# Galician translation of nano
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
-# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
+# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-14 05:01+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
-msgstr "Ir ó Directorio"
+msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
-msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
+msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
-msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
+msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
-msgstr " [Cara a Atrás]"
+msgstr " [Cara a Atrás]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
-msgstr "Esta é a única aparición"
+msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
-msgstr "Non hai patrón de busca"
+msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
-msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
+msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
-msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
+msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS e Mac)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
-msgstr[0] "Leuse %lu liña"
-msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "\"%s\" é un directorio"
+msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
-msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
+msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
-msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
+msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
-msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
+msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
-msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
+msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
-msgstr "¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
+msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
-msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
-msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
+msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
+msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
-msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
-msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
-msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
+msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
-msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
-msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
-msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
+msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
-msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
+msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
-msgstr "(máis)"
+msgstr "(máis)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Prema enter para seguir cargando nano\n"
+msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
-msgstr "Saír"
+msgstr "Saír"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
-msgstr "Páx. Seg."
+msgstr "Páx Prev"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
-msgstr "Páx. Ant."
+msgstr "Páx Seg"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
-msgstr "Ir Á Liña"
+msgstr "Ir Á Liña"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
-msgstr "Substit."
+msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
-msgstr "Buscar Seg."
+msgstr "Buscar Seg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
-msgstr "Pri. Liña"
+msgstr "Prim Liña"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
-msgstr "Der. Liña"
+msgstr "Derr Liña"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
-msgstr "PrincParág"
+msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
-msgstr "FinParág"
+msgstr "Fin Parág"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
-msgstr "Xustif."
+msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
-msgstr "Maiú./Min."
+msgstr "Maiú/Minú"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
-msgstr "Prev.Hist."
+msgstr "Hist Prev"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
-msgstr "Seg.Hist."
+msgstr "Seg Hist"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
-msgstr "Pri. Fich."
+msgstr "Prim Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
-msgstr "Der. Fich."
+msgstr "Derr Fich"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
-msgstr "Cancela-la función actual"
+msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
-msgstr "Mostrar esta axuda"
+msgstr "Amosar esta axuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
-msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
+msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
-msgstr "Saír de nano"
+msgstr "Saír de nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
-msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
+msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
-msgstr "Buscar cadea ou expresión regulare"
+msgstr "Buscar cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
-msgstr "Pasar á pantalla anterior"
+msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
-msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
+msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
+msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
-msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
+msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
-msgstr "Amosa-la posición do cursor"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
-msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
+msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
-msgstr "Ir a un número de liña e columna"
+msgstr "Ir a un número de liña e columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
-msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
+msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
-msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
+msgstr "Marca-lo texto na posición actual do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
-msgstr "Repetir última busca"
+msgstr "Repetir última busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
+msgstr "Copia-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
-msgstr "Sangrar a liña actual"
+msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
-msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
+msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
-msgstr "Avanzar un carácter"
+msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
-msgstr "Recuar un carácter"
+msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
-msgstr "Avanzar unha palabra"
+msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
-msgstr "Recuar unha palabra"
+msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
-msgstr "Pasar á liña anterior"
+msgstr "Pasar á liña anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
-msgstr "Pasar á seguinte liña"
+msgstr "Pasar á liña seguinte"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Ir ao principio da liña actual"
+msgstr "Ir ó principio da liña actual"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Ir á fin da liña actual"
+msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
-msgstr "Mover ó principio do parágrafo actual"
+msgstr "Ir ó principio do parágrafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
-msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
+msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
-msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
+msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
-msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
+msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
-msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
+msgstr "Mover ata a parella do delimitador"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
+msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
+msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
-msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
+msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
-msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
+msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
-msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
+msgstr "Inseri-la seguinte entrada literal"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
-msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
+msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
-msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
+msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
-msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
+msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
-msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
+msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
-msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
+msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
-msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
+msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
-msgstr "Act./des. busca sensible ás maiúsculas"
+msgstr "Act/des busca sensible ás maiúsculas"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
-msgstr "Inverti-la dirección de busca"
+msgstr "Inverti-la dirección de busca"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
-msgstr "Act./des. empregar expresións regulares"
+msgstr "Act/des empregar expresións regulares"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
-msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitución"
+msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/substitución"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
-msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitución"
+msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/substitución"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
-msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
+msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
-msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
+msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
-msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
+msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
-msgstr "Act./des. engadir á final"
+msgstr "Act/des engadir á final"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
-msgstr "Act./des. engadir ó principio"
+msgstr "Act/des engadir ó principio"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
-msgstr "Act./des. volver ó ficheiro orixinal"
+msgstr "Act/des copia de seg. do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
-msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
+msgstr "Act/des usar un novo buffer"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
-msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
+msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
-msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
+msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
-msgstr "Ir ao directorio"
+msgstr "Ir ó directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
-msgstr "Xustif."
+msgstr "Xustif"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
-msgstr "Ler Fich."
+msgstr "Ler Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
-msgstr "Cortar"
+msgstr "Cortar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
-msgstr "Des-Xust."
+msgstr "Des-Xust"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
-msgstr "Des-Cortar"
+msgstr "Pegar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
-msgstr "Pos. Act."
+msgstr "Pos Act"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
-msgstr "Ortograf."
+msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
-msgstr "Seguinte Verba"
+msgstr "Verba Seguinte"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
-msgstr "Palabra Anterior"
+msgstr "Verba Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
-msgstr "Liña Previa"
+msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
-msgstr "Seguinte Liña"
+msgstr "Liña Seg"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
-msgstr "Enter"
+msgstr "Intro"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
-msgstr "Non Subst."
+msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
-msgstr "Ir Á Texto"
+msgstr "Ir Ó Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
-msgstr "Engadir ó Princ."
+msgstr "Engadir ó Princ"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
-msgstr "Facer CopiaSeg."
+msgstr "Facer Copia Seg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
-msgstr "Ir ó Dir"
+msgstr "Ir ó Dir"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
-msgstr "Posición do cursor constante"
+msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
-msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
+msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
-msgstr "Mostrar espacios en branco"
+msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
-msgstr "Autosangrado"
+msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
-msgstr "Axuste de liñas largas"
+msgstr "Axuste de liñas longas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
-msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
+msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
-msgstr "Facer CopiaSeg."
+msgstr "Facer Copia Seg"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
-msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
+msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
-msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
+msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
-" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
+" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
-" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. "
+" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
+"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
"\n"
-"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
+"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
+"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
"\n"
-" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
+" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
-"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
+"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
-" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
+" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
-" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
+" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:271
msgid ""
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
+"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e prema Intro\n"
"\n"
-"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
+"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
-" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
+" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
-" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
+" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
-" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
+" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
-" Amosará-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
+" Amosará a cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
-msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
+msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
+"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
-" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
+" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
-" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
+" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
+"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
-" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
+" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
-" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
+" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
-" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
+" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
-" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgstr ""
" Axuda principal de nano\n"
"\n"
-" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
+" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
-"As derradeiras duas liñas mostran os atallos de teclado máis usados no editor\n"
+"As derradeiras dúas liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n"
"\n"
-"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co símbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
+"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
-msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parénteses\n\n"
+msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
-msgstr "Tecla non válida no modo ver"
+msgstr "Tecla non válida no modo ver"
#: src/nano.c:619
#, c-format
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
-msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
+msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
-msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
+msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
-msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
+msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
-msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
+msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
-msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
+msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
-msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
+msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
-msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
+msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
-msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
+msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
-msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
+msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
-msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
+msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
-msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
+msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
-msgstr "Non engadir novas lineas ó final dos ficheiros"
+msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
-msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
+msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
-msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
+msgstr "Establece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
-msgstr "Facer baleirado da barra rápida de estado"
+msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
+msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
-msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
+msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
-msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
+msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
-msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
-msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
+msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
-msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
+msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
-msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
+msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
-msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
+msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
-msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
+msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
-msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
+msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
-msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
+msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
-msgstr "Modo visualización (só lectura)"
+msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
-msgstr "Non corta-las liñas longas"
+msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
-msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
+msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
-msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
+msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
-msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
-msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
-"Opcións compiladas:"
+"Opcións compiladas:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
-msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
+msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
-msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
+msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
-msgstr "Comando Descoñecido"
+msgstr "Comando Descoñecido"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
-msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
+msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
-msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
+msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
-msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
+msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
-msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
+msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
-msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
+msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
-msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
+msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
-msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
+msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
-msgstr "La sintaxis \"ninguno\" está reservada"
+msgstr "A sintaxe \"ningunho\" está reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
-msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
+msgstr "A sintaxe \"por defecto\" non debe tomar extensións"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
-"non se entende a cor \"%s\".\n"
-"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
+"Non se entende a cor \"%s\".\n"
+"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"para cores de fronte"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
-msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
+msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucente"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
-msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
+msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
-msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
+msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
-msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
+msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
-msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
+msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
-msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
+msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
-msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
+msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaah!"
#: src/search.c:94
#, c-format
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
-msgstr " (para substituír) na selección"
+msgstr " (para substituír) na selección"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
-msgstr " (para substituír)"
+msgstr " (para substituír)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
-msgstr "¿Substituír?"
+msgstr "¿Substituír?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
-msgstr "Substituír por"
+msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
-msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
-msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
+msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
+msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
-msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
+msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
-msgstr "Vamos, sexa razonable"
+msgstr "Vamos, sexa razoable"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
-msgstr "Non é un delimitador"
+msgstr "Non é un delimitador"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
-msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
+msgstr "Non se puido establecer unha canle"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
-msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
+msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
-msgstr "Editar unha substitución"
+msgstr "Editar unha substitución"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
-msgstr "Non se puido crear unha canalización"
+msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
-msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
+msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
-msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
+msgstr "Erro ó chamar a \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
-msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
+msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
-msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
+msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
-msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
+msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
-msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
+msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
-msgstr "In Selección: "
+msgstr "In Selección: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
-msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
+msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
-msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
-msgstr "versión"
+msgstr "versión"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Por cortesía de:"
+msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
-msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+