390
991 msgid "Title or content"
992 msgstr "Titolo o contenuto"
994 #: classes/dlg.php:401
995 msgid "Limit search to:"
996 msgstr "Limitare la ricerca a:"
998 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1000 msgstr "Tutti i notiziari"
1002 #: classes/dlg.php:417
1004 msgstr "Questo notiziario"
1006 #: classes/dlg.php:449
1007 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1008 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1010 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1014 #: classes/dlg.php:480
1016 msgstr "Nuvola etichette"
1018 #: classes/dlg.php:549
1019 msgid "Select item(s) by tags"
1022 #: classes/dlg.php:552
1026 #: classes/dlg.php:557
1030 #: classes/dlg.php:570
1031 msgid "Display entries"
1034 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1036 msgstr "Visualizza come RSS"
1038 #: classes/dlg.php:593
1039 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1041 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1043 #: classes/dlg.php:621
1045 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1046 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1048 #: classes/dlg.php:629
1050 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1054 #: classes/dlg.php:633
1058 #: classes/dlg.php:635
1062 #: classes/dlg.php:649
1065 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1066 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1067 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1069 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1070 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1071 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1072 "essere utilizzato come base."
1074 #: classes/dlg.php:676
1078 #: classes/dlg.php:682
1082 #: classes/dlg.php:685
1083 msgid "Instance URL"
1084 msgstr "URL dell'istanza"
1086 #: classes/dlg.php:695
1088 msgstr "Chiave di accesso:"
1090 #: classes/dlg.php:698
1092 msgstr "Chiave di accesso"
1094 #: classes/dlg.php:702
1095 msgid "Use one access key for both linked instances."
1096 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1098 #: classes/dlg.php:710
1099 msgid "Generate new key"
1100 msgstr "Genera nuova chiave"
1102 #: classes/dlg.php:714
1104 msgstr "Crea collegamento"
1106 #: classes/dlg.php:732
1109 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1110 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1113 #: classes/dlg.php:750
1114 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1117 #: classes/dlg.php:759
1118 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1121 #: classes/dlg.php:781
1122 msgid "Feeds require authentication."
1125 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1126 msgid "Visit the website"
1127 msgstr "Visita il sito web"
1129 #: classes/feeds.php:64
1130 msgid "View as RSS feed"
1131 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1133 #: classes/feeds.php:72
1137 #: classes/feeds.php:75
1141 #: classes/feeds.php:84
1142 msgid "Selection toggle:"
1143 msgstr "Inverti selezione:"
1145 #: classes/feeds.php:90
1149 #: classes/feeds.php:95
1153 #: classes/feeds.php:97
1155 msgstr "Sposta indietro"
1157 #: classes/feeds.php:98
1161 #: classes/feeds.php:102
1162 msgid "Forward by email"
1163 msgstr "Inoltra per email"
1165 #: classes/feeds.php:105
1167 msgstr "Notiziario:"
1169 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1170 msgid "Feed not found."
1171 msgstr "Notiziario non trovato."
1173 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1174 msgid "mark as read"
1175 msgstr "segna come letto"
1177 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1178 msgid "Originally from:"
1179 msgstr "Originariamente da:"
1181 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1182 msgid "Edit tags for this article"
1183 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1185 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1186 msgid "Open article in new tab"
1187 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1189 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1190 msgid "Close article"
1193 #: classes/feeds.php:687
1194 msgid "No unread articles found to display."
1195 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1197 #: classes/feeds.php:690
1198 msgid "No updated articles found to display."
1199 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1201 #: classes/feeds.php:693
1202 msgid "No starred articles found to display."
1203 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1205 #: classes/feeds.php:697
1207 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1208 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1210 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1211 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1214 #: classes/feeds.php:699
1215 msgid "No articles found to display."
1216 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1218 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1220 msgid "Feeds last updated at %s"
1221 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1223 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1224 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1226 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1228 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1229 msgid "OPML Utility"
1230 msgstr "Utilità OPML"
1232 #: classes/opml.php:37
1233 msgid "Importing OPML..."
1234 msgstr "Importazione OPML..."
1236 #: classes/opml.php:41
1237 msgid "Return to preferences"
1238 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1240 #: classes/opml.php:270
1242 msgid "Adding feed: %s"
1245 #: classes/opml.php:281
1246 #, fuzzy, php-format
1247 msgid "Duplicate feed: %s"
1248 msgstr "Aggiorna notiziario"
1250 #: classes/opml.php:295
1252 msgid "Adding label %s"
1255 #: classes/opml.php:298
1257 msgid "Duplicate label: %s"
1260 #: classes/opml.php:310
1262 msgid "Setting preference key %s to %s"
1263 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1265 #: classes/opml.php:339
1267 msgid "Adding filter..."
1268 msgstr "Crea filtro..."
1270 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1271 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1272 msgid "Uncategorized"
1273 msgstr "Senza categoria"
1275 #: classes/opml.php:413
1276 #, fuzzy, php-format
1277 msgid "Processing category: %s"
1278 msgstr "Mettere nella categoria:"
1280 #: classes/opml.php:460
1281 msgid "Error: please upload OPML file."
1282 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1284 #: classes/opml.php:467
1285 msgid "Error while parsing document."
1286 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1288 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1290 msgstr "nessuna etichetta"
1292 #: classes/rpc.php:730
1293 msgid "Your request could not be completed."
1294 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1296 #: classes/rpc.php:734
1297 msgid "Feed update has been scheduled."
1298 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1300 #: classes/rpc.php:742
1301 msgid "Category update has been scheduled."
1302 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1304 #: classes/rpc.php:755
1305 msgid "Can't update this kind of feed."
1306 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1308 #: include/functions.php:669
1310 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1313 #: include/functions.php:787
1314 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1315 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1317 #: include/functions.php:2081
1318 msgid "Archived articles"
1319 msgstr "Articoli archiviati"
1321 #: include/functions.php:2083
1322 msgid "Recently read"
1325 #: include/functions.php:2501
1327 msgid "Search results: %s"
1330 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1331 msgid "Click to play"
1332 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1334 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1338 #: include/functions.php:3376
1342 #: include/functions.php:3505
1346 #: include/functions.php:4206
1348 msgstr "(modifica note)"
1350 #: include/functions.php:4662
1351 msgid "No feed selected."
1352 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1354 #: include/functions.php:4826
1355 msgid "unknown type"
1356 msgstr "tipo sconosciuto"
1358 #: include/functions.php:4868
1363 #: include/functions.php:5310
1365 msgid "%d archived articles"
1366 msgstr "%d articoli archiviati"
1368 #: include/functions.php:5334
1369 msgid "No feeds found."
1370 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1372 #: include/functions.php:5380
1373 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1376 #: include/functions.php:5385
1377 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1380 #: include/functions.php:5544
1382 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1385 #: include/functions.php:5550
1386 msgid "Could not load XML document."
1389 #: include/localized_schema.php:4
1390 msgid "Title or Content"
1391 msgstr "Titolo o contenuto"
1393 #: include/localized_schema.php:5
1395 msgstr "Collegamento"
1397 #: include/localized_schema.php:7
1398 msgid "Article Date"
1399 msgstr "Data dell'articolo"
1401 #: include/localized_schema.php:9
1402 msgid "Delete article"
1403 msgstr "Elimina articolo"
1405 #: include/localized_schema.php:11
1407 msgstr "Imposta con stella"
1409 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1410 #: js/viewfeed.js:479
1411 msgid "Publish article"
1412 msgstr "Pubblica articolo"
1414 #: include/localized_schema.php:13
1416 msgstr "Assegna etichette"
1418 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1419 msgid "Assign label"
1420 msgstr "Assegna etichetta"
1422 #: include/localized_schema.php:15
1423 msgid "Modify score"
1426 #: include/localized_schema.php:17
1430 #: include/localized_schema.php:18
1434 #: include/localized_schema.php:19
1438 #: include/localized_schema.php:21
1440 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1441 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1442 "different feeds to appear only once."
1444 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1445 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1446 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1448 #: include/localized_schema.php:22
1450 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1451 "headlines and article content"
1453 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1454 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1456 #: include/localized_schema.php:23
1458 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1461 #: include/localized_schema.php:24
1463 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1464 "your configured e-mail address"
1466 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1467 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1469 #: include/localized_schema.php:25
1471 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1474 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1475 "quando si scorre l'elenco articoli."
1477 #: include/localized_schema.php:26
1478 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1480 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1482 #: include/localized_schema.php:27
1484 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1487 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
1488 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1491 #: include/localized_schema.php:28
1493 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1496 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1497 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1499 #: include/localized_schema.php:29
1500 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1501 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1503 #: include/localized_schema.php:30
1504 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1506 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1507 "invece della data di importazione in locale."
1509 #: include/localized_schema.php:31
1510 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1511 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1513 #: include/localized_schema.php:32
1515 msgid "Uses UTC timezone"
1516 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1518 #: include/localized_schema.php:33
1520 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1522 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1524 #: include/localized_schema.php:34
1525 msgid "Default interval between feed updates"
1526 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1528 #: include/localized_schema.php:35
1529 msgid "Amount of articles to display at once"
1530 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1532 #: include/localized_schema.php:36
1533 msgid "Allow duplicate posts"
1534 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1536 #: include/localized_schema.php:37
1537 msgid "Enable feed categories"
1538 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1540 #: include/localized_schema.php:38
1541 msgid "Show content preview in headlines list"
1542 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
1544 #: include/localized_schema.php:39
1545 msgid "Short date format"
1546 msgstr "Formato data corta"
1548 #: include/localized_schema.php:40
1549 msgid "Long date format"
1550 msgstr "Formato data lunga"
1552 #: include/localized_schema.php:41
1553 msgid "Combined feed display"
1554 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1556 #: include/localized_schema.php:42
1557 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1558 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1560 #: include/localized_schema.php:43
1561 msgid "On catchup show next feed"
1562 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1564 #: include/localized_schema.php:44
1565 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1566 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1568 #: include/localized_schema.php:45
1569 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1570 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1572 #: include/localized_schema.php:46
1573 msgid "Enable e-mail digest"
1574 msgstr "Abilitare email riassunto"
1576 #: include/localized_schema.php:47
1577 msgid "Confirm marking feed as read"
1578 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1580 #: include/localized_schema.php:48
1581 msgid "Automatically mark articles as read"
1582 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1584 #: include/localized_schema.php:49
1585 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1586 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1588 #: include/localized_schema.php:50
1589 msgid "Blacklisted tags"
1590 msgstr "Etichette in lista nera"
1592 #: include/localized_schema.php:51
1593 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1594 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1596 #: include/localized_schema.php:52
1597 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1598 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1600 #: include/localized_schema.php:53
1601 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1602 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1604 #: include/localized_schema.php:54
1605 msgid "Purge unread articles"
1606 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1608 #: include/localized_schema.php:55
1609 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1611 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1613 #: include/localized_schema.php:56
1614 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1615 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1617 #: include/localized_schema.php:57
1618 msgid "Do not show images in articles"
1619 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1621 #: include/localized_schema.php:58
1622 msgid "Enable external API"
1623 msgstr "Abilita API esterna"
1625 #: include/localized_schema.php:59
1626 msgid "User timezone"
1627 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1629 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1630 msgid "Customize stylesheet"
1631 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1633 #: include/localized_schema.php:61
1634 msgid "Sort headlines by feed date"
1635 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1637 #: include/localized_schema.php:62
1638 msgid "Login with an SSL certificate"
1639 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1641 #: include/localized_schema.php:63
1642 msgid "Try to send digests around specified time"
1645 #: include/login_form.php:183
1649 #: include/login_form.php:191
1653 #: include/login_form.php:203
1654 msgid "Use less traffic"
1655 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1657 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1658 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1659 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1662 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1663 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1665 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1669 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1670 msgid "Unstar article"
1671 msgstr "Togli la stella all'articolo"
1673 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1674 msgid "Star article"
1675 msgstr "Metti la stella all'articolo"
1677 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1678 msgid "Unpublish article"
1679 msgstr "Non pubblicare articolo"
1682 msgid "Original article"
1686 msgid "Close this panel"
1687 msgstr "Chiudi questo pannello"
1690 msgid "Error: unable to load article."
1691 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1694 msgid "Click to expand article."
1695 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
1699 msgstr "%d altri..."
1702 msgid "No unread feeds."
1703 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1706 msgid "Load more..."
1707 msgstr "Carica altri..."
1709 #: js/feedlist.js:270
1710 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1712 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1714 #: js/FeedTree.js:149
1716 msgstr "Aggiorna notiziario"
1718 #: js/functions.js:91
1720 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1721 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1723 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1724 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1726 #: js/functions.js:618
1727 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1728 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1730 #: js/functions.js:621
1731 msgid "Date syntax is incorrect."
1732 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1734 #: js/functions.js:748
1735 msgid "Remove stored feed icon?"
1736 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1738 #: js/functions.js:780
1739 msgid "Please select an image file to upload."
1740 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1742 #: js/functions.js:782
1743 msgid "Upload new icon for this feed?"
1744 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1746 #: js/functions.js:799
1747 msgid "Please enter label caption:"
1748 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1750 #: js/functions.js:804
1751 msgid "Can't create label: missing caption."
1752 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1754 #: js/functions.js:846
1755 msgid "Subscribe to Feed"
1756 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1758 #: js/functions.js:873
1759 msgid "Subscribed to %s"
1760 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1762 #: js/functions.js:878
1763 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1764 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1766 #: js/functions.js:881
1767 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1768 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1770 #: js/functions.js:934
1772 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1773 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1775 #: js/functions.js:938
1776 msgid "You are already subscribed to this feed."
1777 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1779 #: js/functions.js:1066
1782 msgstr "Modifica filtro"
1784 #: js/functions.js:1066
1788 #: js/functions.js:1092
1791 msgstr "Azioni notiziari"
1793 #: js/functions.js:1092
1796 msgstr "Azioni notiziari"
1798 #: js/functions.js:1129
1799 msgid "Create Filter"
1800 msgstr "Crea filtro"
1802 #: js/functions.js:1233
1804 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1805 "hub again on next feed update."
1807 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1808 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1810 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1811 msgid "Unsubscribe from %s?"
1812 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1814 #: js/functions.js:1361
1815 msgid "Please enter category title:"
1816 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1818 #: js/functions.js:1392
1819 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1820 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1822 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1823 msgid "You can't edit this kind of feed."
1824 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1826 #: js/functions.js:1598
1828 msgstr "Modifica notiziario"
1830 #: js/functions.js:1636
1832 msgstr "Altri notiziari"
1834 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1835 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1837 msgid "No feeds are selected."
1838 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1840 #: js/functions.js:1739
1842 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1845 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1846 "archiviati non saranno rimossi."
1848 #: js/functions.js:1778
1849 msgid "Feeds with update errors"
1850 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1852 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1853 msgid "Remove selected feeds?"
1854 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1856 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1857 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1858 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1859 msgid "No articles are selected."
1860 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1862 #: js/mail_button.js:21
1863 msgid "Forward article by email"
1864 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1866 #: js/note_button.js:11
1867 msgid "Edit article note"
1868 msgstr "Modifica note articolo"
1870 #: js/PrefFeedTree.js:47
1872 msgid "Edit category"
1873 msgstr "Modifica categorie"
1875 #: js/PrefFeedTree.js:54
1877 msgid "Remove category"
1878 msgstr "Crea categoria"
1880 #: js/PrefFilterTree.js:32
1885 msgid "Please enter login:"
1886 msgstr "Inserire l'accesso:"
1889 msgid "Can't create user: no login specified."
1890 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1894 msgstr "Modifica filtro"
1898 msgid "Remove filter?"
1899 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1902 msgid "Remove selected labels?"
1903 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1905 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1906 msgid "No labels are selected."
1907 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1911 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1914 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1915 "predefinito e il proprio utente."
1917 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1918 msgid "No users are selected."
1919 msgstr "Nessun utente selezionato."
1922 msgid "Remove selected filters?"
1923 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1925 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1926 msgid "No filters are selected."
1927 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1930 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1931 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1934 msgid "Please select only one feed."
1935 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1938 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1940 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1943 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1944 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1947 msgid "Login field cannot be blank."
1948 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1950 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1951 msgid "Please select only one user."
1952 msgstr "Selezionare un solo utente."
1955 msgid "Reset password of selected user?"
1956 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
1959 msgid "Please select only one filter."
1960 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1964 msgid "Combine selected filters?"
1965 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1968 msgid "Edit Multiple Feeds"
1969 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1972 msgid "Save changes to selected feeds?"
1973 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1977 msgstr "Importazione OPML"
1980 msgid "Please choose an OPML file first."
1981 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
1984 msgid "Please choose the file first."
1988 msgid "Reset to defaults?"
1989 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
1993 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
1997 msgid "Remove selected categories?"
1998 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2001 msgid "No categories are selected."
2002 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2006 msgid "Category title:"
2010 msgid "Feeds without recent updates"
2011 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2014 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2016 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2019 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2020 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2023 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2025 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2029 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2030 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2033 msgid "Settings Profiles"
2034 msgstr "Impostazioni dei profili"
2038 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2040 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2044 msgid "No profiles are selected."
2045 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2047 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2048 msgid "Activate selected profile?"
2049 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2051 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2052 msgid "Please choose a profile to activate."
2053 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2056 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2058 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2062 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2066 msgid "Label Editor"
2067 msgstr "Editor etichette"
2071 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2073 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2077 msgid "Link Instance"
2078 msgstr "Collega istanza"
2081 msgid "Edit Instance"
2082 msgstr "Modifica istanza"
2085 msgid "Remove selected instances?"
2086 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2088 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2089 msgid "No instances are selected."
2090 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2093 msgid "Please select only one instance."
2094 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2102 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2103 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2111 msgid "Batch subscribe"
2115 msgid "Subscribing to feeds..."
2120 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2121 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2125 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2126 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2129 #: js/share_button.js:10
2130 msgid "Share article by URL"
2134 msgid "Mark all articles as read?"
2135 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2138 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2139 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2141 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2142 msgid "Please select some feed first."
2143 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2146 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2147 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2150 msgid "Rescore articles in %s?"
2151 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2153 #: js/tt-rss.js:1092
2154 msgid "New version available!"
2155 msgstr "Nuova versione disponibile."
2157 #: js/viewfeed.js:899
2158 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2159 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2161 #: js/viewfeed.js:927
2162 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2163 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2165 #: js/viewfeed.js:929
2166 msgid "Delete %d selected articles?"
2167 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2169 #: js/viewfeed.js:971
2170 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2171 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2173 #: js/viewfeed.js:974
2174 msgid "Move %d archived articles back?"
2175 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2177 #: js/viewfeed.js:1018
2178 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2179 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2181 #: js/viewfeed.js:1042
2182 msgid "Edit article Tags"
2183 msgstr "Modifica etichette articolo"
2185 #: js/viewfeed.js:1204
2186 msgid "No article is selected."
2187 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2189 #: js/viewfeed.js:1239
2190 msgid "No articles found to mark"
2191 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2193 #: js/viewfeed.js:1241
2194 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2195 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2197 #: js/viewfeed.js:1405
2199 msgstr "Caricamento..."
2201 #: js/viewfeed.js:1894
2202 msgid "Open original article"
2203 msgstr "Apri articolo di origine"
2205 #: js/viewfeed.js:1900
2206 msgid "View in a tt-rss tab"
2207 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2209 #: js/viewfeed.js:1908
2210 msgid "Mark above as read"
2213 #: js/viewfeed.js:1914
2214 msgid "Mark below as read"
2217 #: js/viewfeed.js:1970
2218 msgid "Remove label"
2219 msgstr "Rimuovi etichetta"
2221 #: js/viewfeed.js:1994
2223 msgstr "In riproduzione..."
2225 #: js/viewfeed.js:1995
2226 msgid "Click to pause"
2227 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2230 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2233 #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
2234 #~ "(più vecchi prima):"
2236 #~ msgid "Click to edit feed"
2237 #~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2239 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2240 #~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2242 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2243 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2245 #~ msgid "Incorrect username or password"
2246 #~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2248 #~ msgid "Twitter OAuth"
2249 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2251 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2252 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2254 #~ msgid "is already imported."
2255 #~ msgstr "già importato."
2260 #~ msgid "Register with Twitter"
2261 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2263 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2265 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2268 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2269 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2272 #~ msgstr "Registro"
2275 #~ msgstr "Corrisponde"
2284 #~ msgstr "Controllalo"
2287 #~ msgstr "al campo"
2289 #~ msgid "Perform Action"
2290 #~ msgstr "Esegui azione"
2292 #~ msgid "with parameters:"
2293 #~ msgstr "con parametri:"
2299 #~ msgstr "Abilitato"
2301 #~ msgid "Inverse match"
2302 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2310 #~ msgid "[Forwarded]"
2311 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2313 #~ msgid "Multiple articles"
2314 #~ msgstr "Articoli multipli"
2323 #~ msgstr "Oggetto:"
2325 #~ msgid "Send e-mail"
2326 #~ msgstr "Invia email"
2328 #~ msgid "Check to enable field"
2329 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2331 #~ msgid "Feed Title"
2332 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2335 #~ msgstr "utilizzando"
2337 #~ msgid "Article purging:"
2338 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2341 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2342 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2344 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2345 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2348 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2349 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2351 #~ msgid "Right-to-left content"
2352 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2354 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2355 #~ msgstr "Includere nell'email riassunto"
2357 #~ msgid "Always display image attachments"
2358 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2360 #~ msgid "Cache images locally"
2361 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2363 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2364 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2366 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2367 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2373 #~ msgstr "Sostituisci"
2375 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2376 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2378 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2380 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2381 #~ "abilitati all'invio."
2383 #~ msgid "All done."
2384 #~ msgstr "Fatto tutto."
2386 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2387 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2389 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2390 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2392 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2393 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2396 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2397 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2399 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2401 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2404 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2405 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2407 #~ msgid "Edit subscription options"
2408 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2410 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2411 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2413 #~ msgid "No feed categories defined."
2414 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2416 #~ msgid "Remove selected categories"
2417 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2419 #~ msgid "Feeds with errors"
2420 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2422 #~ msgid "Inactive feeds"
2423 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2425 #~ msgid "Edit selected feeds"
2426 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2428 #~ msgid "Reset sort order"
2429 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2432 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2433 #~ msgstr "Modifica categorie"
2435 #~ msgid "More actions..."
2436 #~ msgstr "Altre azioni..."
2438 #~ msgid "Manual purge"
2439 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2441 #~ msgid "Clear feed data"
2442 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2444 #~ msgid "Rescore articles"
2445 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2447 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2449 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2456 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2457 #~ "knows the URL below."
2459 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2460 #~ "l'URL seguente."
2465 #~ msgid "Firefox integration"
2466 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2469 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2470 #~ "the link below."
2472 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2473 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2475 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2476 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2478 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2479 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2482 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2483 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2485 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2486 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2487 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2489 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2490 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2492 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2493 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2495 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2496 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2499 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2500 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2502 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2503 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato "
2506 #~ msgid "Display URL"
2507 #~ msgstr "Visualizza URL"
2509 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2510 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2516 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2517 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2519 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2520 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2523 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2524 #~ "to access your Twitter feeds."
2526 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2527 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2529 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2530 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2532 #~ msgid "Clear stored credentials"
2533 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2535 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2536 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2538 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2539 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2541 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2542 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2545 #~ msgstr "Modifica"
2547 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2548 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2550 #~ msgid "Link instance"
2551 #~ msgstr "Collega istanza"
2554 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2555 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2557 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2558 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2559 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2561 #~ msgid "Last connected"
2562 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2564 #~ msgid "Stored feeds"
2565 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2567 #~ msgid "Click to edit"
2568 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2571 #~ msgstr "Intestazione"
2576 #~ msgid "Foreground:"
2577 #~ msgstr "Primo piano:"
2579 #~ msgid "Background:"
2582 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2583 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2585 #~ msgid "Clear colors"
2586 #~ msgstr "Pulisci colori"
2588 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2589 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2591 #~ msgid "New password cannot be blank."
2592 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2594 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2595 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2597 #~ msgid "Password has been changed."
2598 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2600 #~ msgid "Old password is incorrect."
2601 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2603 #~ msgid "The configuration was saved."
2604 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2606 #~ msgid "Unknown option: %s"
2607 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2609 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2610 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2612 #~ msgid "Full name"
2613 #~ msgstr "Nome completo"
2618 #~ msgid "Access level"
2619 #~ msgstr "Livello di accesso"
2621 #~ msgid "Save data"
2622 #~ msgstr "Salva dati"
2624 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2625 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2627 #~ msgid "Old password"
2628 #~ msgstr "Vecchia password"
2630 #~ msgid "New password"
2631 #~ msgstr "Nuova password"
2633 #~ msgid "Confirm password"
2634 #~ msgstr "Conferma password"
2636 #~ msgid "Change password"
2637 #~ msgstr "Cambia password"
2639 #~ msgid "Select theme"
2640 #~ msgstr "Seleziona tema"
2642 #~ msgid "Customize"
2643 #~ msgstr "Personalizza"
2654 #~ msgid "Save configuration"
2655 #~ msgstr "Salva configurazione"
2657 #~ msgid "Manage profiles"
2658 #~ msgstr "Gestisci profili"
2660 #~ msgid "Reset to defaults"
2661 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2663 #~ msgid "User details"
2664 #~ msgstr "Dettagli utente"
2666 #~ msgid "User not found"
2667 #~ msgstr "Utente non trovato"
2669 #~ msgid "Registered"
2670 #~ msgstr "Registrato"
2672 #~ msgid "Last logged in"
2673 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2675 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2676 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2678 #~ msgid "Subscribed feeds"
2679 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2681 #~ msgid "User Editor"
2682 #~ msgstr "Editor utente"
2684 #~ msgid "Access level: "
2685 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2687 #~ msgid "Change password to"
2688 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2693 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2694 #~ msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2696 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2697 #~ msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2699 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2700 #~ msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2702 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2703 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2705 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2706 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2708 #~ msgid "Reset password"
2709 #~ msgstr "Reimposta password"
2711 #~ msgid "Access Level"
2712 #~ msgstr "Livello di accesso"
2714 #~ msgid "Last login"
2715 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2717 #~ msgid "No users defined."
2718 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2720 #~ msgid "No matching users found."
2721 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2723 #~ msgid "Share on Twitter"
2724 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2726 #~ msgid "Attachment:"
2727 #~ msgstr "Allegato:"
2729 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2730 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2732 #~ msgid "Filter Test Results"
2733 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2735 #~ msgid "Feed Categories"
2736 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2739 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2740 #~ "next feed with unread articles."
2742 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2743 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2744 #~ "articoli non letti."