# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # dedioste , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-17 14:54+0100\n" "Last-Translator: dedioste \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usa predefiniti" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:83 backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Disattiva aggiornamenti" #: backend.php:84 backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: backend.php:85 backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: backend.php:86 backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: backend.php:87 backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "4 ore" #: backend.php:88 backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #: backend.php:89 backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: backend.php:90 backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser non sembra supportarlo." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "non sembra supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Controllo sul backend fallito." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. Aggiornala." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito " "ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la " "configurazione di PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Metodo non trovato" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin non trovato" #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1411 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:133 #: js/functions.js:1229 js/functions.js:1363 js/functions.js:1675 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:1296 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/af_sort_bayes/init.js:9 #: js/feedlist.js:457 js/functions.js:449 js/functions.js:793 js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542 js/viewfeed.js:839 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:167 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Riduci elenco notiziari" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:175 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:176 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Annotati" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Più vecchi di un giorno" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Più vecchi di una settimana" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Più vecchi di due settimane" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema di comunicazione con il server." #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni sul notiziario:" #: index.php:228 classes/handler/public.php:660 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1366 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:236 include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Modalità widescreen" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git." #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1287 #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:235 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:129 include/functions.php:1252 include/functions.php:1904 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore." #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999 #: classes/handler/public.php:1024 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: register.php:218 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che " "non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente " "24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome utente desiderato:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:229 classes/handler/public.php:817 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:232 classes/handler/public.php:822 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Account creato con successo." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: update.php:63 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 include/functions.php:1261 #: include/functions.php:1805 include/functions.php:1890 #: include/functions.php:1912 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d articolo archiviato" msgstr[1] "%d articoli archiviati" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Apri il notiziario successivo" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Apri il prossimo articolo" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Apri l'articolo precedente" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1989 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti articoli con stella" #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2000 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti articoli pubblicati" #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1978 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti articoli non letti" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2019 msgid "Mark below as read" msgstr "Segna gli articoli sotto come letti" #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2013 msgid "Mark above as read" msgstr "Segna gli articoli sopra come letti" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri giù" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri sù" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Invia articolo per email" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Chiudi / collassa articolo" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)" #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Inserire gli originali" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Seleziona articolo" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Seleziona articoli non letti" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Seleziona articoli con stella" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Seleziona articoli pubblicati" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleziona tutto" #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:552 #: classes/pref/feeds.php:808 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: include/functions2.php:93 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Debug aggiornamenti dei feed" #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Contrai la categoria corrente" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Attiva modalità combinata" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1963 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Recenti" #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Altri" #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:740 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra la sezione di aiuto" #: include/functions2.php:668 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Risultati di ricerca: %s" #: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:737 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commento" msgstr[1] "Commenti" #: include/functions2.php:1303 classes/feeds.php:741 msgid "comments" msgstr "Commenti" #: include/functions2.php:1329 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1362 include/functions2.php:1613 #: classes/article.php:292 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: include/functions2.php:1372 classes/feeds.php:723 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: include/functions2.php:1404 classes/feeds.php:670 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: include/functions2.php:1417 classes/feeds.php:683 #: classes/pref/feeds.php:571 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: include/functions2.php:1454 classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1655 #: classes/pref/feeds.php:1721 classes/pref/filters.php:192 #: classes/pref/prefs.php:1101 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: include/functions2.php:1651 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica nota)" #: include/functions2.php:1905 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions2.php:1982 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: include/functions.php:954 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1250 include/functions.php:1902 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: include/functions.php:1753 classes/pref/filters.php:216 #: classes/pref/filters.php:494 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: include/functions.php:1957 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: include/functions.php:1959 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: include/functions.php:1961 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: include/functions.php:1965 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:1967 msgid "Recently read" msgstr "Letti di recente" #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:812 msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:560 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "Ho dimenticato la mia password" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:299 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1039 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Usa minor traffico" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici." #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:565 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:506 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:569 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #: classes/handler/public.php:531 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati." #: classes/handler/public.php:533 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568 #: classes/feeds.php:1084 classes/feeds.php:1134 classes/feeds.php:1171 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:929 #: classes/pref/feeds.php:1861 classes/pref/filters.php:475 #: classes/pref/filters.php:889 classes/pref/filters.php:970 #: classes/pref/filters.php:1063 classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:987 plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: classes/handler/public.php:614 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s già sottoscritto." #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s sottoscritto." #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato in %s." #: classes/handler/public.php:678 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Trovati più URL di notiziari." #: classes/handler/public.php:682 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: classes/handler/public.php:700 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/handler/public.php:725 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/handler/public.php:762 msgid "Password recovery" msgstr "Recupera password" #: classes/handler/public.php:805 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. A password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un " "link per resettare la password." #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:837 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti." #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: classes/handler/public.php:878 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password" #: classes/handler/public.php:903 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati." #: classes/handler/public.php:925 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:951 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:1016 msgid "Perform updates" msgstr "Effettua gli aggiornamenti" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come notiziario RSS" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1517 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1349 #: classes/pref/feeds.php:1606 classes/pref/feeds.php:1670 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:734 classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:999 plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1351 #: classes/pref/feeds.php:1608 classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:351 classes/pref/filters.php:399 #: classes/pref/filters.php:736 classes/pref/filters.php:824 #: classes/pref/filters.php:851 classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1001 plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Altri..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:831 #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:877 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:270 msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:395 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importato alle %s" #: classes/feeds.php:454 classes/feeds.php:551 msgid "mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: classes/feeds.php:610 msgid "Collapse article" msgstr "Riduci articoli" #: classes/feeds.php:776 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:779 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:782 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:786 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o " "usare un filtro." #: classes/feeds.php:788 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:803 classes/feeds.php:975 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:813 classes/feeds.php:985 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:965 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:1022 classes/feeds.php:1030 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL del sito o del notiziario" #: classes/feeds.php:1036 classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/feeds.php:1044 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/feeds.php:1056 classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:863 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/feeds.php:1060 classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:867 #: classes/pref/feeds.php:1839 msgid "Login" msgstr "Nome utente" #: classes/feeds.php:1063 classes/pref/feeds.php:653 #: classes/pref/feeds.php:873 classes/pref/feeds.php:1842 #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/feeds.php:1073 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione." #: classes/feeds.php:1078 classes/feeds.php:1132 classes/pref/feeds.php:1860 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/feeds.php:1081 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/feeds.php:1104 classes/feeds.php:1170 classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1342 classes/pref/filters.php:727 js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1108 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/feeds.php:1109 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/feeds.php:1112 msgid "limit:" msgstr "Limite:" #: classes/feeds.php:1133 classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:758 classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/filters.php:753 classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/feeds.php:1144 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/feeds.php:1152 #, php-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: classes/feeds.php:1157 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usato per determinare la radice delle parole" #: classes/feeds.php:1166 msgid "Search syntax" msgstr "Sintassi di ricerca" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:787 classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/filters.php:472 classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:985 plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/af_redditimgur/init.php:57 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utility OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Aggiungendo notiziario: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Notiziario duplicato: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Aggiunta etichetta %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etichetta duplicata: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Aggiungendo filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Elaborando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d" #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non è possibile spostare il file caricato." #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato." #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Log degli errori" #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Cancella log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Errore" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Modificata password dell'utente %s a %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s " #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1346 #: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/pref/filters.php:346 classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:731 classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/filters.php:846 classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:996 plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:746 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Fai clic per modificare" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per attivare il campo" #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d notiziario)" msgstr[1] "(%d notiziari)" #: classes/pref/feeds.php:558 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/feeds.php:829 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:838 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:854 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:657 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio " "notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter." #: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:883 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere dai notiziari popolari" #: classes/pref/feeds.php:685 classes/pref/feeds.php:889 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:895 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:903 msgid "Do not embed images" msgstr "Non includere le immagini" #: classes/pref/feeds.php:724 classes/pref/feeds.php:911 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref/feeds.php:736 classes/pref/feeds.php:917 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref/feeds.php:756 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti" #: classes/pref/feeds.php:785 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati " "all'invio." #: classes/pref/feeds.php:1190 classes/pref/feeds.php:1243 msgid "All done." msgstr "Tutto fatto." #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1362 classes/pref/feeds.php:1376 #: classes/pref/filters.php:749 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/feeds.php:1364 js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Sottoscrivi in gruppo" #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: classes/pref/feeds.php:1378 msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref/feeds.php:1393 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref/feeds.php:1397 msgid "Clear feed data" msgstr "Cancella i dati del notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1398 classes/pref/filters.php:757 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambia punteggio degli articoli" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le " "etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni." #: classes/pref/feeds.php:1463 msgid "Import my OPML" msgstr "Importa il mio OPML" #: classes/pref/feeds.php:1467 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: classes/pref/feeds.php:1469 msgid "Include settings" msgstr "Includi le impostazioni" #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque " "conosca l'URL seguente." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari " "che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari." #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML" #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref/feeds.php:1493 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di " "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1500 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref/feeds.php:1508 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati" #: classes/pref/feeds.php:1510 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto." #: classes/pref/feeds.php:1518 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1521 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Cancella tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1599 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " "(prima i più vecchi):" #: classes/pref/feeds.php:1633 classes/pref/feeds.php:1697 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/pref/feeds.php:1651 classes/pref/feeds.php:1717 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:1822 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "" "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una " "ricerca automatica)" #: classes/pref/feeds.php:1831 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea" #: classes/pref/feeds.php:1853 msgid "Feeds require authentication." msgstr "I notiziari richiedono autenticazione." #: classes/pref/filters.php:102 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref/filters.php:185 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref/filters.php:226 classes/pref/filters.php:505 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:222 classes/pref/filters.php:504 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s su %s in %s %s" #: classes/pref/filters.php:335 classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Etichetta" #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/pref/filters.php:355 classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/filters.php:828 classes/pref/filters.php:855 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: classes/pref/filters.php:389 classes/pref/filters.php:841 msgid "Apply actions" msgstr "Applica azioni" #: classes/pref/filters.php:439 classes/pref/filters.php:870 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: classes/pref/filters.php:448 classes/pref/filters.php:873 msgid "Match any rule" msgstr "Corrispondenza a ogni regola" #: classes/pref/filters.php:457 classes/pref/filters.php:876 msgid "Inverse matching" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:883 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/pref/filters.php:941 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/pref/filters.php:949 js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "in" #: classes/pref/filters.php:962 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Filtri" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: classes/pref/filters.php:967 js/functions.js:1033 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: classes/pref/filters.php:990 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/pref/filters.php:1041 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: classes/pref/filters.php:1060 msgid "Save action" msgstr "Salva azione" #: classes/pref/filters.php:1060 js/functions.js:1059 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: classes/pref/filters.php:1083 msgid "[No caption]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: classes/pref/filters.php:1085 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regola)" msgstr[1] "%s (%d regole)" #: classes/pref/filters.php:1100 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d azione)" msgstr[1] "%s (+%d azioni)" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Cancella colori" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permetti articoli duplicati" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, " "queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come " "letti quando si scorre l'elenco articoli." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "" "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of " "update method" msgstr "" "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per " "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Attiva e-mail digest" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e " "non letti) all'indirizzo email configurato" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa ora UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Attiva l'accesso alle API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "" "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Attivare le categorie dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "" "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "" "La sintassi usata è identica alla funzione date() di PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "" "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "" "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece " "della data di importazione in locale." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli." #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "" "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal " "notiziario da cui provengono" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dati personali / Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "" "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below " "to disable." msgstr "" "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password " "attuale per disattivarle." #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Inserire la password" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "" "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password " "would automatically disable OTP." msgstr "" "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la " "tua password disabiliterà OTP automaticamente." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Inserire la password usa e getta creata" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Attiva OTP" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salva e esci dalle preferenze" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "" "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "" "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "" "Scarica altri plugin dai forum o dalla wiki di tt-rss.org." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugin di sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versione" #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autore" #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugin dell'utente" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Attiva i plugin selezionati" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Password usa e getta sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:970 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere usato come esempio." #: classes/pref/prefs.php:1010 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:17 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per " "visualizzare i nuovi dati." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di " "tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:80 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire " "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Data salvata (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 msgid "Show related articles" msgstr "Mostra articoli collegati" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 plugins/af_redditimgur/init.php:46 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Somiglianza minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "Lunghezza del titolo minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Attiva per tutti i notiziari:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Somiglianza (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Notiziari supportati da af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "Nessun file caricato." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "Il documento ha un formato scorretto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importa i miei articoli preferiti" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Inoltra l'articolo per email." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importa e esporta" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup " "o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Esporta i miei dati" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta." #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto." #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "Finito: " #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d articolo elaborato," msgstr[1] "%d articoli elaborati," #: plugins/import_export/init.php:389 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importato," msgstr[1] "%d importati," #: plugins/import_export/init.php:390 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d notiziario creato." msgstr[1] "%d notiziari creati." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "Documento XML non caricato." #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "Prepara dati" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Inserisci la password usa e getta:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Chiudi articolo" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Indirizzi email salvati." #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin Mail" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "A:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: plugins/instances/init.php:141 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS " "usando questo URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: plugins/af_redditimgur/init.php:21 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "Impostazioni di af_redditimgur" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Inline content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:31 msgid "af_readability settings" msgstr "Impostazioni di af_readability" #: plugins/af_readability/init.php:59 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:70 msgid "Inline article content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo." #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Articoli condivisi" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122 msgid "+1" msgstr "+1" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126 msgid "-1" msgstr "-1" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130 msgid "Show classifier info" msgstr "Mostra informazioni del classificatore" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218 #, php-format msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" msgstr "" "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235 msgid "Last matched articles" msgstr "Ultimi articoli ordinati" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253 msgid "Clear database" msgstr "Cancella database" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376 #, php-format msgid "Currently stored as: %s" msgstr "Attualmente salvato come: %s" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380 msgid "Classifier result" msgstr "Risultato del classificatore" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli." #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Condividi per URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Togli la condivisione all'articolo" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "Riporta a tt-rss.org" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: js/functions.js:104 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be " "saved in the database." msgstr "" "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le " "informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà " "salvato in un database." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Clicca per chiudere" #: js/functions.js:1059 msgid "Edit action" msgstr "Modifica azioni" #: js/functions.js:1096 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:1226 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1237 msgid "Subscription reset." msgstr "Sottoscrizione reimpostata." #: js/functions.js:1247 js/tt-rss.js:685 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?" #: js/functions.js:1250 msgid "Removing feed..." msgstr "Notiziario in cancellazione..." #: js/functions.js:1357 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1388 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1392 js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Provo a cambiare indirizzo..." #: js/functions.js:1693 js/functions.js:1803 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1735 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1774 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1785 js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/functions.js:1788 js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..." #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Rimuovi la categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire il nome utente:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Creando utente..." #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1600 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dati..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Rimuovendo il filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..." #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:326 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..." #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..." #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "" "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore " "predefinito)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..." #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Unire i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Unendo filtri..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, attendere prego..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email." #: js/tt-rss.js:434 js/functions.js:1579 js/tt-rss.js:666 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/tt-rss.js:505 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original." #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:716 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata." #: js/tt-rss.js:830 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:835 js/tt-rss.js:679 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:840 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?" #: js/tt-rss.js:843 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..." #: js/viewfeed.js:1018 js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1114 #: js/viewfeed.js:2269 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:742 js/viewfeed.js:770 js/viewfeed.js:797 js/viewfeed.js:862 #: js/viewfeed.js:896 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1026 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/viewfeed.js:1028 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:1070 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/viewfeed.js:1073 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?" msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella " "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari." #: js/viewfeed.js:1120 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?" #: js/viewfeed.js:1144 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1150 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando le etichette degli articoli..." #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo originale" #: js/viewfeed.js:2070 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/viewfeed.js:2075 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:2162 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo" #: js/viewfeed.js:2171 msgid "Mark group as read" msgstr "Segna il gruppo come letto" #: js/viewfeed.js:2183 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna il notiziario come letto" #: js/viewfeed.js:2238 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:" #: js/viewfeed.js:2308 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:" #: js/viewfeed.js:2342 msgid "Article URL:" msgstr "URL dell'articolo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 msgid "Related articles" msgstr "Articoli collegati" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando le note dell'articolo..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importa da Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Scegliere prima un file." #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Esporta dati" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "" "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati qui." msgstr[1] "" "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati qui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importa dati" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Scegli prima il file, per favore." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 msgid "Click to expand article" msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "Errore nell'invio email:" #: plugins/mail/mail.js:38 msgid "Your message has been sent." msgstr "Il messaggio è stato inviato." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..." #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessuna istanza selezionata." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26 msgid "Clear classifier database?" msgstr "Cancellare il database del classificatore?" #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70 msgid "Classifier information" msgstr "Informazioni del classificatore" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Condividi l'articolo con l'URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Provo a cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Provando a togliere la condivisione..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli " "precedentemente condivisi. Procedere?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Cancellando gli URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "ULR condivisi cancellati." #: js/feedlist.js:413 js/feedlist.js:441 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?" #: js/feedlist.js:432 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?" #: js/feedlist.js:435 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "" "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?" #: js/feedlist.js:438 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "" "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?" #: js/functions.js:621 msgid "Error explained" msgstr "Errore spiegato" #: js/functions.js:703 msgid "Upload complete." msgstr "Caricamento completato." #: js/functions.js:727 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?" #: js/functions.js:732 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..." #: js/functions.js:737 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del notiziario rimossa." #: js/functions.js:759 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:761 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:762 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: js/functions.js:778 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:" #: js/functions.js:783 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante." #: js/functions.js:826 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:845 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout " "del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato " "inviato alla console del browser." #: js/functions.js:860 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s" #: js/functions.js:865 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida." #: js/functions.js:868 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:880 msgid "Expand to select feed" msgstr "Espandi per selezionare i notiziari" #: js/functions.js:892 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s" #: js/functions.js:896 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s" #: js/functions.js:901 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario." #: js/functions.js:1033 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: js/functions.js:1594 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1632 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1886 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: js/prefs.js:1083 msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza " "categoria." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Rimuovendo la categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..." #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Titolo categoria: " #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Cancellando i notiziari..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..." #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1412 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..." #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando profilo..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. " "Procedere?" #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL generati cancellati." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/tt-rss.js:674 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/viewfeed.js:111 js/viewfeed.js:162 js/viewfeed.js:179 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere." #: js/viewfeed.js:115 msgid "Cancel search" msgstr "Annulla ricerca" #: js/viewfeed.js:176 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare." #: js/viewfeed.js:449 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:453 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/viewfeed.js:507 msgid "Unpublish article" msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico" #: js/viewfeed.js:511 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: js/viewfeed.js:665 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d articolo selezionato" msgstr[1] "%d articoli selezionati" #: js/viewfeed.js:1410 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1445 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1447 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?" #: js/viewfeed.js:1970 msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL articolo" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con parametri:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Scegli tramite tag..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitare la ricerca a:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Questo notiziario" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti " #~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle " #~ "espressioni regolari." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Risultati:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #, fuzzy #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tutte le etichette" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quali etichette?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostra voci" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleziona articoli per tag" #, fuzzy #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non letti" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "" #~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Leggere le note di rilascio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova " #~ "versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato" #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà " #~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi " #~ "file dopi la fine dell'update." #, fuzzy #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto a aggiornare." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Avvia aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa " #~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni " #~ "del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Attiva le categorie" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta valore" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altro..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al digest..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "" #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d " #~ "to %d)." #~ msgstr "" #~ "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima " #~ "versione (%d a %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Controllo della versione..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento fino allo schema versione %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamenti fino allo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a " #~ "una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Attiva API esterna" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e " #~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Data dell'articolo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " #~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata " #~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta " #~ "sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna ai notiziari" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per " #~ "Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Primi 25 notiziari" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più " #~ "tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " #~ "categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare " #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra " #~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con " #~ "articoli non letti."