]> git.wh0rd.org Git - nano.git/commitdiff
Updated Galician translation from Fran.
authorJordi Mallach <jordi@gnu.org>
Mon, 16 Oct 2006 09:36:06 +0000 (09:36 +0000)
committerJordi Mallach <jordi@gnu.org>
Mon, 16 Oct 2006 09:36:06 +0000 (09:36 +0000)
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3905 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8

po/ChangeLog
po/gl.po

index 52c4ebbf784372666629e80813086f304fb6b437..23c43cdec146c331a8c1c9037ea424cfc88ea59a 100644 (file)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-10-16  Jordi Mallach  <jordi@gnu.org>
+
+       * gl.po: Updated Galician translation by
+       Francisco Javier Tsao Santín.
+
 2006-10-16  Jordi Mallach  <jordi@gnu.org>
 
        * eu.po: Updated Basque translation by Mikel Olasagasti.
index 749df291e8ccad40a10d1099baa3b717a24b9653..beca923ff930f54ed3635b949d0c484108e3dffe 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Galician translation of nano
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc.
 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
-# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
+# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-14 05:01+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
 #: src/browser.c:226
 msgid "Go To Directory"
-msgstr "Ir ó Directorio"
+msgstr "Ir ó Directorio"
 
 #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Cancelado"
 #: src/browser.c:265 src/browser.c:317
 #, c-format
 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
-msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
+msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
 
 #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Busca"
 #. * prompt; no grammar is implied.
 #: src/browser.c:805 src/search.c:183
 msgid " [Case Sensitive]"
-msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
+msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
 
 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
 #. * prompt; no grammar is implied.
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr " [ExpReg]"
 #. * prompt; no grammar is implied.
 #: src/browser.c:817 src/search.c:195
 msgid " [Backwards]"
-msgstr " [Cara a Atrás]"
+msgstr " [Cara a Atrás]"
 
 #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
 msgid "Search Wrapped"
@@ -83,20 +83,20 @@ msgstr "Buscando dende o Principio"
 #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
 #: src/search.c:546 src/search.c:549
 msgid "This is the only occurrence"
-msgstr "Esta é a única aparición"
+msgstr "Esta é a única aparición"
 
 #: src/browser.c:1044 src/search.c:555
 msgid "No current search pattern"
-msgstr "Non hai patrón de busca"
+msgstr "Non hai patrón de busca"
 
 #: src/files.c:119
 #, c-format
 msgid "Can't insert file from outside of %s"
-msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
+msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
 
 #: src/files.c:228
 msgid "No more open file buffers"
-msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
+msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
 
 #: src/files.c:244
 #, c-format
@@ -112,29 +112,29 @@ msgstr "Novo Buffer"
 #, c-format
 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS e Mac)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
 
 #: src/files.c:564
 #, c-format
 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
 
 #: src/files.c:569
 #, c-format
 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
 
 #: src/files.c:574
 #, c-format
 msgid "Read %lu line"
 msgid_plural "Read %lu lines"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
 
 #: src/files.c:594
 msgid "New File"
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "Non se atopou \"%s\""
 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "\"%s\" é un directorio"
+msgstr "\"%s\" é un directorio"
 
 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is a device file"
-msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
+msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
 
 #: src/files.c:623
 msgid "Reading File"
@@ -181,16 +181,16 @@ msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
 
 #: src/files.c:902
 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
-msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
+msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
 
 #: src/files.c:1313
 #, c-format
 msgid "Can't write outside of %s"
-msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
+msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
 
 #: src/files.c:1328
 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
-msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
+msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
 
 #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Erro escribindo %s: %s"
 
 #: src/files.c:1401 src/nano.c:625
 msgid "Too many backup files?"
-msgstr "¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
+msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
 
 #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
 #, c-format
@@ -213,8 +213,8 @@ msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
 #, c-format
 msgid "Wrote %lu line"
 msgid_plural "Wrote %lu lines"
-msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
-msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
+msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
+msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
 
 #: src/files.c:1778
 msgid " [DOS Format]"
@@ -230,23 +230,23 @@ msgstr " [CopiaSeg]"
 
 #: src/files.c:1785
 msgid "Prepend Selection to File"
-msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
 
 #: src/files.c:1786
 msgid "Append Selection to File"
-msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro"
 
 #: src/files.c:1787
 msgid "Write Selection to File"
-msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
+msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
 
 #: src/files.c:1790
 msgid "File Name to Prepend to"
-msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
 
 #: src/files.c:1791
 msgid "File Name to Append to"
-msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir"
 
 #: src/files.c:1792
 msgid "File Name to Write"
@@ -254,24 +254,22 @@ msgstr "Ficheiro a Gravar"
 
 #: src/files.c:1883
 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
-msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
+msgstr "O ficheiro xa existe, Â¿SOBRESCRIBIR?"
 
 #: src/files.c:1898
 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
-msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
+msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
 
 #: src/files.c:2324
 msgid "(more)"
-msgstr "(máis)"
+msgstr "(máis)"
 
 #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Press Enter to continue starting nano.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Prema enter para seguir cargando nano\n"
+msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano.\n"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
 #. * characters.
@@ -285,7 +283,7 @@ msgstr "Axuda"
 
 #: src/global.c:267
 msgid "Exit"
-msgstr "Saír"
+msgstr "Saír"
 
 #: src/global.c:268
 msgid "Where Is"
@@ -293,36 +291,36 @@ msgstr "Buscar"
 
 #: src/global.c:269
 msgid "Prev Page"
-msgstr "Páx. Seg."
+msgstr "Páx Prev"
 
 #: src/global.c:270
 msgid "Next Page"
-msgstr "Páx. Ant."
+msgstr "Páx Seg"
 
 #: src/global.c:271
 msgid "Go To Line"
-msgstr "Ir Á Liña"
+msgstr "Ir Á Liña"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
 #. * characters.
 #: src/global.c:274
 msgid "Replace"
-msgstr "Substit."
+msgstr "Substituir"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
 #: src/global.c:277
 msgid "WhereIs Next"
-msgstr "Buscar Seg."
+msgstr "Buscar Seg"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
 #. * characters.
 #: src/global.c:281
 msgid "First Line"
-msgstr "Pri. Liña"
+msgstr "Prim Liña"
 
 #: src/global.c:282
 msgid "Last Line"
-msgstr "Der. Liña"
+msgstr "Derr Liña"
 
 #: src/global.c:284
 msgid "CutTillEnd"
@@ -330,15 +328,15 @@ msgstr "Cortar Fin"
 
 #: src/global.c:287
 msgid "Beg of Par"
-msgstr "PrincParág"
+msgstr "Prin Parág"
 
 #: src/global.c:288
 msgid "End of Par"
-msgstr "FinParág"
+msgstr "Fin Parág"
 
 #: src/global.c:289
 msgid "FullJstify"
-msgstr "Xustif."
+msgstr "Xustificar"
 
 #: src/global.c:291
 msgid "Refresh"
@@ -346,11 +344,11 @@ msgstr "Actualizar"
 
 #: src/global.c:293
 msgid "Case Sens"
-msgstr "Maiú./Min."
+msgstr "Maiú/Minú"
 
 #: src/global.c:294
 msgid "Backwards"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
 
 #: src/global.c:297
 msgid "Regexp"
@@ -358,13 +356,13 @@ msgstr "ExpReg"
 
 #: src/global.c:300
 msgid "PrevHstory"
-msgstr "Prev.Hist."
+msgstr "Hist Prev"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
 #. * characters.
 #: src/global.c:303
 msgid "NextHstory"
-msgstr "Seg.Hist."
+msgstr "Seg Hist"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
 #: src/global.c:311
@@ -374,28 +372,28 @@ msgstr "A Ficheiros"
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
 #: src/global.c:313
 msgid "First File"
-msgstr "Pri. Fich."
+msgstr "Prim Fich"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
 #: src/global.c:315
 msgid "Last File"
-msgstr "Der. Fich."
+msgstr "Derr Fich"
 
 #: src/global.c:318
 msgid "Cancel the current function"
-msgstr "Cancela-la función actual"
+msgstr "Cancela-la función actual"
 
 #: src/global.c:319
 msgid "Display this help text"
-msgstr "Mostrar esta axuda"
+msgstr "Amosar esta axuda"
 
 #: src/global.c:322
 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
-msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
+msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
 
 #: src/global.c:324
 msgid "Exit from nano"
-msgstr "Saír de nano"
+msgstr "Saír de nano"
 
 #: src/global.c:328
 msgid "Write the current file to disk"
@@ -403,7 +401,7 @@ msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
 
 #: src/global.c:329
 msgid "Justify the current paragraph"
-msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
+msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
 
 #: src/global.c:331
 msgid "Insert another file into the current one"
@@ -411,151 +409,151 @@ msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
 
 #: src/global.c:333
 msgid "Search for a string or a regular expression"
-msgstr "Buscar cadea ou expresión regulare"
+msgstr "Buscar cadea ou expresión regular"
 
 #: src/global.c:334
 msgid "Move to the previous screen"
-msgstr "Pasar á pantalla anterior"
+msgstr "Pasar á pantalla anterior"
 
 #: src/global.c:335
 msgid "Move to the next screen"
-msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
+msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
 
 #: src/global.c:337
 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
+msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
 
 #: src/global.c:339
 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
-msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
+msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
 
 #: src/global.c:341
 msgid "Display the position of the cursor"
-msgstr "Amosa-la posición do cursor"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor"
 
 #: src/global.c:343
 msgid "Invoke the spell checker, if available"
-msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
+msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
 
 #: src/global.c:344
 msgid "Go to line and column number"
-msgstr "Ir a un número de liña e columna"
+msgstr "Ir a un número de liña e columna"
 
 #: src/global.c:346
 msgid "Replace a string or a regular expression"
-msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
+msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
 
 #: src/global.c:348
 msgid "Mark text at the cursor position"
-msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
+msgstr "Marca-lo texto na posición actual do cursor"
 
 #: src/global.c:349
 msgid "Repeat last search"
-msgstr "Repetir última busca"
+msgstr "Repetir última busca"
 
 #: src/global.c:351
 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
+msgstr "Copia-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
 
 #: src/global.c:352
 msgid "Indent the current line"
-msgstr "Sangrar a liña actual"
+msgstr "Sangra-la liña actual"
 
 #: src/global.c:353
 msgid "Unindent the current line"
-msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
+msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
 
 #: src/global.c:355
 msgid "Move forward one character"
-msgstr "Avanzar un carácter"
+msgstr "Avanzar un carácter"
 
 #: src/global.c:356
 msgid "Move back one character"
-msgstr "Recuar un carácter"
+msgstr "Recuar un carácter"
 
 #: src/global.c:358
 msgid "Move forward one word"
-msgstr "Avanzar unha palabra"
+msgstr "Avanzar unha verba"
 
 #: src/global.c:359
 msgid "Move back one word"
-msgstr "Recuar unha palabra"
+msgstr "Recuar unha verba"
 
 #: src/global.c:361
 msgid "Move to the previous line"
-msgstr "Pasar á liña anterior"
+msgstr "Pasar á liña anterior"
 
 #: src/global.c:362
 msgid "Move to the next line"
-msgstr "Pasar á seguinte liña"
+msgstr "Pasar á liña seguinte"
 
 #: src/global.c:364
 msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Ir ao principio da liña actual"
+msgstr "Ir ó principio da liña actual"
 
 #: src/global.c:366
 msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Ir á fin da liña actual"
+msgstr "Ir á fin da liña actual"
 
 #: src/global.c:369
 msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
-msgstr "Mover ó principio do parágrafo actual"
+msgstr "Ir ó principio do parágrafo actual"
 
 #: src/global.c:371
 msgid "Move to the end of the current paragraph"
-msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
+msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
 
 #: src/global.c:374
 msgid "Move to the first line of the file"
-msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
+msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
 
 #: src/global.c:376
 msgid "Move to the last line of the file"
-msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
+msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
 
 #: src/global.c:378
 msgid "Move to the matching bracket"
-msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
+msgstr "Mover ata a parella do delimitador"
 
 #: src/global.c:380
 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
+msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
 
 #: src/global.c:382
 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
+msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
 
 #: src/global.c:386
 msgid "Switch to the previous file buffer"
-msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
+msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
 
 #: src/global.c:388
 msgid "Switch to the next file buffer"
-msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
+msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
 
 #: src/global.c:391
 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
-msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
+msgstr "Inseri-la seguinte entrada literal"
 
 #: src/global.c:393
 msgid "Insert a tab at the cursor position"
-msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
+msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
 
 #: src/global.c:395
 msgid "Insert a newline at the cursor position"
-msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
+msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
 
 #: src/global.c:397
 msgid "Delete the character under the cursor"
-msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
+msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
 
 #: src/global.c:399
 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
-msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
+msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
 
 #: src/global.c:402
 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
-msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
+msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
 
 #: src/global.c:405
 msgid "Justify the entire file"
@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
 
 #: src/global.c:409
 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
-msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
+msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
 
 #: src/global.c:412
 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
@@ -571,47 +569,47 @@ msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
 
 #: src/global.c:415
 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
-msgstr "Act./des. busca sensible ás maiúsculas"
+msgstr "Act/des busca sensible ás maiúsculas"
 
 #: src/global.c:417
 msgid "Reverse the direction of the search"
-msgstr "Inverti-la dirección de busca"
+msgstr "Inverti-la dirección de busca"
 
 #: src/global.c:421
 msgid "Toggle the use of regular expressions"
-msgstr "Act./des. empregar expresións regulares"
+msgstr "Act/des empregar expresións regulares"
 
 #: src/global.c:425
 msgid "Recall the previous search/replace string"
-msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitución"
+msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/substitución"
 
 #: src/global.c:427
 msgid "Recall the next search/replace string"
-msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitución"
+msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/substitución"
 
 #: src/global.c:430
 msgid "Go to file browser"
-msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
+msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
 
 #: src/global.c:433
 msgid "Toggle the use of DOS format"
-msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
+msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato DOS"
 
 #: src/global.c:434
 msgid "Toggle the use of Mac format"
-msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
+msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato Mac"
 
 #: src/global.c:436
 msgid "Toggle appending"
-msgstr "Act./des. engadir á final"
+msgstr "Act/des engadir á final"
 
 #: src/global.c:437
 msgid "Toggle prepending"
-msgstr "Act./des. engadir ó principio"
+msgstr "Act/des engadir ó principio"
 
 #: src/global.c:440
 msgid "Toggle backing up of the original file"
-msgstr "Act./des. volver ó ficheiro orixinal"
+msgstr "Act/des copia de seg. do ficheiro orixinal"
 
 #: src/global.c:441
 msgid "Execute external command"
@@ -619,7 +617,7 @@ msgstr "Executar un comando externo"
 
 #: src/global.c:445
 msgid "Toggle the use of a new buffer"
-msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
+msgstr "Act/des usar un novo buffer"
 
 #: src/global.c:448
 msgid "Exit from the file browser"
@@ -627,15 +625,15 @@ msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
 
 #: src/global.c:450
 msgid "Go to the first file in the list"
-msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
+msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
 
 #: src/global.c:452
 msgid "Go to the last file in the list"
-msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
+msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
 
 #: src/global.c:453
 msgid "Go to directory"
-msgstr "Ir ao directorio"
+msgstr "Ir ó directorio"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:481
@@ -650,37 +648,37 @@ msgstr "Gravar"
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:492
 msgid "Justify"
-msgstr "Xustif."
+msgstr "Xustif"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:508
 msgid "Read File"
-msgstr "Ler Fich."
+msgstr "Ler Fich"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:531
 msgid "Cut Text"
-msgstr "Cortar"
+msgstr "Cortar Txt"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:537
 msgid "UnJustify"
-msgstr "Des-Xust."
+msgstr "Des-Xust"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:542
 msgid "UnCut Text"
-msgstr "Des-Cortar"
+msgstr "Pegar Txt"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:547
 msgid "Cur Pos"
-msgstr "Pos. Act."
+msgstr "Pos Act"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
 #: src/global.c:555
 msgid "To Spell"
-msgstr "Ortograf."
+msgstr "Ortografía"
 
 #: src/global.c:577
 msgid "Mark Text"
@@ -704,23 +702,23 @@ msgstr "Adiante"
 
 #: src/global.c:602
 msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
 
 #: src/global.c:607
 msgid "Next Word"
-msgstr "Seguinte Verba"
+msgstr "Verba Seguinte"
 
 #: src/global.c:611
 msgid "Prev Word"
-msgstr "Palabra Anterior"
+msgstr "Verba Anterior"
 
 #: src/global.c:616 src/global.c:1083
 msgid "Prev Line"
-msgstr "Liña Previa"
+msgstr "Liña Ant"
 
 #: src/global.c:620 src/global.c:1087
 msgid "Next Line"
-msgstr "Seguinte Liña"
+msgstr "Liña Seg"
 
 #: src/global.c:624
 msgid "Home"
@@ -762,7 +760,7 @@ msgstr "Tabulador"
 
 #: src/global.c:684
 msgid "Enter"
-msgstr "Enter"
+msgstr "Intro"
 
 #: src/global.c:688
 msgid "Delete"
@@ -779,11 +777,11 @@ msgstr "Conta verbas"
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
 #: src/global.c:831
 msgid "No Replace"
-msgstr "Non Subst."
+msgstr "Non Subst"
 
 #: src/global.c:922
 msgid "Go To Text"
-msgstr "Ir Á Texto"
+msgstr "Ir Ó Texto"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
 #: src/global.c:959
@@ -803,12 +801,12 @@ msgstr "Engadir"
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
 #: src/global.c:978
 msgid "Prepend"
-msgstr "Engadir ó Princ."
+msgstr "Engadir ó Princ"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
 #: src/global.c:985
 msgid "Backup File"
-msgstr "Facer CopiaSeg."
+msgstr "Facer Copia Seg"
 
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
 #. * characters.
@@ -823,7 +821,7 @@ msgstr "Insertar Ficheiro"
 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
 #: src/global.c:1154
 msgid "Go To Dir"
-msgstr "Ir ó Dir"
+msgstr "Ir ó Dir"
 
 #: src/global.c:1292
 msgid "Help mode"
@@ -831,11 +829,11 @@ msgstr "Modo axuda"
 
 #: src/global.c:1296
 msgid "Constant cursor position display"
-msgstr "Posición do cursor constante"
+msgstr "Posición do cursor constante"
 
 #: src/global.c:1300
 msgid "Use of one more line for editing"
-msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
+msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
 
 #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
 msgid "Smooth scrolling"
@@ -843,7 +841,7 @@ msgstr "Desprazamento suave"
 
 #: src/global.c:1314 src/global.c:1316
 msgid "Whitespace display"
-msgstr "Mostrar espacios en branco"
+msgstr "Amosar espacios en branco"
 
 #: src/global.c:1323
 msgid "Color syntax highlighting"
@@ -855,7 +853,7 @@ msgstr "Tecla 'smart home'"
 
 #: src/global.c:1329
 msgid "Auto indent"
-msgstr "Autosangrado"
+msgstr "Autosangría"
 
 #: src/global.c:1332
 msgid "Cut to end"
@@ -863,19 +861,19 @@ msgstr "Cortar ata a fin"
 
 #: src/global.c:1336
 msgid "Long line wrapping"
-msgstr "Axuste de liñas largas"
+msgstr "Axuste de liñas longas"
 
 #: src/global.c:1342 src/global.c:1345
 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
-msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
+msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
 
 #: src/global.c:1353
 msgid "Backup files"
-msgstr "Facer CopiaSeg."
+msgstr "Facer Copia Seg"
 
 #: src/global.c:1361
 msgid "Multiple file buffers"
-msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
+msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
 
 #: src/global.c:1366
 msgid "Mouse support"
@@ -883,7 +881,7 @@ msgstr "Soporte de rato"
 
 #: src/global.c:1374
 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
-msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
+msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
 
 #: src/global.c:1380
 msgid "Suspension"
@@ -899,9 +897,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Texto de Axuda do Comando Busca\n"
 "\n"
-" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
+" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
 "\n"
-" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. "
+" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior. "
 
 #: src/help.c:247
 msgid ""
@@ -910,9 +908,9 @@ msgid ""
 " The following function keys are available in Search mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
+"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
 "\n"
-"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
+"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:253
@@ -924,11 +922,11 @@ msgid ""
 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
+"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
 "\n"
-" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
+" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
 "\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:262
@@ -939,11 +937,11 @@ msgid ""
 "\n"
 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
 msgstr ""
-"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
+"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
 "\n"
-" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
+" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
 "\n"
-" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
+" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
 
 #: src/help.c:271
 msgid ""
@@ -952,9 +950,9 @@ msgid ""
 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
+"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e prema Intro\n"
 "\n"
-"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
+"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:277
@@ -972,9 +970,9 @@ msgstr ""
 "\n"
 " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
 "\n"
-" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
+" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
 "\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:291
@@ -988,9 +986,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
 "\n"
-" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
+" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
 "\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:304
@@ -1004,16 +1002,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Texto de Axuda do Comando Busca\n"
 "\n"
-" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
+" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
 "\n"
-" Amosará-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
+" Amosará a cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:313
 msgid ""
 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
 "\n"
-msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
+msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
 
 #: src/help.c:317
 msgid ""
@@ -1026,13 +1024,13 @@ msgid ""
 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
+"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
 "\n"
-" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
+" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
 "\n"
-" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
+" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
 "\n"
-"  As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
+"  As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:330
@@ -1044,11 +1042,11 @@ msgid ""
 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
+"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
 "\n"
-" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
+" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n"
 "\n"
-" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
+" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:345
@@ -1062,9 +1060,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
 "\n"
-" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
+" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
 "\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
 "\n"
 
 #: src/help.c:358
@@ -1075,7 +1073,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " Axuda principal de nano\n"
 "\n"
-" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
+" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
 
 #: src/help.c:368
 msgid ""
@@ -1083,15 +1081,15 @@ msgid ""
 "\n"
 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
 msgstr ""
-"As derradeiras duas liñas mostran os atallos de teclado máis usados no editor\n"
+"As derradeiras dúas liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n"
 "\n"
-"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co símbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
+"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
 
 #: src/help.c:377
 msgid ""
 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
 "\n"
-msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parénteses\n\n"
+msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n\n"
 
 #: src/help.c:408 src/help.c:551
 msgid "enable/disable"
@@ -1103,7 +1101,7 @@ msgstr "Espacio"
 
 #: src/nano.c:523
 msgid "Key invalid in view mode"
-msgstr "Tecla non válida no modo ver"
+msgstr "Tecla non válida no modo ver"
 
 #: src/nano.c:619
 #, c-format
@@ -1130,24 +1128,24 @@ msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"
 
 #: src/nano.c:636
 msgid "Window size is too small for nano...\n"
-msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
+msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
 
 #: src/nano.c:728
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
 "\n"
-msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
+msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
 
 #: src/nano.c:731
 #, c-format
 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
-msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
+msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
 
 #: src/nano.c:733
 #, c-format
 msgid "Option\t\tMeaning\n"
-msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
+msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
 
 #: src/nano.c:736
 msgid "Show this message"
@@ -1155,11 +1153,11 @@ msgstr "Amosar esta mensaxe"
 
 #: src/nano.c:737
 msgid "+LINE,COLUMN"
-msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
+msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
 
 #: src/nano.c:738
 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
-msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
+msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
 
 #: src/nano.c:740
 msgid "Enable smart home key"
@@ -1179,15 +1177,15 @@ msgstr "--backupdir=<dir>"
 
 #: src/nano.c:743
 msgid "Directory for saving unique backup files"
-msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
+msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
 
 #: src/nano.c:746
 msgid "Use bold instead of reverse video text"
-msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
+msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
 
 #: src/nano.c:749
 msgid "Convert typed tabs to spaces"
-msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
+msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
 
 #: src/nano.c:752
 msgid "Enable multiple file buffers"
@@ -1195,7 +1193,7 @@ msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
 
 #: src/nano.c:757
 msgid "Log & read search/replace string history"
-msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
+msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
 
 #: src/nano.c:760
 msgid "Don't look at nanorc files"
@@ -1203,11 +1201,11 @@ msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
 
 #: src/nano.c:763
 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
-msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
+msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
 
 #: src/nano.c:765
 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
-msgstr "Non engadir novas lineas ó final dos ficheiros"
+msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
 
 #: src/nano.c:768
 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
@@ -1215,7 +1213,7 @@ msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
 
 #: src/nano.c:770
 msgid "Use one more line for editing"
-msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
+msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
 
 #: src/nano.c:772
 msgid "-Q <str>"
@@ -1243,19 +1241,19 @@ msgstr "--tabsize=<#cols>"
 
 #: src/nano.c:780
 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
-msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
+msgstr "Establece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
 
 #: src/nano.c:782
 msgid "Do quick statusbar blanking"
-msgstr "Facer baleirado da barra rápida de estado"
+msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
 
 #: src/nano.c:785
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
+msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
 
 #: src/nano.c:788
 msgid "Detect word boundaries more accurately"
-msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
+msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
 
 #: src/nano.c:791
 msgid "-Y <str>"
@@ -1267,27 +1265,27 @@ msgstr "--syntax <cad>"
 
 #: src/nano.c:792
 msgid "Syntax definition to use for coloring"
-msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
+msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
 
 #: src/nano.c:794
 msgid "Constantly show cursor position"
-msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
 
 #: src/nano.c:796
 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
-msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
+msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
 
 #: src/nano.c:799
 msgid "Automatically indent new lines"
-msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
+msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
 
 #: src/nano.c:800
 msgid "Cut from cursor to end of line"
-msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
+msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
 
 #: src/nano.c:803
 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
-msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
+msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
 
 #: src/nano.c:805
 msgid "Enable the use of the mouse"
@@ -1303,7 +1301,7 @@ msgstr "--operatingdir=<dir>"
 
 #: src/nano.c:809
 msgid "Set operating directory"
-msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
+msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
 
 #: src/nano.c:812
 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
@@ -1331,23 +1329,23 @@ msgstr "--speller=<prog>"
 
 #: src/nano.c:819
 msgid "Enable alternate speller"
-msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
+msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
 
 #: src/nano.c:822
 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
-msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
+msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
 
 #: src/nano.c:823
 msgid "View mode (read-only)"
-msgstr "Modo visualización (só lectura)"
+msgstr "Modo visualización (só lectura)"
 
 #: src/nano.c:825
 msgid "Don't wrap long lines"
-msgstr "Non corta-las liñas longas"
+msgstr "Non corta-las liñas longas"
 
 #: src/nano.c:827
 msgid "Don't show the two help lines"
-msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
+msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
 
 #: src/nano.c:828
 msgid "Enable suspension"
@@ -1355,17 +1353,17 @@ msgstr "Permitir suspender"
 
 #: src/nano.c:832
 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
-msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
+msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
 
 #: src/nano.c:842
 #, c-format
 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
-msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
 
 #: src/nano.c:845
 #, c-format
 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
-msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
 
 #: src/nano.c:846
 #, c-format
@@ -1374,15 +1372,15 @@ msgid ""
 " Compiled options:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opcións compiladas:"
+"Opcións compiladas:"
 
 #: src/nano.c:924
 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
-msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
+msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
 
 #: src/nano.c:941
 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
-msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
+msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
 
 #: src/nano.c:1004
 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
@@ -1403,25 +1401,25 @@ msgstr "desactivado"
 
 #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
 msgid "Unknown Command"
-msgstr "Comando Descoñecido"
+msgstr "Comando Descoñecido"
 
 #: src/nano.c:1432
 msgid "XON ignored, mumble mumble"
-msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
+msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
 
 #: src/nano.c:1435
 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
-msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
+msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
 
 #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
 #, c-format
 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
-msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
+msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
 
 #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
 #, c-format
 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
-msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
+msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
 
 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
@@ -1453,7 +1451,7 @@ msgstr "Non"
 #: src/rcfile.c:120
 #, c-format
 msgid "Error in %s on line %lu: "
-msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
+msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
 
 #: src/rcfile.c:174
 #, c-format
@@ -1462,12 +1460,12 @@ msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
 
 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
-msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
+msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
 
 #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
 #, c-format
 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
-msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
+msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
 
 #: src/rcfile.c:247
 msgid "Missing syntax name"
@@ -1475,11 +1473,11 @@ msgstr "Falla o nome da sintaxe"
 
 #: src/rcfile.c:302
 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
-msgstr "La sintaxis \"ninguno\" está reservada"
+msgstr "A sintaxe \"ningunho\" está reservada"
 
 #: src/rcfile.c:309
 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
-msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
+msgstr "A sintaxe \"por defecto\" non debe tomar extensións"
 
 #: src/rcfile.c:438
 #, c-format
@@ -1490,8 +1488,8 @@ msgid ""
 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
 "for foreground colors."
 msgstr ""
-"non se entende a cor \"%s\".\n"
-"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
+"Non se entende a cor \"%s\".\n"
+"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
 "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
 "para cores de fronte"
@@ -1507,7 +1505,7 @@ msgstr "Falla o nome da cor"
 #: src/rcfile.c:485
 #, c-format
 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
-msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
+msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucente"
 
 #: src/rcfile.c:503
 msgid "Missing regex string"
@@ -1520,7 +1518,7 @@ msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
-msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
+msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
 
 #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
 #, c-format
@@ -1539,11 +1537,11 @@ msgstr "Falla o indicador"
 #: src/rcfile.c:708
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
-msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
+msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
 
 #: src/rcfile.c:726
 msgid "Option is not a valid multibyte string"
-msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
+msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
 
 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
 msgid "Non-blank characters required"
@@ -1556,16 +1554,16 @@ msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
 #: src/rcfile.c:828
 #, c-format
 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
-msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
+msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
 
 #: src/rcfile.c:834
 #, c-format
 msgid "Unknown flag \"%s\""
-msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
+msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
 
 #: src/rcfile.c:896
 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
-msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
+msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! Â¡Aaah!"
 
 #: src/search.c:94
 #, c-format
@@ -1574,38 +1572,38 @@ msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
 
 #: src/search.c:199
 msgid " (to replace) in selection"
-msgstr " (para substituír) na selección"
+msgstr " (para substituír) na selección"
 
 #: src/search.c:201
 msgid " (to replace)"
-msgstr " (para substituír)"
+msgstr " (para substituír)"
 
 #: src/search.c:753
 msgid "Replace this instance?"
-msgstr "¿Substituír?"
+msgstr "¿Substituír?"
 
 #: src/search.c:921
 msgid "Replace with"
-msgstr "Substituír por"
+msgstr "Substituír por"
 
 #: src/search.c:963
 #, c-format
 msgid "Replaced %lu occurrence"
 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
-msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
-msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
+msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
+msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
 
 #: src/search.c:989
 msgid "Enter line number, column number"
-msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
+msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
 
 #: src/search.c:1014
 msgid "Come on, be reasonable"
-msgstr "Vamos, sexa razonable"
+msgstr "Vamos, sexa razoable"
 
 #: src/search.c:1167
 msgid "Not a bracket"
-msgstr "Non é un delimitador"
+msgstr "Non é un delimitador"
 
 #: src/search.c:1234
 msgid "No matching bracket"
@@ -1621,7 +1619,7 @@ msgstr "Marca Quitada"
 
 #: src/text.c:442
 msgid "Could not pipe"
-msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
+msgstr "Non se puido establecer unha canle"
 
 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
 msgid "Could not fork"
@@ -1634,15 +1632,15 @@ msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
 
 #: src/text.c:1661
 msgid "Can now UnJustify!"
-msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
+msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
 
 #: src/text.c:1853
 msgid "Edit a replacement"
-msgstr "Editar unha substitución"
+msgstr "Editar unha substitución"
 
 #: src/text.c:1939
 msgid "Could not create pipe"
-msgstr "Non se puido crear unha canalización"
+msgstr "Non se puido crear unha canle"
 
 #: src/text.c:1941
 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
@@ -1650,51 +1648,51 @@ msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
 
 #: src/text.c:2033
 msgid "Could not get size of pipe buffer"
-msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
+msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
 
 #: src/text.c:2084
 msgid "Error invoking \"spell\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"spell\""
 
 #: src/text.c:2087
 msgid "Error invoking \"sort -f\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"sort -f\""
 
 #: src/text.c:2090
 msgid "Error invoking \"uniq\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"uniq\""
 
 #: src/text.c:2201
 #, c-format
 msgid "Error invoking \"%s\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"%s\""
 
 #: src/text.c:2341
 #, c-format
 msgid "Spell checking failed: %s"
-msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
+msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
 
 #: src/text.c:2343
 #, c-format
 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
-msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
+msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
 
 #: src/text.c:2346
 msgid "Finished checking spelling"
-msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
+msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
 
 #: src/text.c:2411
 #, c-format
 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
-msgstr "%sVerbas: %lu  Liñas: %ld  Caracteres: %lu"
+msgstr "%sVerbas: %lu  Liñas: %ld  Caracteres: %lu"
 
 #: src/text.c:2412
 msgid "In Selection:  "
-msgstr "In Selección:  "
+msgstr "In Selección:  "
 
 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
 msgid "nano is out of memory!"
-msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
+msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
 
 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
@@ -1721,7 +1719,7 @@ msgstr "Ficheiro:"
 #: src/winio.c:3090
 #, c-format
 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
-msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
 
 #: src/winio.c:3210
 msgid "The nano text editor"
@@ -1729,11 +1727,11 @@ msgstr "O editor de texto nano"
 
 #: src/winio.c:3211
 msgid "version"
-msgstr "versión"
+msgstr "versión"
 
 #: src/winio.c:3212
 msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Por cortesía de:"
+msgstr "Por cortesía de:"
 
 #: src/winio.c:3213
 msgid "Special thanks to:"
@@ -1753,4 +1751,5 @@ msgstr "e a todos os que esquencemos..."
 
 #: src/winio.c:3217
 msgid "Thank you for using nano!"
-msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+