# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # Menti , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-20 15:53+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:71 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:72 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:73 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:74 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:75 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:76 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:77 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:80 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:81 backend.php:91 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:82 backend.php:92 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:101 classes/pref/users.php:139 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:102 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:103 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", encontrado:" #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 #: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "" "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de " "continuar." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión " "(%d to %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Actualizando..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Actualizando a la versión %d..." #: db-updater.php:142 msgid "Checking version... " msgstr "Comprobando la versión..." #: db-updater.php:148 msgid "OK!" msgstr "¡TODO CORRECTO!" #: db-updater.php:150 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: db-updater.php:158 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión del " "esquema %d." #: db-updater.php:168 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de " "Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:170 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #: db-updater.php:172 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la " "última versión y continúe." #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece " "que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su " "navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update." "php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la " "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial " "para obtener más información." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su " "base de datos y PHP." #: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296 #: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:127 index.php:198 msgid "Communication problem with server." msgstr "" #: index.php:133 index.php:206 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:161 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:164 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:167 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:168 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:172 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:173 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:180 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: index.php:181 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:182 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906 #: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136 #: classes/feeds.php:410 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 #: plugins/digest/digest.js:630 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:211 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:213 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: index.php:214 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:215 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:216 classes/handler/public.php:541 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:217 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:218 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269 #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:220 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:222 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:223 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:225 msgid "Switch to digest..." msgstr "Modo resumen..." #: index.php:227 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Nube de etiquetas..." #: index.php:229 include/functions.php:1893 #, fuzzy msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: index.php:231 msgid "Select by tags..." msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #: index.php:232 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:233 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:234 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918 #: classes/pref/prefs.php:377 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:90 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:91 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121 #: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:112 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: register.php:186 include/login_form.php:212 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. " "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas " "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:284 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:368 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:390 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:37 #, fuzzy msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169 #: classes/handler/public.php:453 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178 #: classes/handler/public.php:456 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: mobile/login_form.php:52 msgid "Open regular version" msgstr "Abrir versión estándar" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Página principal" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119 #: include/functions.php:1740 msgid "Special" msgstr "Especial" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorías" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "ON" msgstr "ON" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Ver categorías como carpetas" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #: mobile/prefs.php:40 msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: include/digest.php:131 include/functions.php:1130 #: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728 #: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d artículos archivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:701 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1793 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:1795 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: include/functions.php:1797 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1801 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1803 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions.php:1870 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: include/functions.php:1871 #, fuzzy msgid "Open next feed" msgstr "Fuente generada" #: include/functions.php:1872 msgid "Open previous feed" msgstr "" #: include/functions.php:1873 #, fuzzy msgid "Open next article" msgstr "Abrir artículo original" #: include/functions.php:1874 #, fuzzy msgid "Open previous article" msgstr "Abrir artículo original" #: include/functions.php:1875 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1876 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "" #: include/functions.php:1877 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:1878 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1879 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: include/functions.php:1880 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: include/functions.php:1881 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar no leídos" #: include/functions.php:1882 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: include/functions.php:1883 #, fuzzy msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar artículos seleccionados" #: include/functions.php:1884 #, fuzzy msgid "Dismiss read" msgstr "Publicar artículo" #: include/functions.php:1885 #, fuzzy msgid "Open in new window" msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana" #: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1818 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1812 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: include/functions.php:1888 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Hecho." #: include/functions.php:1889 msgid "Scroll up" msgstr "" #: include/functions.php:1890 #, fuzzy msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: include/functions.php:1891 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: include/functions.php:1892 #, fuzzy msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: include/functions.php:1894 #, fuzzy msgid "Article selection" msgstr "Invertir selección de artículos" #: include/functions.php:1895 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:1896 #, fuzzy msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: include/functions.php:1897 #, fuzzy msgid "Select starred" msgstr "Marcar como favorito" #: include/functions.php:1898 #, fuzzy msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: include/functions.php:1899 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección de artículos" #: include/functions.php:1900 #, fuzzy msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488 #: classes/pref/feeds.php:719 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: include/functions.php:1902 #, fuzzy msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: include/functions.php:1903 #, fuzzy msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: include/functions.php:1907 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: include/functions.php:1908 #, fuzzy msgid "Debug feed update" msgstr "Se han actualizado todas las fuentes." #: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: include/functions.php:1910 #, fuzzy msgid "Un/collapse current category" msgstr "Plegar la categoría" #: include/functions.php:1911 #, fuzzy msgid "Toggle combined mode" msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #: include/functions.php:1912 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Ir a..." #: include/functions.php:1914 #, fuzzy msgid "Fresh" msgstr "Refrescar" #: include/functions.php:1917 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: include/functions.php:1919 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Otro:" #: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: include/functions.php:1922 #, fuzzy msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Colapsar la barra lateral" #: include/functions.php:1923 #, fuzzy msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:2405 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1905 msgid "Click to play" msgstr "Clic para reproducir" #: include/functions.php:2894 js/viewfeed.js:1904 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/functions.php:3015 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3037 include/functions.php:3354 classes/rpc.php:360 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions.php:3047 classes/feeds.php:656 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions.php:3076 classes/feeds.php:610 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions.php:3089 classes/feeds.php:623 classes/pref/feeds.php:507 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions.php:3118 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: include/functions.php:3145 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162 #: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508 #: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608 #: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106 #: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67 #: plugins/updater/init.php:330 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions.php:3379 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions.php:3612 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:3662 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Título o contenido" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Fecha del artículo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Borrar artículo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Marcar como favorito" #: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478 #: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Asignar etiquetas" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1869 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "Modificar puntuación" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "General" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta" "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, " "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias " "fuentes aparezcan una sola vez." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de " "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos." #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de " "marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares " "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la " "configuración" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los " "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los " "artículos." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, " "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y " "marcadores son agrupados por fuentes" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: include/localized_schema.php:30 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de " "la fecha local de importación." #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Combined feed display" msgstr "Despliegue combinado de la fuente" #: include/localized_schema.php:42 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer" #: include/localized_schema.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activar los correos recopilatorios" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: include/localized_schema.php:57 #, fuzzy msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: include/localized_schema.php:58 msgid "Enable external API" msgstr "Habilitar API externa" #: include/localized_schema.php:59 msgid "User timezone" msgstr "Zona horaria del usuario" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: include/localized_schema.php:62 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: include/localized_schema.php:63 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada" #: include/localized_schema.php:64 #, fuzzy msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente" #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: include/login_form.php:193 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212 #: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:205 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38 #, fuzzy msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:402 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667 #: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734 #: plugins/instances/init.php:215 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:406 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Contenido" #: classes/handler/public.php:408 #, fuzzy msgid "Labels:" msgstr "Marcadores" #: classes/handler/public.php:427 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Share" msgstr "" #: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472 #: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410 #: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702 #: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729 #: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849 #: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55 #: plugins/instances/init.php:251 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:451 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/handler/public.php:511 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada." #: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/dlg.php:22 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las " "preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277 #: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657 #: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228 #: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233 #: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581 #: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687 #: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501 #: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583 #: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689 #: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503 #: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/dlg.php:69 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/dlg.php:156 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/dlg.php:158 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/dlg.php:168 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/dlg.php:173 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:194 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: classes/dlg.php:200 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el " "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la " "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio " "o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:209 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una " "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor " "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise " "al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243 #, fuzzy msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente" #: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527 #: classes/pref/feeds.php:747 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar en la categoría:" #: classes/dlg.php:257 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557 #: classes/pref/feeds.php:783 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438 #: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202 #: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/dlg.php:286 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/dlg.php:294 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368 #: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:322 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/dlg.php:323 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/dlg.php:326 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596 #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/dlg.php:360 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/dlg.php:368 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/dlg.php:384 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/dlg.php:416 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53 #: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/dlg.php:447 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: classes/dlg.php:516 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #: classes/dlg.php:519 msgid "Match:" msgstr "Coincidir:" #: classes/dlg.php:521 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:524 #, fuzzy msgid "All tags." msgstr "sin etiquetas" #: classes/dlg.php:526 msgid "Which Tags?" msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #: classes/dlg.php:539 msgid "Display entries" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/dlg.php:562 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #: classes/dlg.php:599 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso " "utilizando update.php" #: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: classes/dlg.php:605 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: classes/dlg.php:613 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" #: classes/dlg.php:634 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante " "código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218 #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232 #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: classes/dlg.php:699 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: classes/dlg.php:712 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de " "fuentes)" #: classes/dlg.php:721 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/dlg.php:743 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: classes/feeds.php:68 msgid "Visit the website" msgstr "Visitar el sitio oficial" #: classes/feeds.php:83 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:91 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: classes/feeds.php:94 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:101 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "%d más..." #: classes/feeds.php:103 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:109 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:112 #, fuzzy msgid "Set score" msgstr "Puntuación" #: classes/feeds.php:115 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:117 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669 #: classes/pref/filters.php:696 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28 #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:134 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:801 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:500 msgid "mark as read" msgstr "marcar como leído" #: classes/feeds.php:555 #, fuzzy msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:702 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:705 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:708 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:712 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar " "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar " "un filtro." #: classes/feeds.php:714 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:729 classes/feeds.php:910 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:739 classes/feeds.php:920 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:900 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/backend.php:34 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: classes/backend.php:57 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:60 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:84 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:270 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:281 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:310 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:339 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:416 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:468 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:475 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:27 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: classes/pref/users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577 #: classes/pref/feeds.php:799 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:269 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:292 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:299 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notificando a %s." #: classes/pref/users.php:336 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:386 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593 #: plugins/instances/init.php:296 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:396 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref/users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:482 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:484 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/labels.php:22 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Opciones" #: classes/pref/labels.php:37 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cerrar" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "primer plano" #: classes/pref/labels.php:42 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "fondo" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/filters.php:57 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:94 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes." #: classes/pref/filters.php:98 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/filters.php:767 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679 #, fuzzy msgid "Apply actions" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia en:" #: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723 msgid "Test" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:375 #, php-format msgid "%s on %s in %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:590 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/filters.php:726 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29 #: plugins/digest/digest.js:241 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:795 #, fuzzy msgid "Save rule" msgstr "Guardar" #: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:818 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:844 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/pref/filters.php:862 #, fuzzy msgid "Save action" msgstr "Acciones del panel" #: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:83 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría." #: classes/pref/prefs.php:137 #, fuzzy msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:157 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:167 msgid "Full name" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:171 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:177 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:187 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Guardar" #: classes/pref/prefs.php:209 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:241 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:244 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:249 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:259 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:265 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Disable OTP" msgstr "(desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:311 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:313 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:362 #, fuzzy msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/prefs.php:493 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:552 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registrado" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Clear" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:562 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:595 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:598 #, fuzzy msgid "Manage profiles" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:613 #, fuzzy msgid "Show additional preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:655 msgid "System plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708 msgid "Plugin" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Selección" #: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710 msgid "Version" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711 msgid "Author" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:704 msgid "User plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:761 #, fuzzy msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar los iconos de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/pref/feeds.php:12 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175 #: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223 #: classes/pref/feeds.php:248 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Editar la fuente" #: classes/pref/feeds.php:494 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Título" #: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774 msgid "Article purging:" msgstr "Purgando el artículo" #: classes/pref/feeds.php:573 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes" #: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815 msgid "Always display image attachments" msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823 msgid "Do not embed images" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: classes/pref/feeds.php:658 msgid "Icon" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:672 msgid "Replace" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:691 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Suscrito a las fuentes:" #: classes/pref/feeds.php:698 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:713 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1185 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Editor de fuente" #: classes/pref/feeds.php:1205 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuente completa" #: classes/pref/feeds.php:1242 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1251 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Volver a categorizar" #: classes/pref/feeds.php:1254 #, fuzzy msgid "Add category" msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..." #: classes/pref/feeds.php:1256 #, fuzzy msgid "(Un)hide empty categories" msgstr "Editar categorías" #: classes/pref/feeds.php:1260 #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1274 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1278 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1333 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1335 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1350 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "Filename:" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1356 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:1360 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1369 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1379 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1381 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de " "Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1388 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1396 #, fuzzy msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1398 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref/feeds.php:1406 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1411 #, fuzzy msgid "Articles shared by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1416 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: classes/pref/feeds.php:1494 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: classes/pref/feeds.php:1560 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "" "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #: plugins/pocket/init.php:30 msgid "Pocket" msgstr "" #: plugins/digest/digest_body.php:39 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" "Por favor, revise la configuración de su navegador." #: plugins/digest/digest_body.php:51 #, fuzzy msgid "Back to feeds" msgstr "Volver a la lista de fuentes" #: plugins/digest/digest_body.php:56 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: plugins/digest/digest_body.php:62 msgid "Regular version" msgstr "Versión estándar" #: plugins/close_button/init.php:24 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:101 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: plugins/pinterest/init.php:29 msgid "Pinterest" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:62 #, fuzzy msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Todos" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:78 #, fuzzy msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" #: plugins/mailto/init.php:86 #, fuzzy msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este panel" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:24 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:28 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:64 msgid "Import and export" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:66 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Fecha del artículo" #: plugins/import_export/init.php:68 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Exportar OPML" #: plugins/import_export/init.php:87 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:221 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: plugins/import_export/init.php:226 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro " "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #: plugins/mail/init.php:92 msgid "From:" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:101 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Arriba" #: plugins/mail/init.php:114 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Seleccione:" #: plugins/mail/init.php:130 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "Cambiar el correo electrónico" #: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/example/init.php:38 msgid "Example Pane" msgstr "" #: plugins/example/init.php:69 msgid "Sample value" msgstr "" #: plugins/example/init.php:75 #, fuzzy msgid "Set value" msgstr "Marcar como favorito" #: plugins/identica/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on identi.ca" msgstr "Título" #: plugins/owncloud/init.php:35 msgid "Owncloud" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:59 msgid "Owncloud url" msgstr "" #: plugins/owncloud/init.php:74 msgid "Bookmark on OwnCloud " msgstr "" #: plugins/instances/init.php:144 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/init.php:295 #, fuzzy msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/init.php:307 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:317 msgid "Last connected" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:318 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:319 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "Más fuentes" #: plugins/share/init.php:27 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: plugins/share/init.php:49 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: plugins/flattr/init.php:30 #, fuzzy msgid "Flattr this article." msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: plugins/googleplus/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Google+" msgstr "Título" #: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:310 #, fuzzy msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: plugins/updater/init.php:320 #, fuzzy msgid "" "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss " "directory before continuing." msgstr "" "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia " "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para " "continuar." #: plugins/updater/init.php:323 #, fuzzy msgid "Ready to update." msgstr "Última actualización:" #: plugins/updater/init.php:328 #, fuzzy msgid "Start update" msgstr "Última actualización:" #: plugins/tweet/init.php:29 #, fuzzy msgid "Share on Twitter" msgstr "Título" #: js/feedlist.js:215 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe " "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:627 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #: js/functions.js:630 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #: js/functions.js:757 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:789 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:791 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:808 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:813 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:856 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:888 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:891 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:944 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1078 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1104 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1141 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1245 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub " "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1375 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1406 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1612 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1650 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210 #: js/prefs.js:1355 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1753 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos " "archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1792 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/functions.js:1904 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/PrefFeedTree.js:47 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "" "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:117 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:164 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:279 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:309 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador " "por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:344 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:412 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:418 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:440 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:478 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:537 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:602 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:620 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:684 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:708 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:797 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:824 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:980 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1099 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1126 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1142 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1150 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1181 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1230 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección " "nueva?" #: js/prefs.js:1339 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1362 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar " "cierto tiempo." #: js/prefs.js:1382 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1419 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1428 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto " "no serán borrados." #: js/prefs.js:1446 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1550 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1648 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/prefs.js:1711 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. " "¿Continuar?" #: js/prefs.js:1791 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/prefs.js:1828 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "" #: js/tt-rss.js:120 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:358 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:508 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:518 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:688 #, fuzzy msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:850 msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: js/viewfeed.js:104 #, fuzzy msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar" #: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257 #: plugins/digest/digest.js:696 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259 #: plugins/digest/digest.js:700 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262 #: plugins/digest/digest.js:731 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:681 js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:736 js/viewfeed.js:798 #: js/viewfeed.js:830 js/viewfeed.js:967 js/viewfeed.js:1010 #: js/viewfeed.js:1060 js/viewfeed.js:1987 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:947 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:975 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:977 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1019 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1022 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1066 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1090 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1259 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1294 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1296 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?" #: js/viewfeed.js:1804 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1874 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:1898 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: js/viewfeed.js:1899 msgid "Click to pause" msgstr "Clic para pausar" #: js/viewfeed.js:1956 #, fuzzy msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: js/viewfeed.js:1998 #, fuzzy msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:" #: plugins/digest/digest.js:71 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?" #: plugins/digest/digest.js:289 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #: plugins/digest/digest.js:447 msgid "Click to expand article." msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #: plugins/digest/digest.js:518 msgid "%d more..." msgstr "%d más..." #: plugins/digest/digest.js:525 msgid "No unread feeds." msgstr "No hay fuentes sin leer." #: plugins/digest/digest.js:632 msgid "Load more..." msgstr "Cargar más..." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instancia" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado instancias." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory " "before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "" "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia " "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para " "continuar." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marcar fuente como leída" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mis fuentes" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 primeras fuentes" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la " #~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccionar plantilla" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "is already imported." #~ msgstr "Ya importado." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #~ msgid "Inverse match" #~ msgstr "coincidencia inversa" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de " #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga " #~ "artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las " #~ "versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El " #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la " #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se " #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La " #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como " #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. " #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes " #~ "concretas." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de " #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo " #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las " #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro " #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, " #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan " #~ "XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la " #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando " #~ "\"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número " #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo " #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo " #~ "(útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Habilitar las etiquetas" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas " #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada " #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de " #~ "la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los " #~ "ficheros de sonido MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su " #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de " #~ "configuración de su navegador." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que " #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny " #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo " #~ "en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Añadiendo usuario..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpiando la fuente..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "comentarios" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Fuente no encontrada." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Eliminando la fuente..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Eliminando el filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes " #~ "seleccionadas?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Guardando fuente..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de " #~ "línea." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que " #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"