#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
-# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
-# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
+# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-27 20:35+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-27 20:08+0200\n"
+"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
-msgstr ""
-"Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt "
-"werden."
+msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
-msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden."
+msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
-"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
+"Konnte meine Identität für die Lock-Datei nicht bestimmen (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
-msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
+msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
-msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
-msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
-msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden"
+msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
-msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:841
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
-"%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
+"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
"Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
-msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:851
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
-"%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
-msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:861
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
-"%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
-msgstr[0] "%lu Zeile gelesen"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
-msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
-msgstr "Datei wird gelesen"
+msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:916
msgid "New File"
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
-msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
+msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
-msgstr "Einzufügende Datei [von %s] "
+msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
-msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
+msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
-"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
-"unsicher)"
+"Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
-msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
+msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
-"Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht "
-"möglich, wenn --nofollow gesetzt ist."
+"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
+"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
-msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
+msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
-msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben"
+msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2248
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
-msgstr " [Sicherungsdatei]"
+msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
-"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
-"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
-"laden.\n"
+"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
+"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu "
+"laden\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
-"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
+"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
-"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n"
-"versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
-"was aber Fehler verursachte: %s"
+"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
+"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
+"stieß aber auf Fehler: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
-"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n"
-"an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n"
-"(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
+"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
+"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
+"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
#: src/global.c:474
msgid "Uncut Text"
-msgstr "Ausschn. r"
+msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:476
msgid "Unjustify"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
-msgstr "Wo ist nächstes"
+msgstr "Nächstes?"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
-msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
+msgstr "diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
-msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden"
+msgstr "aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
-msgstr "Nano beenden"
+msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
-msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen"
+msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
-msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
+msgstr "nach Zeichenkette oder regulärem Ausdruck suchen"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
-msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
+msgstr "nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
-msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
+msgstr "eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
-msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
+msgstr "eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
+msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
-msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
+msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
-msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
+msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
-msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
+msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
-msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
+msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:545
msgid "Mark text starting from the cursor position"
#: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search"
-msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
+msgstr "die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
-msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
+msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
-msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken"
+msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
-msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken"
+msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
-msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
+msgstr "letzte Operation rückgängig"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
-msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
+msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
-msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
+msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
-msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
+msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
-msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
+msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
-msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
+msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
-msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
+msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
-msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
+msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
-msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
+msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
-msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
+msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
-msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
+msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
-"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
+"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
-msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
+msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
-msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
+msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
-msgstr "Zur passenden Klammer springen"
+msgstr "zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
+msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
-msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
+msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
-msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
+msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
-msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
+msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
-msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
+msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
-msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
+msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
-msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
+msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
-msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
+msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
-msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
+msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
-msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
+msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
-"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
+"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
-msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
+msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
-msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
+msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
-msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
+msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
-msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
+msgstr "zum Dateibrowser"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
-msgstr "Anhängen umschalten"
+msgstr "hinten Anhängen umschalten"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
-msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
+msgstr "vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
-msgstr "Externen Befehl ausführen"
+msgstr "externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
-msgstr "Den Dateibrowser beenden"
+msgstr "den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
-msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
+msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
-msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
+msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
-msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
+msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
-msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
+msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
-msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
+msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:655
msgid "Invoke the linter, if available"
-msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
+msgstr "den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:656
msgid "Go to previous linter msg"
-msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
+msgstr "zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg"
-msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
+msgstr "zur folgenden Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
-msgstr "Datei öffnen"
+msgstr "Datei lesen"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
-msgstr "Reg. Ausdruck"
+msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
-msgstr "Verl. zurück"
+msgstr "Hist.letztes"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
-msgstr "Verlauf vor"
+msgstr "Hist.nächstes"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
-msgstr "Vorn Anfügen"
+msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
-msgstr "Sicherungsdatei"
+msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
-msgstr "Leerzeichenanzeige"
+msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
-msgstr "Automatische Einrückung"
+msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
-msgstr "Sicherungsdateien"
+msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
-"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
+"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
-"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
+"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
-"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
+"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:229
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
+"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
-"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
+"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
-" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
-"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
+" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
+"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
-" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
-"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
+" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
+"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
-"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
-"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
-"Vorgabe.\n"
+"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
+"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
+"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
-" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
+"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
"\n"
-" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
-"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
-"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
+" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
+"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
+"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
+"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
-"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
+"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
"verfügbar:\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
+"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
-"Dateibrowsers verfügbar:\n"
+"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
-"Haupt-Hilfe für Nano\n"
+"Haupt-Hilfe für nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
-"von Nano auf.\n"
+"von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
-"Symbol (M) angegeben und können mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, "
-"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
+"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
+"oder Meta eingegeben werden. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
-"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
-"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
+"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
+"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
-msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n"
+msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
-msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
+msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
-msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
+msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
-msgstr "-C <Verz>"
+msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
-msgstr "--backupdir=<Verz>"
+msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
-msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
+msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
-msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
+msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
-msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
+msgstr "Lock-Dateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
-msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
+msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
-msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
+msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
-msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
+msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
-msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
+msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
-msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
+msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
-msgstr "-Q <Zeichenkette>"
+msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
-msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"
+msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
-msgstr "Eingeschränkter Modus"
+msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
-msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
+msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
-msgstr "-T <#Spalten>"
+msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
-msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
+msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
-msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
+msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
-msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
+msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
-msgstr "-Y <Zeichenkette>"
+msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
-msgstr "--syntax=<Zeichenkette>"
+msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
-msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
+msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
#: src/nano.c:908
msgid "Show this help text"
-msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
+msgstr "diese Hilfe anzeigen"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
-msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
+msgstr "neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
-msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
+msgstr "vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
-msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
+msgstr "symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
-msgstr "-o <Verz>"
+msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
-msgstr "--operatingdir=<Verz>"
+msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
-msgstr "-r <#Spalten>"
+msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
-msgstr "--fill=<#Spalten>"
+msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
-msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
+msgstr "harten Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
-msgstr "-s <Prog>"
+msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
-msgstr "--speller=<Prog>"
+msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
-msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
+msgstr "alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
-msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
+msgstr "beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
-msgstr "Allgemeine Rückgängig-Funktion aktivieren [EXPERIMENTELL]"
+msgstr "allgemeine Rückgängig-Funktion aktivieren [EXPERIMENTELL]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
-msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
+msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't hard-wrap long lines"
-msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
+msgstr "lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
-msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
+msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
-msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
+msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
-msgstr " GNU Nano Version %s (kompiliert um %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
-msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
+msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
-msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
+msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
-msgstr ""
-"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
-"werden.\n"
+msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
-msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
+msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
-msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
+msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
-msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
+msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
-msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
+msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
-msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
+msgstr "Kann „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
-msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
+msgstr "Kann „%s“ nicht auf ein Menü binden"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
-msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
+msgstr "Tut mir Leid, Taste „%s“ kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
-msgstr ""
-"Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
-"haben."
+msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
-"Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
-"Syntaxbefehl zu haben."
+"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
+"haben"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
-"Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
-"Syntaxbefehl zu haben."
+"Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
+"haben"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
-msgstr ""
-"Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
+msgstr "Kann keinen Linter hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
-"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
-"beendet.\n"
+"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Beende.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
-msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
+msgstr "Konnte zu erweiternde Syntax „%s“ nicht finden"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
-msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
+msgstr "kann Option „%s“ nicht zurücksetzen"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
-msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
+msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
-msgstr "Ersetzen durch"
+msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
-msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
+msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:1034
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
-"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
-"Ihre Arbeit."
+"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
#: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
-"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
+"Interner Fehler: kann „Erneut durchführen“ nicht aufsetzen. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:674
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
-msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
+msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
-msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
+msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
-"Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt "
-"werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
+"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
+"speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:1875
#, c-format
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
-msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
+msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
-msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
+msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
-msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
+msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
#: src/text.c:2960
msgid "Invoking spell checker, please wait"
-msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen, bitte warten"
#: src/text.c:2977
#, c-format
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
-msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
+msgstr "Rufe Linter auf, bitte warten"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
-msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
+msgstr "Habe 0 parsebare Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
-msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
+msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
-"Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte "
-"prüfen?"
+"Warnung: Ändere Datei, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
-msgstr "Der Nano-Text-Editor"
+msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
+
+# Punctuation:
+#~ msgid "'\")}]>"
+#~ msgstr "'\")}]>"
+
+#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
+#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
+
+#~ msgid "Replace with [%s]"
+#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
+
+#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
+#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
+
+#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
+#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
+
+#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
+
+#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
+#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
+
+#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
+#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
+
+#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
+#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
+
+#~ msgid "Backwards search"
+#~ msgstr "Suche rückwärts"
+
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Zu Zeile"
+
+#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
+#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"