1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrator"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Operacja niedozwolona."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Brak czynności do wykonania."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
162 msgid "Method not found"
163 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
167 msgid "Plugin not found"
168 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
174 #: classes/backend.php:5
175 #: classes/pref/labels.php:282
176 #: classes/pref/feeds.php:1402
177 #: classes/pref/filters.php:779
178 #: js/feedlist.js:164
179 #: js/functions.js:1303
180 #: js/functions.js:1437
181 #: js/functions.js:1749
189 #: js/viewfeed.js:1298
190 #: plugins/import_export/import_export.js:17
191 #: js/feedlist.js:525
192 #: js/feedlist.js:575
193 #: js/functions.js:449
194 #: js/functions.js:772
202 #: js/viewfeed.js:830
203 msgid "Loading, please wait..."
204 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
207 msgid "Show articles"
208 msgstr "Pokaż artykuły"
216 msgstr "Wszystkie artykuły"
219 #: include/functions2.php:107
220 #: classes/feeds.php:110
222 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
225 #: include/functions2.php:108
226 #: classes/feeds.php:111
228 msgstr "Opublikowane"
231 #: classes/feeds.php:103
232 #: classes/feeds.php:109
234 msgstr "Nieprzeczytane"
241 msgid "Ignore Scoring"
242 msgstr "Ignoruj punktację"
245 msgid "Sort articles"
246 msgstr "Sortuj artykuły"
254 msgstr "Najpierw najnowsze"
258 msgstr "Najpierw najstarsze"
266 #: include/functions2.php:95
267 #: classes/feeds.php:115
268 #: js/FeedTree.js:138
269 #: js/FeedTree.js:166
271 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
274 msgid "Older than one day"
275 msgstr "Starsze niż jeden dzień"
278 msgid "Older than one week"
279 msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
282 msgid "Older than two weeks"
283 msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
286 msgid "Communication problem with server."
287 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
291 msgstr "Działania..."
294 msgid "Preferences..."
295 msgstr "Ustawienia..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Działania dla kanałów:"
306 #: classes/handler/public.php:672
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "Prenumeruj kanał..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Edytuj ten kanał..."
316 msgstr "Przelicz punktację kanału"
319 #: classes/pref/feeds.php:785
320 #: classes/pref/feeds.php:1357
321 #: js/PrefFeedTree.js:78
327 msgstr "Wszystkie kanały:"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Inne działania:"
338 #: include/functions2.php:81
339 msgid "Toggle widescreen mode"
340 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Utwórz etykietę..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Utwórz filtr..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "O skrótach klawiszowych"
359 msgid "Updates are available from Git."
364 #: include/functions2.php:110
365 #: classes/pref/prefs.php:435
370 msgid "Keyboard shortcuts"
371 msgstr "Skróty klawiszowe"
374 msgid "Exit preferences"
375 msgstr "Wyjdź z ustawień"
378 #: classes/pref/feeds.php:112
379 #: classes/pref/feeds.php:1297
380 #: classes/pref/feeds.php:1346
385 #: classes/pref/filters.php:248
390 #: include/functions.php:1327
391 #: include/functions.php:1979
392 #: classes/pref/labels.php:90
398 msgstr "Użytkowników"
405 #: include/login_form.php:252
406 msgid "Create new account"
407 msgstr "Utwórz nowe konto"
410 msgid "New user registrations are administratively disabled."
411 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
421 #: classes/handler/public.php:742
422 #: classes/handler/public.php:813
423 #: classes/handler/public.php:911
424 #: classes/handler/public.php:990
425 #: classes/handler/public.php:1004
426 #: classes/handler/public.php:1011
427 #: classes/handler/public.php:1036
428 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
429 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
432 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
433 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
436 msgid "Desired login:"
437 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
440 msgid "Check availability"
441 msgstr "Sprawdź dostępność"
444 #: classes/handler/public.php:829
449 #: classes/handler/public.php:834
450 msgid "How much is two plus two:"
451 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
454 msgid "Submit registration"
455 msgstr "Zarejestruj się"
458 msgid "Your registration information is incomplete."
459 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
462 msgid "Sorry, this username is already taken."
463 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
466 msgid "Registration failed."
467 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
470 msgid "Account created successfully."
471 msgstr "Konto zostało założone."
474 msgid "New user registrations are currently closed."
475 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
478 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
479 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
481 #: include/digest.php:109
482 #: include/functions.php:1336
483 #: include/functions.php:1880
484 #: include/functions.php:1965
485 #: include/functions.php:1987
486 #: classes/opml.php:421
487 #: classes/pref/feeds.php:228
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Bez kategorii"
491 #: include/feedbrowser.php:84
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
496 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
497 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
499 #: include/feedbrowser.php:108
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
503 #: include/functions.php:1029
508 #: include/functions.php:1325
509 #: include/functions.php:1977
513 #: include/functions.php:1828
514 #: classes/pref/filters.php:229
515 #: classes/pref/filters.php:507
517 msgstr "Wszystkie kanały"
519 #: include/functions.php:2032
520 msgid "Starred articles"
521 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
523 #: include/functions.php:2034
524 msgid "Published articles"
525 msgstr "Opublikowane artykuły"
527 #: include/functions.php:2036
528 msgid "Fresh articles"
529 msgstr "Świeże artykuły"
531 #: include/functions.php:2038
532 #: include/functions2.php:105
534 msgstr "Wszystkie artykuły"
536 #: include/functions.php:2040
537 msgid "Archived articles"
538 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
540 #: include/functions.php:2042
541 msgid "Recently read"
542 msgstr "Ostatnio czytane"
544 #: include/functions2.php:57
548 #: include/functions2.php:58
549 msgid "Open next feed"
550 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
552 #: include/functions2.php:59
553 msgid "Open previous feed"
554 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
556 #: include/functions2.php:60
557 msgid "Open next article"
558 msgstr "Otwórz następny artykuł"
560 #: include/functions2.php:61
561 msgid "Open previous article"
562 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
564 #: include/functions2.php:62
565 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
568 #: include/functions2.php:63
569 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
570 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
572 #: include/functions2.php:64
573 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
576 #: include/functions2.php:65
577 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
578 msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
580 #: include/functions2.php:66
581 msgid "Show search dialog"
582 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
584 #: include/functions2.php:67
588 #: include/functions2.php:68
589 #: js/viewfeed.js:1885
590 msgid "Toggle starred"
591 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
593 #: include/functions2.php:69
594 #: js/viewfeed.js:1896
595 msgid "Toggle published"
596 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
598 #: include/functions2.php:70
599 #: js/viewfeed.js:1874
600 msgid "Toggle unread"
601 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
603 #: include/functions2.php:71
607 #: include/functions2.php:72
608 msgid "Open in new window"
609 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
611 #: include/functions2.php:73
612 #: js/viewfeed.js:1915
613 msgid "Mark below as read"
614 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
616 #: include/functions2.php:74
617 #: js/viewfeed.js:1909
618 msgid "Mark above as read"
619 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
621 #: include/functions2.php:75
623 msgstr "Przewiń w dół"
625 #: include/functions2.php:76
627 msgstr "Przewiń do góry"
629 #: include/functions2.php:77
630 msgid "Select article under cursor"
631 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
633 #: include/functions2.php:78
634 msgid "Email article"
635 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
637 #: include/functions2.php:79
638 msgid "Close/collapse article"
639 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
641 #: include/functions2.php:80
642 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
643 msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
645 #: include/functions2.php:82
646 #: plugins/embed_original/init.php:31
647 msgid "Toggle embed original"
648 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
650 #: include/functions2.php:83
651 msgid "Article selection"
652 msgstr "Wybór artykułów"
654 #: include/functions2.php:84
655 msgid "Select all articles"
656 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
658 #: include/functions2.php:85
659 msgid "Select unread"
660 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
662 #: include/functions2.php:86
663 msgid "Select starred"
664 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
666 #: include/functions2.php:87
667 msgid "Select published"
668 msgstr "Wybierz opublikowane"
670 #: include/functions2.php:88
671 msgid "Invert selection"
672 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
674 #: include/functions2.php:89
675 msgid "Deselect everything"
676 msgstr "Odznacz wszystko"
678 #: include/functions2.php:90
679 #: classes/pref/feeds.php:555
680 #: classes/pref/feeds.php:823
684 #: include/functions2.php:91
685 msgid "Refresh current feed"
686 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
688 #: include/functions2.php:92
689 msgid "Un/hide read feeds"
690 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
692 #: include/functions2.php:93
693 #: classes/pref/feeds.php:1349
694 msgid "Subscribe to feed"
695 msgstr "Prenumeruj kanał"
697 #: include/functions2.php:94
698 #: js/FeedTree.js:145
699 #: js/PrefFeedTree.js:72
700 #: js/viewfeed.js:2065
702 msgstr "Edytuj kanał"
704 #: include/functions2.php:96
705 msgid "Reverse headlines"
706 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
708 #: include/functions2.php:97
709 msgid "Toggle headline grouping"
712 #: include/functions2.php:98
713 msgid "Debug feed update"
714 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
716 #: include/functions2.php:99
718 msgid "Debug viewfeed()"
719 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
721 #: include/functions2.php:100
722 #: js/FeedTree.js:194
723 msgid "Mark all feeds as read"
724 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
726 #: include/functions2.php:101
727 msgid "Un/collapse current category"
728 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
730 #: include/functions2.php:102
731 msgid "Toggle combined mode"
732 msgstr "Przełącz tryb scalony"
734 #: include/functions2.php:103
735 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
736 msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
738 #: include/functions2.php:104
742 #: include/functions2.php:106
746 #: include/functions2.php:109
750 msgstr "Chmura tagów"
752 #: include/functions2.php:111
756 #: include/functions2.php:112
757 #: classes/pref/labels.php:267
759 msgstr "Utwórz etykietę"
761 #: include/functions2.php:113
762 #: classes/pref/filters.php:753
763 msgid "Create filter"
764 msgstr "Utwórz filtr"
766 #: include/functions2.php:114
767 msgid "Un/collapse sidebar"
768 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
770 #: include/functions2.php:115
771 msgid "Show help dialog"
772 msgstr "Otwórz okno pomocy"
774 #: include/functions2.php:670
776 msgid "Search results: %s"
777 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
779 #: include/functions2.php:1338
780 #: classes/feeds.php:750
783 msgid_plural "comments"
784 msgstr[0] "Komentarze?"
785 msgstr[1] "Komentarze?"
786 msgstr[2] "Komentarze?"
788 #: include/functions2.php:1342
789 #: classes/feeds.php:754
794 #: include/functions2.php:1368
798 #: include/functions2.php:1399
799 #: include/functions2.php:1650
800 #: classes/article.php:311
804 #: include/functions2.php:1409
805 #: classes/feeds.php:736
806 msgid "Edit tags for this article"
807 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
809 #: include/functions2.php:1441
810 #: classes/feeds.php:688
811 msgid "Originally from:"
812 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
814 #: include/functions2.php:1454
815 #: classes/pref/feeds.php:574
816 #: classes/feeds.php:701
818 msgstr "Adres kanału"
820 #: include/functions2.php:1491
821 #: classes/backend.php:105
822 #: classes/dlg.php:37
823 #: classes/dlg.php:60
824 #: classes/dlg.php:93
825 #: classes/dlg.php:159
826 #: classes/dlg.php:186
827 #: classes/pref/feeds.php:1652
828 #: classes/pref/feeds.php:1718
829 #: classes/pref/filters.php:204
830 #: classes/pref/prefs.php:1107
831 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
832 #: plugins/import_export/init.php:415
833 #: plugins/import_export/init.php:461
834 #: plugins/share/init.php:121
835 msgid "Close this window"
836 msgstr "Zamknij to okno"
838 #: include/functions2.php:1688
840 msgstr "(edytuj notatkę)"
842 #: include/functions2.php:1957
844 msgstr "nieznany typ"
846 #: include/functions2.php:2035
850 #: include/functions2.php:2494
851 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
854 #: include/functions2.php:2495
855 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
858 #: include/functions2.php:2496
859 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
862 #: include/functions2.php:2497
863 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
866 #: include/functions2.php:2498
868 msgid "No file was uploaded"
869 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
871 #: include/functions2.php:2499
872 msgid "Missing a temporary folder"
875 #: include/functions2.php:2500
876 msgid "Failed to write file to disk."
879 #: include/functions2.php:2501
880 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
883 #: include/login_form.php:197
884 #: classes/handler/public.php:569
885 #: classes/handler/public.php:824
887 msgstr "Nazwa użytkownika:"
889 #: include/login_form.php:207
890 #: classes/handler/public.php:572
894 #: include/login_form.php:213
895 msgid "I forgot my password"
896 msgstr "Zapomniałem hasła"
898 #: include/login_form.php:219
902 #: include/login_form.php:223
903 #: classes/handler/public.php:311
904 #: classes/pref/prefs.php:1045
905 #: classes/rpc.php:63
906 msgid "Default profile"
907 msgstr "Domyślny profil"
909 #: include/login_form.php:231
910 msgid "Use less traffic"
911 msgstr "Wersja lekka"
913 #: include/login_form.php:235
914 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
915 msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
917 #: include/login_form.php:243
919 msgstr "Pamiętaj mnie"
921 #: include/login_form.php:249
922 #: classes/handler/public.php:577
926 #: include/sessions.php:44
927 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
928 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
930 #: include/sessions.php:56
931 msgid "Session failed to validate (user not found)"
932 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
934 #: include/sessions.php:65
935 msgid "Session failed to validate (password changed)"
936 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
938 #: classes/article.php:25
939 msgid "Article not found."
940 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
942 #: classes/article.php:197
943 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
944 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
946 #: classes/article.php:222
947 #: classes/pref/labels.php:79
948 #: classes/pref/users.php:98
949 #: classes/pref/feeds.php:801
950 #: classes/pref/feeds.php:943
951 #: classes/pref/filters.php:485
952 #: classes/pref/prefs.php:991
953 #: plugins/instances/init.php:245
954 #: plugins/nsfw/init.php:85
955 #: plugins/note/init.php:51
956 #: plugins/af_readability/init.php:68
957 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
958 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
959 #: plugins/mail/init.php:64
960 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214
964 #: classes/article.php:224
965 #: classes/handler/public.php:546
966 #: classes/handler/public.php:580
967 #: classes/pref/labels.php:81
968 #: classes/pref/users.php:100
969 #: classes/pref/feeds.php:802
970 #: classes/pref/feeds.php:946
971 #: classes/pref/feeds.php:1859
972 #: classes/pref/filters.php:488
973 #: classes/pref/filters.php:902
974 #: classes/pref/filters.php:983
975 #: classes/pref/filters.php:1076
976 #: classes/pref/prefs.php:993
977 #: classes/feeds.php:1103
978 #: classes/feeds.php:1153
979 #: classes/feeds.php:1190
980 #: plugins/instances/init.php:248
981 #: plugins/instances/init.php:436
982 #: plugins/note/init.php:53
983 #: plugins/mail/init.php:173
987 #: classes/opml.php:28
988 #: classes/opml.php:33
990 msgstr "Narzędzie OPML"
992 #: classes/opml.php:37
993 msgid "Importing OPML..."
994 msgstr "Importowanie OPML..."
996 #: classes/opml.php:41
997 msgid "Return to preferences"
998 msgstr "Wróć do ustawień"
1000 #: classes/opml.php:271
1002 msgid "Adding feed: %s"
1003 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1005 #: classes/opml.php:282
1007 msgid "Duplicate feed: %s"
1008 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1010 #: classes/opml.php:296
1012 msgid "Adding label %s"
1013 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1015 #: classes/opml.php:299
1017 msgid "Duplicate label: %s"
1018 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1020 #: classes/opml.php:311
1022 msgid "Setting preference key %s to %s"
1023 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1025 #: classes/opml.php:343
1026 msgid "Adding filter..."
1027 msgstr "Dodaję filtr..."
1029 #: classes/opml.php:421
1031 msgid "Processing category: %s"
1032 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1034 #: classes/opml.php:470
1036 msgid "Upload failed with error code %d"
1037 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
1039 #: classes/opml.php:484
1040 #: plugins/import_export/init.php:442
1041 msgid "Unable to move uploaded file."
1042 msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
1044 #: classes/opml.php:488
1045 #: plugins/import_export/init.php:446
1046 msgid "Error: please upload OPML file."
1047 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1049 #: classes/opml.php:499
1050 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1051 msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
1053 #: classes/opml.php:506
1054 msgid "Error while parsing document."
1055 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1057 #: classes/backend.php:33
1058 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1059 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1061 #: classes/backend.php:38
1062 msgid "Keyboard Shortcuts"
1063 msgstr "Skróty klawiszowe"
1065 #: classes/backend.php:61
1069 #: classes/backend.php:64
1073 #: classes/backend.php:99
1074 msgid "Help topic not found."
1075 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1077 #: classes/dlg.php:17
1078 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1079 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1081 #: classes/dlg.php:48
1082 msgid "Your Public OPML URL is:"
1083 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1085 #: classes/dlg.php:57
1086 #: classes/dlg.php:183
1087 #: plugins/share/init.php:118
1088 msgid "Generate new URL"
1089 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1091 #: classes/dlg.php:71
1092 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1095 #: classes/dlg.php:75
1096 #: classes/dlg.php:84
1097 msgid "Last update:"
1098 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1100 #: classes/dlg.php:80
1101 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1102 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1104 #: classes/dlg.php:174
1105 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1106 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1108 #: classes/handler/public.php:510
1109 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1110 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1111 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1113 #: classes/handler/public.php:518
1117 #: classes/handler/public.php:520
1118 #: classes/pref/feeds.php:572
1119 #: plugins/instances/init.php:212
1120 #: plugins/instances/init.php:401
1124 #: classes/handler/public.php:522
1128 #: classes/handler/public.php:524
1132 #: classes/handler/public.php:543
1133 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1134 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1136 #: classes/handler/public.php:545
1140 #: classes/handler/public.php:567
1141 msgid "Not logged in"
1142 msgstr "Nie zalogowany"
1144 #: classes/handler/public.php:626
1145 msgid "Incorrect username or password"
1146 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1148 #: classes/handler/public.php:678
1150 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1151 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1153 #: classes/handler/public.php:681
1155 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1156 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1158 #: classes/handler/public.php:684
1160 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1161 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1163 #: classes/handler/public.php:687
1165 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1166 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1168 #: classes/handler/public.php:690
1169 msgid "Multiple feed URLs found."
1170 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1172 #: classes/handler/public.php:694
1174 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1175 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1177 #: classes/handler/public.php:712
1178 msgid "Subscribe to selected feed"
1179 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1181 #: classes/handler/public.php:737
1182 msgid "Edit subscription options"
1183 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1185 #: classes/handler/public.php:774
1186 msgid "Password recovery"
1187 msgstr "Odzyskiwanie hasła"
1189 #: classes/handler/public.php:817
1191 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1192 msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
1194 #: classes/handler/public.php:839
1195 #: classes/pref/users.php:350
1196 msgid "Reset password"
1197 msgstr "Resetuj hasło"
1199 #: classes/handler/public.php:849
1200 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1201 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1203 #: classes/handler/public.php:853
1204 #: classes/handler/public.php:919
1208 #: classes/handler/public.php:890
1210 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1211 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1213 #: classes/handler/public.php:915
1214 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1215 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1217 #: classes/handler/public.php:937
1218 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1219 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
1221 #: classes/handler/public.php:963
1222 msgid "Database Updater"
1223 msgstr "Aktualizator bazy danych"
1225 #: classes/handler/public.php:1028
1226 msgid "Perform updates"
1227 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
1229 #: classes/pref/labels.php:22
1230 #: classes/pref/filters.php:348
1231 #: classes/pref/filters.php:823
1235 #: classes/pref/labels.php:37
1239 #: classes/pref/labels.php:42
1241 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1243 #: classes/pref/labels.php:42
1247 #: classes/pref/labels.php:232
1249 msgid "Created label <b>%s</b>"
1250 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1252 #: classes/pref/labels.php:258
1253 #: classes/pref/users.php:334
1254 #: classes/pref/feeds.php:1337
1255 #: classes/pref/feeds.php:1600
1256 #: classes/pref/feeds.php:1664
1257 #: classes/pref/filters.php:359
1258 #: classes/pref/filters.php:407
1259 #: classes/pref/filters.php:744
1260 #: classes/pref/filters.php:832
1261 #: classes/pref/filters.php:859
1262 #: classes/pref/prefs.php:1002
1263 #: plugins/instances/init.php:284
1267 #: classes/pref/labels.php:261
1268 #: classes/pref/users.php:337
1269 #: classes/pref/feeds.php:1340
1270 #: classes/pref/feeds.php:1603
1271 #: classes/pref/feeds.php:1667
1272 #: classes/pref/filters.php:362
1273 #: classes/pref/filters.php:410
1274 #: classes/pref/filters.php:747
1275 #: classes/pref/filters.php:835
1276 #: classes/pref/filters.php:862
1277 #: classes/pref/prefs.php:1005
1278 #: classes/feeds.php:102
1279 #: plugins/instances/init.php:287
1283 #: classes/pref/labels.php:263
1284 #: classes/pref/users.php:339
1285 #: classes/pref/feeds.php:1342
1286 #: classes/pref/feeds.php:1605
1287 #: classes/pref/feeds.php:1669
1288 #: classes/pref/filters.php:364
1289 #: classes/pref/filters.php:412
1290 #: classes/pref/filters.php:749
1291 #: classes/pref/filters.php:837
1292 #: classes/pref/filters.php:864
1293 #: classes/pref/prefs.php:1007
1294 #: classes/feeds.php:105
1295 #: plugins/instances/init.php:289
1299 #: classes/pref/labels.php:270
1300 #: classes/pref/users.php:348
1301 #: classes/pref/feeds.php:767
1302 #: classes/pref/filters.php:478
1303 #: classes/pref/filters.php:766
1304 #: classes/feeds.php:1152
1305 #: plugins/instances/init.php:294
1309 #: classes/pref/labels.php:273
1310 msgid "Clear colors"
1311 msgstr "Wyczyść kolory"
1313 #: classes/pref/users.php:6
1314 #: classes/pref/system.php:8
1315 #: plugins/instances/init.php:154
1316 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1317 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1319 #: classes/pref/users.php:24
1322 msgstr "Edytuj regułę"
1324 #: classes/pref/users.php:56
1325 #: classes/pref/feeds.php:637
1326 #: classes/pref/feeds.php:878
1327 #: classes/feeds.php:1073
1328 msgid "Authentication"
1329 msgstr "Uwierzytelnianie"
1331 #: classes/pref/users.php:59
1332 msgid "Access level: "
1333 msgstr "Poziom dostępu: "
1335 #: classes/pref/users.php:77
1336 #: classes/pref/feeds.php:667
1337 #: classes/pref/feeds.php:896
1341 #: classes/pref/users.php:91
1343 msgid "User details"
1344 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1346 #: classes/pref/users.php:118
1347 msgid "User not found"
1348 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1350 #: classes/pref/users.php:132
1351 #: classes/pref/users.php:400
1353 msgstr "Zarejestrowany"
1355 #: classes/pref/users.php:133
1356 msgid "Last logged in"
1357 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1359 #: classes/pref/users.php:140
1360 msgid "Subscribed feeds count"
1361 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1363 #: classes/pref/users.php:141
1365 msgid "Stored articles"
1366 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
1368 #: classes/pref/users.php:145
1369 #: classes/pref/users.php:399
1370 msgid "Subscribed feeds"
1371 msgstr "Prenumerowane kanały"
1373 #: classes/pref/users.php:232
1375 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1376 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1378 #: classes/pref/users.php:239
1380 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1381 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1383 #: classes/pref/users.php:243
1385 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1386 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1388 #: classes/pref/users.php:265
1390 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1391 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1393 #: classes/pref/users.php:267
1395 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1396 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1398 #: classes/pref/users.php:291
1399 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1400 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1402 #: classes/pref/users.php:324
1403 #: classes/pref/feeds.php:1333
1404 #: classes/pref/filters.php:740
1405 #: classes/feeds.php:1123
1406 #: classes/feeds.php:1189
1411 #: classes/pref/users.php:342
1413 msgstr "Utwórz użytkownika"
1415 #: classes/pref/users.php:346
1416 #: classes/pref/filters.php:759
1417 #: plugins/instances/init.php:293
1421 #: classes/pref/users.php:397
1422 #: classes/pref/feeds.php:643
1423 #: classes/pref/feeds.php:882
1424 #: classes/pref/feeds.php:1836
1425 #: classes/feeds.php:1077
1427 msgstr "Nazwa użytkownika"
1429 #: classes/pref/users.php:398
1430 msgid "Access Level"
1431 msgstr "Poziom dostępu"
1433 #: classes/pref/users.php:401
1435 msgstr "Ostatnie logowanie"
1437 #: classes/pref/users.php:420
1438 #: plugins/instances/init.php:334
1439 msgid "Click to edit"
1440 msgstr "Kliknij aby edytować"
1442 #: classes/pref/users.php:441
1443 msgid "No users defined."
1444 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1446 #: classes/pref/users.php:443
1447 msgid "No matching users found."
1448 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1450 #: classes/pref/system.php:29
1452 msgstr "Dziennik błędów"
1454 #: classes/pref/system.php:40
1458 #: classes/pref/system.php:43
1460 msgstr "Wyczyść dziennik"
1462 #: classes/pref/system.php:48
1466 #: classes/pref/system.php:49
1468 msgstr "Nazwa pliku"
1470 #: classes/pref/system.php:50
1474 #: classes/pref/system.php:52
1478 #: classes/pref/feeds.php:15
1479 msgid "Check to enable field"
1480 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
1482 #: classes/pref/feeds.php:65
1483 #: classes/pref/feeds.php:214
1484 #: classes/pref/feeds.php:258
1485 #: classes/pref/feeds.php:264
1486 #: classes/pref/feeds.php:290
1489 msgid_plural "(%d feeds)"
1490 msgstr[0] "(%d kanał)"
1491 msgstr[1] "(%d kanały)"
1492 msgstr[2] "(%d kanałów)"
1494 #: classes/pref/feeds.php:537
1495 #: classes/pref/prefs.php:18
1499 #: classes/pref/feeds.php:561
1501 msgstr "Tytuł kanału"
1503 #: classes/pref/feeds.php:595
1504 #: classes/pref/feeds.php:830
1505 #: classes/pref/feeds.php:1822
1506 #: classes/feeds.php:1053
1507 msgid "Place in category:"
1508 msgstr "Umieść w kategorii:"
1510 #: classes/pref/feeds.php:608
1511 #: classes/pref/feeds.php:844
1516 #: classes/pref/feeds.php:615
1517 #: classes/pref/feeds.php:853
1521 #: classes/pref/feeds.php:630
1522 #: classes/pref/feeds.php:869
1523 msgid "Article purging:"
1524 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
1526 #: classes/pref/feeds.php:658
1527 #: classes/pref/feeds.php:890
1528 #: classes/pref/feeds.php:1839
1529 #: classes/pref/prefs.php:245
1530 #: classes/feeds.php:1081
1534 #: classes/pref/feeds.php:662
1535 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1536 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
1538 #: classes/pref/feeds.php:681
1539 #: classes/pref/feeds.php:900
1540 msgid "Hide from Popular feeds"
1541 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
1543 #: classes/pref/feeds.php:693
1544 #: classes/pref/feeds.php:906
1545 msgid "Include in e-mail digest"
1546 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
1548 #: classes/pref/feeds.php:706
1549 #: classes/pref/feeds.php:912
1550 msgid "Always display image attachments"
1551 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
1553 #: classes/pref/feeds.php:719
1554 #: classes/pref/feeds.php:920
1555 msgid "Do not embed images"
1556 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
1558 #: classes/pref/feeds.php:732
1559 #: classes/pref/feeds.php:928
1560 msgid "Cache images locally"
1561 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
1563 #: classes/pref/feeds.php:744
1564 #: classes/pref/feeds.php:934
1565 msgid "Mark updated articles as unread"
1566 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
1568 #: classes/pref/feeds.php:748
1572 #: classes/pref/feeds.php:765
1576 #: classes/pref/feeds.php:772
1577 #: classes/pref/prefs.php:708
1581 #: classes/pref/feeds.php:792
1582 msgid "Resubscribe to push updates"
1583 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
1585 #: classes/pref/feeds.php:799
1586 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1587 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
1589 #: classes/pref/feeds.php:1200
1590 #: classes/pref/feeds.php:1253
1594 #: classes/pref/feeds.php:1308
1595 msgid "Feeds with errors"
1596 msgstr "Kanały z błędami"
1598 #: classes/pref/feeds.php:1315
1599 msgid "Inactive feeds"
1600 msgstr "Nieaktywne kanały"
1602 #: classes/pref/feeds.php:1351
1603 msgid "Edit selected feeds"
1604 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
1606 #: classes/pref/feeds.php:1353
1607 #: classes/pref/feeds.php:1367
1608 #: classes/pref/filters.php:762
1609 msgid "Reset sort order"
1610 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
1612 #: classes/pref/feeds.php:1355
1614 msgid "Batch subscribe"
1615 msgstr "Prenumerata wsadowa"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1362
1621 #: classes/pref/feeds.php:1365
1622 msgid "Add category"
1623 msgstr "Dodaj kategorię"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1369
1626 msgid "Remove selected"
1627 msgstr "Usuń wybrane"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1380
1630 msgid "More actions..."
1631 msgstr "Więcej działań..."
1633 #: classes/pref/feeds.php:1384
1634 msgid "Manual purge"
1635 msgstr "Czyszczenie ręczne"
1637 #: classes/pref/feeds.php:1388
1638 msgid "Clear feed data"
1639 msgstr "Wyczyść dane kanału"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1389
1642 #: classes/pref/filters.php:770
1643 msgid "Rescore articles"
1644 msgstr "Przywróć artykuły"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1442
1650 #: classes/pref/feeds.php:1444
1651 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1652 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
1654 #: classes/pref/feeds.php:1445
1655 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1656 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
1658 #: classes/pref/feeds.php:1458
1659 msgid "Import my OPML"
1660 msgstr "Importuj mój OPML"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1464
1664 msgstr "Nazwa pliku:"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1466
1667 msgid "Include settings"
1668 msgstr "Załącz ustawienia"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1470
1672 msgstr "Eksportuj OPML"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1474
1675 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1676 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
1678 #: classes/pref/feeds.php:1478
1679 msgid "Public OPML URL"
1680 msgstr "Publiczny adres OPML"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1479
1683 msgid "Display published OPML URL"
1684 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
1686 #: classes/pref/feeds.php:1488
1687 msgid "Firefox integration"
1688 msgstr "Integracja z Firefoxem"
1690 #: classes/pref/feeds.php:1490
1691 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1692 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
1694 #: classes/pref/feeds.php:1497
1695 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1696 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
1698 #: classes/pref/feeds.php:1505
1699 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1700 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
1702 #: classes/pref/feeds.php:1507
1703 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1704 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
1706 #: classes/pref/feeds.php:1514
1707 #: classes/feeds.php:54
1708 #: classes/feeds.php:140
1710 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1712 #: classes/pref/feeds.php:1515
1714 msgstr "Wyświetl adres"
1716 #: classes/pref/feeds.php:1518
1717 msgid "Clear all generated URLs"
1718 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
1720 #: classes/pref/feeds.php:1596
1721 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1722 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1630
1725 #: classes/pref/feeds.php:1694
1726 msgid "Click to edit feed"
1727 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
1729 #: classes/pref/feeds.php:1648
1730 #: classes/pref/feeds.php:1714
1731 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1732 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
1734 #: classes/pref/feeds.php:1819
1735 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1736 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1738 #: classes/pref/feeds.php:1828
1739 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1740 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1742 #: classes/pref/feeds.php:1851
1743 msgid "Feeds require authentication."
1744 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1746 #: classes/pref/feeds.php:1858
1747 #: classes/feeds.php:1097
1748 #: classes/feeds.php:1151
1752 #: classes/pref/filters.php:151
1754 msgid "Preview article"
1755 msgstr "Świeże artykuły"
1757 #: classes/pref/filters.php:239
1758 #: classes/pref/filters.php:518
1762 #: classes/pref/filters.php:235
1763 #: classes/pref/filters.php:517
1765 msgid "%s on %s in %s %s"
1766 msgstr "%s na %s w %s %s"
1768 #: classes/pref/filters.php:354
1769 #: classes/pref/filters.php:827
1770 #: classes/pref/filters.php:942
1774 #: classes/pref/filters.php:368
1775 #: classes/pref/filters.php:416
1776 #: classes/pref/filters.php:841
1777 #: classes/pref/filters.php:868
1781 #: classes/pref/filters.php:371
1782 #: classes/pref/filters.php:419
1783 #: classes/pref/filters.php:844
1784 #: classes/pref/filters.php:871
1785 #: classes/feeds.php:122
1789 #: classes/pref/filters.php:402
1790 #: classes/pref/filters.php:854
1791 msgid "Apply actions"
1792 msgstr "Zastosuj działania"
1794 #: classes/pref/filters.php:452
1795 #: classes/pref/filters.php:883
1799 #: classes/pref/filters.php:461
1800 #: classes/pref/filters.php:886
1801 msgid "Match any rule"
1802 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1804 #: classes/pref/filters.php:470
1805 #: classes/pref/filters.php:889
1806 msgid "Inverse matching"
1807 msgstr "Odwróć dopasowanie"
1809 #: classes/pref/filters.php:482
1810 #: classes/pref/filters.php:896
1814 #: classes/pref/filters.php:756
1818 #: classes/pref/filters.php:899
1822 #: classes/pref/filters.php:954
1823 msgid "Inverse regular expression matching"
1824 msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
1826 #: classes/pref/filters.php:956
1830 #: classes/pref/filters.php:962
1831 #: js/PrefFilterTree.js:64
1835 #: classes/pref/filters.php:975
1837 msgid "Wiki: Filters"
1840 #: classes/pref/filters.php:980
1842 msgstr "Zapisz regułę"
1844 #: classes/pref/filters.php:980
1845 #: js/functions.js:1022
1847 msgstr "Dodaj regułę"
1849 #: classes/pref/filters.php:1003
1850 msgid "Perform Action"
1851 msgstr "Wykonaj operację"
1853 #: classes/pref/filters.php:1054
1855 msgid "No actions available"
1856 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
1858 #: classes/pref/filters.php:1073
1860 msgstr "Zapisz działanie"
1862 #: classes/pref/filters.php:1073
1863 #: js/functions.js:1048
1865 msgstr "Dodaj działania"
1867 #: classes/pref/filters.php:1097
1868 msgid "[No caption]"
1869 msgstr "[Brak opisu]"
1871 #: classes/pref/filters.php:1099
1872 #, fuzzy, php-format
1873 msgid "%s (%d rule)"
1874 msgid_plural "%s (%d rules)"
1875 msgstr[0] "Dodaj regułę"
1876 msgstr[1] "Dodaj regułę"
1877 msgstr[2] "Dodaj regułę"
1879 #: classes/pref/filters.php:1114
1881 msgid "matches any rule"
1882 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1884 #: classes/pref/filters.php:1117
1885 #, fuzzy, php-format
1886 msgid "%s (+%d action)"
1887 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1888 msgstr[0] "Dodaj działania"
1889 msgstr[1] "Dodaj działania"
1890 msgstr[2] "Dodaj działania"
1892 #: classes/pref/prefs.php:19
1896 #: classes/pref/prefs.php:20
1898 msgstr "Zaawansowane"
1900 #: classes/pref/prefs.php:21
1904 #: classes/pref/prefs.php:25
1905 msgid "Allow duplicate articles"
1906 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1908 #: classes/pref/prefs.php:26
1909 msgid "Blacklisted tags"
1910 msgstr "Czarna lista tagów"
1912 #: classes/pref/prefs.php:26
1913 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1914 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
1916 #: classes/pref/prefs.php:27
1917 msgid "Automatically mark articles as read"
1918 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1920 #: classes/pref/prefs.php:27
1921 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1922 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
1924 #: classes/pref/prefs.php:28
1925 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1926 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1928 #: classes/pref/prefs.php:29
1929 msgid "Combined feed display"
1930 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1932 #: classes/pref/prefs.php:29
1933 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1934 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
1936 #: classes/pref/prefs.php:30
1937 msgid "Confirm marking feed as read"
1938 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1940 #: classes/pref/prefs.php:31
1941 msgid "Amount of articles to display at once"
1942 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1944 #: classes/pref/prefs.php:32
1945 msgid "Default feed update interval"
1946 msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
1948 #: classes/pref/prefs.php:32
1949 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1950 msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
1952 #: classes/pref/prefs.php:33
1953 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1954 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1956 #: classes/pref/prefs.php:34
1957 msgid "Enable e-mail digest"
1958 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1960 #: classes/pref/prefs.php:34
1961 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1962 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
1964 #: classes/pref/prefs.php:35
1965 msgid "Try to send digests around specified time"
1966 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1968 #: classes/pref/prefs.php:35
1969 msgid "Uses UTC timezone"
1970 msgstr "Używa strefy UTC"
1972 #: classes/pref/prefs.php:36
1973 msgid "Enable API access"
1974 msgstr "Włącz dostęp do API"
1976 #: classes/pref/prefs.php:36
1977 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1978 msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
1980 #: classes/pref/prefs.php:37
1981 msgid "Enable feed categories"
1982 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1984 #: classes/pref/prefs.php:38
1985 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1986 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1988 #: classes/pref/prefs.php:39
1989 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1990 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1992 #: classes/pref/prefs.php:40
1993 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1994 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1996 #: classes/pref/prefs.php:41
1997 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1998 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2000 #: classes/pref/prefs.php:42
2001 msgid "Long date format"
2002 msgstr "Długi format daty"
2004 #: classes/pref/prefs.php:42
2005 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2006 msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2008 #: classes/pref/prefs.php:43
2009 msgid "On catchup show next feed"
2010 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2012 #: classes/pref/prefs.php:43
2013 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2014 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2016 #: classes/pref/prefs.php:44
2017 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2018 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2020 #: classes/pref/prefs.php:45
2021 msgid "Purge unread articles"
2022 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2024 #: classes/pref/prefs.php:46
2025 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2026 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2028 #: classes/pref/prefs.php:47
2029 msgid "Short date format"
2030 msgstr "Krótki format daty"
2032 #: classes/pref/prefs.php:48
2033 msgid "Show content preview in headlines list"
2034 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2036 #: classes/pref/prefs.php:49
2037 msgid "Sort headlines by feed date"
2038 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2040 #: classes/pref/prefs.php:49
2041 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2042 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2044 #: classes/pref/prefs.php:50
2045 msgid "Login with an SSL certificate"
2046 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2048 #: classes/pref/prefs.php:50
2049 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2050 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2052 #: classes/pref/prefs.php:51
2053 msgid "Do not embed images in articles"
2054 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2056 #: classes/pref/prefs.php:52
2057 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2058 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2060 #: classes/pref/prefs.php:52
2061 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2062 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2064 #: classes/pref/prefs.php:53
2066 msgid "Customize stylesheet"
2067 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2069 #: classes/pref/prefs.php:53
2070 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2071 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2073 #: classes/pref/prefs.php:54
2075 msgstr "Strefa czasowa"
2077 #: classes/pref/prefs.php:55
2078 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2079 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2081 #: classes/pref/prefs.php:55
2082 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2083 msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2085 #: classes/pref/prefs.php:56
2089 #: classes/pref/prefs.php:57
2093 #: classes/pref/prefs.php:57
2094 msgid "Select one of the available CSS themes"
2095 msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2097 #: classes/pref/prefs.php:126
2098 msgid "The configuration was saved."
2099 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2101 #: classes/pref/prefs.php:140
2102 msgid "Your personal data has been saved."
2103 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2105 #: classes/pref/prefs.php:160
2106 msgid "Your preferences are now set to default values."
2107 msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2109 #: classes/pref/prefs.php:183
2110 msgid "Personal data / Authentication"
2111 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2113 #: classes/pref/prefs.php:203
2114 msgid "Personal data"
2115 msgstr "Informacje osobiste"
2117 #: classes/pref/prefs.php:213
2121 #: classes/pref/prefs.php:217
2125 #: classes/pref/prefs.php:223
2126 msgid "Access level"
2127 msgstr "Poziom dostępu"
2129 #: classes/pref/prefs.php:233
2131 msgstr "Zapisz dane"
2133 #: classes/pref/prefs.php:254
2134 msgid "Your password is at default value, please change it."
2135 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2137 #: classes/pref/prefs.php:289
2138 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2139 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2141 #: classes/pref/prefs.php:294
2142 msgid "Old password"
2143 msgstr "Stare hasło"
2145 #: classes/pref/prefs.php:297
2146 msgid "New password"
2149 #: classes/pref/prefs.php:302
2150 msgid "Confirm password"
2151 msgstr "Potwierdź hasło"
2153 #: classes/pref/prefs.php:312
2154 msgid "Change password"
2155 msgstr "Zmień hasło"
2157 #: classes/pref/prefs.php:318
2158 msgid "One time passwords / Authenticator"
2159 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2161 #: classes/pref/prefs.php:322
2162 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2163 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2165 #: classes/pref/prefs.php:347
2166 #: classes/pref/prefs.php:398
2167 msgid "Enter your password"
2168 msgstr "Wprowadź hasło"
2170 #: classes/pref/prefs.php:358
2172 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2174 #: classes/pref/prefs.php:364
2175 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2176 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2178 #: classes/pref/prefs.php:366
2179 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2180 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2182 #: classes/pref/prefs.php:403
2183 msgid "Enter the generated one time password"
2184 msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2186 #: classes/pref/prefs.php:417
2188 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2190 #: classes/pref/prefs.php:423
2191 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2192 msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2194 #: classes/pref/prefs.php:466
2195 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2196 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2198 #: classes/pref/prefs.php:564
2202 #: classes/pref/prefs.php:631
2204 msgstr "Zarejestruj"
2206 #: classes/pref/prefs.php:635
2210 #: classes/pref/prefs.php:641
2212 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2213 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2215 #: classes/pref/prefs.php:673
2216 msgid "Save configuration"
2217 msgstr "Zapisz konfigurację"
2219 #: classes/pref/prefs.php:677
2220 msgid "Save and exit preferences"
2221 msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2223 #: classes/pref/prefs.php:682
2224 msgid "Manage profiles"
2225 msgstr "Zarządzaj profilami"
2227 #: classes/pref/prefs.php:685
2228 msgid "Reset to defaults"
2229 msgstr "Przywróć domyślne"
2231 #: classes/pref/prefs.php:710
2232 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2233 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2235 #: classes/pref/prefs.php:712
2236 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2237 msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2239 #: classes/pref/prefs.php:742
2240 msgid "System plugins"
2241 msgstr "Wtyczki systemowe"
2243 #: classes/pref/prefs.php:746
2244 #: classes/pref/prefs.php:802
2248 #: classes/pref/prefs.php:747
2249 #: classes/pref/prefs.php:803
2253 #: classes/pref/prefs.php:748
2254 #: classes/pref/prefs.php:804
2258 #: classes/pref/prefs.php:749
2259 #: classes/pref/prefs.php:805
2263 #: classes/pref/prefs.php:780
2264 #: classes/pref/prefs.php:839
2266 msgstr "więcej informacji"
2268 #: classes/pref/prefs.php:789
2269 #: classes/pref/prefs.php:848
2271 msgstr "Wyczyść dane"
2273 #: classes/pref/prefs.php:798
2274 msgid "User plugins"
2275 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2277 #: classes/pref/prefs.php:863
2278 msgid "Enable selected plugins"
2279 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2281 #: classes/pref/prefs.php:931
2282 msgid "Incorrect one time password"
2283 msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2285 #: classes/pref/prefs.php:934
2286 #: classes/pref/prefs.php:951
2287 msgid "Incorrect password"
2288 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2290 #: classes/pref/prefs.php:976
2292 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2293 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2295 #: classes/pref/prefs.php:1016
2296 msgid "Create profile"
2297 msgstr "Utwórz profil"
2299 #: classes/pref/prefs.php:1039
2300 #: classes/pref/prefs.php:1067
2304 #: classes/pref/prefs.php:1101
2305 msgid "Remove selected profiles"
2306 msgstr "Usuń wybrane profile"
2308 #: classes/pref/prefs.php:1103
2309 msgid "Activate profile"
2310 msgstr "Aktywuj profil"
2312 #: classes/feeds.php:53
2313 msgid "View as RSS feed"
2314 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2316 #: classes/feeds.php:62
2318 msgid "Last updated: %s"
2319 msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2321 #: classes/feeds.php:100
2326 #: classes/feeds.php:104
2330 #: classes/feeds.php:107
2331 msgid "Selection toggle:"
2332 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2334 #: classes/feeds.php:113
2336 msgstr "Zaznaczenie:"
2338 #: classes/feeds.php:116
2342 #: classes/feeds.php:119
2346 #: classes/feeds.php:121
2350 #: classes/feeds.php:127
2351 #: classes/feeds.php:132
2352 #: plugins/mail/init.php:75
2353 #: plugins/mailto/init.php:25
2354 msgid "Forward by email"
2355 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2357 #: classes/feeds.php:136
2361 #: classes/feeds.php:229
2362 #: classes/feeds.php:890
2363 msgid "Feed not found."
2364 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2366 #: classes/feeds.php:300
2370 #: classes/feeds.php:413
2372 msgid "Imported at %s"
2373 msgstr "Zaimportowane do %s"
2375 #: classes/feeds.php:472
2376 #: classes/feeds.php:569
2378 msgid "mark feed as read"
2379 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2381 #: classes/feeds.php:628
2382 msgid "Collapse article"
2383 msgstr "Zwiń artykuł"
2385 #: classes/feeds.php:789
2386 msgid "No unread articles found to display."
2387 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2389 #: classes/feeds.php:792
2390 msgid "No updated articles found to display."
2391 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2393 #: classes/feeds.php:795
2394 msgid "No starred articles found to display."
2395 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2397 #: classes/feeds.php:799
2398 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2399 msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2401 #: classes/feeds.php:801
2402 msgid "No articles found to display."
2403 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2405 #: classes/feeds.php:816
2406 #: classes/feeds.php:990
2408 msgid "Feeds last updated at %s"
2409 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2411 #: classes/feeds.php:826
2412 #: classes/feeds.php:1000
2413 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2414 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2416 #: classes/feeds.php:980
2417 msgid "No feed selected."
2418 msgstr "Nie wybrano kanału."
2420 #: classes/feeds.php:1039
2421 #: classes/feeds.php:1047
2422 msgid "Feed or site URL"
2423 msgstr "Adres kanału lub strony"
2425 #: classes/feeds.php:1061
2426 msgid "Available feeds"
2427 msgstr "Dostępne kanały"
2429 #: classes/feeds.php:1092
2430 msgid "This feed requires authentication."
2431 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2433 #: classes/feeds.php:1100
2435 msgstr "Więcej kanałów"
2437 #: classes/feeds.php:1127
2438 msgid "Popular feeds"
2439 msgstr "Popularne kanały"
2441 #: classes/feeds.php:1128
2442 msgid "Feed archive"
2443 msgstr "Archiwum kanału"
2445 #: classes/feeds.php:1131
2449 #: classes/feeds.php:1163
2451 msgstr "Szukaj napisu"
2453 #: classes/feeds.php:1171
2458 #: classes/feeds.php:1176
2459 msgid "Used for word stemming"
2462 #: classes/feeds.php:1185
2464 msgid "Search syntax"
2467 #: plugins/instances/init.php:141
2469 msgstr "Połączone instancje"
2471 #: plugins/instances/init.php:204
2472 #: plugins/instances/init.php:395
2476 #: plugins/instances/init.php:215
2477 #: plugins/instances/init.php:312
2478 #: plugins/instances/init.php:404
2479 msgid "Instance URL"
2480 msgstr "Adres instancji:"
2482 #: plugins/instances/init.php:226
2483 #: plugins/instances/init.php:414
2485 msgstr "Klucz dostępu:"
2487 #: plugins/instances/init.php:229
2488 #: plugins/instances/init.php:313
2489 #: plugins/instances/init.php:417
2491 msgstr "Klucz dostępu"
2493 #: plugins/instances/init.php:233
2494 #: plugins/instances/init.php:421
2495 msgid "Use one access key for both linked instances."
2496 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
2498 #: plugins/instances/init.php:241
2499 #: plugins/instances/init.php:429
2500 msgid "Generate new key"
2501 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2503 #: plugins/instances/init.php:292
2504 msgid "Link instance"
2505 msgstr "Połącz instalację"
2507 #: plugins/instances/init.php:304
2508 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2509 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2511 #: plugins/instances/init.php:314
2512 msgid "Last connected"
2513 msgstr "Ostatnio połączony"
2515 #: plugins/instances/init.php:315
2519 #: plugins/instances/init.php:316
2520 msgid "Stored feeds"
2521 msgstr "Zapisane kanały"
2523 #: plugins/instances/init.php:433
2525 msgstr "Utwórz łącze"
2527 #: plugins/nsfw/init.php:30
2528 #: plugins/nsfw/init.php:42
2529 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2530 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2532 #: plugins/nsfw/init.php:52
2534 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2536 #: plugins/nsfw/init.php:79
2537 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2538 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2540 #: plugins/nsfw/init.php:100
2541 msgid "Configuration saved."
2542 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2544 #: plugins/note/init.php:26
2545 #: plugins/note/note.js:11
2546 msgid "Edit article note"
2547 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2549 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2550 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2551 msgid "Shared articles"
2552 msgstr "Udostępnione artykuły"
2554 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2555 msgid "Please enter your one time password:"
2556 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2558 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2559 msgid "Password has been changed."
2560 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2562 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2563 msgid "Old password is incorrect."
2564 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2566 #: plugins/af_readability/init.php:21
2570 #: plugins/af_readability/init.php:33
2572 msgid "Inline content"
2573 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2575 #: plugins/af_readability/init.php:39
2576 msgid "Readability settings (af_readability)"
2579 #: plugins/af_readability/init.php:66
2580 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2583 #: plugins/af_readability/init.php:78
2584 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2585 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2588 #: plugins/af_readability/init.php:95
2591 msgstr "Sprawdź dostępność"
2593 #: plugins/af_readability/init.php:106
2595 msgid "Inline article content"
2596 msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2598 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2599 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2602 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2603 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2606 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2607 msgid "Extract missing content using Readability"
2610 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2611 msgid "Enable additional duplicate checking"
2614 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2615 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226
2617 msgid "Configuration saved"
2618 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2620 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2622 msgid "Data saved (%s, %d)"
2625 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2627 msgid "Show related articles"
2628 msgstr "Udostępnione artykuły"
2630 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2631 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2633 msgid "Mark similar articles as read"
2634 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2636 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2637 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2640 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2642 msgid "Global settings"
2643 msgstr "Załącz ustawienia"
2645 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2646 msgid "Minimum similarity:"
2649 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2650 msgid "Minimum title length:"
2653 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2655 msgid "Enable for all feeds:"
2656 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2658 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2659 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2662 #: plugins/af_comics/init.php:40
2663 msgid "Feeds supported by af_comics"
2666 #: plugins/af_comics/init.php:42
2667 msgid "The following comics are currently supported:"
2670 #: plugins/af_comics/init.php:60
2671 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2674 #: plugins/import_export/init.php:58
2675 msgid "Import and export"
2676 msgstr "Import i eksport"
2678 #: plugins/import_export/init.php:60
2679 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2680 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2682 #: plugins/import_export/init.php:65
2683 msgid "Export my data"
2684 msgstr "Eksportuj moje dane"
2686 #: plugins/import_export/init.php:81
2690 #: plugins/import_export/init.php:225
2691 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2692 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2694 #: plugins/import_export/init.php:230
2695 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2696 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2698 #: plugins/import_export/init.php:391
2700 msgstr "Zakończono: "
2702 #: plugins/import_export/init.php:392
2704 msgid "%d article processed, "
2705 msgid_plural "%d articles processed, "
2706 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2707 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2708 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2710 #: plugins/import_export/init.php:393
2712 msgid "%d imported, "
2713 msgid_plural "%d imported, "
2714 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2715 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2716 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2718 #: plugins/import_export/init.php:394
2720 msgid "%d feed created."
2721 msgid_plural "%d feeds created."
2722 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2723 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2724 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2726 #: plugins/import_export/init.php:399
2727 msgid "Could not load XML document."
2728 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2730 #: plugins/import_export/init.php:411
2731 msgid "Prepare data"
2732 msgstr "Przygotuj dane"
2734 #: plugins/import_export/init.php:428
2735 #, fuzzy, php-format
2736 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2737 msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2739 #: plugins/import_export/init.php:454
2740 msgid "No file uploaded."
2741 msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2743 #: plugins/mail/init.php:28
2744 msgid "Mail addresses saved."
2747 #: plugins/mail/init.php:34
2750 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2752 #: plugins/mail/init.php:36
2753 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2756 #: plugins/mail/init.php:112
2757 #: plugins/mail/init.php:118
2758 #: plugins/mailto/init.php:49
2759 #: plugins/mailto/init.php:55
2761 msgstr "[Przekazane]"
2763 #: plugins/mail/init.php:112
2764 #: plugins/mailto/init.php:49
2765 msgid "Multiple articles"
2766 msgstr "Wiele artykułów"
2768 #: plugins/mail/init.php:140
2772 #: plugins/mail/init.php:155
2776 #: plugins/mail/init.php:172
2778 msgstr "Wyślij email"
2780 #: plugins/close_button/init.php:22
2781 msgid "Close article"
2782 msgstr "Zamknij artykuł"
2784 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2785 msgid "Bookmarklets"
2786 msgstr "Skryptozakładki"
2788 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2789 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2790 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2792 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2794 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2795 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2797 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2798 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2799 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2801 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2802 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2803 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2805 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2806 msgid "Collapse feedlist"
2807 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2809 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187
2810 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2813 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212
2815 msgid "Enable proxy for all remote images."
2816 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2818 #: plugins/mailto/init.php:71
2819 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2820 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2822 #: plugins/mailto/init.php:75
2823 msgid "Forward selected article(s) by email."
2824 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2826 #: plugins/mailto/init.php:78
2827 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2828 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2830 #: plugins/mailto/init.php:83
2831 msgid "Close this dialog"
2832 msgstr "Zamknij to okno"
2834 #: plugins/share/init.php:39
2835 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2836 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2838 #: plugins/share/init.php:42
2839 msgid "Unshare all articles"
2840 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2842 #: plugins/share/init.php:75
2843 msgid "Share by URL"
2844 msgstr "Udostępnij adres"
2846 #: plugins/share/init.php:97
2847 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2848 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2850 #: plugins/share/init.php:115
2851 msgid "Unshare article"
2852 msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2854 #: js/FeedTree.js:172
2856 msgid "(Un)collapse"
2857 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2859 #: js/PrefFeedTree.js:52
2860 msgid "Edit category"
2861 msgstr "Edytuj kategorię"
2863 #: js/PrefFeedTree.js:59
2864 msgid "Remove category"
2865 msgstr "Usuń kategorię"
2867 #: js/PrefFilterTree.js:67
2871 #: js/functions.js:62
2872 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2873 msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2875 #: js/functions.js:90
2876 msgid "Report to tt-rss.org"
2879 #: js/functions.js:93
2884 #: js/functions.js:104
2886 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2887 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2889 #: js/functions.js:224
2890 msgid "Click to close"
2891 msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2893 #: js/functions.js:1048
2895 msgstr "Edytuj działanie"
2897 #: js/functions.js:1093
2899 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2902 #: js/functions.js:1123
2903 #, fuzzy, perl-format
2904 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2905 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2907 #: js/functions.js:1179
2908 msgid "Create Filter"
2909 msgstr "Utwórz filtr"
2911 #: js/functions.js:1300
2912 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2913 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2915 #: js/functions.js:1311
2916 msgid "Subscription reset."
2917 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2919 #: js/functions.js:1321
2922 msgid "Unsubscribe from %s?"
2923 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2925 #: js/functions.js:1324
2926 msgid "Removing feed..."
2927 msgstr "Usuwanie kanału..."
2929 #: js/functions.js:1431
2930 msgid "Please enter category title:"
2931 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2933 #: js/functions.js:1462
2934 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2935 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2937 #: js/functions.js:1466
2939 msgid "Trying to change address..."
2940 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2942 #: js/functions.js:1767
2943 #: js/functions.js:1877
2951 msgid "No feeds are selected."
2952 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2954 #: js/functions.js:1809
2955 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2956 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2958 #: js/functions.js:1848
2959 msgid "Feeds with update errors"
2960 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2962 #: js/functions.js:1859
2964 msgid "Remove selected feeds?"
2965 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2967 #: js/functions.js:1862
2969 msgid "Removing selected feeds..."
2970 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2973 msgid "Please enter login:"
2974 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2977 msgid "Can't create user: no login specified."
2978 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2981 msgid "Adding user..."
2982 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2986 msgstr "Edytor użytkowników"
2991 #: plugins/instances/instances.js:26
2992 #: plugins/instances/instances.js:89
2993 #: js/functions.js:1674
2994 msgid "Saving data..."
2995 msgstr "Zapisywanie danych..."
2999 msgstr "Edytuj filtr"
3002 msgid "Remove filter?"
3003 msgstr "Usunąć filtr?"
3006 msgid "Removing filter..."
3007 msgstr "Usuwanie filtra..."
3010 msgid "Remove selected labels?"
3011 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
3014 msgid "Removing selected labels..."
3015 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3019 msgid "No labels are selected."
3020 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3023 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3024 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3027 msgid "Removing selected users..."
3028 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3034 msgid "No users are selected."
3035 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3038 msgid "Remove selected filters?"
3039 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3042 msgid "Removing selected filters..."
3043 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3048 msgid "No filters are selected."
3049 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3052 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3053 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3056 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3057 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3060 msgid "Please select only one feed."
3061 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3064 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3065 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3068 msgid "Clearing selected feed..."
3069 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3072 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3073 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3076 msgid "Purging selected feed..."
3077 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3082 msgid "Please select only one user."
3083 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3086 msgid "Reset password of selected user?"
3087 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3090 msgid "Resetting password for selected user..."
3091 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3094 msgid "Please select only one filter."
3095 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3098 msgid "Combine selected filters?"
3099 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3102 msgid "Joining filters..."
3103 msgstr "Scalanie filtrów..."
3106 msgid "Edit Multiple Feeds"
3107 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3110 msgid "Save changes to selected feeds?"
3111 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3115 msgstr "Import OPML"
3118 msgid "Please choose an OPML file first."
3119 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3122 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3123 msgid "Importing, please wait..."
3124 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3127 msgid "Reset to defaults?"
3128 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3131 msgid "Subscribing to feeds..."
3132 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3135 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3136 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3139 msgid "Clear all messages in the error log?"
3140 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
3143 msgid "Mark all articles as read?"
3144 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3147 msgid "Marking all feeds as read..."
3148 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3151 msgid "Please enable mail plugin first."
3152 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3155 #: js/functions.js:1653
3157 msgid "You can't edit this kind of feed."
3158 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
3161 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3162 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3166 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3170 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3171 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3175 msgid "Please select some feed first."
3176 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3180 msgid "Rescore articles in %s?"
3181 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3184 msgid "Rescoring articles..."
3185 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3187 #: js/viewfeed.js:1011
3188 #: js/viewfeed.js:1054
3189 #: js/viewfeed.js:1107
3190 #: js/viewfeed.js:2151
3191 #: plugins/mail/mail.js:7
3192 #: plugins/mailto/init.js:7
3193 #: js/viewfeed.js:733
3194 #: js/viewfeed.js:761
3195 #: js/viewfeed.js:788
3196 #: js/viewfeed.js:853
3197 #: js/viewfeed.js:887
3198 msgid "No articles are selected."
3199 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3201 #: js/viewfeed.js:1019
3203 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3204 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3205 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3206 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3207 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3209 #: js/viewfeed.js:1021
3211 msgid "Delete %d selected article?"
3212 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3213 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3214 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3215 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3217 #: js/viewfeed.js:1063
3219 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3220 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3221 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3222 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3223 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3225 #: js/viewfeed.js:1066
3227 msgid "Move %d archived article back?"
3228 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3229 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3230 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3231 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3233 #: js/viewfeed.js:1068
3234 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3235 msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
3237 #: js/viewfeed.js:1113
3239 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3240 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3241 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3242 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3243 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3245 #: js/viewfeed.js:1137
3246 msgid "Edit article Tags"
3247 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3249 #: js/viewfeed.js:1143
3250 msgid "Saving article tags..."
3251 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3253 #: js/viewfeed.js:1860
3254 msgid "Open original article"
3255 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3257 #: js/viewfeed.js:1866
3258 msgid "Display article URL"
3259 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3261 #: js/viewfeed.js:1966
3262 msgid "Assign label"
3263 msgstr "Przypisz etykietę"
3265 #: js/viewfeed.js:1971
3266 msgid "Remove label"
3267 msgstr "Usuń etykietę"
3269 #: js/viewfeed.js:2036
3271 msgid "Select articles in group"
3272 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
3274 #: js/viewfeed.js:2046
3276 msgid "Mark group as read"
3277 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
3279 #: js/viewfeed.js:2058
3280 msgid "Mark feed as read"
3281 msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3283 #: js/viewfeed.js:2120
3284 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3285 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3287 #: js/viewfeed.js:2190
3288 msgid "Please enter new score for this article:"
3289 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3291 #: js/viewfeed.js:2224
3292 msgid "Article URL:"
3293 msgstr "Adres artykułu:"
3295 #: plugins/instances/instances.js:10
3296 msgid "Link Instance"
3297 msgstr "Połącz instancję"
3299 #: plugins/instances/instances.js:73
3300 msgid "Edit Instance"
3301 msgstr "Edytuj instancję"
3303 #: plugins/instances/instances.js:122
3304 msgid "Remove selected instances?"
3305 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3307 #: plugins/instances/instances.js:125
3308 msgid "Removing selected instances..."
3309 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3311 #: plugins/instances/instances.js:139
3312 #: plugins/instances/instances.js:151
3313 msgid "No instances are selected."
3314 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3316 #: plugins/instances/instances.js:156
3317 msgid "Please select only one instance."
3318 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3320 #: plugins/note/note.js:17
3321 msgid "Saving article note..."
3322 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3324 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3326 msgid "Related articles"
3327 msgstr "Usuń artykuł"
3329 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3331 msgstr "Eksportuj dane"
3333 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3335 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3336 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3337 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3338 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3339 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3341 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3343 msgstr "Importuj dane"
3345 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3346 msgid "Please choose the file first."
3347 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3349 #: plugins/mail/mail.js:21
3350 #: plugins/mailto/init.js:21
3351 msgid "Forward article by email"
3352 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3354 #: plugins/mail/mail.js:36
3355 msgid "Error sending email:"
3358 #: plugins/mail/mail.js:38
3360 msgid "Your message has been sent."
3361 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
3363 #: plugins/embed_original/init.js:6
3364 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3365 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3367 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3369 msgid "Click to expand article"
3370 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3372 #: plugins/share/share.js:10
3373 msgid "Share article by URL"
3374 msgstr "Udostępnij artykuł"
3376 #: plugins/share/share.js:14
3377 msgid "Generate new share URL for this article?"
3378 msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
3380 #: plugins/share/share.js:18
3381 msgid "Trying to change URL..."
3382 msgstr "Próbuję zmienić adres..."
3384 #: plugins/share/share.js:55
3385 msgid "Remove sharing for this article?"
3386 msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
3388 #: plugins/share/share.js:59
3389 msgid "Trying to unshare..."
3390 msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
3392 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3393 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3394 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3396 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3398 msgid "Clearing URLs..."
3399 msgstr "Czyszczę URLe..."
3401 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3402 msgid "Shared URLs cleared."
3403 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3405 #: js/feedlist.js:487
3406 #: js/feedlist.js:559
3407 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3408 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
3410 #: js/feedlist.js:550
3411 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3412 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
3414 #: js/feedlist.js:553
3415 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3416 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
3418 #: js/feedlist.js:556
3419 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3420 msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
3422 #: js/functions.js:600
3423 msgid "Error explained"
3424 msgstr "Wyjaśnienie błędu"
3426 #: js/functions.js:682
3427 msgid "Upload complete."
3428 msgstr "Przesyłanie ukończone."
3430 #: js/functions.js:706
3431 msgid "Remove stored feed icon?"
3432 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
3434 #: js/functions.js:711
3435 msgid "Removing feed icon..."
3436 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
3438 #: js/functions.js:716
3439 msgid "Feed icon removed."
3440 msgstr "Ikona kanału usunięta."
3442 #: js/functions.js:738
3443 msgid "Please select an image file to upload."
3444 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
3446 #: js/functions.js:740
3447 msgid "Upload new icon for this feed?"
3448 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
3450 #: js/functions.js:741
3451 msgid "Uploading, please wait..."
3452 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
3454 #: js/functions.js:757
3455 msgid "Please enter label caption:"
3456 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
3458 #: js/functions.js:762
3459 msgid "Can't create label: missing caption."
3460 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
3462 #: js/functions.js:805
3463 msgid "Subscribe to Feed"
3464 msgstr "Prenumeruj kanał"
3466 #: js/functions.js:834
3467 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3470 #: js/functions.js:849
3471 msgid "Subscribed to %s"
3472 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
3474 #: js/functions.js:854
3475 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3476 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
3478 #: js/functions.js:857
3479 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3480 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
3482 #: js/functions.js:869
3483 msgid "Expand to select feed"
3484 msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
3486 #: js/functions.js:881
3487 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3488 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
3490 #: js/functions.js:885
3491 msgid "XML validation failed: %s"
3492 msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
3494 #: js/functions.js:890
3495 msgid "You are already subscribed to this feed."
3496 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
3498 #: js/functions.js:1022
3500 msgstr "Edytuj regułę"
3502 #: js/functions.js:1668
3504 msgstr "Edytuj kanał"
3506 #: js/functions.js:1706
3508 msgstr "Więcej kanałów"
3510 #: js/functions.js:1960
3515 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3516 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3519 msgid "Removing category..."
3520 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3523 msgid "Remove selected categories?"
3524 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3527 msgid "Removing selected categories..."
3528 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3531 msgid "No categories are selected."
3532 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3535 msgid "Category title:"
3536 msgstr "Tytuł kategorii:"
3539 msgid "Creating category..."
3540 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3543 msgid "Feeds without recent updates"
3544 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3547 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3548 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3551 msgid "Clearing feed..."
3552 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3555 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3556 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3559 msgid "Rescoring selected feeds..."
3560 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3563 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3564 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3567 msgid "Rescoring feeds..."
3568 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3571 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3572 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3575 msgid "Settings Profiles"
3576 msgstr "Profile ustawień"
3579 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3580 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3583 msgid "Removing selected profiles..."
3584 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3587 msgid "No profiles are selected."
3588 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3592 msgid "Activate selected profile?"
3593 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3597 msgid "Please choose a profile to activate."
3598 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3601 msgid "Creating profile..."
3602 msgstr "Tworzenie profili...."
3605 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3606 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3609 msgid "Generated URLs cleared."
3610 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3613 msgid "Label Editor"
3614 msgstr "Edytor etykiet"
3617 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3618 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3620 #: js/viewfeed.js:128
3621 #: js/viewfeed.js:178
3622 #: js/viewfeed.js:195
3624 msgid "Click to open next unread feed."
3625 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
3627 #: js/viewfeed.js:132
3628 msgid "Cancel search"
3629 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3631 #: js/viewfeed.js:192
3633 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3634 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
3636 #: js/viewfeed.js:451
3637 msgid "Unstar article"
3638 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3640 #: js/viewfeed.js:455
3641 msgid "Star article"
3642 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3644 #: js/viewfeed.js:509
3645 msgid "Unpublish article"
3646 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3648 #: js/viewfeed.js:513
3649 msgid "Publish article"
3652 #: js/viewfeed.js:667
3653 msgid "%d article selected"
3654 msgid_plural "%d articles selected"
3655 msgstr[0] "Wybrano artykuł."
3656 msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
3657 msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
3659 #: js/viewfeed.js:1412
3660 msgid "No article is selected."
3661 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3663 #: js/viewfeed.js:1447
3664 msgid "No articles found to mark"
3665 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3667 #: js/viewfeed.js:1449
3668 msgid "Mark %d article as read?"
3669 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3670 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3671 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3672 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3675 #~ msgstr "Więcej..."
3677 #~ msgid "Dismiss selected"
3678 #~ msgstr "Odrzuć wybrane"
3680 #~ msgid "Dismiss read"
3681 #~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
3683 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3684 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
3687 #~ msgstr "Szczegóły"
3689 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3690 #~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
3692 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3693 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
3695 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3696 #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
3698 #~ msgid "The document has incorrect format."
3699 #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
3701 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3702 #~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
3704 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3705 #~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
3707 #~ msgid "Import my Starred items"
3708 #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
3711 #~ msgid "Statistics"
3715 #~ msgid "Last matched articles"
3716 #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
3719 #~ msgid "Clear database"
3720 #~ msgstr "Wyczyść dane"
3723 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3724 #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
3726 #~ msgid "Google Reader Import"
3727 #~ msgstr "Import z Google Reader"
3729 #~ msgid "Please choose a file first."
3730 #~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
3733 #~ msgid "Clear classifier database?"
3734 #~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
3736 #~ msgid "with parameters:"
3737 #~ msgstr "z parametrami:"
3739 #~ msgid "Select by tags..."
3740 #~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
3742 #~ msgid "Limit search to:"
3743 #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
3745 #~ msgid "This feed"
3746 #~ msgstr "Ten kanał"
3748 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3749 #~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
3751 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3752 #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
3754 #~ msgid "New password cannot be blank."
3755 #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
3757 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3758 #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
3760 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3761 #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
3764 #~ msgstr "Dopasuj:"
3769 #~ msgid "All tags."
3770 #~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
3772 #~ msgid "Which Tags?"
3773 #~ msgstr "Które tagi?"
3775 #~ msgid "Display entries"
3776 #~ msgstr "Wyświetl wpisy"
3778 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3779 #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
3781 #~ msgid "Unread First"
3782 #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
3784 #~ msgid "Unknown option: %s"
3785 #~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
3787 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3788 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
3790 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3791 #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
3793 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3794 #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
3796 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3797 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
3799 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3800 #~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
3802 #~ msgid "See the release notes"
3803 #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
3808 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3809 #~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
3811 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3812 #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
3814 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3815 #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
3818 #~ msgid "Force update"
3819 #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
3821 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3822 #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
3824 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3825 #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
3827 #~ msgid "Your database will not be modified."
3828 #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
3830 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3831 #~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
3833 #~ msgid "Ready to update."
3834 #~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
3836 #~ msgid "Start update"
3837 #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
3839 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3840 #~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3842 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3843 #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
3849 #~ msgstr "Wybierz: "
3851 #~ msgid "mark as read"
3852 #~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
3854 #~ msgid "Change password to"
3855 #~ msgstr "Zmień hasło na"
3858 #~ msgstr "E-mail: "
3860 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3861 #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3863 #~ msgid "Saving user..."
3864 #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3866 #~ msgid "Toggle marked"
3867 #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
3869 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3870 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
3872 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3873 #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
3875 #~ msgid "Articles shared by URL"
3876 #~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
3878 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3879 #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
3881 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3882 #~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
3887 #~ msgid "Regular version"
3888 #~ msgstr "Wersja standardowa"
3891 #~ msgstr "Stron główna"
3893 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3894 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3896 #~ msgid "Open regular version"
3897 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3899 #~ msgid "Enable categories"
3900 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3903 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3906 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3908 #~ msgid "Browse categories like folders"
3909 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3911 #~ msgid "Show images in posts"
3912 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3914 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3915 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3917 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3918 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3920 #~ msgid "Article archive"
3921 #~ msgstr "Archiwum artykułów"
3923 #~ msgid "Example Pane"
3924 #~ msgstr "Przykładowe onko"
3926 #~ msgid "Sample value"
3927 #~ msgstr "Przykładowa wartość"
3929 #~ msgid "Set value"
3930 #~ msgstr "Ustaw wartość"
3932 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3933 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3934 #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3935 #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3936 #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3938 #~ msgid "Error: unable to load article."
3939 #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3941 #~ msgid "%d more..."
3942 #~ msgid_plural "%d more..."
3943 #~ msgstr[0] "%d więcej..."
3944 #~ msgstr[1] "%d więcej..."
3945 #~ msgstr[2] "%d więcej..."
3947 #~ msgid "No unread feeds."
3948 #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3950 #~ msgid "Load more..."
3951 #~ msgstr "Wczytaj więcej..."
3953 #~ msgid "Switch to digest..."
3954 #~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
3956 #~ msgid "Show tag cloud..."
3957 #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
3959 #~ msgid "Click to play"
3960 #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
3965 #~ msgid "Visit the website"
3966 #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
3968 #~ msgid "Select theme"
3969 #~ msgstr "Wybierz styl"
3971 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3972 #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
3974 #~ msgid "Playing..."
3975 #~ msgstr "Odtwarzam..."
3977 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3978 #~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
3980 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3981 #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
3983 #~ msgid "Could not update database"
3984 #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
3986 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3987 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
3989 #~ msgid ", found: "
3990 #~ msgstr ", odnaleziono: "
3992 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3993 #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
3995 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3996 #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
3998 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3999 #~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
4001 #~ msgid "Performing updates..."
4002 #~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
4004 #~ msgid "Updating to version %d..."
4005 #~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
4007 #~ msgid "Checking version... "
4008 #~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
4016 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
4017 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
4018 #~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4019 #~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4020 #~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
4022 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
4023 #~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
4025 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4026 #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
4028 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4029 #~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
4031 #~ msgid "Enable external API"
4032 #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
4034 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4035 #~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
4037 #~ msgid "Title or Content"
4038 #~ msgstr "Tytuł lub Treść"
4046 #~ msgid "Article Date"
4047 #~ msgstr "Dane artykułu"
4049 #~ msgid "Set starred"
4050 #~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
4052 #~ msgid "Assign tags"
4053 #~ msgstr "Przypisz tagi"
4055 #~ msgid "Modify score"
4056 #~ msgstr "Zmień punktację"
4058 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4059 #~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
4061 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4062 #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
4064 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4065 #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
4070 #~ msgid "Tag Cloud"
4071 #~ msgstr "Chmura tagów"
4073 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4074 #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
4076 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4077 #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
4080 #~ msgstr "Punktacja"
4082 #~ msgid "Completed."
4083 #~ msgstr "Zakończono."
4085 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4086 #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
4088 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4089 #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
4094 #~ msgid "Pinterest"
4095 #~ msgstr "Pinterest"
4097 #~ msgid "Share on identi.ca"
4098 #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
4101 #~ msgstr "Owncloud"
4103 #~ msgid "Owncloud url"
4104 #~ msgstr "Adres Owncloud"
4106 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4107 #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
4109 #~ msgid "Flattr this article."
4110 #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
4112 #~ msgid "Share on Google+"
4113 #~ msgstr "Udostępnij na Google+"
4115 #~ msgid "Share on Twitter"
4116 #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
4118 #~ msgid "Show additional preferences"
4119 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
4121 #~ msgid "Back to feeds"
4122 #~ msgstr "Wróć do kanałów"
4124 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4125 #~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
4127 #~ msgid "Clearing credentials..."
4128 #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
4130 #~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
4131 #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
4134 #~ msgstr "Zaktualizowany"
4136 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4137 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
4140 #~ msgstr "Pokrewne"
4151 #~ msgid "Move between feeds"
4152 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
4154 #~ msgid "Move between articles"
4155 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
4157 #~ msgid "Active article actions"
4158 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
4160 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4161 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
4163 #~ msgid "Other actions"
4164 #~ msgstr "Inne działania"
4166 #~ msgid "Display this help dialog"
4167 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
4169 #~ msgid "Multiple articles actions"
4170 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
4173 #~ msgid "Select starred articles"
4174 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
4176 #~ msgid "Feed actions"
4177 #~ msgstr "Działania na kanałach"
4179 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4180 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
4182 #~ msgid "Press any key to close this window."
4183 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
4186 #~ msgstr "Moje kanały"
4188 #~ msgid "Panel actions"
4189 #~ msgstr "Działania na panelach"
4191 #~ msgid "Top 25 feeds"
4192 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
4194 #~ msgid "Edit feed categories"
4195 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
4197 #~ msgid "Focus search (if present)"
4198 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
4200 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4201 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
4203 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4204 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
4206 #~ msgid "Open article in new tab"
4207 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
4209 #~ msgid "Right-to-left content"
4210 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
4213 #~ msgid "Cache content locally"
4214 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
4216 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4217 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
4219 #~ msgid "Loading..."
4220 #~ msgstr "Wczytywanie..."
4222 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4223 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
4228 #~ msgid "SimplePie"
4229 #~ msgstr "SimplePie"
4232 #~ msgstr "używając"
4234 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4235 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
4240 #~ msgid "Title or content"
4241 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
4243 #~ msgid "Your request could not be completed."
4244 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
4246 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4247 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
4249 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4250 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
4252 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4253 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
4255 #~ msgid "Original article"
4256 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
4258 #~ msgid "Update feed"
4259 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
4261 #~ msgid "With subcategories"
4262 #~ msgstr "Z podkategoriami"
4264 #~ msgid "Twitter OAuth"
4265 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4276 #~ msgid "Apply to category"
4277 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
4279 #~ msgid "No feed categories defined."
4280 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
4282 #~ msgid "Edit categories"
4283 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
4285 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4286 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
4288 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4289 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
4294 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4295 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
4297 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4298 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
4300 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4301 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
4303 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4304 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
4306 #~ msgid "Adding filter %s"
4307 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
4309 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4310 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
4315 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
4316 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
4318 #~ msgid "Attachment:"
4319 #~ msgstr "Załącznik:"
4321 #~ msgid "Attachments:"
4322 #~ msgstr "Załączniki:"
4324 #~ msgid "Register with Twitter"
4325 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
4327 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4328 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
4330 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4331 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
4333 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4334 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
4336 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4337 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
4340 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4341 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4342 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
4344 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
4345 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
4346 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
4348 #~ msgid "Converting database..."
4349 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."