# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-17 12:31+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-07 21:14-0300\n" "Last-Translator: Perry Werneck \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar updates" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toda hora" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu " "browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser " "parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Não foi possível mostrar a assinatura: Consulta falhou. Verifique se a " "sintaxe do label bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site " "oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de " "banco de dados e PHP" #: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1361 js/feedlist.js:129 #: js/feedlist.js:453 js/functions.js:446 js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1310 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:160 #, fuzzy msgid "Collapse feedlist" msgstr "Todos os feeds" #: index.php:163 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:166 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:167 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:168 include/functions.php:2035 classes/feeds.php:101 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:169 include/functions.php:2036 classes/feeds.php:102 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:170 classes/feeds.php:88 classes/feeds.php:100 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:171 msgid "Unread First" msgstr "Não Lidos primeiro" #: index.php:172 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:180 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:181 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:182 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2025 #: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:432 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:189 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:192 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:195 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:211 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor" #: index.php:219 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #: index.php:224 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:226 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:227 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:228 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do Feed:" #: index.php:229 classes/handler/public.php:589 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se" #: index.php:230 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar inscrição" #: index.php:231 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar inscrição" #: index.php:232 classes/pref/feeds.php:756 classes/pref/feeds.php:1316 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:233 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:235 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas" #: index.php:236 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:237 include/functions.php:2011 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:238 msgid "Select by tags..." msgstr "Selecionar por tags..." #: index.php:239 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:240 msgid "Create filter..." msgstr "Cria um filtro..." #: index.php:241 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:250 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2038 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1242 #: classes/pref/feeds.php:1305 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:125 include/functions.php:1197 include/functions.php:1860 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:132 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:186 include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador" #: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269 #: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358 #: classes/handler/public.php:659 classes/handler/public.php:750 #: classes/handler/public.php:834 classes/handler/public.php:911 #: classes/handler/public.php:925 classes/handler/public.php:932 #: classes/handler/public.php:957 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao TT-Rss" #: register.php:217 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não " "recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do " "envio da senha temporária." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:228 classes/handler/public.php:792 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:231 classes/handler/public.php:797 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1206 #: include/functions.php:1761 include/functions.php:1846 #: include/functions.php:1868 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" msgstr[2] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Sem inscrições para exibir." #: include/functions.php:1195 include/functions.php:1858 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1709 classes/feeds.php:1103 #: classes/pref/filters.php:429 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/functions.php:1913 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: include/functions.php:1915 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: include/functions.php:1917 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: include/functions.php:1919 include/functions.php:2033 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions.php:1921 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: include/functions.php:1923 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: include/functions.php:1985 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1986 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions.php:1987 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions.php:1988 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1989 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1990 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1991 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1992 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1993 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1994 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions.php:1995 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1996 js/viewfeed.js:1973 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1997 js/viewfeed.js:1984 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1998 js/viewfeed.js:1962 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions.php:1999 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions.php:2000 msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar selecionados?" #: include/functions.php:2001 msgid "Dismiss read" msgstr "Descartar lidos" #: include/functions.php:2002 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:2003 js/viewfeed.js:2003 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:2004 js/viewfeed.js:1997 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:2005 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:2006 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:2007 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:2008 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:2009 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions.php:2010 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:2012 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:2013 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:2014 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:2015 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:2016 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:2017 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:2018 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:2019 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:2020 classes/pref/feeds.php:549 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:2021 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions.php:2022 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions.php:2023 classes/pref/feeds.php:1308 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions.php:2024 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:2026 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions.php:2027 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:2028 js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions.php:2029 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:2030 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:2031 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions.php:2032 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:2034 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:2037 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:645 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:2039 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:2040 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:2041 classes/pref/filters.php:657 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:2042 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:2043 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions.php:2579 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: include/functions.php:3194 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3216 include/functions.php:3457 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: include/functions.php:3226 classes/feeds.php:682 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: include/functions.php:3258 classes/feeds.php:634 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:647 classes/pref/feeds.php:568 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: include/functions.php:3303 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1675 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:370 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: include/functions.php:3494 msgid "(edit note)" msgstr "Editar nota" #: include/functions.php:3729 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: include/functions.php:3785 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: include/functions.php:4304 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:501 #: classes/handler/public.php:787 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:504 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:257 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:509 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:67 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:73 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:85 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:94 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:899 plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:478 #: classes/handler/public.php:512 classes/feeds.php:1030 #: classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1142 classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:882 #: classes/pref/filters.php:949 classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:902 #: classes/pref/feeds.php:1815 plugins/mail/init.php:129 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:442 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:450 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:452 classes/pref/feeds.php:566 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:456 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:477 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:499 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:558 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:693 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:598 classes/handler/public.php:684 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:601 classes/handler/public.php:687 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:604 classes/handler/public.php:690 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:703 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do " "feed RSS." #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:721 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:654 classes/handler/public.php:745 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:774 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:780 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. New password will be " "sent on your email address." msgstr "" "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma " "nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:802 classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:812 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:816 classes/handler/public.php:842 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:838 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:860 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:884 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:949 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/dlg.php:16 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de " "atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as " "assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:80 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso " "pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou " "contacte o administrador." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Todas as tags" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Quais tags?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #: classes/dlg.php:241 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando " "update.php" #: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337 msgid "See the release notes" msgstr "Veja as notas de lançamento" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #: classes/feeds.php:58 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:78 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed rss" #: classes/feeds.php:79 classes/feeds.php:131 classes/pref/feeds.php:1467 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:86 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/feeds.php:1299 classes/pref/feeds.php:1556 #: classes/pref/feeds.php:1622 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:89 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741 #: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1301 classes/pref/feeds.php:1558 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:96 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: classes/feeds.php:98 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:104 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:110 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:112 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:113 classes/pref/filters.php:293 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/feeds.php:118 classes/feeds.php:123 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:127 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:830 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:257 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:373 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:526 msgid "mark as read" msgstr "marcar como lido" #: classes/feeds.php:576 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:731 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:734 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:737 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:741 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a " "marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os " "artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:743 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:758 classes/feeds.php:925 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:768 classes/feeds.php:935 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:915 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:968 classes/feeds.php:976 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:982 classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1779 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:990 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1002 classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:836 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1006 classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:625 classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/feeds.php:1009 classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:638 classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1019 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1024 classes/feeds.php:1080 classes/pref/feeds.php:1814 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/feeds.php:1027 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:1050 classes/feeds.php:1141 classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1292 js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1054 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:1055 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:1058 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1081 classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:743 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1092 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1100 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar pesquisa a:" #: classes/feeds.php:1116 msgid "This feed" msgstr "Esta assinatura" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1296 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1619 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: classes/pref/filters.php:135 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: classes/pref/filters.php:139 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:846 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338 #: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:437 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:436 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:660 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1326 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1348 msgid "Rescore articles" msgstr "Reclassificar artigos" #: classes/pref/filters.php:803 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:879 js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:902 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "with parameters:" msgstr "Com os parâmetros:" #: classes/pref/filters.php:946 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:946 js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:969 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista " "separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto " "você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma " "caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "" "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of " "update method" msgstr "" "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não " "importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos " "novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "" "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de " "marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de " "origem" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "" "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below " "to disable." msgstr "" "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a " "sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas " "descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "" "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "" "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:924 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:969 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS " "personalizado. Esse " "arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1009 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1094 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:555 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:597 classes/pref/feeds.php:811 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:827 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:642 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a " "assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:856 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:670 classes/pref/feeds.php:862 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:683 classes/pref/feeds.php:868 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:696 classes/pref/feeds.php:876 msgid "Do not embed images" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:709 classes/pref/feeds.php:884 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar imagens no cache local" #: classes/pref/feeds.php:721 classes/pref/feeds.php:890 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Reassine para atualizar" #: classes/pref/feeds.php:770 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1145 classes/pref/feeds.php:1198 msgid "All done." msgstr "Completo." #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1314 js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Manual purge" msgstr "Apagar manualmente" #: classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpar dados da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, " "marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1417 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1427 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL " "abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Firefox integration" msgstr "Integração com o firefox" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox " "clicando no link abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #: classes/pref/feeds.php:1458 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1468 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1549 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1585 classes/pref/feeds.php:1651 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1671 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1776 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1785 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1807 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o " "feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," msgstr[2] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," msgstr[2] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." msgstr[2] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:90 msgid "From:" msgstr "De:" #: plugins/mail/init.php:99 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:128 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "O documento está no formato errado." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar meus ítens com estrela" #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Link" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL da instância" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chave de acesso:" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chave de acesso" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar uma nova chave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para " "compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny " "RSS usando esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última conexão" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Inscrições armazenadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atualizar TT-RSS" #: plugins/updater/init.php:343 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #: plugins/updater/init.php:351 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #: plugins/updater/init.php:360 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #: plugins/updater/init.php:362 msgid "" "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be " "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all " "your customized files after update finishes." msgstr "" "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será " "apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o " "término da atualização." #: plugins/updater/init.php:363 msgid "Ready to update." msgstr "Pronto para atualizar." #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Start update" msgstr "Iniciar atualização" #: js/feedlist.js:409 js/feedlist.js:437 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #: js/functions.js:107 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O " "relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP " "será salvo no banco de dados." #: js/functions.js:236 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:862 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/functions.js:874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1191 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de " "notificações na próxima atualização." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Reiniciar assinatura." #: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:680 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:661 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1567 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1702 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos " "armazenados não serão removidas." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:56 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:326 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão " "removidas." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor selecione somente um feed" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1083 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não " "categorizadas\"." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpando inscrição..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Reclassificando assinaturas..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1412 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão " "removidos." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:648 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #: js/tt-rss.js:669 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/tt-rss.js:674 js/tt-rss.js:823 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:818 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #: js/tt-rss.js:828 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:831 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/tt-rss.js:972 msgid "New version available!" msgstr "Nova versão disponível!" #: js/viewfeed.js:109 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "Remover estrela" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "Incluir estrela" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "Cancelar publicação" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artigo" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" msgstr[2] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1032 js/viewfeed.js:1075 #: js/viewfeed.js:1128 js/viewfeed.js:2187 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1040 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:1084 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:1087 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:1089 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima " "atualização." #: js/viewfeed.js:1134 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1158 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1403 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1438 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1440 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/viewfeed.js:1948 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:1954 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/viewfeed.js:2054 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:2059 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:2156 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:2198 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:2231 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "" "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[2] "" "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importar do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instância" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 #, fuzzy msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " "continue." msgstr "" "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, " "digite 'yes' para continuar." #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #, fuzzy #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "(%d feed)" #~ msgid_plural "(%d feeds)" #~ msgstr[0] "Editar" #~ msgstr[1] "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP " #~ "menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erro Fatal" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em " #~ "config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gerência de usuário" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Ação:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"