1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/feeds.php:1405
175 #: classes/pref/filters.php:779
176 #: js/feedlist.js:159
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1298
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:484
190 #: js/feedlist.js:534
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
200 #: js/viewfeed.js:830
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Показване на статии"
218 msgstr "Всички статии"
221 #: include/functions2.php:101
222 #: classes/feeds.php:104
227 #: include/functions2.php:102
228 #: classes/feeds.php:105
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Незачитане на точкуване"
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Подреждане на статии"
252 msgstr "По подразбиране"
256 msgstr "Новите отгоре"
260 msgstr "Старите отгоре"
268 #: include/functions2.php:90
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "По-старо от 1 ден"
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "По-старо от 1 седмица"
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "По-старо от 2 седмици"
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Предпочитания..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Действия с хранилки:"
308 #: classes/handler/public.php:672
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Абониране за хранилка..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
318 msgstr "Преточкуване на хранилка"
321 #: classes/pref/feeds.php:783
322 #: classes/pref/feeds.php:1360
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
329 msgstr "Всички хранилки:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Други действия:"
340 #: include/functions2.php:76
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Създаване на етикет..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Създаване на филтър..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Налични са обновления от Git."
366 #: include/functions2.php:104
367 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgstr "Предпочитания"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Клавишни препратки"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Изход от предпочитания"
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1300
382 #: classes/pref/feeds.php:1349
387 #: classes/pref/filters.php:248
392 #: include/functions.php:1256
393 #: include/functions.php:1909
394 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Създаване на нов акаунт"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
423 #: classes/handler/public.php:742
424 #: classes/handler/public.php:813
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:990
427 #: classes/handler/public.php:1004
428 #: classes/handler/public.php:1011
429 #: classes/handler/public.php:1036
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
438 msgid "Desired login:"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Проверка за наличност"
446 #: classes/handler/public.php:829
451 #: classes/handler/public.php:834
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Колко е две плюс две:"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Изпращане на регистрацията"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "Регистрацията се провали."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1265
485 #: include/functions.php:1810
486 #: include/functions.php:1895
487 #: include/functions.php:1917
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Без категория"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d архивирана статия"
498 msgstr[1] "%d архивирани статии"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Няма намерени хранилки."
504 #: include/functions.php:958
509 #: include/functions.php:1254
510 #: include/functions.php:1907
514 #: include/functions.php:1758
515 #: classes/pref/filters.php:229
516 #: classes/pref/filters.php:507
518 msgstr "Всички хранилки"
520 #: include/functions.php:1962
521 msgid "Starred articles"
522 msgstr "Статии със звезда"
524 #: include/functions.php:1964
525 msgid "Published articles"
526 msgstr "Публикувани статии"
528 #: include/functions.php:1966
529 msgid "Fresh articles"
530 msgstr "Пресни статии"
532 #: include/functions.php:1968
533 #: include/functions2.php:99
535 msgstr "Всички статии"
537 #: include/functions.php:1970
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Архивирани статии"
541 #: include/functions.php:1972
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Наскоро четени"
545 #: include/functions2.php:52
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Отваряне на следваща статия"
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Отваряне на предходна статия"
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Показване на диалога за търсене"
585 #: include/functions2.php:62
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:1883
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Превключване със/без звезда"
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:1894
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Превключване (не)публикувано"
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1872
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Превключване четено/нечетено"
604 #: include/functions2.php:66
606 msgstr "Редактиране на тагове"
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
612 #: include/functions2.php:68
613 #: js/viewfeed.js:1913
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
617 #: include/functions2.php:69
618 #: js/viewfeed.js:1907
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
622 #: include/functions2.php:70
624 msgstr "Скролиране надолу"
626 #: include/functions2.php:71
628 msgstr "Скролиране нагоре"
630 #: include/functions2.php:72
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Избиране на статията под курсора"
634 #: include/functions2.php:73
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
646 #: include/functions2.php:77
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
651 #: include/functions2.php:78
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Избор на статия"
655 #: include/functions2.php:79
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Избор на всички статии"
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Избор на нечетени"
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Избор на тези със звезда"
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Избор на публикувани"
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Обръщане на избора"
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Изчистване на избора"
679 #: include/functions2.php:85
680 #: classes/pref/feeds.php:555
681 #: classes/pref/feeds.php:821
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
689 #: include/functions2.php:87
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
693 #: include/functions2.php:88
694 #: classes/pref/feeds.php:1352
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Абониране за хранилка"
698 #: include/functions2.php:89
699 #: js/FeedTree.js:139
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 #: js/viewfeed.js:2080
703 msgstr "Редактиране на хранилка"
705 #: include/functions2.php:91
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Обръщане на подредбата"
709 #: include/functions2.php:92
710 msgid "Debug feed update"
711 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
713 #: include/functions2.php:93
715 msgid "Debug viewfeed()"
716 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
718 #: include/functions2.php:94
719 #: js/FeedTree.js:182
720 msgid "Mark all feeds as read"
721 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
723 #: include/functions2.php:95
724 msgid "Un/collapse current category"
725 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
727 #: include/functions2.php:96
728 msgid "Toggle combined mode"
729 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
731 #: include/functions2.php:97
732 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
733 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
735 #: include/functions2.php:98
739 #: include/functions2.php:100
743 #: include/functions2.php:103
747 msgstr "Облак с тагове"
749 #: include/functions2.php:105
753 #: include/functions2.php:106
754 #: classes/pref/labels.php:267
756 msgstr "Създаване на етикет"
758 #: include/functions2.php:107
759 #: classes/pref/filters.php:753
760 msgid "Create filter"
761 msgstr "Създаване на филтър"
763 #: include/functions2.php:108
764 msgid "Un/collapse sidebar"
765 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
767 #: include/functions2.php:109
768 msgid "Show help dialog"
769 msgstr "Показване на помощен диалог"
771 #: include/functions2.php:663
773 msgid "Search results: %s"
774 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
776 #: include/functions2.php:1317
777 #: classes/feeds.php:749
779 msgid_plural "comments"
781 msgstr[1] "коментара"
783 #: include/functions2.php:1321
784 #: classes/feeds.php:753
788 #: include/functions2.php:1347
792 #: include/functions2.php:1380
793 #: include/functions2.php:1631
794 #: classes/article.php:311
798 #: include/functions2.php:1390
799 #: classes/feeds.php:735
800 msgid "Edit tags for this article"
801 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
803 #: include/functions2.php:1422
804 #: classes/feeds.php:682
805 msgid "Originally from:"
806 msgstr "Оригинално от:"
808 #: include/functions2.php:1435
809 #: classes/pref/feeds.php:574
810 #: classes/feeds.php:695
812 msgstr "URL на хранилка"
814 #: include/functions2.php:1472
815 #: classes/backend.php:105
816 #: classes/dlg.php:37
817 #: classes/dlg.php:60
818 #: classes/dlg.php:93
819 #: classes/dlg.php:159
820 #: classes/dlg.php:186
821 #: classes/pref/feeds.php:1654
822 #: classes/pref/feeds.php:1720
823 #: classes/pref/filters.php:204
824 #: classes/pref/prefs.php:1105
825 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
826 #: plugins/import_export/init.php:415
827 #: plugins/import_export/init.php:460
828 #: plugins/share/init.php:121
829 msgid "Close this window"
830 msgstr "Затваряне на този прозорец"
832 #: include/functions2.php:1669
834 msgstr "(редактиране на бележка)"
836 #: include/functions2.php:1924
840 #: include/functions2.php:2001
844 #: include/login_form.php:197
845 #: classes/handler/public.php:569
846 #: classes/handler/public.php:824
850 #: include/login_form.php:207
851 #: classes/handler/public.php:572
855 #: include/login_form.php:213
856 msgid "I forgot my password"
857 msgstr "Забравих си паролата"
859 #: include/login_form.php:219
863 #: include/login_form.php:223
864 #: classes/handler/public.php:311
865 #: classes/pref/prefs.php:1043
866 #: classes/rpc.php:63
867 msgid "Default profile"
868 msgstr "Профил по подразбиране"
870 #: include/login_form.php:231
871 msgid "Use less traffic"
872 msgstr "Използване на по-малко трафик"
874 #: include/login_form.php:235
875 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
876 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
878 #: include/login_form.php:243
882 #: include/login_form.php:249
883 #: classes/handler/public.php:577
887 #: include/sessions.php:44
888 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
889 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
891 #: include/sessions.php:56
892 msgid "Session failed to validate (user not found)"
893 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
895 #: include/sessions.php:65
896 msgid "Session failed to validate (password changed)"
897 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
899 #: classes/article.php:25
900 msgid "Article not found."
901 msgstr "Статията не е намерена."
903 #: classes/article.php:197
904 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
905 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
907 #: classes/article.php:222
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/users.php:98
910 #: classes/pref/feeds.php:799
911 #: classes/pref/feeds.php:939
912 #: classes/pref/filters.php:485
913 #: classes/pref/prefs.php:989
914 #: plugins/instances/init.php:245
915 #: plugins/nsfw/init.php:85
916 #: plugins/note/init.php:51
917 #: plugins/af_readability/init.php:71
918 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
919 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
920 #: plugins/mail/init.php:64
924 #: classes/article.php:224
925 #: classes/handler/public.php:546
926 #: classes/handler/public.php:580
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/users.php:100
929 #: classes/pref/feeds.php:800
930 #: classes/pref/feeds.php:942
931 #: classes/pref/feeds.php:1860
932 #: classes/pref/filters.php:488
933 #: classes/pref/filters.php:902
934 #: classes/pref/filters.php:983
935 #: classes/pref/filters.php:1076
936 #: classes/pref/prefs.php:991
937 #: classes/feeds.php:1098
938 #: classes/feeds.php:1148
939 #: classes/feeds.php:1185
940 #: plugins/instances/init.php:248
941 #: plugins/instances/init.php:436
942 #: plugins/note/init.php:53
943 #: plugins/mail/init.php:172
947 #: classes/opml.php:28
948 #: classes/opml.php:33
950 msgstr "OPML инструмент"
952 #: classes/opml.php:37
953 msgid "Importing OPML..."
954 msgstr "Внасяне на OPML..."
956 #: classes/opml.php:41
957 msgid "Return to preferences"
958 msgstr "Връщане към предпочитания"
960 #: classes/opml.php:271
962 msgid "Adding feed: %s"
963 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
965 #: classes/opml.php:282
967 msgid "Duplicate feed: %s"
968 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
970 #: classes/opml.php:296
972 msgid "Adding label %s"
973 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
975 #: classes/opml.php:299
977 msgid "Duplicate label: %s"
978 msgstr "Дублиран етикет: %s"
980 #: classes/opml.php:311
982 msgid "Setting preference key %s to %s"
983 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
985 #: classes/opml.php:343
986 msgid "Adding filter..."
987 msgstr "Добавяне на филтър..."
989 #: classes/opml.php:421
991 msgid "Processing category: %s"
992 msgstr "Обработка на категория: %s"
994 #: classes/opml.php:470
995 #: plugins/import_export/init.php:428
997 msgid "Upload failed with error code %d"
998 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
1000 #: classes/opml.php:484
1001 #: plugins/import_export/init.php:442
1002 msgid "Unable to move uploaded file."
1003 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1005 #: classes/opml.php:488
1006 #: plugins/import_export/init.php:446
1007 msgid "Error: please upload OPML file."
1008 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1010 #: classes/opml.php:499
1011 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1012 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1014 #: classes/opml.php:506
1015 msgid "Error while parsing document."
1016 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1018 #: classes/backend.php:33
1019 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1020 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1022 #: classes/backend.php:38
1023 msgid "Keyboard Shortcuts"
1024 msgstr "Клавишни препратки"
1026 #: classes/backend.php:61
1030 #: classes/backend.php:64
1034 #: classes/backend.php:99
1035 msgid "Help topic not found."
1036 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1038 #: classes/dlg.php:17
1039 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1040 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1042 #: classes/dlg.php:48
1043 msgid "Your Public OPML URL is:"
1044 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1046 #: classes/dlg.php:57
1047 #: classes/dlg.php:183
1048 #: plugins/share/init.php:118
1049 msgid "Generate new URL"
1050 msgstr "Генериране на нов URL"
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1056 #: classes/dlg.php:75
1057 #: classes/dlg.php:84
1058 msgid "Last update:"
1059 msgstr "Последно обновяване:"
1061 #: classes/dlg.php:80
1062 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1063 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1065 #: classes/dlg.php:174
1066 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1067 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1069 #: classes/handler/public.php:510
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1074 #: classes/handler/public.php:518
1078 #: classes/handler/public.php:520
1079 #: classes/pref/feeds.php:572
1080 #: plugins/instances/init.php:212
1081 #: plugins/instances/init.php:401
1085 #: classes/handler/public.php:522
1087 msgstr "Съдържание:"
1089 #: classes/handler/public.php:524
1093 #: classes/handler/public.php:543
1094 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1095 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1097 #: classes/handler/public.php:545
1101 #: classes/handler/public.php:567
1102 msgid "Not logged in"
1103 msgstr "Не сте влезли"
1105 #: classes/handler/public.php:626
1106 msgid "Incorrect username or password"
1107 msgstr "Грешен потребител или парола"
1109 #: classes/handler/public.php:678
1111 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1112 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1114 #: classes/handler/public.php:681
1116 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1117 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1119 #: classes/handler/public.php:684
1121 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1122 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1124 #: classes/handler/public.php:687
1126 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1127 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1129 #: classes/handler/public.php:690
1130 msgid "Multiple feed URLs found."
1131 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1133 #: classes/handler/public.php:694
1135 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1136 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1138 #: classes/handler/public.php:712
1139 msgid "Subscribe to selected feed"
1140 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1142 #: classes/handler/public.php:737
1143 msgid "Edit subscription options"
1144 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1146 #: classes/handler/public.php:774
1147 msgid "Password recovery"
1148 msgstr "Възстановяване на парола"
1150 #: classes/handler/public.php:817
1151 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1152 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1154 #: classes/handler/public.php:839
1155 #: classes/pref/users.php:350
1156 msgid "Reset password"
1157 msgstr "Смяна на парола"
1159 #: classes/handler/public.php:849
1160 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1161 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1163 #: classes/handler/public.php:853
1164 #: classes/handler/public.php:919
1168 #: classes/handler/public.php:890
1169 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1170 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1172 #: classes/handler/public.php:915
1173 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1174 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1176 #: classes/handler/public.php:937
1177 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1178 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1180 #: classes/handler/public.php:963
1181 msgid "Database Updater"
1182 msgstr "Обновяване на базата данни"
1184 #: classes/handler/public.php:1028
1185 msgid "Perform updates"
1186 msgstr "Извършване на обновявания"
1188 #: classes/pref/labels.php:22
1189 #: classes/pref/filters.php:348
1190 #: classes/pref/filters.php:823
1194 #: classes/pref/labels.php:37
1198 #: classes/pref/labels.php:42
1200 msgstr "Преден план:"
1202 #: classes/pref/labels.php:42
1206 #: classes/pref/labels.php:232
1208 msgid "Created label <b>%s</b>"
1209 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1211 #: classes/pref/labels.php:258
1212 #: classes/pref/users.php:334
1213 #: classes/pref/feeds.php:1340
1214 #: classes/pref/feeds.php:1602
1215 #: classes/pref/feeds.php:1666
1216 #: classes/pref/filters.php:359
1217 #: classes/pref/filters.php:407
1218 #: classes/pref/filters.php:744
1219 #: classes/pref/filters.php:832
1220 #: classes/pref/filters.php:859
1221 #: classes/pref/prefs.php:1000
1222 #: plugins/instances/init.php:284
1226 #: classes/pref/labels.php:261
1227 #: classes/pref/users.php:337
1228 #: classes/pref/feeds.php:1343
1229 #: classes/pref/feeds.php:1605
1230 #: classes/pref/feeds.php:1669
1231 #: classes/pref/filters.php:362
1232 #: classes/pref/filters.php:410
1233 #: classes/pref/filters.php:747
1234 #: classes/pref/filters.php:835
1235 #: classes/pref/filters.php:862
1236 #: classes/pref/prefs.php:1003
1237 #: classes/feeds.php:90
1238 #: plugins/instances/init.php:287
1242 #: classes/pref/labels.php:263
1243 #: classes/pref/users.php:339
1244 #: classes/pref/feeds.php:1345
1245 #: classes/pref/feeds.php:1607
1246 #: classes/pref/feeds.php:1671
1247 #: classes/pref/filters.php:364
1248 #: classes/pref/filters.php:412
1249 #: classes/pref/filters.php:749
1250 #: classes/pref/filters.php:837
1251 #: classes/pref/filters.php:864
1252 #: classes/pref/prefs.php:1005
1253 #: classes/feeds.php:93
1254 #: plugins/instances/init.php:289
1258 #: classes/pref/labels.php:270
1259 #: classes/pref/users.php:348
1260 #: classes/pref/feeds.php:765
1261 #: classes/pref/filters.php:478
1262 #: classes/pref/filters.php:766
1263 #: classes/feeds.php:1147
1264 #: plugins/instances/init.php:294
1268 #: classes/pref/labels.php:273
1269 msgid "Clear colors"
1270 msgstr "Изчистване на цветове"
1272 #: classes/pref/users.php:6
1273 #: classes/pref/system.php:8
1274 #: plugins/instances/init.php:154
1275 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1276 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1278 #: classes/pref/users.php:24
1281 msgstr "Редактиране на правило"
1283 #: classes/pref/users.php:56
1284 #: classes/pref/feeds.php:637
1285 #: classes/pref/feeds.php:876
1286 #: classes/feeds.php:1070
1287 msgid "Authentication"
1288 msgstr "Автентикация"
1290 #: classes/pref/users.php:59
1291 msgid "Access level: "
1292 msgstr "Ниво на достъп:"
1294 #: classes/pref/users.php:77
1295 #: classes/pref/feeds.php:665
1296 #: classes/pref/feeds.php:892
1300 #: classes/pref/users.php:91
1302 msgid "User details"
1303 msgstr "Детайли на потребител"
1305 #: classes/pref/users.php:118
1306 msgid "User not found"
1307 msgstr "Потребителят не е намерен"
1309 #: classes/pref/users.php:132
1310 #: classes/pref/users.php:400
1312 msgstr "Регистриран"
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 msgid "Last logged in"
1316 msgstr "Последно влязъл"
1318 #: classes/pref/users.php:140
1319 msgid "Subscribed feeds count"
1320 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1322 #: classes/pref/users.php:141
1324 msgid "Stored articles"
1325 msgstr "Статии със звезда"
1327 #: classes/pref/users.php:145
1328 #: classes/pref/users.php:399
1329 msgid "Subscribed feeds"
1330 msgstr "Абонирани хранилки"
1332 #: classes/pref/users.php:232
1334 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1335 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1337 #: classes/pref/users.php:239
1339 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1340 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1342 #: classes/pref/users.php:243
1344 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1345 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1347 #: classes/pref/users.php:265
1349 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1352 #: classes/pref/users.php:267
1354 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1355 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1357 #: classes/pref/users.php:291
1358 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1359 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1361 #: classes/pref/users.php:324
1362 #: classes/pref/feeds.php:1336
1363 #: classes/pref/filters.php:740
1364 #: classes/feeds.php:1118
1365 #: classes/feeds.php:1184
1370 #: classes/pref/users.php:342
1372 msgstr "Създаване на потребител"
1374 #: classes/pref/users.php:346
1375 #: classes/pref/filters.php:759
1376 #: plugins/instances/init.php:293
1378 msgstr "Редактиране"
1380 #: classes/pref/users.php:397
1381 #: classes/pref/feeds.php:643
1382 #: classes/pref/feeds.php:880
1383 #: classes/pref/feeds.php:1838
1384 #: classes/feeds.php:1074
1388 #: classes/pref/users.php:398
1389 msgid "Access Level"
1390 msgstr "Ниво на достъп"
1392 #: classes/pref/users.php:401
1394 msgstr "Последен вход"
1396 #: classes/pref/users.php:420
1397 #: plugins/instances/init.php:334
1398 msgid "Click to edit"
1399 msgstr "Клик за редактиране"
1401 #: classes/pref/users.php:441
1402 msgid "No users defined."
1403 msgstr "Не е указан потребител."
1405 #: classes/pref/users.php:443
1406 msgid "No matching users found."
1407 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1409 #: classes/pref/system.php:29
1411 msgstr "Журнал на грешките"
1413 #: classes/pref/system.php:40
1415 msgstr "Опресняване"
1417 #: classes/pref/system.php:43
1419 msgstr "Изчистване на журнала"
1421 #: classes/pref/system.php:48
1425 #: classes/pref/system.php:49
1427 msgstr "Име на файл"
1429 #: classes/pref/system.php:50
1433 #: classes/pref/system.php:52
1437 #: classes/pref/feeds.php:15
1438 msgid "Check to enable field"
1439 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1441 #: classes/pref/feeds.php:65
1442 #: classes/pref/feeds.php:214
1443 #: classes/pref/feeds.php:258
1444 #: classes/pref/feeds.php:264
1445 #: classes/pref/feeds.php:290
1448 msgid_plural "(%d feeds)"
1449 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1450 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1452 #: classes/pref/feeds.php:537
1453 #: classes/pref/prefs.php:18
1457 #: classes/pref/feeds.php:561
1459 msgstr "Заглавие на хранилка"
1461 #: classes/pref/feeds.php:595
1462 #: classes/pref/feeds.php:828
1463 #: classes/pref/feeds.php:1824
1464 #: classes/feeds.php:1050
1465 msgid "Place in category:"
1466 msgstr "Поставяне в категория:"
1468 #: classes/pref/feeds.php:608
1469 #: classes/pref/feeds.php:842
1474 #: classes/pref/feeds.php:615
1475 #: classes/pref/feeds.php:851
1479 #: classes/pref/feeds.php:630
1480 #: classes/pref/feeds.php:867
1481 msgid "Article purging:"
1482 msgstr "Изтриване на статия:"
1484 #: classes/pref/feeds.php:656
1485 #: classes/pref/feeds.php:886
1486 #: classes/pref/feeds.php:1841
1487 #: classes/pref/prefs.php:245
1488 #: classes/feeds.php:1077
1492 #: classes/pref/feeds.php:660
1493 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1494 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1496 #: classes/pref/feeds.php:679
1497 #: classes/pref/feeds.php:896
1498 msgid "Hide from Popular feeds"
1499 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1501 #: classes/pref/feeds.php:691
1502 #: classes/pref/feeds.php:902
1503 msgid "Include in e-mail digest"
1504 msgstr "Включване в e-mail справката"
1506 #: classes/pref/feeds.php:704
1507 #: classes/pref/feeds.php:908
1508 msgid "Always display image attachments"
1509 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1511 #: classes/pref/feeds.php:717
1512 #: classes/pref/feeds.php:916
1513 msgid "Do not embed images"
1514 msgstr "Да не се влагат изображения"
1516 #: classes/pref/feeds.php:730
1517 #: classes/pref/feeds.php:924
1518 msgid "Cache images locally"
1519 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1521 #: classes/pref/feeds.php:742
1522 #: classes/pref/feeds.php:930
1523 msgid "Mark updated articles as unread"
1524 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1526 #: classes/pref/feeds.php:746
1530 #: classes/pref/feeds.php:763
1534 #: classes/pref/feeds.php:770
1535 #: classes/pref/prefs.php:706
1539 #: classes/pref/feeds.php:790
1540 msgid "Resubscribe to push updates"
1541 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1543 #: classes/pref/feeds.php:797
1544 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1545 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1547 #: classes/pref/feeds.php:1203
1548 #: classes/pref/feeds.php:1256
1552 #: classes/pref/feeds.php:1311
1553 msgid "Feeds with errors"
1554 msgstr "Хранилки с грешки"
1556 #: classes/pref/feeds.php:1318
1557 msgid "Inactive feeds"
1558 msgstr "Неактивни хранилки"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1354
1561 msgid "Edit selected feeds"
1562 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1564 #: classes/pref/feeds.php:1356
1565 #: classes/pref/feeds.php:1370
1566 #: classes/pref/filters.php:762
1567 msgid "Reset sort order"
1568 msgstr "Нулиране на подредбата"
1570 #: classes/pref/feeds.php:1358
1572 msgid "Batch subscribe"
1573 msgstr "Партидно абониране"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1365
1579 #: classes/pref/feeds.php:1368
1580 msgid "Add category"
1581 msgstr "Добавяне на категория"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1372
1584 msgid "Remove selected"
1585 msgstr "Премахване на избраното"
1587 #: classes/pref/feeds.php:1383
1588 msgid "More actions..."
1589 msgstr "Още действия..."
1591 #: classes/pref/feeds.php:1387
1592 msgid "Manual purge"
1593 msgstr "Ръчно изтриване"
1595 #: classes/pref/feeds.php:1391
1596 msgid "Clear feed data"
1597 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1599 #: classes/pref/feeds.php:1392
1600 #: classes/pref/filters.php:770
1601 msgid "Rescore articles"
1602 msgstr "Преточкуване на статии"
1604 #: classes/pref/feeds.php:1444
1608 #: classes/pref/feeds.php:1446
1609 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1610 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1612 #: classes/pref/feeds.php:1447
1613 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1614 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1616 #: classes/pref/feeds.php:1460
1617 msgid "Import my OPML"
1618 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1466
1622 msgstr "Име на файл:"
1624 #: classes/pref/feeds.php:1468
1625 msgid "Include settings"
1626 msgstr "Включително настройките"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1472
1630 msgstr "Изнасяне на OPML"
1632 #: classes/pref/feeds.php:1476
1633 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1634 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1636 #: classes/pref/feeds.php:1480
1637 msgid "Public OPML URL"
1638 msgstr "Публичен OPML URL"
1640 #: classes/pref/feeds.php:1481
1641 msgid "Display published OPML URL"
1642 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1644 #: classes/pref/feeds.php:1490
1645 msgid "Firefox integration"
1646 msgstr "Firefox интеграция"
1648 #: classes/pref/feeds.php:1492
1649 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1650 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1652 #: classes/pref/feeds.php:1499
1653 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1654 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1656 #: classes/pref/feeds.php:1507
1657 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1658 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1509
1661 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1662 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1664 #: classes/pref/feeds.php:1516
1665 #: classes/feeds.php:54
1666 #: classes/feeds.php:134
1668 msgstr "Преглед като RSS"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1517
1672 msgstr "Показване на URL"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1520
1675 msgid "Clear all generated URLs"
1676 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1598
1679 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1680 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1682 #: classes/pref/feeds.php:1632
1683 #: classes/pref/feeds.php:1696
1684 msgid "Click to edit feed"
1685 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1687 #: classes/pref/feeds.php:1650
1688 #: classes/pref/feeds.php:1716
1689 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1690 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1692 #: classes/pref/feeds.php:1821
1693 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1694 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1696 #: classes/pref/feeds.php:1830
1697 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1698 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1700 #: classes/pref/feeds.php:1852
1701 msgid "Feeds require authentication."
1702 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1704 #: classes/pref/feeds.php:1859
1705 #: classes/feeds.php:1092
1706 #: classes/feeds.php:1146
1710 #: classes/pref/filters.php:151
1712 msgid "Preview article"
1713 msgstr "Пресни статии"
1715 #: classes/pref/filters.php:239
1716 #: classes/pref/filters.php:518
1720 #: classes/pref/filters.php:235
1721 #: classes/pref/filters.php:517
1723 msgid "%s on %s in %s %s"
1724 msgstr "%s на %s в %s %s"
1726 #: classes/pref/filters.php:354
1727 #: classes/pref/filters.php:827
1728 #: classes/pref/filters.php:942
1732 #: classes/pref/filters.php:368
1733 #: classes/pref/filters.php:416
1734 #: classes/pref/filters.php:841
1735 #: classes/pref/filters.php:868
1739 #: classes/pref/filters.php:371
1740 #: classes/pref/filters.php:419
1741 #: classes/pref/filters.php:844
1742 #: classes/pref/filters.php:871
1743 #: classes/feeds.php:116
1747 #: classes/pref/filters.php:402
1748 #: classes/pref/filters.php:854
1749 msgid "Apply actions"
1750 msgstr "Прилагане на действията"
1752 #: classes/pref/filters.php:452
1753 #: classes/pref/filters.php:883
1757 #: classes/pref/filters.php:461
1758 #: classes/pref/filters.php:886
1759 msgid "Match any rule"
1760 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1762 #: classes/pref/filters.php:470
1763 #: classes/pref/filters.php:889
1764 msgid "Inverse matching"
1765 msgstr "Обратно съвпадение"
1767 #: classes/pref/filters.php:482
1768 #: classes/pref/filters.php:896
1772 #: classes/pref/filters.php:756
1774 msgstr "Комбиниране"
1776 #: classes/pref/filters.php:899
1780 #: classes/pref/filters.php:954
1781 msgid "Inverse regular expression matching"
1782 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1784 #: classes/pref/filters.php:956
1788 #: classes/pref/filters.php:962
1789 #: js/PrefFilterTree.js:61
1793 #: classes/pref/filters.php:975
1794 msgid "Wiki: Filters"
1795 msgstr "Wiki: Филтри"
1797 #: classes/pref/filters.php:980
1799 msgstr "Запазване на правило"
1801 #: classes/pref/filters.php:980
1802 #: js/functions.js:1012
1804 msgstr "Добавяне на правило"
1806 #: classes/pref/filters.php:1003
1807 msgid "Perform Action"
1808 msgstr "Извършване на действие"
1810 #: classes/pref/filters.php:1054
1811 msgid "No actions available"
1814 #: classes/pref/filters.php:1073
1816 msgstr "Запазване на действие"
1818 #: classes/pref/filters.php:1073
1819 #: js/functions.js:1038
1821 msgstr "Добавяне на действие"
1823 #: classes/pref/filters.php:1097
1824 msgid "[No caption]"
1825 msgstr "[Без надпис]"
1827 #: classes/pref/filters.php:1099
1829 msgid "%s (%d rule)"
1830 msgid_plural "%s (%d rules)"
1831 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1832 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1834 #: classes/pref/filters.php:1114
1836 msgid "matches any rule"
1837 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1839 #: classes/pref/filters.php:1117
1841 msgid "%s (+%d action)"
1842 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1843 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1844 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1846 #: classes/pref/prefs.php:19
1850 #: classes/pref/prefs.php:20
1854 #: classes/pref/prefs.php:21
1858 #: classes/pref/prefs.php:25
1859 msgid "Allow duplicate articles"
1860 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1862 #: classes/pref/prefs.php:26
1863 msgid "Blacklisted tags"
1864 msgstr "Черен списък на тагове"
1866 #: classes/pref/prefs.php:26
1867 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1868 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1870 #: classes/pref/prefs.php:27
1871 msgid "Automatically mark articles as read"
1872 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1874 #: classes/pref/prefs.php:27
1875 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1876 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1878 #: classes/pref/prefs.php:28
1879 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1880 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1882 #: classes/pref/prefs.php:29
1883 msgid "Combined feed display"
1884 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1886 #: classes/pref/prefs.php:29
1887 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1888 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1890 #: classes/pref/prefs.php:30
1891 msgid "Confirm marking feed as read"
1892 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1894 #: classes/pref/prefs.php:31
1895 msgid "Amount of articles to display at once"
1896 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1898 #: classes/pref/prefs.php:32
1899 msgid "Default feed update interval"
1900 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1902 #: classes/pref/prefs.php:32
1903 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1904 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1906 #: classes/pref/prefs.php:33
1907 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1908 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1910 #: classes/pref/prefs.php:34
1911 msgid "Enable e-mail digest"
1912 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1914 #: classes/pref/prefs.php:34
1915 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1916 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1918 #: classes/pref/prefs.php:35
1919 msgid "Try to send digests around specified time"
1920 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1922 #: classes/pref/prefs.php:35
1923 msgid "Uses UTC timezone"
1924 msgstr "Използва UTC часова зона"
1926 #: classes/pref/prefs.php:36
1927 msgid "Enable API access"
1928 msgstr "Активиране на API достъп"
1930 #: classes/pref/prefs.php:36
1931 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1932 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1934 #: classes/pref/prefs.php:37
1935 msgid "Enable feed categories"
1936 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1938 #: classes/pref/prefs.php:38
1939 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1940 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1942 #: classes/pref/prefs.php:39
1943 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1944 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1946 #: classes/pref/prefs.php:40
1947 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1948 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1950 #: classes/pref/prefs.php:41
1951 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1952 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1954 #: classes/pref/prefs.php:42
1955 msgid "Long date format"
1956 msgstr "Дълъг формат на дата"
1958 #: classes/pref/prefs.php:42
1959 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1960 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1962 #: classes/pref/prefs.php:43
1963 msgid "On catchup show next feed"
1964 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1966 #: classes/pref/prefs.php:43
1967 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1968 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1970 #: classes/pref/prefs.php:44
1971 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1972 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1974 #: classes/pref/prefs.php:45
1975 msgid "Purge unread articles"
1976 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1978 #: classes/pref/prefs.php:46
1979 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1980 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1982 #: classes/pref/prefs.php:47
1983 msgid "Short date format"
1984 msgstr "Къс формат на дата"
1986 #: classes/pref/prefs.php:48
1987 msgid "Show content preview in headlines list"
1988 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1990 #: classes/pref/prefs.php:49
1991 msgid "Sort headlines by feed date"
1992 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1994 #: classes/pref/prefs.php:49
1995 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1996 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1998 #: classes/pref/prefs.php:50
1999 msgid "Login with an SSL certificate"
2000 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2002 #: classes/pref/prefs.php:50
2003 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2004 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2006 #: classes/pref/prefs.php:51
2007 msgid "Do not embed images in articles"
2008 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2010 #: classes/pref/prefs.php:52
2011 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2012 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2014 #: classes/pref/prefs.php:52
2015 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2016 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2018 #: classes/pref/prefs.php:53
2020 msgid "Customize stylesheet"
2021 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2023 #: classes/pref/prefs.php:53
2024 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2025 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2027 #: classes/pref/prefs.php:54
2029 msgstr "Часова зона"
2031 #: classes/pref/prefs.php:55
2032 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2033 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2035 #: classes/pref/prefs.php:55
2036 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2037 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2039 #: classes/pref/prefs.php:56
2043 #: classes/pref/prefs.php:57
2047 #: classes/pref/prefs.php:57
2048 msgid "Select one of the available CSS themes"
2049 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2051 #: classes/pref/prefs.php:126
2052 msgid "The configuration was saved."
2053 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2055 #: classes/pref/prefs.php:140
2056 msgid "Your personal data has been saved."
2057 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2059 #: classes/pref/prefs.php:160
2060 msgid "Your preferences are now set to default values."
2061 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2063 #: classes/pref/prefs.php:183
2064 msgid "Personal data / Authentication"
2065 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2067 #: classes/pref/prefs.php:203
2068 msgid "Personal data"
2069 msgstr "Лични данни"
2071 #: classes/pref/prefs.php:213
2075 #: classes/pref/prefs.php:217
2079 #: classes/pref/prefs.php:223
2080 msgid "Access level"
2081 msgstr "Ниво на достъп"
2083 #: classes/pref/prefs.php:233
2085 msgstr "Запазване на данните"
2087 #: classes/pref/prefs.php:254
2088 msgid "Your password is at default value, please change it."
2089 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2091 #: classes/pref/prefs.php:289
2092 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2093 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2095 #: classes/pref/prefs.php:294
2096 msgid "Old password"
2097 msgstr "Стара парола"
2099 #: classes/pref/prefs.php:297
2100 msgid "New password"
2101 msgstr "Нова парола"
2103 #: classes/pref/prefs.php:302
2104 msgid "Confirm password"
2105 msgstr "Потвърждение на парола"
2107 #: classes/pref/prefs.php:312
2108 msgid "Change password"
2109 msgstr "Промяна на парола"
2111 #: classes/pref/prefs.php:318
2112 msgid "One time passwords / Authenticator"
2113 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2115 #: classes/pref/prefs.php:322
2116 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2117 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2119 #: classes/pref/prefs.php:347
2120 #: classes/pref/prefs.php:398
2121 msgid "Enter your password"
2122 msgstr "Въведете Вашата парола"
2124 #: classes/pref/prefs.php:358
2126 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2128 #: classes/pref/prefs.php:364
2129 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2130 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2132 #: classes/pref/prefs.php:366
2133 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2134 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2136 #: classes/pref/prefs.php:403
2137 msgid "Enter the generated one time password"
2138 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2140 #: classes/pref/prefs.php:417
2142 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2144 #: classes/pref/prefs.php:423
2145 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2146 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2148 #: classes/pref/prefs.php:466
2149 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2150 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2152 #: classes/pref/prefs.php:564
2154 msgstr "Персонализиране"
2156 #: classes/pref/prefs.php:629
2158 msgstr "Регистриране"
2160 #: classes/pref/prefs.php:633
2164 #: classes/pref/prefs.php:639
2166 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2167 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2169 #: classes/pref/prefs.php:671
2170 msgid "Save configuration"
2171 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2173 #: classes/pref/prefs.php:675
2174 msgid "Save and exit preferences"
2175 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2177 #: classes/pref/prefs.php:680
2178 msgid "Manage profiles"
2179 msgstr "Управление на профили"
2181 #: classes/pref/prefs.php:683
2182 msgid "Reset to defaults"
2183 msgstr "Връщане по подразбиране"
2185 #: classes/pref/prefs.php:708
2186 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2187 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2189 #: classes/pref/prefs.php:710
2190 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2191 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2193 #: classes/pref/prefs.php:740
2194 msgid "System plugins"
2195 msgstr "Системни добавки"
2197 #: classes/pref/prefs.php:744
2198 #: classes/pref/prefs.php:800
2202 #: classes/pref/prefs.php:745
2203 #: classes/pref/prefs.php:801
2207 #: classes/pref/prefs.php:746
2208 #: classes/pref/prefs.php:802
2212 #: classes/pref/prefs.php:747
2213 #: classes/pref/prefs.php:803
2217 #: classes/pref/prefs.php:778
2218 #: classes/pref/prefs.php:837
2222 #: classes/pref/prefs.php:787
2223 #: classes/pref/prefs.php:846
2225 msgstr "Изчистване на данни"
2227 #: classes/pref/prefs.php:796
2228 msgid "User plugins"
2229 msgstr "Потребителски добавки"
2231 #: classes/pref/prefs.php:861
2232 msgid "Enable selected plugins"
2233 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2235 #: classes/pref/prefs.php:929
2236 msgid "Incorrect one time password"
2237 msgstr "Грешна еднократна парола"
2239 #: classes/pref/prefs.php:932
2240 #: classes/pref/prefs.php:949
2241 msgid "Incorrect password"
2242 msgstr "Грешна парола"
2244 #: classes/pref/prefs.php:974
2246 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2247 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2249 #: classes/pref/prefs.php:1014
2250 msgid "Create profile"
2251 msgstr "Създаване на профил"
2253 #: classes/pref/prefs.php:1037
2254 #: classes/pref/prefs.php:1065
2258 #: classes/pref/prefs.php:1099
2259 msgid "Remove selected profiles"
2260 msgstr "Премахване на избраните профили"
2262 #: classes/pref/prefs.php:1101
2263 msgid "Activate profile"
2264 msgstr "Активиране на профил"
2266 #: classes/feeds.php:53
2267 msgid "View as RSS feed"
2268 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2270 #: classes/feeds.php:62
2272 msgid "Last updated: %s"
2273 msgstr "Последно обновяване: %s"
2275 #: classes/feeds.php:92
2279 #: classes/feeds.php:99
2283 #: classes/feeds.php:101
2284 msgid "Selection toggle:"
2285 msgstr "Превключване на избора:"
2287 #: classes/feeds.php:107
2291 #: classes/feeds.php:110
2293 msgstr "Задаване на точки"
2295 #: classes/feeds.php:113
2299 #: classes/feeds.php:115
2303 #: classes/feeds.php:121
2304 #: classes/feeds.php:126
2305 #: plugins/mail/init.php:75
2306 #: plugins/mailto/init.php:25
2307 msgid "Forward by email"
2308 msgstr "Препращане по e-mail"
2310 #: classes/feeds.php:130
2314 #: classes/feeds.php:223
2315 #: classes/feeds.php:889
2316 msgid "Feed not found."
2317 msgstr "Хранилката не е намерена."
2319 #: classes/feeds.php:294
2323 #: classes/feeds.php:407
2325 msgid "Imported at %s"
2326 msgstr "Внесено в \"%s\""
2328 #: classes/feeds.php:466
2329 #: classes/feeds.php:563
2330 msgid "mark feed as read"
2331 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2333 #: classes/feeds.php:622
2334 msgid "Collapse article"
2335 msgstr "Свиване на статия"
2337 #: classes/feeds.php:788
2338 msgid "No unread articles found to display."
2339 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2341 #: classes/feeds.php:791
2342 msgid "No updated articles found to display."
2343 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2345 #: classes/feeds.php:794
2346 msgid "No starred articles found to display."
2347 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2349 #: classes/feeds.php:798
2350 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2351 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2353 #: classes/feeds.php:800
2354 msgid "No articles found to display."
2355 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2357 #: classes/feeds.php:815
2358 #: classes/feeds.php:989
2360 msgid "Feeds last updated at %s"
2361 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2363 #: classes/feeds.php:825
2364 #: classes/feeds.php:999
2365 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2366 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2368 #: classes/feeds.php:979
2369 msgid "No feed selected."
2370 msgstr "Не е избрана хранилка."
2372 #: classes/feeds.php:1036
2373 #: classes/feeds.php:1044
2374 msgid "Feed or site URL"
2375 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2377 #: classes/feeds.php:1058
2378 msgid "Available feeds"
2379 msgstr "Налични хранилки"
2381 #: classes/feeds.php:1087
2382 msgid "This feed requires authentication."
2383 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2385 #: classes/feeds.php:1095
2387 msgstr "Още хранилки"
2389 #: classes/feeds.php:1122
2390 msgid "Popular feeds"
2391 msgstr "Популярни хранилки"
2393 #: classes/feeds.php:1123
2394 msgid "Feed archive"
2395 msgstr "Архив с хранилки"
2397 #: classes/feeds.php:1126
2401 #: classes/feeds.php:1158
2405 #: classes/feeds.php:1166
2410 #: classes/feeds.php:1171
2411 msgid "Used for word stemming"
2414 #: classes/feeds.php:1180
2415 msgid "Search syntax"
2416 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2418 #: plugins/instances/init.php:141
2422 #: plugins/instances/init.php:204
2423 #: plugins/instances/init.php:395
2427 #: plugins/instances/init.php:215
2428 #: plugins/instances/init.php:312
2429 #: plugins/instances/init.php:404
2430 msgid "Instance URL"
2431 msgstr "URL на инсталация"
2433 #: plugins/instances/init.php:226
2434 #: plugins/instances/init.php:414
2436 msgstr "Ключ за достъп:"
2438 #: plugins/instances/init.php:229
2439 #: plugins/instances/init.php:313
2440 #: plugins/instances/init.php:417
2442 msgstr "Ключ за достъп"
2444 #: plugins/instances/init.php:233
2445 #: plugins/instances/init.php:421
2446 msgid "Use one access key for both linked instances."
2447 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2449 #: plugins/instances/init.php:241
2450 #: plugins/instances/init.php:429
2451 msgid "Generate new key"
2452 msgstr "Генериране на нов ключ"
2454 #: plugins/instances/init.php:292
2455 msgid "Link instance"
2456 msgstr "Свързване на инсталация"
2458 #: plugins/instances/init.php:304
2459 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2460 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2462 #: plugins/instances/init.php:314
2463 msgid "Last connected"
2464 msgstr "Последно свързана"
2466 #: plugins/instances/init.php:315
2470 #: plugins/instances/init.php:316
2471 msgid "Stored feeds"
2472 msgstr "Съхранени хранилки"
2474 #: plugins/instances/init.php:433
2476 msgstr "Създаване на връзка"
2478 #: plugins/nsfw/init.php:30
2479 #: plugins/nsfw/init.php:42
2480 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2481 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2483 #: plugins/nsfw/init.php:52
2485 msgstr "NSFW добавка"
2487 #: plugins/nsfw/init.php:79
2488 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2489 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2491 #: plugins/nsfw/init.php:100
2492 msgid "Configuration saved."
2493 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2495 #: plugins/note/init.php:26
2496 #: plugins/note/note.js:11
2497 msgid "Edit article note"
2498 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2500 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2501 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2502 msgid "Shared articles"
2503 msgstr "Споделени статии"
2505 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2506 msgid "Please enter your one time password:"
2507 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2509 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2510 msgid "Password has been changed."
2511 msgstr "Паролата е сменена."
2513 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2514 msgid "Old password is incorrect."
2515 msgstr "Старата парола е грешна."
2517 #: plugins/af_readability/init.php:21
2520 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2522 #: plugins/af_readability/init.php:33
2524 msgid "Inline content"
2525 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2527 #: plugins/af_readability/init.php:39
2528 msgid "af_readability settings"
2531 #: plugins/af_readability/init.php:68
2532 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2535 #: plugins/af_readability/init.php:82
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2537 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2538 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2540 #: plugins/af_readability/init.php:99
2543 msgstr "Проверка за наличност"
2545 #: plugins/af_readability/init.php:110
2547 msgid "Inline article content"
2548 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2550 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2551 msgid "af_redditimgur settings"
2554 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2555 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2558 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2559 msgid "Extract missing content using Readability"
2562 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2563 msgid "Enable additional duplicate checking"
2566 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2568 msgid "Configuration saved"
2569 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2572 #, fuzzy, php-format
2573 msgid "Data saved (%s, %d)"
2574 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2577 msgid "Show related articles"
2578 msgstr "Показване на свързани статии"
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2581 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2582 msgid "Mark similar articles as read"
2583 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2585 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2586 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2589 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2590 msgid "Global settings"
2591 msgstr "Глобални настройки"
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2594 msgid "Minimum similarity:"
2595 msgstr "Минимална подобност:"
2597 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2598 msgid "Minimum title length:"
2599 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2601 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2603 msgid "Enable for all feeds:"
2604 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2606 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2607 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2608 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2610 #: plugins/af_comics/init.php:39
2611 msgid "Feeds supported by af_comics"
2612 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2614 #: plugins/af_comics/init.php:41
2615 msgid "The following comics are currently supported:"
2616 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2618 #: plugins/import_export/init.php:58
2619 msgid "Import and export"
2620 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2622 #: plugins/import_export/init.php:60
2623 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2624 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2626 #: plugins/import_export/init.php:65
2627 msgid "Export my data"
2628 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2630 #: plugins/import_export/init.php:81
2634 #: plugins/import_export/init.php:225
2635 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2636 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2638 #: plugins/import_export/init.php:230
2639 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2640 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2642 #: plugins/import_export/init.php:391
2646 #: plugins/import_export/init.php:392
2648 msgid "%d article processed, "
2649 msgid_plural "%d articles processed, "
2650 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2651 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2653 #: plugins/import_export/init.php:393
2655 msgid "%d imported, "
2656 msgid_plural "%d imported, "
2657 msgstr[0] "%d внесена, "
2658 msgstr[1] "%d внесени, "
2660 #: plugins/import_export/init.php:394
2662 msgid "%d feed created."
2663 msgid_plural "%d feeds created."
2664 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2665 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2667 #: plugins/import_export/init.php:399
2668 msgid "Could not load XML document."
2669 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2671 #: plugins/import_export/init.php:411
2672 msgid "Prepare data"
2673 msgstr "Подготовка на данни"
2675 #: plugins/import_export/init.php:454
2676 msgid "No file uploaded."
2677 msgstr "Няма качени файлове."
2679 #: plugins/mail/init.php:28
2680 msgid "Mail addresses saved."
2681 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2683 #: plugins/mail/init.php:34
2685 msgstr "Добавка за поща"
2687 #: plugins/mail/init.php:36
2688 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2689 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2691 #: plugins/mail/init.php:112
2692 #: plugins/mail/init.php:118
2693 #: plugins/mailto/init.php:49
2694 #: plugins/mailto/init.php:55
2696 msgstr "[Препратено]"
2698 #: plugins/mail/init.php:112
2699 #: plugins/mailto/init.php:49
2700 msgid "Multiple articles"
2701 msgstr "Множество статии"
2703 #: plugins/mail/init.php:140
2707 #: plugins/mail/init.php:155
2711 #: plugins/mail/init.php:171
2713 msgstr "Изпращане на e-mail"
2715 #: plugins/close_button/init.php:22
2716 msgid "Close article"
2717 msgstr "Затваряне на статия"
2719 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2720 msgid "Bookmarklets"
2723 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2724 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2725 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2727 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2729 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2730 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2732 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2733 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2734 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2736 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2737 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2738 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2740 #: plugins/mailto/init.php:71
2741 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2742 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2744 #: plugins/mailto/init.php:75
2745 msgid "Forward selected article(s) by email."
2746 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2748 #: plugins/mailto/init.php:78
2749 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2750 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2752 #: plugins/mailto/init.php:83
2753 msgid "Close this dialog"
2754 msgstr "Затваряне на този диалог"
2756 #: plugins/share/init.php:39
2757 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2758 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2760 #: plugins/share/init.php:42
2761 msgid "Unshare all articles"
2762 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2764 #: plugins/share/init.php:75
2765 msgid "Share by URL"
2766 msgstr "Споделяне чрез URL"
2768 #: plugins/share/init.php:97
2769 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2770 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2772 #: plugins/share/init.php:115
2773 msgid "Unshare article"
2774 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2776 #: js/PrefFeedTree.js:48
2777 msgid "Edit category"
2778 msgstr "Редактиране на категория"
2780 #: js/PrefFeedTree.js:55
2781 msgid "Remove category"
2782 msgstr "Премахване на категория"
2784 #: js/PrefFilterTree.js:64
2788 #: js/functions.js:62
2789 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2790 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2792 #: js/functions.js:90
2793 msgid "Report to tt-rss.org"
2794 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2796 #: js/functions.js:93
2800 #: js/functions.js:104
2801 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2802 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2804 #: js/functions.js:224
2805 msgid "Click to close"
2808 #: js/functions.js:1038
2810 msgstr "Редактиране на действие"
2812 #: js/functions.js:1083
2814 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2817 #: js/functions.js:1113
2818 #, fuzzy, perl-format
2819 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2820 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2822 #: js/functions.js:1169
2823 msgid "Create Filter"
2824 msgstr "Създаване на филтър"
2826 #: js/functions.js:1290
2827 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2828 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2830 #: js/functions.js:1301
2831 msgid "Subscription reset."
2832 msgstr "Нулиране на абонамент."
2834 #: js/functions.js:1311
2837 msgid "Unsubscribe from %s?"
2838 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2840 #: js/functions.js:1314
2841 msgid "Removing feed..."
2842 msgstr "Премахване на хранилка..."
2844 #: js/functions.js:1421
2845 msgid "Please enter category title:"
2846 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2848 #: js/functions.js:1452
2849 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2850 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2852 #: js/functions.js:1456
2854 msgid "Trying to change address..."
2855 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2857 #: js/functions.js:1757
2858 #: js/functions.js:1867
2866 msgid "No feeds are selected."
2867 msgstr "Не са избрани хранилки."
2869 #: js/functions.js:1799
2870 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2871 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2873 #: js/functions.js:1838
2874 msgid "Feeds with update errors"
2875 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2877 #: js/functions.js:1849
2879 msgid "Remove selected feeds?"
2880 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2882 #: js/functions.js:1852
2884 msgid "Removing selected feeds..."
2885 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2888 msgid "Please enter login:"
2889 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2892 msgid "Can't create user: no login specified."
2893 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2896 msgid "Adding user..."
2897 msgstr "Добавяне на потребител..."
2901 msgstr "Редактор на потребител"
2906 #: plugins/instances/instances.js:26
2907 #: plugins/instances/instances.js:89
2908 #: js/functions.js:1664
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Запазване на данни..."
2914 msgstr "Редактиране на филтър"
2917 msgid "Remove filter?"
2918 msgstr "Премахване на филтър?"
2921 msgid "Removing filter..."
2922 msgstr "Премахване на филтър..."
2925 msgid "Remove selected labels?"
2926 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2929 msgid "Removing selected labels..."
2930 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2934 msgid "No labels are selected."
2935 msgstr "Не са избрани етикети."
2938 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2939 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2942 msgid "Removing selected users..."
2943 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2949 msgid "No users are selected."
2950 msgstr "Не са избрани потребители."
2953 msgid "Remove selected filters?"
2954 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2957 msgid "Removing selected filters..."
2958 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2963 msgid "No filters are selected."
2964 msgstr "Не са избрани филтри."
2967 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2968 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2971 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2972 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2975 msgid "Please select only one feed."
2976 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2979 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2980 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2983 msgid "Clearing selected feed..."
2984 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2987 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2988 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2991 msgid "Purging selected feed..."
2992 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2997 msgid "Please select only one user."
2998 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
3001 msgid "Reset password of selected user?"
3002 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
3005 msgid "Resetting password for selected user..."
3006 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3009 msgid "Please select only one filter."
3010 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3013 msgid "Combine selected filters?"
3014 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3017 msgid "Joining filters..."
3018 msgstr "Съединяване на филтри..."
3021 msgid "Edit Multiple Feeds"
3022 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3025 msgid "Save changes to selected feeds?"
3026 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3030 msgstr "Внасяне на OPML"
3033 msgid "Please choose an OPML file first."
3034 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3037 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3038 msgid "Importing, please wait..."
3039 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3042 msgid "Reset to defaults?"
3043 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3046 msgid "Subscribing to feeds..."
3047 msgstr "Абониране за хранилки..."
3050 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3051 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3054 msgid "Clear all messages in the error log?"
3055 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3058 msgid "Mark all articles as read?"
3059 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3062 msgid "Marking all feeds as read..."
3063 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3066 msgid "Please enable mail plugin first."
3067 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3070 #: js/functions.js:1643
3072 msgid "You can't edit this kind of feed."
3073 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3076 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3077 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3081 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3082 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3085 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3086 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3090 msgid "Please select some feed first."
3091 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3095 msgid "Rescore articles in %s?"
3096 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3099 msgid "Rescoring articles..."
3100 msgstr "Преточкуване на статии..."
3102 #: js/viewfeed.js:1011
3103 #: js/viewfeed.js:1054
3104 #: js/viewfeed.js:1107
3105 #: js/viewfeed.js:2166
3106 #: plugins/mail/mail.js:7
3107 #: plugins/mailto/init.js:7
3108 #: js/viewfeed.js:733
3109 #: js/viewfeed.js:761
3110 #: js/viewfeed.js:788
3111 #: js/viewfeed.js:853
3112 #: js/viewfeed.js:887
3113 msgid "No articles are selected."
3114 msgstr "Не са избрани статии."
3116 #: js/viewfeed.js:1019
3118 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3119 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3120 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3121 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3123 #: js/viewfeed.js:1021
3125 msgid "Delete %d selected article?"
3126 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3127 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3128 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3130 #: js/viewfeed.js:1063
3132 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3133 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3134 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3135 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3137 #: js/viewfeed.js:1066
3139 msgid "Move %d archived article back?"
3140 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3141 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3142 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3144 #: js/viewfeed.js:1068
3145 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3146 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3148 #: js/viewfeed.js:1113
3150 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3151 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3152 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3153 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3155 #: js/viewfeed.js:1137
3156 msgid "Edit article Tags"
3157 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3159 #: js/viewfeed.js:1143
3160 msgid "Saving article tags..."
3161 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3163 #: js/viewfeed.js:1858
3164 msgid "Open original article"
3165 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3167 #: js/viewfeed.js:1864
3168 msgid "Display article URL"
3169 msgstr "Показване URL-а на статията"
3171 #: js/viewfeed.js:1964
3172 msgid "Assign label"
3173 msgstr "Присвояване на етикет"
3175 #: js/viewfeed.js:1969
3176 msgid "Remove label"
3177 msgstr "Премахване на етикет"
3179 #: js/viewfeed.js:2053
3180 msgid "Select articles in group"
3181 msgstr "Избиране на статии в група"
3183 #: js/viewfeed.js:2062
3184 msgid "Mark group as read"
3185 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3187 #: js/viewfeed.js:2074
3188 msgid "Mark feed as read"
3189 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3191 #: js/viewfeed.js:2135
3192 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3193 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3195 #: js/viewfeed.js:2205
3196 msgid "Please enter new score for this article:"
3197 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3199 #: js/viewfeed.js:2239
3200 msgid "Article URL:"
3201 msgstr "URL на статията:"
3203 #: plugins/instances/instances.js:10
3204 msgid "Link Instance"
3205 msgstr "Свързване на инсталация"
3207 #: plugins/instances/instances.js:73
3208 msgid "Edit Instance"
3209 msgstr "Редактиране на инсталация"
3211 #: plugins/instances/instances.js:122
3212 msgid "Remove selected instances?"
3213 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3215 #: plugins/instances/instances.js:125
3216 msgid "Removing selected instances..."
3217 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3219 #: plugins/instances/instances.js:139
3220 #: plugins/instances/instances.js:151
3221 msgid "No instances are selected."
3222 msgstr "Не са избрани инсталации."
3224 #: plugins/instances/instances.js:156
3225 msgid "Please select only one instance."
3226 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3228 #: plugins/note/note.js:17
3229 msgid "Saving article note..."
3230 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3232 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3233 msgid "Related articles"
3234 msgstr "Свързани статии"
3236 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3238 msgstr "Изнасяне на данни"
3240 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3242 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3243 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3244 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3245 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3247 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3249 msgstr "Внасяне на данни"
3251 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3252 msgid "Please choose the file first."
3253 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3255 #: plugins/mail/mail.js:21
3256 #: plugins/mailto/init.js:21
3257 msgid "Forward article by email"
3258 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3260 #: plugins/mail/mail.js:36
3261 msgid "Error sending email:"
3262 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3264 #: plugins/mail/mail.js:38
3265 msgid "Your message has been sent."
3266 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3268 #: plugins/embed_original/init.js:6
3269 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3270 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3272 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3273 msgid "Click to expand article"
3274 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3276 #: plugins/share/share.js:10
3277 msgid "Share article by URL"
3278 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3280 #: plugins/share/share.js:14
3281 msgid "Generate new share URL for this article?"
3282 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3284 #: plugins/share/share.js:18
3285 msgid "Trying to change URL..."
3286 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3288 #: plugins/share/share.js:55
3289 msgid "Remove sharing for this article?"
3290 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3292 #: plugins/share/share.js:59
3293 msgid "Trying to unshare..."
3294 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3296 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3297 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3298 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3300 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3302 msgid "Clearing URLs..."
3303 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3305 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3306 msgid "Shared URLs cleared."
3307 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3309 #: js/feedlist.js:446
3310 #: js/feedlist.js:518
3311 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3312 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3314 #: js/feedlist.js:509
3315 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3316 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3318 #: js/feedlist.js:512
3319 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3320 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3322 #: js/feedlist.js:515
3323 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3324 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3326 #: js/functions.js:600
3327 msgid "Error explained"
3328 msgstr "Обяснение на грешка"
3330 #: js/functions.js:682
3331 msgid "Upload complete."
3332 msgstr "Качването приключи."
3334 #: js/functions.js:706
3335 msgid "Remove stored feed icon?"
3336 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3338 #: js/functions.js:711
3339 msgid "Removing feed icon..."
3340 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3342 #: js/functions.js:716
3343 msgid "Feed icon removed."
3344 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3346 #: js/functions.js:738
3347 msgid "Please select an image file to upload."
3348 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3350 #: js/functions.js:740
3351 msgid "Upload new icon for this feed?"
3352 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3354 #: js/functions.js:741
3355 msgid "Uploading, please wait..."
3356 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3358 #: js/functions.js:757
3359 msgid "Please enter label caption:"
3360 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3362 #: js/functions.js:762
3363 msgid "Can't create label: missing caption."
3364 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3366 #: js/functions.js:805
3367 msgid "Subscribe to Feed"
3368 msgstr "Абониране за хранилка"
3370 #: js/functions.js:824
3371 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3372 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3374 #: js/functions.js:839
3375 msgid "Subscribed to %s"
3376 msgstr "Абониране за \"%s\""
3378 #: js/functions.js:844
3379 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3380 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3382 #: js/functions.js:847
3383 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3384 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3386 #: js/functions.js:859
3387 msgid "Expand to select feed"
3388 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3390 #: js/functions.js:871
3391 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3392 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3394 #: js/functions.js:875
3395 msgid "XML validation failed: %s"
3396 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3398 #: js/functions.js:880
3399 msgid "You are already subscribed to this feed."
3400 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3402 #: js/functions.js:1012
3404 msgstr "Редактиране на правило"
3406 #: js/functions.js:1658
3408 msgstr "Редактиране на хранилка"
3410 #: js/functions.js:1696
3412 msgstr "Още хранилки"
3414 #: js/functions.js:1950
3419 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3420 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3423 msgid "Removing category..."
3424 msgstr "Премахване на категория..."
3427 msgid "Remove selected categories?"
3428 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3431 msgid "Removing selected categories..."
3432 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3435 msgid "No categories are selected."
3436 msgstr "Не са избрани категории."
3439 msgid "Category title:"
3440 msgstr "Име на категория:"
3443 msgid "Creating category..."
3444 msgstr "Създаване на категория..."
3447 msgid "Feeds without recent updates"
3448 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3451 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3452 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3455 msgid "Clearing feed..."
3456 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3459 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3460 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3463 msgid "Rescoring selected feeds..."
3464 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3467 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3468 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3471 msgid "Rescoring feeds..."
3472 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3475 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3476 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3479 msgid "Settings Profiles"
3480 msgstr "Настройки на профили"
3483 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3484 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3487 msgid "Removing selected profiles..."
3488 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3491 msgid "No profiles are selected."
3492 msgstr "Не са избрани профили."
3496 msgid "Activate selected profile?"
3497 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3501 msgid "Please choose a profile to activate."
3502 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3505 msgid "Creating profile..."
3506 msgstr "Създаване на профил..."
3509 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3510 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3513 msgid "Generated URLs cleared."
3514 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3517 msgid "Label Editor"
3518 msgstr "Редактор на етикети"
3521 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3522 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3524 #: js/viewfeed.js:128
3525 #: js/viewfeed.js:178
3526 #: js/viewfeed.js:195
3527 msgid "Click to open next unread feed."
3528 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3530 #: js/viewfeed.js:132
3531 msgid "Cancel search"
3532 msgstr "Отмяна на търсенето"
3534 #: js/viewfeed.js:192
3536 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3537 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3539 #: js/viewfeed.js:451
3540 msgid "Unstar article"
3541 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3543 #: js/viewfeed.js:455
3544 msgid "Star article"
3545 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3547 #: js/viewfeed.js:509
3548 msgid "Unpublish article"
3549 msgstr "Разпубликуване на статия"
3551 #: js/viewfeed.js:513
3552 msgid "Publish article"
3553 msgstr "Публикуване на статия"
3555 #: js/viewfeed.js:667
3556 msgid "%d article selected"
3557 msgid_plural "%d articles selected"
3558 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3559 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3561 #: js/viewfeed.js:1412
3562 msgid "No article is selected."
3563 msgstr "Не е избрана статия."
3565 #: js/viewfeed.js:1447
3566 msgid "No articles found to mark"
3567 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3569 #: js/viewfeed.js:1449
3570 msgid "Mark %d article as read?"
3571 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3572 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3573 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3575 #~ msgid "Dismiss selected"
3576 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3578 #~ msgid "Dismiss read"
3579 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3581 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3582 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3587 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3588 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3590 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3591 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3593 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3594 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3596 #~ msgid "The document has incorrect format."
3597 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3599 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3600 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3602 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3603 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3605 #~ msgid "Import my Starred items"
3606 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3609 #~ msgid "Statistics"
3613 #~ msgid "Last matched articles"
3614 #~ msgstr "Статии със звезда"
3617 #~ msgid "Clear database"
3618 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3621 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3622 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3624 #~ msgid "Google Reader Import"
3625 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3627 #~ msgid "Please choose a file first."
3628 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3631 #~ msgid "Clear classifier database?"
3632 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3634 #~ msgid "with parameters:"
3635 #~ msgstr "с параметри:"
3637 #~ msgid "Select by tags..."
3638 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3640 #~ msgid "Limit search to:"
3641 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3643 #~ msgid "This feed"
3644 #~ msgstr "Тази хранилка"
3646 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3647 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3649 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3650 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3652 #~ msgid "New password cannot be blank."
3653 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3655 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3656 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3658 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3659 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3662 #~ msgstr "Съвпадение:"
3667 #~ msgid "All tags."
3668 #~ msgstr "Всички тагове."
3670 #~ msgid "Which Tags?"
3671 #~ msgstr "Кои тагове?"
3673 #~ msgid "Display entries"
3674 #~ msgstr "Показване на записи"
3676 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3677 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3679 #~ msgid "Unread First"
3680 #~ msgstr "Първо нечетени"
3682 #~ msgid "Unknown option: %s"
3683 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"