# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # DavidM , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 19:07+0100\n" "Last-Translator: DavidM \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Language: es\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece " "que su navegador no lo soporta." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su " "navegador no las soporta." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado" #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update." "php'>Por favor, actualice</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Petición no autorizada." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Ninguna operación a realizar." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la " "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado." #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial " "para obtener más información." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su " "base de datos y PHP." #: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1361 js/feedlist.js:126 #: js/feedlist.js:450 js/functions.js:446 js/functions.js:784 #: js/functions.js:1211 js/functions.js:1347 js/functions.js:1659 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1312 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:160 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #: index.php:163 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:166 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:167 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:168 include/functions.php:2082 classes/feeds.php:101 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:169 include/functions.php:2083 classes/feeds.php:102 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:170 classes/feeds.php:88 classes/feeds.php:100 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:171 msgid "Unread First" msgstr "Sin leer primero" #: index.php:172 msgid "With Note" msgstr "Con anotación" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar la puntuación" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:180 msgid "Newest first" msgstr "Recientes primero" #: index.php:181 msgid "Oldest first" msgstr "Antiguos primero" #: index.php:182 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2072 #: classes/feeds.php:106 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:189 msgid "Older than one day" msgstr "Más de un día" #: index.php:192 msgid "Older than one week" msgstr "Más de una semana" #: index.php:195 msgid "Older than two weeks" msgstr "Más de dos semanas" #: index.php:211 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicación con el servidor." #: index.php:219 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: index.php:224 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:226 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: index.php:227 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:228 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:229 classes/handler/public.php:611 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:230 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:231 msgid "Rescore feed" msgstr "Reiniciar la puntuación" #: index.php:232 classes/pref/feeds.php:756 classes/pref/feeds.php:1316 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:233 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:235 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:236 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:237 include/functions.php:2058 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Alternar modo de pantalla ancha" #: index.php:238 msgid "Select by tags..." msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #: index.php:239 msgid "Create label..." msgstr "Crear marcador..." #: index.php:240 msgid "Create filter..." msgstr "Crear filtro..." #: index.php:241 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:250 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2085 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1242 #: classes/pref/feeds.php:1305 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:125 include/functions.php:1246 include/functions.php:1907 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: prefs.php:132 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:186 include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269 #: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358 #: classes/handler/public.php:681 classes/handler/public.php:772 #: classes/handler/public.php:858 classes/handler/public.php:937 #: classes/handler/public.php:951 classes/handler/public.php:958 #: classes/handler/public.php:983 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: register.php:217 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. " "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas " "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nombre de usuario deseado:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar la disponibilidad" #: register.php:228 classes/handler/public.php:816 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: register.php:231 classes/handler/public.php:821 msgid "How much is two plus two:" msgstr "¿Cuánto es dos más dos?" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar solicitud de registro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Su información de registro está incompleta" #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "El registro ha fallado." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Cuenta creada correctamente." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1255 #: include/functions.php:1808 include/functions.php:1893 #: include/functions.php:1915 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artículo archivado" msgstr[1] "%d artículos archivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "No se han encontrado fuentes." #: include/functions.php:1244 include/functions.php:1905 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1756 classes/feeds.php:1120 #: classes/pref/filters.php:429 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: include/functions.php:1960 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: include/functions.php:1962 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: include/functions.php:1964 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: include/functions.php:1966 include/functions.php:2080 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: include/functions.php:1968 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: include/functions.php:1970 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: include/functions.php:2032 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: include/functions.php:2033 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions.php:2034 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: include/functions.php:2035 msgid "Open next article" msgstr "Abrir el artículo siguiente" #: include/functions.php:2036 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir el artículo anterior" #: include/functions.php:2037 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:2038 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)" #: include/functions.php:2039 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)" #: include/functions.php:2040 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)" #: include/functions.php:2041 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: include/functions.php:2042 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: include/functions.php:2043 js/viewfeed.js:1975 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: include/functions.php:2044 js/viewfeed.js:1986 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: include/functions.php:2045 js/viewfeed.js:1964 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar sin leer" #: include/functions.php:2046 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: include/functions.php:2047 msgid "Dismiss selected" msgstr "Desechar la selección" #: include/functions.php:2048 msgid "Dismiss read" msgstr "Desechar leídos" #: include/functions.php:2049 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: include/functions.php:2050 js/viewfeed.js:2005 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: include/functions.php:2051 js/viewfeed.js:1999 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: include/functions.php:2052 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse abajo" #: include/functions.php:2053 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: include/functions.php:2054 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: include/functions.php:2055 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: include/functions.php:2056 msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar/plegar artículo" #: include/functions.php:2057 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)" #: include/functions.php:2059 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Alternar incrustación del artículo original" #: include/functions.php:2060 msgid "Article selection" msgstr "Selección de artículos" #: include/functions.php:2061 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: include/functions.php:2062 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: include/functions.php:2063 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #: include/functions.php:2064 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: include/functions.php:2065 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección " #: include/functions.php:2066 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todo" #: include/functions.php:2067 classes/pref/feeds.php:549 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: include/functions.php:2068 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: include/functions.php:2069 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: include/functions.php:2070 classes/pref/feeds.php:1308 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: include/functions.php:2071 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: include/functions.php:2073 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: include/functions.php:2074 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar la actualización de fuentes" #: include/functions.php:2075 js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: include/functions.php:2076 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Desplegar/plegar la categoría" #: include/functions.php:2077 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Alternar modo combinado" #: include/functions.php:2078 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: include/functions.php:2079 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: include/functions.php:2081 msgid "Fresh" msgstr "Reciente" #: include/functions.php:2084 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:649 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: include/functions.php:2086 msgid "Other" msgstr "Otro" #: include/functions.php:2087 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: include/functions.php:2088 classes/pref/filters.php:657 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: include/functions.php:2089 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: include/functions.php:2090 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda" #: include/functions.php:2635 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:706 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" #: include/functions.php:3246 classes/feeds.php:710 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: include/functions.php:3284 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3317 include/functions.php:3565 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: include/functions.php:3327 classes/feeds.php:692 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #: include/functions.php:3359 classes/feeds.php:644 msgid "Originally from:" msgstr "Original de:" #: include/functions.php:3372 classes/feeds.php:657 classes/pref/feeds.php:568 msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" #: include/functions.php:3406 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1675 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:374 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: include/functions.php:3602 msgid "(edit note)" msgstr "(editar nota)" #: include/functions.php:3838 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: include/functions.php:3898 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: include/functions.php:4382 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s" #: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:520 #: classes/handler/public.php:811 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:523 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "Olvidé mi contraseña" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:263 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas." #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:528 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:899 plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:497 #: classes/handler/public.php:531 classes/feeds.php:1047 #: classes/feeds.php:1099 classes/feeds.php:1159 classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:954 classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:902 #: classes/pref/feeds.php:1815 plugins/mail/init.php:129 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:461 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:469 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:471 classes/pref/feeds.php:566 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:473 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: classes/handler/public.php:475 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:494 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados." #: classes/handler/public.php:496 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: classes/handler/public.php:577 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:617 classes/handler/public.php:715 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:620 classes/handler/public.php:706 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: classes/handler/public.php:623 classes/handler/public.php:709 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "No se pudo suscribir a %s." #: classes/handler/public.php:626 classes/handler/public.php:712 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes en %s." #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:718 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Múltiples fuentes encontradas." #: classes/handler/public.php:633 classes/handler/public.php:725 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "No se pudo suscribir a %s. No se pudo descargar la fuente " "de su URL." #: classes/handler/public.php:651 classes/handler/public.php:743 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada" #: classes/handler/public.php:676 classes/handler/public.php:767 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: classes/handler/public.php:798 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: classes/handler/public.php:804 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. New password will be " "sent on your email address." msgstr "" "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico " "válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico." #: classes/handler/public.php:826 classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/handler/public.php:836 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan." #: classes/handler/public.php:840 classes/handler/public.php:866 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: classes/handler/public.php:862 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta." #: classes/handler/public.php:884 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: classes/handler/public.php:910 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: classes/handler/public.php:975 msgid "Perform updates" msgstr "Actualizar" #: classes/dlg.php:16 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las " "preferencia para ver sus nuevos datos." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/dlg.php:71 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el " "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la " "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio " "o solicítelo al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: classes/dlg.php:80 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una " "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor " "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise " "al propietario de la instancia." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "Coincidir:" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "Cu‫alquiera" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Todas las etiquetas" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #: classes/dlg.php:241 msgid "" "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update." "php" msgstr "" "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso " "utilizando update.php" #: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337 msgid "See the release notes" msgstr "Ver las notas de la versión" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "" "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión " "disponible." #: classes/feeds.php:58 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización: %s" #: classes/feeds.php:78 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como fuente RSS" #: classes/feeds.php:79 classes/feeds.php:131 classes/pref/feeds.php:1467 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:86 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/feeds.php:1299 classes/pref/feeds.php:1556 #: classes/pref/feeds.php:1622 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/feeds.php:89 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741 #: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1301 classes/pref/feeds.php:1558 #: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/feeds.php:96 msgid "More..." msgstr "Más..." #: classes/feeds.php:98 msgid "Selection toggle:" msgstr "Alternar la selección:" #: classes/feeds.php:104 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Set score" msgstr "Definir puntuación" #: classes/feeds.php:110 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: classes/feeds.php:112 msgid "Move back" msgstr "Mover a la fuente original" #: classes/feeds.php:113 classes/pref/filters.php:293 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: classes/feeds.php:118 classes/feeds.php:123 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: classes/feeds.php:127 msgid "Feed:" msgstr "Fuente:" #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:843 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:257 msgid "Never" msgstr "Nunca " #: classes/feeds.php:374 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado en %s" #: classes/feeds.php:433 classes/feeds.php:527 msgid "mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: classes/feeds.php:584 msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los " "marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos " "los artículos seleccionados) o usar un filtro." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:771 classes/feeds.php:938 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:781 classes/feeds.php:948 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:928 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/feeds.php:985 classes/feeds.php:993 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL de la fuente o del sitio" #: classes/feeds.php:999 classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1779 msgid "Place in category:" msgstr "Categoría:" #: classes/feeds.php:1007 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: classes/feeds.php:1019 classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:836 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/feeds.php:1023 classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:625 classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: classes/feeds.php:1026 classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:638 classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: classes/feeds.php:1036 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1097 classes/pref/feeds.php:1814 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: classes/feeds.php:1044 msgid "More feeds" msgstr "Más fuentes" #: classes/feeds.php:1067 classes/feeds.php:1158 classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1292 js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1071 msgid "Popular feeds" msgstr "Fuentes populares" #: classes/feeds.php:1072 msgid "Feed archive" msgstr "Archivo de fuentes" #: classes/feeds.php:1075 msgid "limit:" msgstr "límite:" #: classes/feeds.php:1098 classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:743 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/feeds.php:1109 msgid "Look for" msgstr "Buscar" #: classes/feeds.php:1117 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar la búsqueda a:" #: classes/feeds.php:1133 msgid "This feed" msgstr "Esta fuente" #: classes/feeds.php:1154 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxis de búsqueda" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Añadiendo filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "La subida falló con el código de error %d" #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "No se pudo mover el archivo subido." #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido." #: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:" #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "" "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se puede crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "" "Enviando nueva contraseña del usuario %s a %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1296 classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1619 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Última sesión" #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "No se han definido usuarios." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpiar los colores" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:" #: classes/pref/filters.php:135 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro." #: classes/pref/filters.php:139 msgid "" "Complex expressions might not give results while testing due to issues with " "database server regexp implementation." msgstr "" "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a " "causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de " "expresiones regulares)." #: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:846 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338 #: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar acciones" #: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790 msgid "Match any rule" msgstr "Coincidencia con cualquier regla" #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793 msgid "Inverse matching" msgstr "Coincidencia inversa" #: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800 msgid "Test" msgstr "Probar" #: classes/pref/filters.php:437 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:436 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s en %s en %s %s" #: classes/pref/filters.php:660 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1326 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar orden" #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1348 msgid "Rescore articles" msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #: classes/pref/filters.php:803 msgid "Create" msgstr "Crear" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "on field" msgstr "en el campo" #: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53 msgid "in" msgstr "en" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtros" #: classes/pref/filters.php:884 msgid "Save rule" msgstr "Guardar regla" #: classes/pref/filters.php:884 js/functions.js:1015 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: classes/pref/filters.php:907 msgid "Perform Action" msgstr "Realizar la acción" #: classes/pref/filters.php:933 msgid "with parameters:" msgstr "con los parámetros:" #: classes/pref/filters.php:951 msgid "Save action" msgstr "Guardar acción" #: classes/pref/filters.php:951 js/functions.js:1041 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: classes/pref/filters.php:974 msgid "[No caption]" msgstr "[Sin leyenda]" #: classes/pref/filters.php:976 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regla)" msgstr[1] "%s (%d reglas)" #: classes/pref/filters.php:991 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d acción)" msgstr[1] "%s (+%d acciones)" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas " "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los " "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Modo de fuente combinada" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una " "lista expandible, en lugar de mostrarse por separado." #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "" "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of " "update method" msgstr "" "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando " "actualizaciones, independientemente del método de actualización." #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar correo recopilatorio" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares " "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la " "configuración" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa la zona horaria UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "" "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente " "que tenga artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de " "la fecha local de importación." #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los " "artículos." #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria " #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente " "original" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Datos personales / Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la nueva contraseña" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "" "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below " "to disable." msgstr "" "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña " "actual para deshabilitar." #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su " "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:" #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "" "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de " "un solo uso." #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Guardar preferencias y salir" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "" "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "" "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los " "plugins." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "" "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" "Descargue más plugins de tt-rss.org: foros y wiki." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versión" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "más información" #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuario" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activar los plugins seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:924 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:969 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante " "código CSS. Puede utilizar este archivo como referencia." #: classes/pref/prefs.php:1009 msgid "Create profile" msgstr "Crear perfil" #: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: classes/pref/prefs.php:1094 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Activate profile" msgstr "Activar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:62 classes/pref/feeds.php:211 #: classes/pref/feeds.php:255 classes/pref/feeds.php:261 #: classes/pref/feeds.php:287 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d fuente)" msgstr[1] "(%d fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:555 msgid "Feed Title" msgstr "Título de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:597 classes/pref/feeds.php:811 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:827 msgid "Article purging:" msgstr "Purga de artículos" #: classes/pref/feeds.php:642 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Pista: necesita rellenar su información de usuario si la fuente " "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter." #: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:856 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "No incluir en Fuentes Populares" #: classes/pref/feeds.php:670 classes/pref/feeds.php:862 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:683 classes/pref/feeds.php:868 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:696 classes/pref/feeds.php:876 msgid "Do not embed images" msgstr "No mostrar imágenes" #: classes/pref/feeds.php:709 classes/pref/feeds.php:884 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #: classes/pref/feeds.php:721 classes/pref/feeds.php:890 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push" #: classes/pref/feeds.php:770 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes " "habilitadas para push." #: classes/pref/feeds.php:1145 classes/pref/feeds.php:1198 msgid "All done." msgstr "Hecho." #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Feeds with errors" msgstr "Fuentes con errores" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuentes inactivas" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1314 js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "More actions..." msgstr "Más acciones..." #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Manual purge" msgstr "Purga manual" #: classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y " "preferencias de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML." #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1417 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Include settings" msgstr "Incluir preferencias" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1427 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá " "suscribirse al OPML." #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren " "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares." #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL del archivo OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar la URL del OPML público" #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Firefox integration" msgstr "Integración con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes " "de Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #: classes/pref/feeds.php:1458 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas" #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " "continuación." #: classes/pref/feeds.php:1468 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpiar todas las URLs generadas" #: classes/pref/feeds.php:1549 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más " "antiguas primero):" #: classes/pref/feeds.php:1585 classes/pref/feeds.php:1651 msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse para editar fuente" #: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1671 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:1776 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de " "fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:1785 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #: classes/pref/feeds.php:1807 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Borrar registro" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Cerrar artículo" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "NSFW (click para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Reenviado]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiples artículos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. " "Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador " "y pulse el enlace para suscribirse." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar y exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener " "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar mis datos" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artículo procesado, " msgstr[1] "%d artículos procesados, " #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado, " msgstr[1] "%d importados, " #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d fuente creada." msgstr[1] "%d fuentes creadas." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "No se pudo cargar documento XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar datos" #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "No se ha cargado ningún archivo." #: plugins/mail/init.php:90 msgid "From:" msgstr "De:" #: plugins/mail/init.php:99 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: plugins/mail/init.php:128 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "El formato del documento es incorrecto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar mis items favoritos" #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Artículos compartidos" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL de la instancia" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Clave de acceso:" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Clave de acceso" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir " "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras " "utilice esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última sesión" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Fuentes archivadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Dejar de compartir todos los artículos" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir mediante URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Dejar de compartir el artículo" #: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #: plugins/updater/init.php:343 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada." #: plugins/updater/init.php:346 msgid "Force update" msgstr "Forzar actualización" #: plugins/updater/init.php:355 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "" "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización." #: plugins/updater/init.php:364 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "" "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de " "Tiny Tiny RSS." #: plugins/updater/init.php:365 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Su base de datos no será modificada." #: plugins/updater/init.php:366 msgid "" "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be " "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all " "your customized files after update finishes." msgstr "" "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. " "Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la " "actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga." #: plugins/updater/init.php:367 msgid "Ready to update." msgstr "Listo para actualizar" #: plugins/updater/init.php:372 msgid "Start update" msgstr "Empezar actualización" #: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "" "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? " #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "" "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de " "%s?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "" "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de " "%s?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs." #: js/functions.js:107 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe " "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada." #: js/functions.js:236 msgid "Click to close" msgstr "Clic para cerrar" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "Error explicado" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "Subida completa." #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Borrando el icono de la fuente..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icono de la fuente borrado." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Suscribirse a fuente" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/functions.js:864 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para seleccionar fuente" #: js/functions.js:876 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/functions.js:880 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Fallo de validación de XML: %s" #: js/functions.js:885 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/functions.js:1015 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/functions.js:1041 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/functions.js:1078 msgid "Create Filter" msgstr "Crear filtro" #: js/functions.js:1208 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub " "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #: js/functions.js:1219 msgid "Subscription reset." msgstr "Suscripción reiniciada." #: js/functions.js:1229 js/tt-rss.js:684 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/functions.js:1232 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/functions.js:1341 msgid "Please enter category title:" msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #: js/functions.js:1372 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/functions.js:1376 js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #: js/functions.js:1563 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:665 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/functions.js:1578 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar fuente" #: js/functions.js:1584 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "Guardando datos..." #: js/functions.js:1616 msgid "More Feeds" msgstr "Más fuentes" #: js/functions.js:1677 js/functions.js:1787 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "No se han seleccionado fuentes." #: js/functions.js:1719 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos " "archivados no serán eliminadas." #: js/functions.js:1758 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/functions.js:1769 js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..." #: js/functions.js:1870 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFilterTree.js:56 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "" "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Añadiendo usuario..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuario" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "No se han seleccionado marcadores." #: js/prefs.js:326 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador " "por defecto no serán borradas." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "No se han seleccionado usuarios." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "No se han seleccionado filtros." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Uniendo filtros..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, espere por favor..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/prefs.js:1083 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Borrando categoría..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "No se han seleccionado categorías." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoría..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección " "nueva?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpiando la fuente..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar " "cierto tiempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de preferencias" #: js/prefs.js:1412 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto " "no serán borrados." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando perfil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpiando URLs..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Borrar todas las URLs generadas" #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail." #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:652 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/tt-rss.js:678 js/tt-rss.js:827 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/tt-rss.js:822 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #: js/tt-rss.js:832 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #: js/tt-rss.js:835 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #: js/tt-rss.js:976 msgid "New version available!" msgstr "¡Nueva versión disponible!" #: js/viewfeed.js:109 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "Marcar el artículo como favorito" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "Despublicar artículo" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artículo" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artículo seleccionado" msgstr[1] "%d artículos seleccionados" #: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1034 js/viewfeed.js:1077 #: js/viewfeed.js:1130 js/viewfeed.js:2255 plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "No se han seleccionado artículos." #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1044 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/viewfeed.js:1086 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/viewfeed.js:1089 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?" msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #: js/viewfeed.js:1091 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente " "actualización de las fuentes." #: js/viewfeed.js:1136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/viewfeed.js:1160 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #: js/viewfeed.js:1166 msgid "Saving article tags..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: js/viewfeed.js:1405 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/viewfeed.js:1440 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/viewfeed.js:1442 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?" #: js/viewfeed.js:1950 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/viewfeed.js:1956 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar la URL del artículo" #: js/viewfeed.js:2056 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: js/viewfeed.js:2061 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/viewfeed.js:2148 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccionar los artículos del grupo" #: js/viewfeed.js:2157 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como leído" #: js/viewfeed.js:2169 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: js/viewfeed.js:2224 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:" #: js/viewfeed.js:2266 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:" #: js/viewfeed.js:2299 msgid "Article URL:" msgstr "URL del artículo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar datos" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "" "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos aquí." msgstr[1] "" "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importación de datos" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Guardando nota del artículo..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Desplegar el artículo" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importación de Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Enlazar instancia" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instancia" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Borrando instancias seleccionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "No se han seleccionado instancias." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Intentando cambiar la URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "¿No compartir este artículo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Intentando dejar de compartir..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "" "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " "continue." msgstr "" "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. " "Por favor escriba 'yes' para continuar." #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como leído" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiar la contraseña a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Alternar favorito" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "" #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por " #~ "favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hola," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Versión estándar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Abrir versión estándar" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Habilitar categorías" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Ver categorías como carpetas" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archivo de artículos" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panel de ejemplo" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valor de muestra" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Definir valor" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?" #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d más..." #~ msgstr[1] "%d más..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "No hay fuentes sin leer." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Cargar más..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Modo resumen..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Nube de etiquetas..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Clic para reproducir" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visitar el sitio oficial" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccionar tema" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "" #~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso" #~ msgid "close" #~ msgstr "cerrar" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Reproduciendo..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro " #~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrado:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d " #~ "to %d)." #~ msgstr "" #~ "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última " #~ "versión (%d to %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Comprobando la versión..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "¡ERROR!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión " #~ "del esquema %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión " #~ "del esquema %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de " #~ "Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la " #~ "última versión y continúe." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Habilitar API externa" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y " #~ "marcadores son agrupados por fuentes" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Fecha del artículo" #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Borrar artículo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Asignar etiquetas" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modificar puntuación" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo " #~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está " #~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados " #~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Salir de las preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. " #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notificando a %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Scroll article content" #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mis fuentes" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "25 primeras fuentes" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la " #~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de " #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga " #~ "artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las " #~ "versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El " #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la " #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se " #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La " #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como " #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. " #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes " #~ "concretas." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de " #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo " #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las " #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro " #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, " #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan " #~ "XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la " #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtrar artículo" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando " #~ "\"Google Gears\"." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Límite de artículos por defecto" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número " #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo " #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo " #~ "(útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas " #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada " #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de " #~ "la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los " #~ "ficheros de sonido MP3." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptable" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que " #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny " #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo " #~ "en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes " #~ "seleccionadas?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de " #~ "línea." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que " #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Más fuentes..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"