1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:282
176 #: classes/pref/feeds.php:1409
177 #: classes/pref/filters.php:779
178 #: js/feedlist.js:159
179 #: js/functions.js:1293
180 #: js/functions.js:1427
181 #: js/functions.js:1739
189 #: js/viewfeed.js:1298
190 #: plugins/import_export/import_export.js:17
191 #: js/feedlist.js:484
192 #: js/feedlist.js:534
193 #: js/functions.js:449
194 #: js/functions.js:772
202 #: js/viewfeed.js:830
203 msgid "Loading, please wait..."
204 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
207 msgid "Collapse feedlist"
208 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
211 msgid "Show articles"
212 msgstr "Pokaż artykuły"
220 msgstr "Wszystkie artykuły"
223 #: include/functions2.php:102
224 #: classes/feeds.php:104
226 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
229 #: include/functions2.php:103
230 #: classes/feeds.php:105
232 msgstr "Opublikowane"
235 #: classes/feeds.php:91
236 #: classes/feeds.php:103
238 msgstr "Nieprzeczytane"
245 msgid "Ignore Scoring"
246 msgstr "Ignoruj punktację"
249 msgid "Sort articles"
250 msgstr "Sortuj artykuły"
258 msgstr "Najpierw najnowsze"
262 msgstr "Najpierw najstarsze"
270 #: include/functions2.php:90
271 #: classes/feeds.php:109
272 #: js/FeedTree.js:132
273 #: js/FeedTree.js:160
275 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
278 msgid "Older than one day"
279 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
282 msgid "Older than one week"
283 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
286 msgid "Older than two weeks"
287 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
290 msgid "Communication problem with server."
291 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
295 msgstr "Działania..."
298 msgid "Preferences..."
299 msgstr "Ustawienia..."
306 msgid "Feed actions:"
307 msgstr "Działania dla kanałów:"
310 #: classes/handler/public.php:672
311 msgid "Subscribe to feed..."
312 msgstr "Prenumeruj kanał..."
315 msgid "Edit this feed..."
316 msgstr "Edytuj ten kanał..."
320 msgstr "Przelicz punktację kanału"
323 #: classes/pref/feeds.php:785
324 #: classes/pref/feeds.php:1364
325 #: js/PrefFeedTree.js:74
331 msgstr "Wszystkie kanały:"
334 msgid "(Un)hide read feeds"
335 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
338 msgid "Other actions:"
339 msgstr "Inne działania:"
342 #: include/functions2.php:76
343 msgid "Toggle widescreen mode"
344 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
347 msgid "Create label..."
348 msgstr "Utwórz etykietę..."
351 msgid "Create filter..."
352 msgstr "Utwórz filtr..."
355 msgid "Keyboard shortcuts help"
356 msgstr "O skrótach klawiszowych"
363 msgid "Updates are available from Git."
368 #: include/functions2.php:105
369 #: classes/pref/prefs.php:435
374 msgid "Keyboard shortcuts"
375 msgstr "Skróty klawiszowe"
378 msgid "Exit preferences"
379 msgstr "Wyjdź z ustawień"
382 #: classes/pref/feeds.php:112
383 #: classes/pref/feeds.php:1304
384 #: classes/pref/feeds.php:1353
389 #: classes/pref/filters.php:248
394 #: include/functions.php:1287
395 #: include/functions.php:1940
396 #: classes/pref/labels.php:90
402 msgstr "Użytkowników"
409 #: include/login_form.php:252
410 msgid "Create new account"
411 msgstr "Utwórz nowe konto"
414 msgid "New user registrations are administratively disabled."
415 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
425 #: classes/handler/public.php:742
426 #: classes/handler/public.php:813
427 #: classes/handler/public.php:911
428 #: classes/handler/public.php:990
429 #: classes/handler/public.php:1004
430 #: classes/handler/public.php:1011
431 #: classes/handler/public.php:1036
432 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
433 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
436 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
437 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
440 msgid "Desired login:"
441 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
444 msgid "Check availability"
445 msgstr "Sprawdź dostępność"
448 #: classes/handler/public.php:829
453 #: classes/handler/public.php:834
454 msgid "How much is two plus two:"
455 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
458 msgid "Submit registration"
459 msgstr "Zarejestruj się"
462 msgid "Your registration information is incomplete."
463 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
466 msgid "Sorry, this username is already taken."
467 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
470 msgid "Registration failed."
471 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
474 msgid "Account created successfully."
475 msgstr "Konto zostało założone."
478 msgid "New user registrations are currently closed."
479 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
482 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
483 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
485 #: include/digest.php:109
486 #: include/functions.php:1296
487 #: include/functions.php:1841
488 #: include/functions.php:1926
489 #: include/functions.php:1948
490 #: classes/opml.php:421
491 #: classes/pref/feeds.php:228
492 msgid "Uncategorized"
493 msgstr "Bez kategorii"
495 #: include/feedbrowser.php:84
497 msgid "%d archived article"
498 msgid_plural "%d archived articles"
499 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
500 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
501 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
503 #: include/feedbrowser.php:108
504 msgid "No feeds found."
505 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
507 #: include/functions.php:989
512 #: include/functions.php:1285
513 #: include/functions.php:1938
517 #: include/functions.php:1789
518 #: classes/pref/filters.php:229
519 #: classes/pref/filters.php:507
521 msgstr "Wszystkie kanały"
523 #: include/functions.php:1993
524 msgid "Starred articles"
525 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
527 #: include/functions.php:1995
528 msgid "Published articles"
529 msgstr "Opublikowane artykuły"
531 #: include/functions.php:1997
532 msgid "Fresh articles"
533 msgstr "Świeże artykuły"
535 #: include/functions.php:1999
536 #: include/functions2.php:100
538 msgstr "Wszystkie artykuły"
540 #: include/functions.php:2001
541 msgid "Archived articles"
542 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
544 #: include/functions.php:2003
545 msgid "Recently read"
546 msgstr "Ostatnio czytane"
548 #: include/functions2.php:52
552 #: include/functions2.php:53
553 msgid "Open next feed"
554 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
556 #: include/functions2.php:54
557 msgid "Open previous feed"
558 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
560 #: include/functions2.php:55
561 msgid "Open next article"
562 msgstr "Otwórz następny artykuł"
564 #: include/functions2.php:56
565 msgid "Open previous article"
566 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
568 #: include/functions2.php:57
569 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
570 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
572 #: include/functions2.php:58
573 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
574 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
576 #: include/functions2.php:59
577 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
578 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
580 #: include/functions2.php:60
581 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
582 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
584 #: include/functions2.php:61
585 msgid "Show search dialog"
586 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
588 #: include/functions2.php:62
592 #: include/functions2.php:63
593 #: js/viewfeed.js:1883
594 msgid "Toggle starred"
595 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
597 #: include/functions2.php:64
598 #: js/viewfeed.js:1894
599 msgid "Toggle published"
600 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
602 #: include/functions2.php:65
603 #: js/viewfeed.js:1872
604 msgid "Toggle unread"
605 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
607 #: include/functions2.php:66
611 #: include/functions2.php:67
612 msgid "Open in new window"
613 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
615 #: include/functions2.php:68
616 #: js/viewfeed.js:1913
617 msgid "Mark below as read"
618 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
620 #: include/functions2.php:69
621 #: js/viewfeed.js:1907
622 msgid "Mark above as read"
623 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
625 #: include/functions2.php:70
627 msgstr "Przewiń w dół"
629 #: include/functions2.php:71
631 msgstr "Przewiń do góry"
633 #: include/functions2.php:72
634 msgid "Select article under cursor"
635 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
637 #: include/functions2.php:73
638 msgid "Email article"
639 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
641 #: include/functions2.php:74
642 msgid "Close/collapse article"
643 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
645 #: include/functions2.php:75
646 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
647 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
649 #: include/functions2.php:77
650 #: plugins/embed_original/init.php:31
651 msgid "Toggle embed original"
652 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
654 #: include/functions2.php:78
655 msgid "Article selection"
656 msgstr "Wybór artykułów"
658 #: include/functions2.php:79
659 msgid "Select all articles"
660 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
662 #: include/functions2.php:80
663 msgid "Select unread"
664 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
666 #: include/functions2.php:81
667 msgid "Select starred"
668 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
670 #: include/functions2.php:82
671 msgid "Select published"
672 msgstr "Wybierz opublikowane"
674 #: include/functions2.php:83
675 msgid "Invert selection"
676 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
678 #: include/functions2.php:84
679 msgid "Deselect everything"
680 msgstr "Odznacz wszystko"
682 #: include/functions2.php:85
683 #: classes/pref/feeds.php:555
684 #: classes/pref/feeds.php:823
688 #: include/functions2.php:86
689 msgid "Refresh current feed"
690 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
692 #: include/functions2.php:87
693 msgid "Un/hide read feeds"
694 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
696 #: include/functions2.php:88
697 #: classes/pref/feeds.php:1356
698 msgid "Subscribe to feed"
699 msgstr "Prenumeruj kanał"
701 #: include/functions2.php:89
702 #: js/FeedTree.js:139
703 #: js/PrefFeedTree.js:68
704 #: js/viewfeed.js:2080
706 msgstr "Edytuj kanał"
708 #: include/functions2.php:91
709 msgid "Reverse headlines"
710 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
712 #: include/functions2.php:92
713 msgid "Toggle headline grouping"
716 #: include/functions2.php:93
717 msgid "Debug feed update"
718 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
720 #: include/functions2.php:94
722 msgid "Debug viewfeed()"
723 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
725 #: include/functions2.php:95
726 #: js/FeedTree.js:182
727 msgid "Mark all feeds as read"
728 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
730 #: include/functions2.php:96
731 msgid "Un/collapse current category"
732 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
734 #: include/functions2.php:97
735 msgid "Toggle combined mode"
736 msgstr "Przełącz tryb scalony"
738 #: include/functions2.php:98
739 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
740 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
742 #: include/functions2.php:99
746 #: include/functions2.php:101
750 #: include/functions2.php:104
754 msgstr "Chmura tagów"
756 #: include/functions2.php:106
760 #: include/functions2.php:107
761 #: classes/pref/labels.php:267
763 msgstr "Utwórz etykietę"
765 #: include/functions2.php:108
766 #: classes/pref/filters.php:753
767 msgid "Create filter"
768 msgstr "Utwórz filtr"
770 #: include/functions2.php:109
771 msgid "Un/collapse sidebar"
772 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
774 #: include/functions2.php:110
775 msgid "Show help dialog"
776 msgstr "Otwórz okno pomocy"
778 #: include/functions2.php:665
780 msgid "Search results: %s"
781 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
783 #: include/functions2.php:1330
784 #: classes/feeds.php:749
787 msgid_plural "comments"
788 msgstr[0] "Komentarze?"
789 msgstr[1] "Komentarze?"
790 msgstr[2] "Komentarze?"
792 #: include/functions2.php:1334
793 #: classes/feeds.php:753
798 #: include/functions2.php:1360
802 #: include/functions2.php:1393
803 #: include/functions2.php:1644
804 #: classes/article.php:311
808 #: include/functions2.php:1403
809 #: classes/feeds.php:735
810 msgid "Edit tags for this article"
811 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
813 #: include/functions2.php:1435
814 #: classes/feeds.php:682
815 msgid "Originally from:"
816 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
818 #: include/functions2.php:1448
819 #: classes/pref/feeds.php:574
820 #: classes/feeds.php:695
822 msgstr "Adres kanału"
824 #: include/functions2.php:1485
825 #: classes/backend.php:105
826 #: classes/dlg.php:37
827 #: classes/dlg.php:60
828 #: classes/dlg.php:93
829 #: classes/dlg.php:159
830 #: classes/dlg.php:186
831 #: classes/pref/feeds.php:1658
832 #: classes/pref/feeds.php:1724
833 #: classes/pref/filters.php:204
834 #: classes/pref/prefs.php:1105
835 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
836 #: plugins/import_export/init.php:415
837 #: plugins/import_export/init.php:461
838 #: plugins/share/init.php:121
839 msgid "Close this window"
840 msgstr "Zamknij to okno"
842 #: include/functions2.php:1682
844 msgstr "(edytuj notatkę)"
846 #: include/functions2.php:1937
848 msgstr "nieznany typ"
850 #: include/functions2.php:2014
854 #: include/functions2.php:2456
855 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
858 #: include/functions2.php:2457
859 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
862 #: include/functions2.php:2458
863 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
866 #: include/functions2.php:2459
867 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
870 #: include/functions2.php:2460
872 msgid "No file was uploaded"
873 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
875 #: include/functions2.php:2461
876 msgid "Missing a temporary folder"
879 #: include/functions2.php:2462
880 msgid "Failed to write file to disk."
883 #: include/functions2.php:2463
884 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
887 #: include/login_form.php:197
888 #: classes/handler/public.php:569
889 #: classes/handler/public.php:824
891 msgstr "Nazwa użytkownika:"
893 #: include/login_form.php:207
894 #: classes/handler/public.php:572
898 #: include/login_form.php:213
899 msgid "I forgot my password"
900 msgstr "Zapomniałem hasła"
902 #: include/login_form.php:219
906 #: include/login_form.php:223
907 #: classes/handler/public.php:311
908 #: classes/pref/prefs.php:1043
909 #: classes/rpc.php:63
910 msgid "Default profile"
911 msgstr "Domyślny profil"
913 #: include/login_form.php:231
914 msgid "Use less traffic"
915 msgstr "Wersja lekka"
917 #: include/login_form.php:235
918 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
919 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
921 #: include/login_form.php:243
923 msgstr "Pamiętaj mnie"
925 #: include/login_form.php:249
926 #: classes/handler/public.php:577
930 #: include/sessions.php:44
931 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
932 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
934 #: include/sessions.php:56
935 msgid "Session failed to validate (user not found)"
936 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
938 #: include/sessions.php:65
939 msgid "Session failed to validate (password changed)"
940 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
942 #: classes/article.php:25
943 msgid "Article not found."
944 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
946 #: classes/article.php:197
947 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
948 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
950 #: classes/article.php:222
951 #: classes/pref/labels.php:79
952 #: classes/pref/users.php:98
953 #: classes/pref/feeds.php:801
954 #: classes/pref/feeds.php:943
955 #: classes/pref/filters.php:485
956 #: classes/pref/prefs.php:989
957 #: plugins/instances/init.php:245
958 #: plugins/nsfw/init.php:85
959 #: plugins/note/init.php:51
960 #: plugins/af_readability/init.php:71
961 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
962 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
963 #: plugins/mail/init.php:64
967 #: classes/article.php:224
968 #: classes/handler/public.php:546
969 #: classes/handler/public.php:580
970 #: classes/pref/labels.php:81
971 #: classes/pref/users.php:100
972 #: classes/pref/feeds.php:802
973 #: classes/pref/feeds.php:946
974 #: classes/pref/feeds.php:1865
975 #: classes/pref/filters.php:488
976 #: classes/pref/filters.php:902
977 #: classes/pref/filters.php:983
978 #: classes/pref/filters.php:1076
979 #: classes/pref/prefs.php:991
980 #: classes/feeds.php:1100
981 #: classes/feeds.php:1150
982 #: classes/feeds.php:1187
983 #: plugins/instances/init.php:248
984 #: plugins/instances/init.php:436
985 #: plugins/note/init.php:53
986 #: plugins/mail/init.php:172
990 #: classes/opml.php:28
991 #: classes/opml.php:33
993 msgstr "Narzędzie OPML"
995 #: classes/opml.php:37
996 msgid "Importing OPML..."
997 msgstr "Importowanie OPML..."
999 #: classes/opml.php:41
1000 msgid "Return to preferences"
1001 msgstr "Wróć do ustawień"
1003 #: classes/opml.php:271
1005 msgid "Adding feed: %s"
1006 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1008 #: classes/opml.php:282
1010 msgid "Duplicate feed: %s"
1011 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1013 #: classes/opml.php:296
1015 msgid "Adding label %s"
1016 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1018 #: classes/opml.php:299
1020 msgid "Duplicate label: %s"
1021 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1023 #: classes/opml.php:311
1025 msgid "Setting preference key %s to %s"
1026 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1028 #: classes/opml.php:343
1029 msgid "Adding filter..."
1030 msgstr "Dodaję filtr..."
1032 #: classes/opml.php:421
1034 msgid "Processing category: %s"
1035 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1037 #: classes/opml.php:470
1039 msgid "Upload failed with error code %d"
1040 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1042 #: classes/opml.php:484
1043 #: plugins/import_export/init.php:442
1044 msgid "Unable to move uploaded file."
1045 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1047 #: classes/opml.php:488
1048 #: plugins/import_export/init.php:446
1049 msgid "Error: please upload OPML file."
1050 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1052 #: classes/opml.php:499
1053 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1054 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1056 #: classes/opml.php:506
1057 msgid "Error while parsing document."
1058 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1060 #: classes/backend.php:33
1061 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1062 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1064 #: classes/backend.php:38
1065 msgid "Keyboard Shortcuts"
1066 msgstr "Skróty klawiszowe"
1068 #: classes/backend.php:61
1072 #: classes/backend.php:64
1076 #: classes/backend.php:99
1077 msgid "Help topic not found."
1078 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1080 #: classes/dlg.php:17
1081 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1082 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1084 #: classes/dlg.php:48
1085 msgid "Your Public OPML URL is:"
1086 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1088 #: classes/dlg.php:57
1089 #: classes/dlg.php:183
1090 #: plugins/share/init.php:118
1091 msgid "Generate new URL"
1092 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1094 #: classes/dlg.php:71
1095 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1098 #: classes/dlg.php:75
1099 #: classes/dlg.php:84
1100 msgid "Last update:"
1101 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1103 #: classes/dlg.php:80
1104 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1105 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1107 #: classes/dlg.php:174
1108 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1109 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1111 #: classes/handler/public.php:510
1112 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1113 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1114 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1116 #: classes/handler/public.php:518
1120 #: classes/handler/public.php:520
1121 #: classes/pref/feeds.php:572
1122 #: plugins/instances/init.php:212
1123 #: plugins/instances/init.php:401
1127 #: classes/handler/public.php:522
1131 #: classes/handler/public.php:524
1135 #: classes/handler/public.php:543
1136 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1137 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1139 #: classes/handler/public.php:545
1143 #: classes/handler/public.php:567
1144 msgid "Not logged in"
1145 msgstr "Nie zalogowany"
1147 #: classes/handler/public.php:626
1148 msgid "Incorrect username or password"
1149 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1151 #: classes/handler/public.php:678
1153 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1154 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1156 #: classes/handler/public.php:681
1158 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1159 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1161 #: classes/handler/public.php:684
1163 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1164 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1166 #: classes/handler/public.php:687
1168 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1169 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1171 #: classes/handler/public.php:690
1172 msgid "Multiple feed URLs found."
1173 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1175 #: classes/handler/public.php:694
1177 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1178 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1180 #: classes/handler/public.php:712
1181 msgid "Subscribe to selected feed"
1182 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1184 #: classes/handler/public.php:737
1185 msgid "Edit subscription options"
1186 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1188 #: classes/handler/public.php:774
1189 msgid "Password recovery"
1190 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1192 #: classes/handler/public.php:817
1194 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1195 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1197 #: classes/handler/public.php:839
1198 #: classes/pref/users.php:350
1199 msgid "Reset password"
1200 msgstr "Resetuj hasło"
1202 #: classes/handler/public.php:849
1203 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1204 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1206 #: classes/handler/public.php:853
1207 #: classes/handler/public.php:919
1211 #: classes/handler/public.php:890
1213 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1214 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1216 #: classes/handler/public.php:915
1217 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1218 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1220 #: classes/handler/public.php:937
1221 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1222 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1224 #: classes/handler/public.php:963
1225 msgid "Database Updater"
1226 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1228 #: classes/handler/public.php:1028
1229 msgid "Perform updates"
1230 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1232 #: classes/pref/labels.php:22
1233 #: classes/pref/filters.php:348
1234 #: classes/pref/filters.php:823
1238 #: classes/pref/labels.php:37
1242 #: classes/pref/labels.php:42
1244 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1246 #: classes/pref/labels.php:42
1250 #: classes/pref/labels.php:232
1252 msgid "Created label <b>%s</b>"
1253 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1255 #: classes/pref/labels.php:258
1256 #: classes/pref/users.php:334
1257 #: classes/pref/feeds.php:1344
1258 #: classes/pref/feeds.php:1606
1259 #: classes/pref/feeds.php:1670
1260 #: classes/pref/filters.php:359
1261 #: classes/pref/filters.php:407
1262 #: classes/pref/filters.php:744
1263 #: classes/pref/filters.php:832
1264 #: classes/pref/filters.php:859
1265 #: classes/pref/prefs.php:1000
1266 #: plugins/instances/init.php:284
1270 #: classes/pref/labels.php:261
1271 #: classes/pref/users.php:337
1272 #: classes/pref/feeds.php:1347
1273 #: classes/pref/feeds.php:1609
1274 #: classes/pref/feeds.php:1673
1275 #: classes/pref/filters.php:362
1276 #: classes/pref/filters.php:410
1277 #: classes/pref/filters.php:747
1278 #: classes/pref/filters.php:835
1279 #: classes/pref/filters.php:862
1280 #: classes/pref/prefs.php:1003
1281 #: classes/feeds.php:90
1282 #: plugins/instances/init.php:287
1286 #: classes/pref/labels.php:263
1287 #: classes/pref/users.php:339
1288 #: classes/pref/feeds.php:1349
1289 #: classes/pref/feeds.php:1611
1290 #: classes/pref/feeds.php:1675
1291 #: classes/pref/filters.php:364
1292 #: classes/pref/filters.php:412
1293 #: classes/pref/filters.php:749
1294 #: classes/pref/filters.php:837
1295 #: classes/pref/filters.php:864
1296 #: classes/pref/prefs.php:1005
1297 #: classes/feeds.php:93
1298 #: plugins/instances/init.php:289
1302 #: classes/pref/labels.php:270
1303 #: classes/pref/users.php:348
1304 #: classes/pref/feeds.php:767
1305 #: classes/pref/filters.php:478
1306 #: classes/pref/filters.php:766
1307 #: classes/feeds.php:1149
1308 #: plugins/instances/init.php:294
1312 #: classes/pref/labels.php:273
1313 msgid "Clear colors"
1314 msgstr "Wyczyść kolory"
1316 #: classes/pref/users.php:6
1317 #: classes/pref/system.php:8
1318 #: plugins/instances/init.php:154
1319 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1320 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1322 #: classes/pref/users.php:24
1325 msgstr "Edytuj regułę"
1327 #: classes/pref/users.php:56
1328 #: classes/pref/feeds.php:637
1329 #: classes/pref/feeds.php:878
1330 #: classes/feeds.php:1070
1331 msgid "Authentication"
1332 msgstr "Uwierzytelnianie"
1334 #: classes/pref/users.php:59
1335 msgid "Access level: "
1336 msgstr "Poziom dostępu: "
1338 #: classes/pref/users.php:77
1339 #: classes/pref/feeds.php:667
1340 #: classes/pref/feeds.php:896
1344 #: classes/pref/users.php:91
1346 msgid "User details"
1347 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1349 #: classes/pref/users.php:118
1350 msgid "User not found"
1351 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1353 #: classes/pref/users.php:132
1354 #: classes/pref/users.php:400
1356 msgstr "Zarejestrowany"
1358 #: classes/pref/users.php:133
1359 msgid "Last logged in"
1360 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1362 #: classes/pref/users.php:140
1363 msgid "Subscribed feeds count"
1364 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1366 #: classes/pref/users.php:141
1368 msgid "Stored articles"
1369 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1371 #: classes/pref/users.php:145
1372 #: classes/pref/users.php:399
1373 msgid "Subscribed feeds"
1374 msgstr "Prenumerowane kanały"
1376 #: classes/pref/users.php:232
1378 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1379 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1381 #: classes/pref/users.php:239
1383 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1384 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1386 #: classes/pref/users.php:243
1388 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1389 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1391 #: classes/pref/users.php:265
1393 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1394 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1396 #: classes/pref/users.php:267
1398 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1399 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1401 #: classes/pref/users.php:291
1402 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1403 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1405 #: classes/pref/users.php:324
1406 #: classes/pref/feeds.php:1340
1407 #: classes/pref/filters.php:740
1408 #: classes/feeds.php:1120
1409 #: classes/feeds.php:1186
1414 #: classes/pref/users.php:342
1416 msgstr "Utwórz użytkownika"
1418 #: classes/pref/users.php:346
1419 #: classes/pref/filters.php:759
1420 #: plugins/instances/init.php:293
1424 #: classes/pref/users.php:397
1425 #: classes/pref/feeds.php:643
1426 #: classes/pref/feeds.php:882
1427 #: classes/pref/feeds.php:1842
1428 #: classes/feeds.php:1074
1430 msgstr "Nazwa użytkownika"
1432 #: classes/pref/users.php:398
1433 msgid "Access Level"
1434 msgstr "Poziom dostępu"
1436 #: classes/pref/users.php:401
1438 msgstr "Ostatnie logowanie"
1440 #: classes/pref/users.php:420
1441 #: plugins/instances/init.php:334
1442 msgid "Click to edit"
1443 msgstr "Kliknij aby edytować"
1445 #: classes/pref/users.php:441
1446 msgid "No users defined."
1447 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1449 #: classes/pref/users.php:443
1450 msgid "No matching users found."
1451 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1453 #: classes/pref/system.php:29
1455 msgstr "Dziennik błędów"
1457 #: classes/pref/system.php:40
1461 #: classes/pref/system.php:43
1463 msgstr "Wyczyść dziennik"
1465 #: classes/pref/system.php:48
1469 #: classes/pref/system.php:49
1471 msgstr "Nazwa pliku"
1473 #: classes/pref/system.php:50
1477 #: classes/pref/system.php:52
1481 #: classes/pref/feeds.php:15
1482 msgid "Check to enable field"
1483 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1485 #: classes/pref/feeds.php:65
1486 #: classes/pref/feeds.php:214
1487 #: classes/pref/feeds.php:258
1488 #: classes/pref/feeds.php:264
1489 #: classes/pref/feeds.php:290
1492 msgid_plural "(%d feeds)"
1493 msgstr[0] "(%d kanał)"
1494 msgstr[1] "(%d kanały)"
1495 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1497 #: classes/pref/feeds.php:537
1498 #: classes/pref/prefs.php:18
1502 #: classes/pref/feeds.php:561
1504 msgstr "Tytuł kanału"
1506 #: classes/pref/feeds.php:595
1507 #: classes/pref/feeds.php:830
1508 #: classes/pref/feeds.php:1828
1509 #: classes/feeds.php:1050
1510 msgid "Place in category:"
1511 msgstr "Umieść w kategorii:"
1513 #: classes/pref/feeds.php:608
1514 #: classes/pref/feeds.php:844
1519 #: classes/pref/feeds.php:615
1520 #: classes/pref/feeds.php:853
1524 #: classes/pref/feeds.php:630
1525 #: classes/pref/feeds.php:869
1526 msgid "Article purging:"
1527 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1529 #: classes/pref/feeds.php:658
1530 #: classes/pref/feeds.php:890
1531 #: classes/pref/feeds.php:1845
1532 #: classes/pref/prefs.php:245
1533 #: classes/feeds.php:1078
1537 #: classes/pref/feeds.php:662
1538 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1539 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1541 #: classes/pref/feeds.php:681
1542 #: classes/pref/feeds.php:900
1543 msgid "Hide from Popular feeds"
1544 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1546 #: classes/pref/feeds.php:693
1547 #: classes/pref/feeds.php:906
1548 msgid "Include in e-mail digest"
1549 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1551 #: classes/pref/feeds.php:706
1552 #: classes/pref/feeds.php:912
1553 msgid "Always display image attachments"
1554 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1556 #: classes/pref/feeds.php:719
1557 #: classes/pref/feeds.php:920
1558 msgid "Do not embed images"
1559 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1561 #: classes/pref/feeds.php:732
1562 #: classes/pref/feeds.php:928
1563 msgid "Cache images locally"
1564 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
1566 #: classes/pref/feeds.php:744
1567 #: classes/pref/feeds.php:934
1568 msgid "Mark updated articles as unread"
1569 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1571 #: classes/pref/feeds.php:748
1575 #: classes/pref/feeds.php:765
1579 #: classes/pref/feeds.php:772
1580 #: classes/pref/prefs.php:706
1584 #: classes/pref/feeds.php:792
1585 msgid "Resubscribe to push updates"
1586 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
1588 #: classes/pref/feeds.php:799
1589 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1590 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
1592 #: classes/pref/feeds.php:1207
1593 #: classes/pref/feeds.php:1260
1597 #: classes/pref/feeds.php:1315
1598 msgid "Feeds with errors"
1599 msgstr "Kanały z błędami"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1322
1602 msgid "Inactive feeds"
1603 msgstr "Nieaktywne kanały"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1358
1606 msgid "Edit selected feeds"
1607 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1360
1610 #: classes/pref/feeds.php:1374
1611 #: classes/pref/filters.php:762
1612 msgid "Reset sort order"
1613 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1615 #: classes/pref/feeds.php:1362
1617 msgid "Batch subscribe"
1618 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1369
1624 #: classes/pref/feeds.php:1372
1625 msgid "Add category"
1626 msgstr "Dodaj kategorię"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1376
1629 msgid "Remove selected"
1630 msgstr "Usuń wybrane"
1632 #: classes/pref/feeds.php:1387
1633 msgid "More actions..."
1634 msgstr "Więcej działań..."
1636 #: classes/pref/feeds.php:1391
1637 msgid "Manual purge"
1638 msgstr "Czyszczenie ręczne"
1640 #: classes/pref/feeds.php:1395
1641 msgid "Clear feed data"
1642 msgstr "Wyczyść dane kanału"
1644 #: classes/pref/feeds.php:1396
1645 #: classes/pref/filters.php:770
1646 msgid "Rescore articles"
1647 msgstr "Przywróć artykuły"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1448
1653 #: classes/pref/feeds.php:1450
1654 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1655 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1657 #: classes/pref/feeds.php:1451
1658 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1659 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1661 #: classes/pref/feeds.php:1464
1662 msgid "Import my OPML"
1663 msgstr "Importuj mój OPML"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1470
1667 msgstr "Nazwa pliku:"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1472
1670 msgid "Include settings"
1671 msgstr "Załącz ustawienia"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1476
1675 msgstr "Eksportuj OPML"
1677 #: classes/pref/feeds.php:1480
1678 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1679 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1681 #: classes/pref/feeds.php:1484
1682 msgid "Public OPML URL"
1683 msgstr "Publiczny adres OPML"
1685 #: classes/pref/feeds.php:1485
1686 msgid "Display published OPML URL"
1687 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1689 #: classes/pref/feeds.php:1494
1690 msgid "Firefox integration"
1691 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1693 #: classes/pref/feeds.php:1496
1694 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1695 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1697 #: classes/pref/feeds.php:1503
1698 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1699 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1701 #: classes/pref/feeds.php:1511
1702 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1703 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1705 #: classes/pref/feeds.php:1513
1706 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1707 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1709 #: classes/pref/feeds.php:1520
1710 #: classes/feeds.php:54
1711 #: classes/feeds.php:134
1713 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1715 #: classes/pref/feeds.php:1521
1717 msgstr "Wyświetl adres"
1719 #: classes/pref/feeds.php:1524
1720 msgid "Clear all generated URLs"
1721 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1723 #: classes/pref/feeds.php:1602
1724 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1725 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1727 #: classes/pref/feeds.php:1636
1728 #: classes/pref/feeds.php:1700
1729 msgid "Click to edit feed"
1730 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1732 #: classes/pref/feeds.php:1654
1733 #: classes/pref/feeds.php:1720
1734 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1735 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1737 #: classes/pref/feeds.php:1825
1738 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1739 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1741 #: classes/pref/feeds.php:1834
1742 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1743 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1745 #: classes/pref/feeds.php:1857
1746 msgid "Feeds require authentication."
1747 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1749 #: classes/pref/feeds.php:1864
1750 #: classes/feeds.php:1094
1751 #: classes/feeds.php:1148
1755 #: classes/pref/filters.php:151
1757 msgid "Preview article"
1758 msgstr "Świeże artykuły"
1760 #: classes/pref/filters.php:239
1761 #: classes/pref/filters.php:518
1765 #: classes/pref/filters.php:235
1766 #: classes/pref/filters.php:517
1768 msgid "%s on %s in %s %s"
1769 msgstr "%s na %s w %s %s"
1771 #: classes/pref/filters.php:354
1772 #: classes/pref/filters.php:827
1773 #: classes/pref/filters.php:942
1777 #: classes/pref/filters.php:368
1778 #: classes/pref/filters.php:416
1779 #: classes/pref/filters.php:841
1780 #: classes/pref/filters.php:868
1784 #: classes/pref/filters.php:371
1785 #: classes/pref/filters.php:419
1786 #: classes/pref/filters.php:844
1787 #: classes/pref/filters.php:871
1788 #: classes/feeds.php:116
1792 #: classes/pref/filters.php:402
1793 #: classes/pref/filters.php:854
1794 msgid "Apply actions"
1795 msgstr "Zastosuj działania"
1797 #: classes/pref/filters.php:452
1798 #: classes/pref/filters.php:883
1802 #: classes/pref/filters.php:461
1803 #: classes/pref/filters.php:886
1804 msgid "Match any rule"
1805 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1807 #: classes/pref/filters.php:470
1808 #: classes/pref/filters.php:889
1809 msgid "Inverse matching"
1810 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1812 #: classes/pref/filters.php:482
1813 #: classes/pref/filters.php:896
1817 #: classes/pref/filters.php:756
1821 #: classes/pref/filters.php:899
1825 #: classes/pref/filters.php:954
1826 msgid "Inverse regular expression matching"
1827 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1829 #: classes/pref/filters.php:956
1833 #: classes/pref/filters.php:962
1834 #: js/PrefFilterTree.js:64
1838 #: classes/pref/filters.php:975
1840 msgid "Wiki: Filters"
1843 #: classes/pref/filters.php:980
1845 msgstr "Zapisz regułę"
1847 #: classes/pref/filters.php:980
1848 #: js/functions.js:1012
1850 msgstr "Dodaj regułę"
1852 #: classes/pref/filters.php:1003
1853 msgid "Perform Action"
1854 msgstr "Wykonaj operację"
1856 #: classes/pref/filters.php:1054
1858 msgid "No actions available"
1859 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1861 #: classes/pref/filters.php:1073
1863 msgstr "Zapisz działanie"
1865 #: classes/pref/filters.php:1073
1866 #: js/functions.js:1038
1868 msgstr "Dodaj działania"
1870 #: classes/pref/filters.php:1097
1871 msgid "[No caption]"
1872 msgstr "[Brak opisu]"
1874 #: classes/pref/filters.php:1099
1875 #, fuzzy, php-format
1876 msgid "%s (%d rule)"
1877 msgid_plural "%s (%d rules)"
1878 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1879 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1880 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1882 #: classes/pref/filters.php:1114
1884 msgid "matches any rule"
1885 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1887 #: classes/pref/filters.php:1117
1888 #, fuzzy, php-format
1889 msgid "%s (+%d action)"
1890 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1891 msgstr[0] "Dodaj działania"
1892 msgstr[1] "Dodaj działania"
1893 msgstr[2] "Dodaj działania"
1895 #: classes/pref/prefs.php:19
1899 #: classes/pref/prefs.php:20
1901 msgstr "Zaawansowane"
1903 #: classes/pref/prefs.php:21
1907 #: classes/pref/prefs.php:25
1908 msgid "Allow duplicate articles"
1909 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1911 #: classes/pref/prefs.php:26
1912 msgid "Blacklisted tags"
1913 msgstr "Czarna lista tagów"
1915 #: classes/pref/prefs.php:26
1916 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1917 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1919 #: classes/pref/prefs.php:27
1920 msgid "Automatically mark articles as read"
1921 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1923 #: classes/pref/prefs.php:27
1924 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1925 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1927 #: classes/pref/prefs.php:28
1928 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1929 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1931 #: classes/pref/prefs.php:29
1932 msgid "Combined feed display"
1933 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1935 #: classes/pref/prefs.php:29
1936 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1937 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1939 #: classes/pref/prefs.php:30
1940 msgid "Confirm marking feed as read"
1941 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1943 #: classes/pref/prefs.php:31
1944 msgid "Amount of articles to display at once"
1945 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1947 #: classes/pref/prefs.php:32
1948 msgid "Default feed update interval"
1949 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1951 #: classes/pref/prefs.php:32
1952 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1953 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1955 #: classes/pref/prefs.php:33
1956 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1957 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1959 #: classes/pref/prefs.php:34
1960 msgid "Enable e-mail digest"
1961 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1963 #: classes/pref/prefs.php:34
1964 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1965 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1967 #: classes/pref/prefs.php:35
1968 msgid "Try to send digests around specified time"
1969 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1971 #: classes/pref/prefs.php:35
1972 msgid "Uses UTC timezone"
1973 msgstr "Używa strefy UTC"
1975 #: classes/pref/prefs.php:36
1976 msgid "Enable API access"
1977 msgstr "Włącz dostęp do API"
1979 #: classes/pref/prefs.php:36
1980 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1981 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1983 #: classes/pref/prefs.php:37
1984 msgid "Enable feed categories"
1985 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1987 #: classes/pref/prefs.php:38
1988 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1989 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1991 #: classes/pref/prefs.php:39
1992 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1993 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1995 #: classes/pref/prefs.php:40
1996 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1997 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1999 #: classes/pref/prefs.php:41
2000 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2001 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2003 #: classes/pref/prefs.php:42
2004 msgid "Long date format"
2005 msgstr "Długi format daty"
2007 #: classes/pref/prefs.php:42
2008 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2009 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2011 #: classes/pref/prefs.php:43
2012 msgid "On catchup show next feed"
2013 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2015 #: classes/pref/prefs.php:43
2016 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2017 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2019 #: classes/pref/prefs.php:44
2020 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2021 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2023 #: classes/pref/prefs.php:45
2024 msgid "Purge unread articles"
2025 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2027 #: classes/pref/prefs.php:46
2028 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2029 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2031 #: classes/pref/prefs.php:47
2032 msgid "Short date format"
2033 msgstr "Krótki format daty"
2035 #: classes/pref/prefs.php:48
2036 msgid "Show content preview in headlines list"
2037 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2039 #: classes/pref/prefs.php:49
2040 msgid "Sort headlines by feed date"
2041 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2043 #: classes/pref/prefs.php:49
2044 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2045 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2047 #: classes/pref/prefs.php:50
2048 msgid "Login with an SSL certificate"
2049 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2051 #: classes/pref/prefs.php:50
2052 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2053 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2055 #: classes/pref/prefs.php:51
2056 msgid "Do not embed images in articles"
2057 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2059 #: classes/pref/prefs.php:52
2060 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2061 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2063 #: classes/pref/prefs.php:52
2064 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2065 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2067 #: classes/pref/prefs.php:53
2069 msgid "Customize stylesheet"
2070 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2072 #: classes/pref/prefs.php:53
2073 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2074 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2076 #: classes/pref/prefs.php:54
2078 msgstr "Strefa czasowa"
2080 #: classes/pref/prefs.php:55
2081 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2082 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2084 #: classes/pref/prefs.php:55
2085 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2086 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2088 #: classes/pref/prefs.php:56
2092 #: classes/pref/prefs.php:57
2096 #: classes/pref/prefs.php:57
2097 msgid "Select one of the available CSS themes"
2098 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2100 #: classes/pref/prefs.php:126
2101 msgid "The configuration was saved."
2102 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2104 #: classes/pref/prefs.php:140
2105 msgid "Your personal data has been saved."
2106 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2108 #: classes/pref/prefs.php:160
2109 msgid "Your preferences are now set to default values."
2110 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2112 #: classes/pref/prefs.php:183
2113 msgid "Personal data / Authentication"
2114 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2116 #: classes/pref/prefs.php:203
2117 msgid "Personal data"
2118 msgstr "Informacje osobiste"
2120 #: classes/pref/prefs.php:213
2124 #: classes/pref/prefs.php:217
2128 #: classes/pref/prefs.php:223
2129 msgid "Access level"
2130 msgstr "Poziom dostępu"
2132 #: classes/pref/prefs.php:233
2134 msgstr "Zapisz dane"
2136 #: classes/pref/prefs.php:254
2137 msgid "Your password is at default value, please change it."
2138 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2140 #: classes/pref/prefs.php:289
2141 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2142 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2144 #: classes/pref/prefs.php:294
2145 msgid "Old password"
2146 msgstr "Stare hasło"
2148 #: classes/pref/prefs.php:297
2149 msgid "New password"
2152 #: classes/pref/prefs.php:302
2153 msgid "Confirm password"
2154 msgstr "Potwierdź hasło"
2156 #: classes/pref/prefs.php:312
2157 msgid "Change password"
2158 msgstr "Zmień hasło"
2160 #: classes/pref/prefs.php:318
2161 msgid "One time passwords / Authenticator"
2162 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2164 #: classes/pref/prefs.php:322
2165 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2166 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2168 #: classes/pref/prefs.php:347
2169 #: classes/pref/prefs.php:398
2170 msgid "Enter your password"
2171 msgstr "Wprowadź hasło"
2173 #: classes/pref/prefs.php:358
2175 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2177 #: classes/pref/prefs.php:364
2178 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2179 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2181 #: classes/pref/prefs.php:366
2182 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2183 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2185 #: classes/pref/prefs.php:403
2186 msgid "Enter the generated one time password"
2187 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2189 #: classes/pref/prefs.php:417
2191 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2193 #: classes/pref/prefs.php:423
2194 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2195 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2197 #: classes/pref/prefs.php:466
2198 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2199 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2201 #: classes/pref/prefs.php:564
2205 #: classes/pref/prefs.php:629
2207 msgstr "Zarejestruj"
2209 #: classes/pref/prefs.php:633
2213 #: classes/pref/prefs.php:639
2215 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2216 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2218 #: classes/pref/prefs.php:671
2219 msgid "Save configuration"
2220 msgstr "Zapisz konfigurację"
2222 #: classes/pref/prefs.php:675
2223 msgid "Save and exit preferences"
2224 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2226 #: classes/pref/prefs.php:680
2227 msgid "Manage profiles"
2228 msgstr "Zarządzaj profilami"
2230 #: classes/pref/prefs.php:683
2231 msgid "Reset to defaults"
2232 msgstr "Przywróć domyślne"
2234 #: classes/pref/prefs.php:708
2235 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2236 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2238 #: classes/pref/prefs.php:710
2239 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2240 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2242 #: classes/pref/prefs.php:740
2243 msgid "System plugins"
2244 msgstr "Wtyczki systemowe"
2246 #: classes/pref/prefs.php:744
2247 #: classes/pref/prefs.php:800
2251 #: classes/pref/prefs.php:745
2252 #: classes/pref/prefs.php:801
2256 #: classes/pref/prefs.php:746
2257 #: classes/pref/prefs.php:802
2261 #: classes/pref/prefs.php:747
2262 #: classes/pref/prefs.php:803
2266 #: classes/pref/prefs.php:778
2267 #: classes/pref/prefs.php:837
2269 msgstr "więcej informacji"
2271 #: classes/pref/prefs.php:787
2272 #: classes/pref/prefs.php:846
2274 msgstr "Wyczyść dane"
2276 #: classes/pref/prefs.php:796
2277 msgid "User plugins"
2278 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2280 #: classes/pref/prefs.php:861
2281 msgid "Enable selected plugins"
2282 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2284 #: classes/pref/prefs.php:929
2285 msgid "Incorrect one time password"
2286 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2288 #: classes/pref/prefs.php:932
2289 #: classes/pref/prefs.php:949
2290 msgid "Incorrect password"
2291 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2293 #: classes/pref/prefs.php:974
2295 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2296 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2298 #: classes/pref/prefs.php:1014
2299 msgid "Create profile"
2300 msgstr "Utwórz profil"
2302 #: classes/pref/prefs.php:1037
2303 #: classes/pref/prefs.php:1065
2307 #: classes/pref/prefs.php:1099
2308 msgid "Remove selected profiles"
2309 msgstr "Usuń wybrane profile"
2311 #: classes/pref/prefs.php:1101
2312 msgid "Activate profile"
2313 msgstr "Aktywuj profil"
2315 #: classes/feeds.php:53
2316 msgid "View as RSS feed"
2317 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2319 #: classes/feeds.php:62
2321 msgid "Last updated: %s"
2322 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2324 #: classes/feeds.php:92
2328 #: classes/feeds.php:99
2332 #: classes/feeds.php:101
2333 msgid "Selection toggle:"
2334 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2336 #: classes/feeds.php:107
2338 msgstr "Zaznaczenie:"
2340 #: classes/feeds.php:110
2344 #: classes/feeds.php:113
2348 #: classes/feeds.php:115
2352 #: classes/feeds.php:121
2353 #: classes/feeds.php:126
2354 #: plugins/mail/init.php:75
2355 #: plugins/mailto/init.php:25
2356 msgid "Forward by email"
2357 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2359 #: classes/feeds.php:130
2363 #: classes/feeds.php:223
2364 #: classes/feeds.php:889
2365 msgid "Feed not found."
2366 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2368 #: classes/feeds.php:294
2372 #: classes/feeds.php:407
2374 msgid "Imported at %s"
2375 msgstr "Zaimportowane do %s"
2377 #: classes/feeds.php:466
2378 #: classes/feeds.php:563
2380 msgid "mark feed as read"
2381 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2383 #: classes/feeds.php:622
2384 msgid "Collapse article"
2385 msgstr "Zwiń artykuł"
2387 #: classes/feeds.php:788
2388 msgid "No unread articles found to display."
2389 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2391 #: classes/feeds.php:791
2392 msgid "No updated articles found to display."
2393 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2395 #: classes/feeds.php:794
2396 msgid "No starred articles found to display."
2397 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2399 #: classes/feeds.php:798
2400 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2401 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2403 #: classes/feeds.php:800
2404 msgid "No articles found to display."
2405 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2407 #: classes/feeds.php:815
2408 #: classes/feeds.php:989
2410 msgid "Feeds last updated at %s"
2411 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2413 #: classes/feeds.php:825
2414 #: classes/feeds.php:999
2415 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2416 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2418 #: classes/feeds.php:979
2419 msgid "No feed selected."
2420 msgstr "Nie wybrano kanału."
2422 #: classes/feeds.php:1036
2423 #: classes/feeds.php:1044
2424 msgid "Feed or site URL"
2425 msgstr "Adres kanału lub strony"
2427 #: classes/feeds.php:1058
2428 msgid "Available feeds"
2429 msgstr "Dostępne kanały"
2431 #: classes/feeds.php:1089
2432 msgid "This feed requires authentication."
2433 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2435 #: classes/feeds.php:1097
2437 msgstr "Więcej kanałów"
2439 #: classes/feeds.php:1124
2440 msgid "Popular feeds"
2441 msgstr "Popularne kanały"
2443 #: classes/feeds.php:1125
2444 msgid "Feed archive"
2445 msgstr "Archiwum kanału"
2447 #: classes/feeds.php:1128
2451 #: classes/feeds.php:1160
2453 msgstr "Szukaj napisu"
2455 #: classes/feeds.php:1168
2460 #: classes/feeds.php:1173
2461 msgid "Used for word stemming"
2464 #: classes/feeds.php:1182
2466 msgid "Search syntax"
2469 #: plugins/instances/init.php:141
2471 msgstr "Połączone instancje"
2473 #: plugins/instances/init.php:204
2474 #: plugins/instances/init.php:395
2478 #: plugins/instances/init.php:215
2479 #: plugins/instances/init.php:312
2480 #: plugins/instances/init.php:404
2481 msgid "Instance URL"
2482 msgstr "Adres instancji:"
2484 #: plugins/instances/init.php:226
2485 #: plugins/instances/init.php:414
2487 msgstr "Klucz dostępu:"
2489 #: plugins/instances/init.php:229
2490 #: plugins/instances/init.php:313
2491 #: plugins/instances/init.php:417
2493 msgstr "Klucz dostępu"
2495 #: plugins/instances/init.php:233
2496 #: plugins/instances/init.php:421
2497 msgid "Use one access key for both linked instances."
2498 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2500 #: plugins/instances/init.php:241
2501 #: plugins/instances/init.php:429
2502 msgid "Generate new key"
2503 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2505 #: plugins/instances/init.php:292
2506 msgid "Link instance"
2507 msgstr "Połącz instalację"
2509 #: plugins/instances/init.php:304
2510 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2511 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2513 #: plugins/instances/init.php:314
2514 msgid "Last connected"
2515 msgstr "Ostatnio połączony"
2517 #: plugins/instances/init.php:315
2521 #: plugins/instances/init.php:316
2522 msgid "Stored feeds"
2523 msgstr "Zapisane kanały"
2525 #: plugins/instances/init.php:433
2527 msgstr "Utwórz łącze"
2529 #: plugins/nsfw/init.php:30
2530 #: plugins/nsfw/init.php:42
2531 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2532 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2534 #: plugins/nsfw/init.php:52
2536 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2538 #: plugins/nsfw/init.php:79
2539 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2540 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2542 #: plugins/nsfw/init.php:100
2543 msgid "Configuration saved."
2544 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2546 #: plugins/note/init.php:26
2547 #: plugins/note/note.js:11
2548 msgid "Edit article note"
2549 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2551 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2552 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2553 msgid "Shared articles"
2554 msgstr "Udostępnione artykuły"
2556 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2557 msgid "Please enter your one time password:"
2558 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2560 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2561 msgid "Password has been changed."
2562 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2564 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2565 msgid "Old password is incorrect."
2566 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2568 #: plugins/af_readability/init.php:21
2572 #: plugins/af_readability/init.php:33
2574 msgid "Inline content"
2575 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2577 #: plugins/af_readability/init.php:39
2578 msgid "af_readability settings"
2581 #: plugins/af_readability/init.php:68
2582 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2585 #: plugins/af_readability/init.php:82
2586 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2587 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2590 #: plugins/af_readability/init.php:99
2593 msgstr "Sprawdź dostępność"
2595 #: plugins/af_readability/init.php:110
2597 msgid "Inline article content"
2598 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2600 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2601 msgid "af_redditimgur settings"
2604 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2605 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2608 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2609 msgid "Extract missing content using Readability"
2612 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2613 msgid "Enable additional duplicate checking"
2616 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2618 msgid "Configuration saved"
2619 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2621 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2623 msgid "Data saved (%s, %d)"
2626 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2628 msgid "Show related articles"
2629 msgstr "Udostępnione artykuły"
2631 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2632 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2634 msgid "Mark similar articles as read"
2635 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2637 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2638 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2641 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2643 msgid "Global settings"
2644 msgstr "Załącz ustawienia"
2646 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2647 msgid "Minimum similarity:"
2650 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2651 msgid "Minimum title length:"
2654 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2656 msgid "Enable for all feeds:"
2657 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2659 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2660 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2663 #: plugins/af_comics/init.php:39
2664 msgid "Feeds supported by af_comics"
2667 #: plugins/af_comics/init.php:41
2668 msgid "The following comics are currently supported:"
2671 #: plugins/import_export/init.php:58
2672 msgid "Import and export"
2673 msgstr "Import i eksport"
2675 #: plugins/import_export/init.php:60
2676 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2677 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2679 #: plugins/import_export/init.php:65
2680 msgid "Export my data"
2681 msgstr "Eksportuj moje dane"
2683 #: plugins/import_export/init.php:81
2687 #: plugins/import_export/init.php:225
2688 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2689 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2691 #: plugins/import_export/init.php:230
2692 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2693 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2695 #: plugins/import_export/init.php:391
2697 msgstr "Zakończono: "
2699 #: plugins/import_export/init.php:392
2701 msgid "%d article processed, "
2702 msgid_plural "%d articles processed, "
2703 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2704 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2705 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2707 #: plugins/import_export/init.php:393
2709 msgid "%d imported, "
2710 msgid_plural "%d imported, "
2711 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2712 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2713 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2715 #: plugins/import_export/init.php:394
2717 msgid "%d feed created."
2718 msgid_plural "%d feeds created."
2719 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2720 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2721 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2723 #: plugins/import_export/init.php:399
2724 msgid "Could not load XML document."
2725 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2727 #: plugins/import_export/init.php:411
2728 msgid "Prepare data"
2729 msgstr "Przygotuj dane"
2731 #: plugins/import_export/init.php:428
2732 #, fuzzy, php-format
2733 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2734 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2736 #: plugins/import_export/init.php:454
2737 msgid "No file uploaded."
2738 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2740 #: plugins/mail/init.php:28
2741 msgid "Mail addresses saved."
2744 #: plugins/mail/init.php:34
2747 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2749 #: plugins/mail/init.php:36
2750 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2753 #: plugins/mail/init.php:112
2754 #: plugins/mail/init.php:118
2755 #: plugins/mailto/init.php:49
2756 #: plugins/mailto/init.php:55
2758 msgstr "[Przekazane]"
2760 #: plugins/mail/init.php:112
2761 #: plugins/mailto/init.php:49
2762 msgid "Multiple articles"
2763 msgstr "Wiele artykułów"
2765 #: plugins/mail/init.php:140
2769 #: plugins/mail/init.php:155
2773 #: plugins/mail/init.php:171
2775 msgstr "Wyślij email"
2777 #: plugins/close_button/init.php:22
2778 msgid "Close article"
2779 msgstr "Zamknij artykuł"
2781 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2782 msgid "Bookmarklets"
2783 msgstr "Skryptozakładki"
2785 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2786 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2787 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2789 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2791 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2792 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2794 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2795 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2796 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2798 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2799 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2800 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2802 #: plugins/mailto/init.php:71
2803 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2804 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2806 #: plugins/mailto/init.php:75
2807 msgid "Forward selected article(s) by email."
2808 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2810 #: plugins/mailto/init.php:78
2811 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2812 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2814 #: plugins/mailto/init.php:83
2815 msgid "Close this dialog"
2816 msgstr "Zamknij to okno"
2818 #: plugins/share/init.php:39
2819 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2820 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2822 #: plugins/share/init.php:42
2823 msgid "Unshare all articles"
2824 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2826 #: plugins/share/init.php:75
2827 msgid "Share by URL"
2828 msgstr "Udostępnij adres"
2830 #: plugins/share/init.php:97
2831 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2832 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2834 #: plugins/share/init.php:115
2835 msgid "Unshare article"
2836 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2838 #: js/PrefFeedTree.js:48
2839 msgid "Edit category"
2840 msgstr "Edytuj kategorię"
2842 #: js/PrefFeedTree.js:55
2843 msgid "Remove category"
2844 msgstr "Usuń kategorię"
2846 #: js/PrefFilterTree.js:67
2850 #: js/functions.js:62
2851 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2852 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2854 #: js/functions.js:90
2855 msgid "Report to tt-rss.org"
2858 #: js/functions.js:93
2863 #: js/functions.js:104
2865 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2866 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2868 #: js/functions.js:224
2869 msgid "Click to close"
2870 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2872 #: js/functions.js:1038
2874 msgstr "Edytuj działanie"
2876 #: js/functions.js:1083
2878 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2881 #: js/functions.js:1113
2882 #, fuzzy, perl-format
2883 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2884 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2886 #: js/functions.js:1169
2887 msgid "Create Filter"
2888 msgstr "Utwórz filtr"
2890 #: js/functions.js:1290
2891 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2892 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2894 #: js/functions.js:1301
2895 msgid "Subscription reset."
2896 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2898 #: js/functions.js:1311
2901 msgid "Unsubscribe from %s?"
2902 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2904 #: js/functions.js:1314
2905 msgid "Removing feed..."
2906 msgstr "Usuwanie kanału..."
2908 #: js/functions.js:1421
2909 msgid "Please enter category title:"
2910 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2912 #: js/functions.js:1452
2913 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2914 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2916 #: js/functions.js:1456
2918 msgid "Trying to change address..."
2919 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2921 #: js/functions.js:1757
2922 #: js/functions.js:1867
2930 msgid "No feeds are selected."
2931 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2933 #: js/functions.js:1799
2934 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2935 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2937 #: js/functions.js:1838
2938 msgid "Feeds with update errors"
2939 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2941 #: js/functions.js:1849
2943 msgid "Remove selected feeds?"
2944 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2946 #: js/functions.js:1852
2948 msgid "Removing selected feeds..."
2949 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2952 msgid "Please enter login:"
2953 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2956 msgid "Can't create user: no login specified."
2957 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2960 msgid "Adding user..."
2961 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2965 msgstr "Edytor użytkowników"
2970 #: plugins/instances/instances.js:26
2971 #: plugins/instances/instances.js:89
2972 #: js/functions.js:1664
2973 msgid "Saving data..."
2974 msgstr "Zapisywanie danych..."
2978 msgstr "Edytuj filtr"
2981 msgid "Remove filter?"
2982 msgstr "Usunąć filtr?"
2985 msgid "Removing filter..."
2986 msgstr "Usuwanie filtra..."
2989 msgid "Remove selected labels?"
2990 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2993 msgid "Removing selected labels..."
2994 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2998 msgid "No labels are selected."
2999 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3002 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3003 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3006 msgid "Removing selected users..."
3007 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3013 msgid "No users are selected."
3014 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3017 msgid "Remove selected filters?"
3018 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3021 msgid "Removing selected filters..."
3022 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3027 msgid "No filters are selected."
3028 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3031 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3032 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3035 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3036 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3039 msgid "Please select only one feed."
3040 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3043 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3044 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3047 msgid "Clearing selected feed..."
3048 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3051 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3052 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3055 msgid "Purging selected feed..."
3056 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3061 msgid "Please select only one user."
3062 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3065 msgid "Reset password of selected user?"
3066 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3069 msgid "Resetting password for selected user..."
3070 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3073 msgid "Please select only one filter."
3074 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3077 msgid "Combine selected filters?"
3078 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3081 msgid "Joining filters..."
3082 msgstr "Scalanie filtrów..."
3085 msgid "Edit Multiple Feeds"
3086 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3089 msgid "Save changes to selected feeds?"
3090 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3094 msgstr "Import OPML"
3097 msgid "Please choose an OPML file first."
3098 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3101 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3102 msgid "Importing, please wait..."
3103 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3106 msgid "Reset to defaults?"
3107 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3110 msgid "Subscribing to feeds..."
3111 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3114 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3115 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3118 msgid "Clear all messages in the error log?"
3119 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3122 msgid "Mark all articles as read?"
3123 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3126 msgid "Marking all feeds as read..."
3127 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3130 msgid "Please enable mail plugin first."
3131 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3134 #: js/functions.js:1643
3136 msgid "You can't edit this kind of feed."
3137 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3140 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3141 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3145 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3149 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3150 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3154 msgid "Please select some feed first."
3155 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3159 msgid "Rescore articles in %s?"
3160 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3163 msgid "Rescoring articles..."
3164 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3166 #: js/viewfeed.js:1011
3167 #: js/viewfeed.js:1054
3168 #: js/viewfeed.js:1107
3169 #: js/viewfeed.js:2166
3170 #: plugins/mail/mail.js:7
3171 #: plugins/mailto/init.js:7
3172 #: js/viewfeed.js:733
3173 #: js/viewfeed.js:761
3174 #: js/viewfeed.js:788
3175 #: js/viewfeed.js:853
3176 #: js/viewfeed.js:887
3177 msgid "No articles are selected."
3178 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3180 #: js/viewfeed.js:1019
3182 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3183 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3184 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3185 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3186 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3188 #: js/viewfeed.js:1021
3190 msgid "Delete %d selected article?"
3191 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3192 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3193 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3194 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3196 #: js/viewfeed.js:1063
3198 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3199 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3200 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3201 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3202 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3204 #: js/viewfeed.js:1066
3206 msgid "Move %d archived article back?"
3207 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3208 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3209 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3210 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3212 #: js/viewfeed.js:1068
3213 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3214 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3216 #: js/viewfeed.js:1113
3218 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3219 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3220 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3221 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3222 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3224 #: js/viewfeed.js:1137
3225 msgid "Edit article Tags"
3226 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3228 #: js/viewfeed.js:1143
3229 msgid "Saving article tags..."
3230 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3232 #: js/viewfeed.js:1858
3233 msgid "Open original article"
3234 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3236 #: js/viewfeed.js:1864
3237 msgid "Display article URL"
3238 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3240 #: js/viewfeed.js:1964
3241 msgid "Assign label"
3242 msgstr "Przypisz etykietę"
3244 #: js/viewfeed.js:1969
3245 msgid "Remove label"
3246 msgstr "Usuń etykietę"
3248 #: js/viewfeed.js:2053
3250 msgid "Select articles in group"
3251 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3253 #: js/viewfeed.js:2062
3255 msgid "Mark group as read"
3256 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3258 #: js/viewfeed.js:2074
3259 msgid "Mark feed as read"
3260 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3262 #: js/viewfeed.js:2135
3263 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3264 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3266 #: js/viewfeed.js:2205
3267 msgid "Please enter new score for this article:"
3268 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3270 #: js/viewfeed.js:2239
3271 msgid "Article URL:"
3272 msgstr "Adres artykułu:"
3274 #: plugins/instances/instances.js:10
3275 msgid "Link Instance"
3276 msgstr "Połącz instancję"
3278 #: plugins/instances/instances.js:73
3279 msgid "Edit Instance"
3280 msgstr "Edytuj instancję"
3282 #: plugins/instances/instances.js:122
3283 msgid "Remove selected instances?"
3284 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3286 #: plugins/instances/instances.js:125
3287 msgid "Removing selected instances..."
3288 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3290 #: plugins/instances/instances.js:139
3291 #: plugins/instances/instances.js:151
3292 msgid "No instances are selected."
3293 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3295 #: plugins/instances/instances.js:156
3296 msgid "Please select only one instance."
3297 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3299 #: plugins/note/note.js:17
3300 msgid "Saving article note..."
3301 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3303 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3305 msgid "Related articles"
3306 msgstr "Usuń artykuł"
3308 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3310 msgstr "Eksportuj dane"
3312 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3314 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3315 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3316 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3317 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3318 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3320 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3322 msgstr "Importuj dane"
3324 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3325 msgid "Please choose the file first."
3326 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3328 #: plugins/mail/mail.js:21
3329 #: plugins/mailto/init.js:21
3330 msgid "Forward article by email"
3331 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3333 #: plugins/mail/mail.js:36
3334 msgid "Error sending email:"
3337 #: plugins/mail/mail.js:38
3339 msgid "Your message has been sent."
3340 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3342 #: plugins/embed_original/init.js:6
3343 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3344 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3346 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3348 msgid "Click to expand article"
3349 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3351 #: plugins/share/share.js:10
3352 msgid "Share article by URL"
3353 msgstr "Udostępnij artykuł"
3355 #: plugins/share/share.js:14
3356 msgid "Generate new share URL for this article?"
3357 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3359 #: plugins/share/share.js:18
3360 msgid "Trying to change URL..."
3361 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3363 #: plugins/share/share.js:55
3364 msgid "Remove sharing for this article?"
3365 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3367 #: plugins/share/share.js:59
3368 msgid "Trying to unshare..."
3369 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3371 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3372 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3373 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3375 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3377 msgid "Clearing URLs..."
3378 msgstr "Czyszczę URLe..."
3380 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3381 msgid "Shared URLs cleared."
3382 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3384 #: js/feedlist.js:446
3385 #: js/feedlist.js:518
3386 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3387 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3389 #: js/feedlist.js:509
3390 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3391 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3393 #: js/feedlist.js:512
3394 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3395 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3397 #: js/feedlist.js:515
3398 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3399 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3401 #: js/functions.js:600
3402 msgid "Error explained"
3403 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3405 #: js/functions.js:682
3406 msgid "Upload complete."
3407 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3409 #: js/functions.js:706
3410 msgid "Remove stored feed icon?"
3411 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3413 #: js/functions.js:711
3414 msgid "Removing feed icon..."
3415 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3417 #: js/functions.js:716
3418 msgid "Feed icon removed."
3419 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3421 #: js/functions.js:738
3422 msgid "Please select an image file to upload."
3423 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3425 #: js/functions.js:740
3426 msgid "Upload new icon for this feed?"
3427 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3429 #: js/functions.js:741
3430 msgid "Uploading, please wait..."
3431 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3433 #: js/functions.js:757
3434 msgid "Please enter label caption:"
3435 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3437 #: js/functions.js:762
3438 msgid "Can't create label: missing caption."
3439 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3441 #: js/functions.js:805
3442 msgid "Subscribe to Feed"
3443 msgstr "Prenumeruj kanał"
3445 #: js/functions.js:824
3446 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3449 #: js/functions.js:839
3450 msgid "Subscribed to %s"
3451 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3453 #: js/functions.js:844
3454 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3455 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3457 #: js/functions.js:847
3458 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3459 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3461 #: js/functions.js:859
3462 msgid "Expand to select feed"
3463 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3465 #: js/functions.js:871
3466 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3467 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3469 #: js/functions.js:875
3470 msgid "XML validation failed: %s"
3471 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3473 #: js/functions.js:880
3474 msgid "You are already subscribed to this feed."
3475 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3477 #: js/functions.js:1012
3479 msgstr "Edytuj regułę"
3481 #: js/functions.js:1658
3483 msgstr "Edytuj kanał"
3485 #: js/functions.js:1696
3487 msgstr "Więcej kanałów"
3489 #: js/functions.js:1950
3494 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3495 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3498 msgid "Removing category..."
3499 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3502 msgid "Remove selected categories?"
3503 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3506 msgid "Removing selected categories..."
3507 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3510 msgid "No categories are selected."
3511 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3514 msgid "Category title:"
3515 msgstr "Tytuł kategorii:"
3518 msgid "Creating category..."
3519 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3522 msgid "Feeds without recent updates"
3523 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3526 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3527 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3530 msgid "Clearing feed..."
3531 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3534 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3535 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3538 msgid "Rescoring selected feeds..."
3539 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3542 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3543 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3546 msgid "Rescoring feeds..."
3547 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3550 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3551 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3554 msgid "Settings Profiles"
3555 msgstr "Profile ustawień"
3558 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3559 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3562 msgid "Removing selected profiles..."
3563 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3566 msgid "No profiles are selected."
3567 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3571 msgid "Activate selected profile?"
3572 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3576 msgid "Please choose a profile to activate."
3577 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3580 msgid "Creating profile..."
3581 msgstr "Tworzenie profili...."
3584 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3585 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3588 msgid "Generated URLs cleared."
3589 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3592 msgid "Label Editor"
3593 msgstr "Edytor etykiet"
3596 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3597 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3599 #: js/viewfeed.js:128
3600 #: js/viewfeed.js:178
3601 #: js/viewfeed.js:195
3603 msgid "Click to open next unread feed."
3604 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3606 #: js/viewfeed.js:132
3607 msgid "Cancel search"
3608 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3610 #: js/viewfeed.js:192
3612 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3613 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3615 #: js/viewfeed.js:451
3616 msgid "Unstar article"
3617 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3619 #: js/viewfeed.js:455
3620 msgid "Star article"
3621 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3623 #: js/viewfeed.js:509
3624 msgid "Unpublish article"
3625 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3627 #: js/viewfeed.js:513
3628 msgid "Publish article"
3631 #: js/viewfeed.js:667
3632 msgid "%d article selected"
3633 msgid_plural "%d articles selected"
3634 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3635 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3636 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3638 #: js/viewfeed.js:1412
3639 msgid "No article is selected."
3640 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3642 #: js/viewfeed.js:1447
3643 msgid "No articles found to mark"
3644 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3646 #: js/viewfeed.js:1449
3647 msgid "Mark %d article as read?"
3648 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3649 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3650 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3651 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3653 #~ msgid "Dismiss selected"
3654 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3656 #~ msgid "Dismiss read"
3657 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3659 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3660 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3663 #~ msgstr "Szczegóły"
3665 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3666 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3668 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3669 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3671 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3672 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3674 #~ msgid "The document has incorrect format."
3675 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3677 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3678 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3680 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3681 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3683 #~ msgid "Import my Starred items"
3684 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3687 #~ msgid "Statistics"
3691 #~ msgid "Last matched articles"
3692 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3695 #~ msgid "Clear database"
3696 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3699 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3700 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3702 #~ msgid "Google Reader Import"
3703 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3705 #~ msgid "Please choose a file first."
3706 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3709 #~ msgid "Clear classifier database?"
3710 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3712 #~ msgid "with parameters:"
3713 #~ msgstr "z parametrami:"
3715 #~ msgid "Select by tags..."
3716 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3718 #~ msgid "Limit search to:"
3719 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3721 #~ msgid "This feed"
3722 #~ msgstr "Ten kanał"
3724 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3725 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3727 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3728 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3730 #~ msgid "New password cannot be blank."
3731 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3733 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3734 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3736 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3737 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3740 #~ msgstr "Dopasuj:"
3745 #~ msgid "All tags."
3746 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3748 #~ msgid "Which Tags?"
3749 #~ msgstr "Które tagi?"
3751 #~ msgid "Display entries"
3752 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3754 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3755 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3757 #~ msgid "Unread First"
3758 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3760 #~ msgid "Unknown option: %s"
3761 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3763 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3764 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3766 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3767 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3769 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3770 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3772 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3773 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3775 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3776 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3778 #~ msgid "See the release notes"
3779 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3784 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3785 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3787 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3788 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3790 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3791 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3794 #~ msgid "Force update"
3795 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3797 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3798 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3800 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3801 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3803 #~ msgid "Your database will not be modified."
3804 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3806 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3807 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3809 #~ msgid "Ready to update."
3810 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3812 #~ msgid "Start update"
3813 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3815 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3816 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3818 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3819 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3825 #~ msgstr "Wybierz: "
3827 #~ msgid "mark as read"
3828 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3830 #~ msgid "Change password to"
3831 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3834 #~ msgstr "E-mail: "
3836 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3837 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3839 #~ msgid "Saving user..."
3840 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3842 #~ msgid "Toggle marked"
3843 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3845 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3846 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3848 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3849 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3851 #~ msgid "Articles shared by URL"
3852 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3854 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3855 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3857 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3858 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3863 #~ msgid "Regular version"
3864 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3867 #~ msgstr "Stron główna"
3869 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3870 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3872 #~ msgid "Open regular version"
3873 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3875 #~ msgid "Enable categories"
3876 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3879 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3882 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3884 #~ msgid "Browse categories like folders"
3885 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3887 #~ msgid "Show images in posts"
3888 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3890 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3891 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3893 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3894 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3896 #~ msgid "Article archive"
3897 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3899 #~ msgid "Example Pane"
3900 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3902 #~ msgid "Sample value"
3903 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3905 #~ msgid "Set value"
3906 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3908 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3909 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3910 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3911 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3912 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3914 #~ msgid "Error: unable to load article."
3915 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3917 #~ msgid "%d more..."
3918 #~ msgid_plural "%d more..."
3919 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3920 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3921 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3923 #~ msgid "No unread feeds."
3924 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3926 #~ msgid "Load more..."
3927 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3929 #~ msgid "Switch to digest..."
3930 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3932 #~ msgid "Show tag cloud..."
3933 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3935 #~ msgid "Click to play"
3936 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3941 #~ msgid "Visit the website"
3942 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3944 #~ msgid "Select theme"
3945 #~ msgstr "Wybierz styl"
3947 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3948 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3950 #~ msgid "Playing..."
3951 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3953 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3954 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3956 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3957 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3959 #~ msgid "Could not update database"
3960 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3962 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3963 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3965 #~ msgid ", found: "
3966 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3968 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3969 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3971 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3972 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3974 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3975 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
3977 #~ msgid "Performing updates..."
3978 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
3980 #~ msgid "Updating to version %d..."
3981 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
3983 #~ msgid "Checking version... "
3984 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
3992 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3993 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3994 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3995 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3996 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
3998 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3999 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
4001 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4002 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4004 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4005 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4007 #~ msgid "Enable external API"
4008 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4010 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4011 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4013 #~ msgid "Title or Content"
4014 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4022 #~ msgid "Article Date"
4023 #~ msgstr "Dane artykułu"
4025 #~ msgid "Set starred"
4026 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4028 #~ msgid "Assign tags"
4029 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4031 #~ msgid "Modify score"
4032 #~ msgstr "Zmień punktację"
4034 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4035 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4037 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4038 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4040 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4041 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4046 #~ msgid "Tag Cloud"
4047 #~ msgstr "Chmura tagów"
4049 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4050 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4052 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4053 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4056 #~ msgstr "Punktacja"
4058 #~ msgid "Completed."
4059 #~ msgstr "Zakończono."
4061 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4062 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4064 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4065 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4070 #~ msgid "Pinterest"
4071 #~ msgstr "Pinterest"
4073 #~ msgid "Share on identi.ca"
4074 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4077 #~ msgstr "Owncloud"
4079 #~ msgid "Owncloud url"
4080 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4082 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4083 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4085 #~ msgid "Flattr this article."
4086 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4088 #~ msgid "Share on Google+"
4089 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4091 #~ msgid "Share on Twitter"
4092 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4094 #~ msgid "Show additional preferences"
4095 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4097 #~ msgid "Back to feeds"
4098 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4100 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4101 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4103 #~ msgid "Clearing credentials..."
4104 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4106 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4107 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4110 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4112 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4113 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4116 #~ msgstr "Pokrewne"
4127 #~ msgid "Move between feeds"
4128 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4130 #~ msgid "Move between articles"
4131 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4133 #~ msgid "Active article actions"
4134 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4136 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4137 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4139 #~ msgid "Other actions"
4140 #~ msgstr "Inne działania"
4142 #~ msgid "Display this help dialog"
4143 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4145 #~ msgid "Multiple articles actions"
4146 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4149 #~ msgid "Select starred articles"
4150 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4152 #~ msgid "Feed actions"
4153 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4155 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4156 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4158 #~ msgid "Press any key to close this window."
4159 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4162 #~ msgstr "Moje kanały"
4164 #~ msgid "Panel actions"
4165 #~ msgstr "Działania na panelach"
4167 #~ msgid "Top 25 feeds"
4168 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4170 #~ msgid "Edit feed categories"
4171 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4173 #~ msgid "Focus search (if present)"
4174 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4176 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4177 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4179 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4180 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4182 #~ msgid "Open article in new tab"
4183 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4185 #~ msgid "Right-to-left content"
4186 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4189 #~ msgid "Cache content locally"
4190 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4192 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4193 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4195 #~ msgid "Loading..."
4196 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4198 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4199 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4204 #~ msgid "SimplePie"
4205 #~ msgstr "SimplePie"
4208 #~ msgstr "używając"
4210 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4211 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4216 #~ msgid "Title or content"
4217 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4219 #~ msgid "Your request could not be completed."
4220 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4222 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4223 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4225 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4226 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4228 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4229 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4231 #~ msgid "Original article"
4232 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4234 #~ msgid "Update feed"
4235 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4237 #~ msgid "With subcategories"
4238 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4240 #~ msgid "Twitter OAuth"
4241 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4252 #~ msgid "Apply to category"
4253 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4255 #~ msgid "No feed categories defined."
4256 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4258 #~ msgid "Edit categories"
4259 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4261 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4262 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4264 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4265 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4270 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4271 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4273 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4274 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4276 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4277 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4279 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4280 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4282 #~ msgid "Adding filter %s"
4283 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4285 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4286 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4291 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4292 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4294 #~ msgid "Attachment:"
4295 #~ msgstr "Załącznik:"
4297 #~ msgid "Attachments:"
4298 #~ msgstr "Załączniki:"
4300 #~ msgid "Register with Twitter"
4301 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4303 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4304 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4306 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4307 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4309 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4310 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4312 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4313 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4316 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4317 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4318 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4320 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4321 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4322 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4324 #~ msgid "Converting database..."
4325 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."