]> git.wh0rd.org Git - nano.git/commitdiff
Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
authorJordi Mallach <jordi@gnu.org>
Mon, 1 Sep 2003 21:54:27 +0000 (21:54 +0000)
committerJordi Mallach <jordi@gnu.org>
Mon, 1 Sep 2003 21:54:27 +0000 (21:54 +0000)
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/branches/nano_1_2_branch/nano@1537 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8

po/ChangeLog
po/fr.po

index ccc3ade5fb00745a0667f449eb642f54f63bc754..52278692b701d45ba5a98298fe208c12b79c9d34 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-09-01  Jordi Mallach  <jordi@gnu.org>
+
+       * fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
+
 2003-08-17  Jordi Mallach  <jordi@gnu.org>
 
        * tr.po: Updated Turkish translation by A. Murat EREN.
index d68a75ba9a2705db87d9b47451cd33d12c740c67..e3b5d773aa2351bc51cbec12e5e8b50639f0393f 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -3,21 +3,22 @@
 # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
 # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
-# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
+# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-06-10 16:00+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#
 #: files.c:317
 #, c-format
 msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
@@ -25,6 +26,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
 msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
 msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
 
+#
 #: files.c:321
 #, c-format
 msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
@@ -32,6 +34,7 @@ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
 msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
 msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
 
+#
 #: files.c:326
 #, c-format
 msgid "Read %d line"
@@ -39,134 +42,162 @@ msgid_plural "Read %d lines"
 msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
 msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
 
+#
 #: files.c:343 search.c:58
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "« %s » non trouvé"
 
+#
 #: files.c:347
 msgid "New File"
 msgstr "Nouveau fichier"
 
+#
 #: files.c:353
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is a directory"
 msgstr "« %s » est un répertoire"
 
+#
 #: files.c:354
 #, c-format
 msgid "File \"%s\" is a device file"
 msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
 
+#
 #: files.c:372
 msgid "Reading File"
 msgstr "Lecture du fichier"
 
+#
 #: files.c:448
 #, c-format
 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
 msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
 
+#
 #: files.c:456
 #, c-format
 msgid "File to insert [from %s] "
 msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
 
+#
 #: files.c:467
 msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
 msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
 
+#
 #: files.c:474
 msgid "File to insert [from ./] "
 msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
 
+#
 #: files.c:495
 msgid "Command to execute"
 msgstr "Commande à exécuter"
 
+#
 #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Annulé"
 
+#
 #: files.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't insert file from outside of %s"
 msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
 
+#
 #: files.c:632
 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
 msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
 
+#
 #: files.c:873 files.c:936
 msgid "No more open files"
 msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
 
+#
 #: files.c:900 files.c:963
 #, c-format
 msgid "Switched to %s"
 msgstr "Basculement vers %s"
 
+#
 #: files.c:1353
 #, c-format
 msgid "Can't write outside of %s"
 msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
 
+#
 #: files.c:1384
 #, c-format
 msgid "Could not read %s for backup: %s"
 msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
 
+#
 #: files.c:1395
 #, c-format
 msgid "Couldn't write backup: %s"
 msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
 
+#
 #: files.c:1413
 #, c-format
 msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
 msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1419
 #, c-format
 msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
 msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1424
 #, c-format
 msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
 msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
 #: files.c:1549 files.c:1561
 #, c-format
 msgid "Could not open file for writing: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
 
+#
 #: files.c:1572
 #, c-format
 msgid "Could not close %s: %s"
 msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
 #, c-format
 msgid "Could not reopen %s: %s"
 msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
 #, c-format
 msgid "Could not open %s for prepend: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
 
+#
 #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
 #, c-format
 msgid "Could not open %s for writing: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
 
+#
 #: files.c:1668
 #, c-format
 msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
 msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
 
+#
 #: files.c:1684
 #, c-format
 msgid "Wrote %d line"
@@ -174,26 +205,32 @@ msgid_plural "Wrote %d lines"
 msgstr[0] "%d ligne écrite"
 msgstr[1] "%d lignes écrites"
 
+#
 #: files.c:1730
 msgid " [Mac Format]"
 msgstr " [Format Mac]"
 
+#
 #: files.c:1732
 msgid " [DOS Format]"
 msgstr " [Format DOS]"
 
+#
 #: files.c:1737
 msgid " [Backup]"
 msgstr " [Copie de sécurité]"
 
+#
 #: files.c:1745
 msgid "Prepend Selection to File"
 msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
 
+#
 #: files.c:1748
 msgid "Append Selection to File"
 msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
 
+#
 #: files.c:1751
 msgid "Write Selection to File"
 msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
@@ -208,294 +245,366 @@ msgstr "Nom du fichier au d
 msgid "File Name to Append to"
 msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
 
+#
 #: files.c:1761 files.c:1772
 msgid "File Name to Write"
 msgstr "Nom du fichier où écrire"
 
+#
 #: files.c:1830
 msgid "File exists, OVERWRITE ?"
 msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
 
+#
 #: files.c:2319
 msgid "(more)"
 msgstr "(suite)"
 
+#
 #: files.c:2624
 msgid "Can't move up a directory"
 msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
 
+#
 #: files.c:2635 files.c:2708
 #, c-format
 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
 msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
 
+#
 #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
 #, c-format
 msgid "Can't open \"%s\": %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
 
+#
 #: files.c:2690
 msgid "Goto Directory"
 msgstr "Changer de répertoire"
 
+#
 #: files.c:2695
 msgid "Goto Cancelled"
 msgstr "Changement de répertoire annulé"
 
+#
 #: files.c:2896
 #, c-format
 msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
 
+#
 #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
 #, c-format
 msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
 msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
 
+#
 #: global.c:246
 msgid "Constant cursor position"
 msgstr "Affichage de la position du curseur"
 
+#
 #: global.c:247
 msgid "Auto indent"
 msgstr "Indentation automatique"
 
+#
 #: global.c:248
 msgid "Suspend"
 msgstr "Autorisation de suspendre"
 
+#
 #: global.c:249
 msgid "Help mode"
 msgstr "Mode aide"
 
+#
 #: global.c:251
 msgid "Mouse support"
 msgstr "Utilisation de la souris"
 
+#
 #: global.c:253
 msgid "Cut to end"
 msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
 
+#
 #: global.c:254
 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
 msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
 
+#
 #: global.c:255
 msgid "Writing file in DOS format"
 msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
 
+#
 #: global.c:256
 msgid "Writing file in Mac format"
 msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
 
+#
 #: global.c:257
 msgid "Backing up file"
-msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
+msgstr "Création de la copie de sécurité"
 
+#
 #: global.c:258 nano.c:654
 msgid "Smooth scrolling"
 msgstr "Défilement progressif"
 
+#
 #: global.c:260
 msgid "Color syntax highlighting"
 msgstr "Colorisation syntaxique"
 
+#
 #: global.c:263
 msgid "Auto wrap"
 msgstr "Passage à la ligne automatique"
 
+#
 #: global.c:266
 msgid "Multiple file buffers"
 msgstr "Mode multifichier"
 
+#
 #: global.c:349
 msgid "Invoke the help menu"
 msgstr "Appeler le menu d'aide"
 
+#
 #: global.c:350
 msgid "Write the current file to disk"
 msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
 
+#
 #: global.c:352
 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
 msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
 
+#
 #: global.c:354
 msgid "Exit from nano"
 msgstr "Quitter nano"
 
+#
 #: global.c:356
 msgid "Go to a specific line number"
 msgstr "Aller à la ligne indiquée"
 
+#
 #: global.c:357
 msgid "Justify the current paragraph"
 msgstr "Justifier le paragraphe courant"
 
+#
 #: global.c:358
 msgid "Unjustify after a justify"
 msgstr "Défaire la justification"
 
+#
 #: global.c:359
 msgid "Replace text within the editor"
 msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
 
+#
 #: global.c:360
 msgid "Insert another file into the current one"
 msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
 
+#
 #: global.c:361
 msgid "Search for text within the editor"
 msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
 
+#
 #: global.c:362
 msgid "Move to the previous screen"
 msgstr "Aller à l'écran précédent"
 
+#
 #: global.c:363
 msgid "Move to the next screen"
 msgstr "Aller à l'écran suivant"
 
+#
 #: global.c:364
 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
 msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
 
+#
 #: global.c:365
 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
 msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
 
+#
 #: global.c:366
 msgid "Show the position of the cursor"
 msgstr "Indiquer la position du curseur"
 
+#
 #: global.c:367
 msgid "Invoke the spell checker, if available"
 msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
 
+#
 #: global.c:368
 msgid "Move up one line"
 msgstr "Aller à la ligne précédente"
 
+#
 #: global.c:369
 msgid "Move down one line"
 msgstr "Aller à la ligne suivante"
 
+#
 #: global.c:370
 msgid "Move forward one character"
 msgstr "Aller un caractère en avant"
 
+#
 #: global.c:371
 msgid "Move back one character"
 msgstr "Aller un caractère en arrière"
 
+#
 #: global.c:372
 msgid "Move to the beginning of the current line"
 msgstr "Aller au début de la ligne courante"
 
+#
 #: global.c:373
 msgid "Move to the end of the current line"
 msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
 
+#
 #: global.c:374
 msgid "Go to the first line of the file"
 msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
 
+#
 #: global.c:375
 msgid "Go to the last line of the file"
 msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
 
+#
 #: global.c:376
 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
 msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
 
+#
 #: global.c:377
 msgid "Mark text at the current cursor location"
 msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
 
+#
 #: global.c:378
 msgid "Delete the character under the cursor"
 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
 
+#
 #: global.c:380
 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
 msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
 
+#
 #: global.c:381
 msgid "Insert a tab character"
 msgstr "Insérer une tabulation"
 
+#
 #: global.c:382
 msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
 msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
 
+#
 #: global.c:384
 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
 msgstr "Respecter (ou non) la casse"
 
+#
 #: global.c:385
 msgid "Go to file browser"
 msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
 
+#
 #: global.c:386
 msgid "Execute external command"
 msgstr "Exécuter une commande externe"
 
+#
 #: global.c:387
 msgid "Go to directory"
 msgstr "Changer de répertoire"
 
+#
 #: global.c:388
 msgid "Cancel the current function"
 msgstr "Annuler la fonction courante"
 
+#
 #: global.c:389
 msgid "Append to the current file"
 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
 
+#
 #: global.c:390
 msgid "Prepend to the current file"
 msgstr "Ajouter au début du fichier"
 
+#
 #: global.c:391
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Recherche vers l'arrière"
 
+#
 #: global.c:392
 msgid "Write file out in DOS format"
 msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
 
+#
 #: global.c:393
 msgid "Write file out in Mac format"
 msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
 
+#
 #: global.c:394
 msgid "Back up original file when saving"
 msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
 
+#
 #: global.c:395
 msgid "Edit the previous search/replace strings"
 msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
 
+#
 #: global.c:397
 msgid "Use regular expressions"
 msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
 
+#
 #: global.c:398
 msgid "Find other bracket"
 msgstr "Trouver l'autre crochet"
 
+#
 #: global.c:401
 msgid "Open previously loaded file"
 msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
 
+#
 #: global.c:402
 msgid "Open next loaded file"
 msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
 
+#
 #: global.c:403
 msgid "Toggle insert into new buffer"
 msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
 
+#
 # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
 # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
 #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
@@ -504,212 +613,264 @@ msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
 msgid "Get Help"
 msgstr "Aide"
 
+#
 #: global.c:425
 msgid "Close"
 msgstr "Fermer"
 
+#
 #: global.c:432 global.c:706
 msgid "Exit"
 msgstr "Quitter"
 
+#
 #: global.c:437
 msgid "WriteOut"
 msgstr "Écrire"
 
+#
 #: global.c:442
 msgid "Justify"
 msgstr "Justifier"
 
+#
 #: global.c:448
 msgid "Read File"
 msgstr "Lire fich."
 
+#
 #: global.c:458
 msgid "Where Is"
 msgstr "Où est"
 
+#
 #: global.c:463 global.c:698 global.c:801
 msgid "Prev Page"
 msgstr "Page préc."
 
+#
 #: global.c:468 global.c:702 global.c:805
 msgid "Next Page"
 msgstr "Page suiv."
 
+#
 #: global.c:473
 msgid "Cut Text"
 msgstr "Couper"
 
+#
 #: global.c:479
 msgid "UnJustify"
 msgstr "Dé-justif."
 
+#
 #: global.c:484
 msgid "UnCut Txt"
 msgstr "Coller"
 
+#
 #: global.c:489
 msgid "Cur Pos"
 msgstr "Pos. curs."
 
+#
 #: global.c:494
 msgid "To Spell"
 msgstr "Orthograp."
 
+#
 #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
 msgid "Up"
 msgstr "Haut"
 
+#
 #: global.c:502
 msgid "Down"
 msgstr "Bas"
 
+#
 #: global.c:506
 msgid "Forward"
 msgstr "En avant"
 
+#
 #: global.c:510
 msgid "Back"
 msgstr "En arrière"
 
+#
 #: global.c:514
 msgid "Home"
 msgstr "Début doc."
 
+#
 #: global.c:518
 msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
+#
 #: global.c:522
 msgid "Refresh"
 msgstr "Rafraîchir"
 
+#
 #: global.c:526
 msgid "Mark Text"
 msgstr "Marquer"
 
+#
 #: global.c:530
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
+#
 #: global.c:534
 msgid "Backspace"
 msgstr "RetourArr."
 
+#
 #: global.c:538
 msgid "Tab"
 msgstr "Tabulation"
 
+#
 #: global.c:541 global.c:595
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
+#
 #: global.c:545
 msgid "Enter"
 msgstr "Entrée"
 
+#
 #: global.c:549 global.c:599 global.c:643
 msgid "Go To Line"
 msgstr "Aller lig."
 
+#
 #: global.c:554
 msgid "Next Word"
 msgstr "Mot suivant"
 
+#
 #: global.c:555
 msgid "Move forward one word"
 msgstr "Aller un mot en avant"
 
+#
 #: global.c:558
 msgid "Prev Word"
 msgstr "Mot précédent"
 
+#
 #: global.c:559
 msgid "Move backward one word"
 msgstr "Aller un mot en arrière"
 
+#
 #: global.c:563
 msgid "Find Other Bracket"
 msgstr "Trouver l'autre crochet"
 
+#
 #: global.c:568
 msgid "Previous File"
 msgstr "Fichier précédent"
 
+#
 #: global.c:571
 msgid "Next File"
 msgstr "Fichier suivant"
 
+#
 #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
 #: winio.c:1323
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
+#
 #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
 msgid "First Line"
 msgstr "Prem. lig."
 
+#
 #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
 msgid "Last Line"
 msgstr "Dern. Lig."
 
+#
 #: global.c:604 global.c:647
 msgid "Case Sens"
 msgstr "Resp.casse"
 
+#
 #: global.c:608 global.c:650
 msgid "Direction"
 msgstr "Direction"
 
+#
 #: global.c:613 global.c:654
 msgid "Regexp"
 msgstr "Exp. rat."
 
+#
 #: global.c:619 global.c:658 global.c:677
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
+#
 #: global.c:640
 msgid "No Replace"
 msgstr "Rechercher"
 
+#
 #: global.c:718 global.c:758
 msgid "To Files"
 msgstr "Nav. fic."
 
+#
 #: global.c:724
 msgid "DOS Format"
 msgstr "Format DOS"
 
+#
 #: global.c:728
 msgid "Mac Format"
 msgstr "Format Mac"
 
+#
 #: global.c:733
 msgid "Append"
 msgstr "Ajout (en fin)"
 
+#
 #: global.c:737
 msgid "Prepend"
 msgstr "Ajout (en tête)"
 
+#
 #: global.c:742
 msgid "Backup File"
 msgstr "Copie de sécu."
 
+#
 #: global.c:763
 msgid "Execute Command"
 msgstr "Exécuter une commande"
 
+#
 #: global.c:767 winio.c:596
 msgid "New Buffer"
 msgstr "Nouveau tampon"
 
+#
 #: global.c:810
 msgid "Go To Dir"
 msgstr "Aller au rép."
 
+#
 # Fin des entrées de menu sur 10 caractères
 #: nano.c:169
 #, c-format
@@ -720,6 +881,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tampon écrit dans %s\n"
 
+#
 #: nano.c:171
 #, c-format
 msgid ""
@@ -729,166 +891,125 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
 
+#
 #: nano.c:180
 msgid "Window size is too small for nano...\n"
 msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
 
+#
 #: nano.c:185
 msgid "Key illegal in VIEW mode"
 msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
 
+#
 #: nano.c:279
 msgid ""
 "Search Command Help Text\n"
 "\n"
-" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
-"enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
-"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
 "\n"
-" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
-"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
-"search.\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in Search mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide de la commande de recherche\n"
 "\n"
-" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
-"sur « Entrée ».  Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
-"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
+" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ».  Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
 "\n"
-" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
-"l'invite de recherche.  Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à "
-"chercher recommencera la recherche précédente.\n"
+" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche.  Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
 "\n"
 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:289
 msgid ""
 "Go To Line Help Text\n"
 "\n"
-" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
-"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
-"last line of the file.\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
 "\n"
-" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
-"Entrée ».  S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
-"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
+" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ».  S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
-"la ligne :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:296
 msgid ""
 "Insert File Help Text\n"
 "\n"
-" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
-"the current cursor location.\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
 "\n"
-" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
-"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
-"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
-"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
 "\n"
-" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
-"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide de l'insertion de fichier\n"
 "\n"
-" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
-"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
+" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
 "\n"
-" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
-"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
-"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
-"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
-"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
-"tampon à l'autre).\n"
+" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
 "\n"
-" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
-"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
-"fichier inexistant.\n"
+" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
-"fichier :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:310
 msgid ""
 "Write File Help Text\n"
 "\n"
-" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
-"save the file.\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
 "\n"
-" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
-"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
-"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
-"is not the default in this mode.\n"
+" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide de l'écriture de fichier\n"
 "\n"
-" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
-"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
+" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
 "\n"
-" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
-"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
-"séparé.  Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
-"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
-"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
+" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé.  Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
-"fichier :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:321
 msgid ""
 "File Browser Help Text\n"
 "\n"
-" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
-"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
-"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
-"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
-"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in the file browser:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide du navigateur de fichiers\n"
 "\n"
-" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
-"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
-"écriture.  Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
-"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
-"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
-"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
-"le répertoire appelé  « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
+" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture.  Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé  « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
-"fichiers :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:332
 msgid ""
 "Browser Go To Directory Help Text\n"
 "\n"
 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
 "\n"
-" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
-"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
 "\n"
 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
 "\n"
@@ -897,104 +1018,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
 "\n"
-" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
-"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
-"automatiquement le nom du répertoire.\n"
+" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
-"de répertoire :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:341
 msgid ""
 "Spell Check Help Text\n"
 "\n"
-" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
-"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
-"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
-"misspelled word in the current file.\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
 "\n"
 " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide du vérification d'orthographe\n"
 "\n"
-" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours.  "
-"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé.  "
-"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
-"le fichier courant.\n"
+" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours.  Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé.  Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
 "\n"
-" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
-"d'orthographe :\n"
+" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:352
 msgid ""
 "External Command Help Text\n"
 "\n"
-" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
-"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
+" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
 "\n"
 " The following keys are available in this mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Aide des commandes externes\n"
 "\n"
-" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
-"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
-"mode multifichier).\n"
+" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
 "\n"
 " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:359
 msgid ""
 " nano help text\n"
 "\n"
-" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
-"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The "
-"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
-"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
-"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
-"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
-"commonly used shortcuts in the editor.\n"
-"\n"
-" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
-"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  Escape-"
-"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
-"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The "
-"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
-"keys are shown in parentheses:\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " Message d'aide de nano\n"
 "\n"
-" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
-"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington.  Il comporte "
-"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
-"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
-"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
-"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
-"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
-"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
+" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington.  Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
 "\n"
-" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
-"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
-"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
-"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
-"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
-"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
-"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
+" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:388 nano.c:458
 msgid "enable/disable"
 msgstr "(commutateur)"
 
+#
 #: nano.c:415 nano.c:418
 msgid "Space"
 msgstr "Blanc"
 
+#
 # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
 # sur un écran de 80 caractères.
 #: nano.c:622
@@ -1002,206 +1092,255 @@ msgid ""
 "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
+"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:623
 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
 msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
 
+#
 #: nano.c:625
 msgid ""
 "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
+"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
 "\n"
 
+#
 #: nano.c:626
 msgid "Option\t\tMeaning\n"
 msgstr "Option\t\tSignification\n"
 
+#
 #: nano.c:629
 msgid "Show this message"
-msgstr "Afficher ce message"
+msgstr "Affiche ce message"
 
+#
 #: nano.c:630
 msgid "+LINE"
 msgstr "+LIGNE"
 
+#
 #: nano.c:630
 msgid "Start at line number LINE"
-msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
+msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
 
+#
 #: nano.c:632
 msgid "Backup existing files on save"
-msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
+msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
 
+#
 #: nano.c:633
 msgid "Write file in DOS format"
 msgstr "Écrire au format DOS"
 
+#
 #: nano.c:636
 msgid "Enable multiple file buffers"
 msgstr "Mode multifichier"
 
+#
 #: nano.c:639
 msgid "Log & read search/replace string history"
 msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
 
+#
 #: nano.c:640
 msgid "Don't look at nanorc files"
 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
 
+#
 #: nano.c:642
 msgid "Use alternate keypad routines"
 msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
 
+#
 #: nano.c:644
 msgid "Write file in Mac format"
 msgstr "Écrire au format Mac"
 
+#
 #: nano.c:645
 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
 msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
 
+#
 #: nano.c:648
 msgid "-Q [str]"
-msgstr "-Q [chn]"
+msgstr "-Q [chaîne]"
 
+#
 #: nano.c:648
 msgid "--quotestr=[str]"
-msgstr "--quotestr=[chn]"
+msgstr "--quotestr=[chaîne]"
 
+#
 #: nano.c:648
 msgid "Quoting string, default \"> \""
 msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
 
+#
 #: nano.c:651
 msgid "Do regular expression searches"
-msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
+msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
 
+#
 #: nano.c:656
 msgid "-T [num]"
 msgstr "-T [nbre]"
 
+#
 #: nano.c:656
 msgid "--tabsize=[num]"
 msgstr "--tabsize=[nbre]"
 
+#
 #: nano.c:656
 msgid "Set width of a tab to num"
-msgstr "Largeur des tabulations"
+msgstr "Définit la largeur des tabulations"
 
+#
 #: nano.c:657
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Affiche la version et s'arrête"
 
+#
 #: nano.c:659
 msgid "-Y [str]"
-msgstr "-Y [chn]"
+msgstr "-Y [chaîne]"
 
+#
 #: nano.c:659
 msgid "--syntax [str]"
-msgstr "--syntax [chn]"
+msgstr "--syntax [chaîne]"
 
+#
 #: nano.c:659
 msgid "Syntax definition to use"
-msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
+msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
 
+#
 #: nano.c:661
 msgid "Constantly show cursor position"
 msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
 
+#
 #: nano.c:663
 msgid "Automatically indent new lines"
 msgstr "Indentation automatique"
 
+#
 #: nano.c:664
 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
 msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
 
+#
 #: nano.c:666
 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
-msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
+msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
 
+#
 #: nano.c:668
 msgid "Enable mouse"
 msgstr "Utiliser la souris"
 
+#
 #: nano.c:671
 msgid "-o [dir]"
 msgstr "-o [rép]"
 
+#
 #: nano.c:671
 msgid "--operatingdir=[dir]"
 msgstr "--operatingdir=[rép]"
 
+#
 #: nano.c:671
 msgid "Set operating directory"
-msgstr "Répertoire de travail"
+msgstr "Répertoire de fonctionnement"
 
+#
 #: nano.c:673
 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
 msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
 
+#
 #: nano.c:675
 msgid "-r [#cols]"
 msgstr "-r [num_col]"
 
+#
 #: nano.c:675
 msgid "--fill=[#cols]"
 msgstr "--fill=[num_col]"
 
+#
 #: nano.c:675
 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
 msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
 
+#
 #: nano.c:678
 msgid "-s [prog]"
 msgstr "-s [prog]"
 
+#
 #: nano.c:678
 msgid "--speller=[prog]"
 msgstr "--speller=[prog]"
 
+#
 #: nano.c:678
 msgid "Enable alternate speller"
 msgstr "Correcteur orthographique"
 
+#
 #: nano.c:680
 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
 msgstr "Sauver en quittant, sans question"
 
+#
 #: nano.c:681
 msgid "View (read only) mode"
 msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
 
+#
 #: nano.c:683
 msgid "Don't wrap long lines"
 msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
 
+#
 #: nano.c:685
 msgid "Don't show help window"
 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
 
+#
 #: nano.c:686
 msgid "Enable suspend"
 msgstr "Autoriser à suspendre"
 
+#
 #: nano.c:689
 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
-msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
+msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
 
+#
 #: nano.c:696
 #, c-format
 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
 msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
 
+#
 #: nano.c:699
 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
 msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
 
+#
 #: nano.c:700
 msgid ""
 "\n"
@@ -1210,154 +1349,187 @@ msgstr ""
 "\n"
 " Compilé avec les options :"
 
+#
 #: nano.c:772
 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
 msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
 
+#
 #: nano.c:806
 msgid "Could not pipe"
 msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
 
+#
 #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
 msgid "Could not fork"
 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
 
+#
 #: nano.c:1365
 msgid "Mark Set"
 msgstr "Marque posée"
 
+#
 #: nano.c:1370
 msgid "Mark UNset"
 msgstr "Marque enlevée"
 
+#
 #: nano.c:1633
 msgid "Edit a replacement"
 msgstr "Entrez une correction"
 
+#
 #: nano.c:1686
 msgid "Could not create pipe"
 msgstr "Impossible de créer un tube"
 
+#
 #: nano.c:1688
 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
 msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
 
+#
 #: nano.c:1784
 msgid "Could not get size of pipe buffer"
 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
 
+#
 #: nano.c:1836
 msgid "Error invoking \"spell\""
 msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
 
+#
 #: nano.c:1839
 msgid "Error invoking \"sort -f\""
 msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
 
+#
 #: nano.c:1842
 msgid "Error invoking \"uniq\""
 msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
 
+#
 #: nano.c:1918
 #, c-format
 msgid "Could not invoke \"%s\""
 msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
 
+#
 #: nano.c:1961
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary filename: %s"
 msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
 
+#
 #: nano.c:1967
 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
-msgstr ""
-"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
+msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
 
+#
 #: nano.c:1986
 #, c-format
 msgid "Spell checking failed: %s"
 msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
 
+#
 #: nano.c:1990
 msgid "Finished checking spelling"
 msgstr "Vérification orthographique terminée"
 
+#
 #: nano.c:2333
 #, c-format
 msgid "Bad quote string %s: %s"
 msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
 
+#
 #: nano.c:2600
 msgid "Can now UnJustify!"
 msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
 
+#
 #: nano.c:2696
 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
-msgstr ""
-"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
+msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
 
+#
 #: nano.c:2796
 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
 msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
 
+#
 #: nano.c:2803
 msgid "Use \"fg\" to return to nano"
 msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
 
+#
 #: nano.c:2876
 msgid "Cannot resize top win"
 msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
 
+#
 #: nano.c:2878
 msgid "Cannot move top win"
 msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
 
+#
 #: nano.c:2880
 msgid "Cannot resize edit win"
 msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
 
+#
 #: nano.c:2882
 msgid "Cannot move edit win"
 msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
 
+#
 #: nano.c:2884
 msgid "Cannot resize bottom win"
 msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
 
+#
 #: nano.c:2886
 msgid "Cannot move bottom win"
 msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
 
+#
 #: nano.c:2919
 msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
-msgstr ""
-"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
+msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
 
+#
 #: nano.c:2968
 msgid "enabled"
 msgstr "- marche"
 
+#
 #: nano.c:2968
 msgid "disabled"
 msgstr "- arrêt"
 
+#
 #: nano.c:3160
 msgid "Tab size is too small for nano...\n"
 msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
 
+#
 #: nano.c:3711
 msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
 msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
 
+#
 #: nano.c:3713
 msgid "XON ignored, mumble mumble."
 msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
 
+#
 #: rcfile.c:103
 #, c-format
 msgid "Error in %s on line %d: "
 msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
 
+#
 #: rcfile.c:108
 msgid ""
 "\n"
@@ -1366,11 +1538,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
 
+#
 #: rcfile.c:173
 #, c-format
 msgid "argument %s has unterminated \""
 msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
 
+#
 #: rcfile.c:215
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1384,122 +1558,150 @@ msgstr ""
 "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
 "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
 
+#
 #: rcfile.c:254
 #, c-format
 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
 msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
 
+#
 #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
 msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
 
+#
 #: rcfile.c:283
 msgid "Missing syntax name"
 msgstr "Nom de syntaxe manquant"
 
+#
 #: rcfile.c:352
 msgid "Missing color name"
 msgstr "Nom de couleur manquant"
 
+#
 #: rcfile.c:369
 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
 msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
 
+#
 #: rcfile.c:437
 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
 msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
 
+#
 #: rcfile.c:509
 #, c-format
 msgid "command %s not understood"
 msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
 
+#
 #: rcfile.c:541
 #, c-format
 msgid "option %s requires an argument"
 msgstr "l'option %s nécessite un argument"
 
+#
 #: rcfile.c:566
 #, c-format
 msgid "requested fill size %d invalid"
 msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
 
+#
 #: rcfile.c:590
 #, c-format
 msgid "requested tab size %d invalid"
 msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
 
+#
 #: rcfile.c:614
 msgid "Errors found in .nanorc file"
 msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
 
+#
 #: rcfile.c:650
 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
 msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
 
+#
 #: rcfile.c:670
 #, c-format
 msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
 
+#
 #: search.c:63
 #, c-format
 msgid "\"%s...\" not found"
 msgstr "« %s ... » non trouvé"
 
+#
 #: search.c:105
 #, c-format
 msgid "Invalid regex \"%s\""
 msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
 
+#
 #: search.c:133
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
+#
 #: search.c:137
 msgid " [Case Sensitive]"
 msgstr " [Resp. casse]"
 
+#
 #: search.c:141
 msgid " [Regexp]"
 msgstr " [Exp. ration.]"
 
+#
 #: search.c:145
 msgid " [Backwards]"
 msgstr " [Arrière]"
 
+#
 #: search.c:147
 msgid " (to replace)"
 msgstr " (à remplacer)"
 
+#
 #: search.c:155
 msgid "Search Cancelled"
 msgstr "Recherche annulée"
 
+#
 #: search.c:296 search.c:348
 msgid "Search Wrapped"
 msgstr "La recherche a fait le tour"
 
+#
 #: search.c:423
 msgid "This is the only occurrence"
 msgstr "C'est la seule occurence"
 
+#
 #: search.c:574 search.c:703
 msgid "Replace Cancelled"
 msgstr "Remplacement annulé"
 
+#
 #: search.c:614
 msgid "Replace this instance?"
 msgstr "Remplacer cette occurrence?"
 
+#
 #: search.c:629
 msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
 msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
 
+#
 #: search.c:740
 msgid "Replace with"
 msgstr "Remplacer par"
 
+#
 #: search.c:760
 #, c-format
 msgid "Replaced %d occurrence"
@@ -1507,50 +1709,62 @@ msgid_plural "Replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d remplacement effectué"
 msgstr[1] "%d remplacements effectués"
 
+#
 #: search.c:777
 msgid "Enter line number"
 msgstr "Entrer le numéro de ligne"
 
+#
 #: search.c:781
 msgid "Aborted"
 msgstr "Abandon"
 
+#
 #: search.c:791
 msgid "Come on, be reasonable"
 msgstr "Allez, soyez raisonnable"
 
+#
 #: search.c:851
 msgid "Not a bracket"
 msgstr "N'est pas un crochet"
 
+#
 #: search.c:902
 msgid "No matching bracket"
 msgstr "Aucun crochet correspondant"
 
+#
 #: utils.c:257 utils.c:267
 msgid "nano is out of memory!"
 msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
 
+#
 #: winio.c:600
 msgid "  File: ..."
 msgstr "  Fichier: ..."
 
+#
 #: winio.c:602
 msgid "   DIR: ..."
 msgstr "  RÉP: ..."
 
+#
 #: winio.c:607
 msgid "File: "
 msgstr "Fichier: "
 
+#
 #: winio.c:610
 msgid " DIR: "
 msgstr " RÉP: "
 
+#
 #: winio.c:615
 msgid " Modified "
 msgstr " Modifié "
 
+#
 # Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
 # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
 # déborder sur le bord haut de l'écran.
@@ -1558,172 +1772,83 @@ msgstr " Modifi
 msgid " View "
 msgstr " Voir "
 
+#
 #: winio.c:803
 msgid "Refusing 0 length regex match"
 msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
 
+#
 #: winio.c:1297
 msgid "Yy"
 msgstr "Oo"
 
+#
 #: winio.c:1298
 msgid "Nn"
 msgstr "Nn"
 
+#
 #: winio.c:1299
 msgid "Aa"
 msgstr "Tt"
 
+#
 #: winio.c:1310
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
+#
 #: winio.c:1315
 msgid "All"
 msgstr "Tous"
 
+#
 #: winio.c:1320
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
+#
 #: winio.c:1499
 #, c-format
 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
 msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
 
+#
 #: winio.c:1838
 msgid "The nano text editor"
 msgstr "L'éditeur de texte nano"
 
+#
 #: winio.c:1839
 msgid "version "
 msgstr "version "
 
+#
 #: winio.c:1840
 msgid "Brought to you by:"
 msgstr "Proposé par :"
 
+#
 #: winio.c:1841
 msgid "Special thanks to:"
 msgstr "Remerciements particuliers à :"
 
+#
 #: winio.c:1842
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "La Free Software Foundation"
 
+#
 #: winio.c:1843
 msgid "For ncurses:"
 msgstr "Pour ncurses :"
 
+#
 #: winio.c:1844
 msgid "and anyone else we forgot..."
 msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..."
 
+#
 #: winio.c:1845
 msgid "Thank you for using nano!\n"
 msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
-
-#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
-#~ msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
-
-#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
-#~ msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
-
-#~ msgid "filename is %s\n"
-#~ msgstr "le nom du fichier est %s\n"
-
-#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
-#~ msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n"
-
-#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
-#~ msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n"
-
-#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
-#~ msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
-
-#~ msgid "Wrote >%s\n"
-#~ msgstr "%s écrit\n"
-
-#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
-#~ msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
-
-#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Après, data = « %s »\n"
-
-#~ msgid "Main: set up windows\n"
-#~ msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
-
-#~ msgid "Main: bottom win\n"
-#~ msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
-
-#~ msgid "Main: open file\n"
-#~ msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
-
-#~ msgid "AHA!  %c (%d)\n"
-#~ msgstr "Ah ah!  %c (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
-
-#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
-#~ msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
-
-#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
-#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
-
-#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
-#~ msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
-
-#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
-#~ msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
-
-#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
-#~ msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
-
-#~ msgid "%s: Read a comment\n"
-#~ msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
-
-#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
-#~ msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
-
-#~ msgid "set flag %d!\n"
-#~ msgstr "drapeau %d activé !\n"
-
-#~ msgid "unset flag %d!\n"
-#~ msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
-
-#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
-#~ msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
-
-#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
-#~ msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
-
-#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
-#~ msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
-
-#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
-#~ msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
-
-#~ msgid "I got \"%s\"\n"
-#~ msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
-
-#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
-#~ msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n"
-
-#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
-#~ msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n"
-
-#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
-#~ msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n"