# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # Menti , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:67 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:68 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:69 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:70 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:71 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:72 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:73 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:76 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:78 backend.php:88 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:79 backend.php:89 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:80 backend.php:90 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:97 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:98 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:99 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", encontrado:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de " "continuar." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión " "(%d to %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Actualizando..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Actualizando a la versión %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Comprobando la versión..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "¡TODO CORRECTO!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del " "esquema %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de " "Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la " "última versión y continúe." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece " "que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su " "navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update." "php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la " "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial " "para obtener más información." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su " "base de datos y PHP." #: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158 #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8 #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: index.php:124 msgid "Comments?" msgstr "¿Comentarios?" #: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: index.php:134 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:157 msgid "News" msgstr "Noticias" #: index.php:166 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:169 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:172 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:173 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:174 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:175 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:177 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:178 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: index.php:181 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:185 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: index.php:186 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:187 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:202 classes/feeds.php:101 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:204 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:205 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:206 classes/handler/public.php:567 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:207 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:208 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:210 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:212 help/main.php:56 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:213 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:215 msgid "Switch to digest..." msgstr "Modo resumen..." #: index.php:217 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Nube de etiquetas..." #: index.php:218 msgid "Select by tags..." msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #: index.php:219 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:220 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:221 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: prefs.php:99 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:100 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220 #: classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:121 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. " "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas " "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:38 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Moverse entre fuentes" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Moverse entre artículos" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Activar acciones de los artículos" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar no leídos" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Descartar artículos seleccionados" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Descartar artículos leídos" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #: help/main.php:25 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Otras acciones" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Colapsar la barra lateral" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #: help/main.php:41 msgid "Multiple articles actions" msgstr "Acciones para artículos múltiples" #: help/main.php:44 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: help/main.php:45 msgid "Select unread articles" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: help/main.php:46 msgid "Select starred articles" msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #: help/main.php:47 msgid "Select published articles" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: help/main.php:48 msgid "Invert article selection" msgstr "Invertir selección de artículos" #: help/main.php:49 msgid "Deselect all articles" msgstr "Deseleccionar todos los artículos" #: help/main.php:52 msgid "Feed actions" msgstr "Acciones para las fuentes" #: help/main.php:55 msgid "Refresh active feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: help/main.php:59 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: help/main.php:60 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertir orden de titulares" #: help/main.php:61 js/FeedTree.js:170 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: help/main.php:62 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #: help/main.php:65 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #: help/main.php:68 include/functions.php:1893 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: help/main.php:69 include/functions.php:1891 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: help/main.php:70 include/functions.php:1887 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: help/main.php:71 include/functions.php:1889 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: help/main.php:72 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: help/main.php:79 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: help/main.php:81 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Mis fuentes" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Otras fuentes" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Acciones del panel" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "25 primeras fuentes" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Editar las categorías de fuentes" #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la " "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:495 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:479 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:482 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Abrir versión estándar" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187 #: include/functions.php:1834 msgid "Special" msgstr "Especial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorías" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "ON" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Ver categorías como carpetas" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #: include/functions.php:564 #, php-format msgid "Fatal: authentication module %s not found." msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #: include/functions.php:682 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737 #: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844 #: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1895 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1897 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions.php:2346 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971 #: js/viewfeed.js:1835 msgid "Click to play" msgstr "Clic para reproducir" #: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970 #: js/viewfeed.js:1834 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/functions.php:3203 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707 msgid "Open article in new tab" msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visitar el sitio oficial" #: include/functions.php:3327 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638 #: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61 #: plugins/updater/updater.php:301 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions.php:4053 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions.php:4525 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: include/functions.php:4689 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:4731 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/functions.php:5191 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d artículos archivados" #: include/functions.php:5215 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:5261 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: include/functions.php:5266 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: include/functions.php:5425 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #: include/functions.php:5431 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Título o contenido" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Fecha del artículo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Borrar artículo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marcar como favorito" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490 #: js/viewfeed.js:496 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Asignar etiquetas" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935 #: js/viewfeed.js:1799 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modificar puntuación" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta" "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, " "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias " "fuentes aparezcan una sola vez." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de " "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos." #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de " "marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares " "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la " "configuración" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los " "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los " "artículos." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, " "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y " "marcadores son agrupados por fuentes" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de " "la fecha local de importación." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Despliegue combinado de la fuente" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activar los correos recopilatorios" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Do not show images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Habilitar API externa" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Zona horaria del usuario" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada" #: include/localized_schema.php:64 #, fuzzy msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente" #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:428 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762 #: plugins/instances/instances.php:100 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:432 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenido" #: classes/handler/public.php:434 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Marcadores" #: classes/handler/public.php:453 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:455 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722 #: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858 #: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880 #: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49 #: plugins/instances/instances.php:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:477 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada." #: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/auth/internal.php:45 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: classes/auth/internal.php:168 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: classes/auth/internal.php:170 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: classes/dlg.php:26 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las " "preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650 #: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274 #: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652 #: plugins/instances/instances.php:172 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680 #: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586 #: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576 #: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682 #: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588 #: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/dlg.php:174 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/dlg.php:176 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/dlg.php:186 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/dlg.php:191 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:212 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: classes/dlg.php:218 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el " "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la " "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio " "o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:227 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una " "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor " "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise " "al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente" #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:775 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar en la categoría:" #: classes/dlg.php:275 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200 #: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/dlg.php:304 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/dlg.php:312 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234 #: js/tt-rss.js:187 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:340 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/dlg.php:341 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/dlg.php:344 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589 #: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/dlg.php:376 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:384 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/dlg.php:400 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/dlg.php:432 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339 #: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877 #: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/dlg.php:463 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: classes/dlg.php:532 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #: classes/dlg.php:535 msgid "Match:" msgstr "Coincidir:" #: classes/dlg.php:537 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:540 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "sin etiquetas" #: classes/dlg.php:542 msgid "Which Tags?" msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #: classes/dlg.php:555 msgid "Display entries" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/dlg.php:578 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #: classes/dlg.php:614 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso " "utilizando update.php" #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: classes/dlg.php:620 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante " "código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103 #: plugins/instances/instances.php:200 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117 #: plugins/instances/instances.php:201 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: classes/dlg.php:699 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: classes/dlg.php:717 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro " "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #: classes/dlg.php:735 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de " "fuentes)" #: classes/dlg.php:744 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/dlg.php:766 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Puntuación" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662 #: classes/pref/filters.php:689 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:125 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516 msgid "mark as read" msgstr "marcar como leído" #: classes/feeds.php:739 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:742 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:745 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:749 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar " "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar " "un filtro." #: classes/feeds.php:751 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/backend.php:26 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:467 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:474 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:292 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notificando a %s." #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586 #: plugins/instances/instances.php:181 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:481 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:483 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/labels.php:22 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Opciones" #: classes/pref/labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cerrar" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "primer plano" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "fondo" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/filters.php:57 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/filters.php:760 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279 #: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia en:" #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716 msgid "Test" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:368 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:583 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/filters.php:719 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:769 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:788 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Guardar" #: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:811 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:837 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/pref/filters.php:855 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Acciones del panel" #: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:68 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría." #: classes/pref/prefs.php:137 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:187 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Guardar" #: classes/pref/prefs.php:207 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:239 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:242 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:247 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:263 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:303 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "(desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:309 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:360 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Select theme" msgstr "Seleccionar plantilla" #: classes/pref/prefs.php:508 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534 #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref/prefs.php:569 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrado" #: classes/pref/prefs.php:573 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:579 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:604 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:607 #, fuzzy msgid "Manage profiles" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:610 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:622 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229 #: classes/pref/feeds.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Editar la fuente" #: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: classes/pref/feeds.php:498 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Título" #: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802 msgid "Article purging:" msgstr "Purgando el artículo" #: classes/pref/feeds.php:577 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes" #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848 msgid "Always display image attachments" msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:656 #, fuzzy msgid "Cache content locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:686 msgid "Icon" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:700 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:719 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Suscrito a las fuentes:" #: classes/pref/feeds.php:726 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1231 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de fuente" #: classes/pref/feeds.php:1251 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuente completa" #: classes/pref/feeds.php:1288 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1297 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Volver a categorizar" #: classes/pref/feeds.php:1300 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..." #: classes/pref/feeds.php:1302 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Editar categorías" #: classes/pref/feeds.php:1306 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1320 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1379 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1383 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1385 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1398 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #: classes/pref/feeds.php:1402 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1404 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:1408 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1412 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref/feeds.php:1414 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1417 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1420 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Fecha del artículo" #: classes/pref/feeds.php:1422 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1425 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Import" msgstr "Importar" #: classes/pref/feeds.php:1447 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1449 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de " "Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1456 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1466 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1470 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1474 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/pref/feeds.php:1476 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1484 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1486 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref/feeds.php:1494 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/pref/feeds.php:1497 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1499 #, fuzzy msgid "Articles shared by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: classes/pref/feeds.php:1501 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1504 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: classes/pref/feeds.php:1579 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1645 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: plugins/pocket/pocket.php:24 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:39 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" "Por favor, revise la configuración de su navegador." #: plugins/digest/digest_body.php:51 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Volver a la lista de fuentes" #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "Versión estándar" #: plugins/pinterest/pinterest.php:23 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:66 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Todos" #: plugins/mail/mail.php:87 msgid "From:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.php:96 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Arriba" #: plugins/mail/mail.php:109 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Seleccione:" #: plugins/mail/mail.php:125 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Cambiar el correo electrónico" #: plugins/note/note.php:22 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/example/example.php:29 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/example.php:53 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/example.php:59 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Marcar como favorito" #: plugins/identica/identica.php:23 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Título" #: plugins/instances/instances.php:29 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/instances.php:180 #, fuzzy msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.php:192 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:202 msgid "Last connected" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:203 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/instances.php:204 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Más fuentes" #: plugins/share/share.php:21 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: plugins/share/share.php:43 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: plugins/flattr/flattr.php:37 #, fuzzy msgid "Flattr article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: plugins/googleplus/googleplus.php:23 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Título" #: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/updater.php:282 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: plugins/updater/updater.php:291 #, fuzzy msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia " "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para " "continuar." #: plugins/updater/updater.php:294 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Última actualización:" #: plugins/updater/updater.php:299 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Última actualización:" #: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282 js/feedlist.js:265 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504 #: js/feedlist.js:469 js/feedlist.js:484 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe " "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:618 js/functions.js:614 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #: js/functions.js:621 js/functions.js:617 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #: js/functions.js:748 js/functions.js:744 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:780 js/functions.js:776 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:782 js/functions.js:778 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:799 js/functions.js:795 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:804 js/functions.js:800 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:847 js/functions.js:843 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:874 js/functions.js:870 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:879 js/functions.js:875 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:882 js/functions.js:878 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:935 js/functions.js:931 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:939 js/functions.js:935 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub " "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251 js/tt-rss.js:381 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580 #: js/tt-rss.js:782 js/tt-rss.js:362 js/tt-rss.js:717 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438 #: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326 #: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397 #: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 #: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos " "archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "" "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador " "por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578 #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359 #: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512 #: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:854 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección " "nueva?" #: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar " "cierto tiempo." #: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto " "no serán borrados." #: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. " "¿Continuar?" #: js/prefs.js:1911 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: js/prefs.js:1938 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: js/prefs.js:1991 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/tt-rss.js:147 js/tt-rss.js:141 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:410 js/tt-rss.js:370 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:375 #: js/tt-rss.js:525 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586 js/tt-rss.js:520 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:530 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883 js/tt-rss.js:825 msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: js/viewfeed.js:108 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar" #: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445 js/viewfeed.js:451 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450 js/viewfeed.js:456 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485 js/viewfeed.js:491 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 #: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005 #: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665 #: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814 #: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044 #: js/viewfeed.js:2154 js/viewfeed.js:671 js/viewfeed.js:699 #: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:957 #: js/viewfeed.js:1000 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:2018 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931 js/viewfeed.js:937 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:965 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961 js/viewfeed.js:967 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003 js/viewfeed.js:1009 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006 js/viewfeed.js:1012 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:1056 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074 js/viewfeed.js:1080 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236 js/viewfeed.js:1242 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271 js/viewfeed.js:1277 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273 js/viewfeed.js:1279 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" #: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864 js/viewfeed.js:1734 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878 js/viewfeed.js:1742 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884 js/viewfeed.js:1748 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940 js/viewfeed.js:1804 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964 js/viewfeed.js:1828 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965 js/viewfeed.js:1829 msgid "Click to pause" msgstr "Clic para pausar" #: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123 js/viewfeed.js:1987 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165 js/viewfeed.js:2029 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/functions.js:1887 js/functions.js:1891 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/prefs.js:1831 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:741 js/tt-rss.js:676 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #~ msgid "%d more..." #~ msgstr "%d más..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "No hay fuentes sin leer." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Cargar más..." #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Enviar artículo por correo" #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Enlazar instancia" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instancia" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "No se han seleccionado instancias." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #~ msgid "" #~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " #~ "before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "" #~ "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una " #~ "copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba " #~ "'yes' para continuar." #~ msgid "Share article by URL" #~ msgstr "Compartir artículo mediante URL" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cerrar este panel" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "Ya importado." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "coincidencia inversa" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de " #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga " #~ "artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las " #~ "versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El " #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la " #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se " #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La " #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como " #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. " #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes " #~ "concretas." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de " #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo " #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las " #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro " #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, " #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan " #~ "XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Publicar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la " #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando " #~ "\"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número " #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo " #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo " #~ "(útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilitar las etiquetas" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas " #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada " #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de " #~ "la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los " #~ "ficheros de sonido MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su " #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de " #~ "configuración de su navegador." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que " #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Plegar la categoría" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny " #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo " #~ "en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Fuente generada" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Añadiendo usuario..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpiando la fuente..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Fuente no encontrada." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Eliminando la fuente..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Eliminando el filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes " #~ "seleccionadas?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Guardando fuente..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de " #~ "línea." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que " #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Otro:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"