]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
7de4e31631fe72b03ae6d2bd522ee78e7d0fcae4
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:133
169 #: index.php:149
170 #: index.php:267
171 #: prefs.php:102
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/feeds.php:1405
175 #: classes/pref/filters.php:779
176 #: js/feedlist.js:159
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
180 #: js/prefs.js:658
181 #: js/prefs.js:859
182 #: js/prefs.js:1765
183 #: js/prefs.js:1781
184 #: js/prefs.js:1799
185 #: js/tt-rss.js:55
186 #: js/tt-rss.js:522
187 #: js/viewfeed.js:1298
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:484
190 #: js/feedlist.js:534
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
193 #: js/prefs.js:1446
194 #: js/prefs.js:1499
195 #: js/prefs.js:1539
196 #: js/prefs.js:1556
197 #: js/prefs.js:1572
198 #: js/prefs.js:1592
199 #: js/tt-rss.js:539
200 #: js/viewfeed.js:830
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
203
204 #: index.php:167
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
207
208 #: index.php:170
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Показване на статии"
211
212 #: index.php:173
213 msgid "Adaptive"
214 msgstr "Адаптивно"
215
216 #: index.php:174
217 msgid "All Articles"
218 msgstr "Всички статии"
219
220 #: index.php:175
221 #: include/functions2.php:101
222 #: classes/feeds.php:104
223 msgid "Starred"
224 msgstr "Със звезда"
225
226 #: index.php:176
227 #: include/functions2.php:102
228 #: classes/feeds.php:105
229 msgid "Published"
230 msgstr "Публикувани"
231
232 #: index.php:177
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
235 msgid "Unread"
236 msgstr "Нечетени"
237
238 #: index.php:178
239 msgid "With Note"
240 msgstr "С бележка"
241
242 #: index.php:179
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Незачитане на точкуване"
245
246 #: index.php:182
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Подреждане на статии"
249
250 #: index.php:185
251 msgid "Default"
252 msgstr "По подразбиране"
253
254 #: index.php:186
255 msgid "Newest first"
256 msgstr "Новите отгоре"
257
258 #: index.php:187
259 msgid "Oldest first"
260 msgstr "Старите отгоре"
261
262 #: index.php:188
263 msgid "Title"
264 msgstr "По заглавие"
265
266 #: index.php:192
267 #: index.php:233
268 #: include/functions2.php:90
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
272 msgid "Mark as read"
273 msgstr "Прочетени"
274
275 #: index.php:195
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "По-старо от 1 ден"
278
279 #: index.php:198
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "По-старо от 1 седмица"
282
283 #: index.php:201
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "По-старо от 2 седмици"
286
287 #: index.php:217
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
290
291 #: index.php:223
292 msgid "Actions..."
293 msgstr "Действия..."
294
295 #: index.php:225
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Предпочитания..."
298
299 #: index.php:226
300 msgid "Search..."
301 msgstr "Търсене..."
302
303 #: index.php:227
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Действия с хранилки:"
306
307 #: index.php:228
308 #: classes/handler/public.php:672
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Абониране за хранилка..."
311
312 #: index.php:229
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
315
316 #: index.php:230
317 msgid "Rescore feed"
318 msgstr "Преточкуване на хранилка"
319
320 #: index.php:231
321 #: classes/pref/feeds.php:783
322 #: classes/pref/feeds.php:1360
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgid "Unsubscribe"
325 msgstr "Отписване"
326
327 #: index.php:232
328 msgid "All feeds:"
329 msgstr "Всички хранилки:"
330
331 #: index.php:234
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
334
335 #: index.php:235
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Други действия:"
338
339 #: index.php:236
340 #: include/functions2.php:76
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
343
344 #: index.php:237
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Създаване на етикет..."
347
348 #: index.php:238
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Създаване на филтър..."
351
352 #: index.php:239
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
355
356 #: index.php:248
357 msgid "Logout"
358 msgstr "Изход"
359
360 #: index.php:254
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Налични са обновления от Git."
363
364 #: prefs.php:33
365 #: prefs.php:120
366 #: include/functions2.php:104
367 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgid "Preferences"
369 msgstr "Предпочитания"
370
371 #: prefs.php:111
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Клавишни препратки"
374
375 #: prefs.php:112
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Изход от предпочитания"
378
379 #: prefs.php:123
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1300
382 #: classes/pref/feeds.php:1349
383 msgid "Feeds"
384 msgstr "Хранилки"
385
386 #: prefs.php:126
387 #: classes/pref/filters.php:248
388 msgid "Filters"
389 msgstr "Филтри"
390
391 #: prefs.php:129
392 #: include/functions.php:1256
393 #: include/functions.php:1909
394 #: classes/pref/labels.php:90
395 msgid "Labels"
396 msgstr "Етикети"
397
398 #: prefs.php:133
399 msgid "Users"
400 msgstr "Потребители"
401
402 #: prefs.php:136
403 msgid "System"
404 msgstr "Система"
405
406 #: register.php:187
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Създаване на нов акаунт"
410
411 #: register.php:193
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
414
415 #: register.php:197
416 #: register.php:242
417 #: register.php:255
418 #: register.php:270
419 #: register.php:289
420 #: register.php:337
421 #: register.php:347
422 #: register.php:359
423 #: classes/handler/public.php:742
424 #: classes/handler/public.php:813
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:990
427 #: classes/handler/public.php:1004
428 #: classes/handler/public.php:1011
429 #: classes/handler/public.php:1036
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
432
433 #: register.php:218
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
436
437 #: register.php:224
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Потребител:"
440
441 #: register.php:227
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Проверка за наличност"
444
445 #: register.php:229
446 #: classes/handler/public.php:829
447 msgid "Email:"
448 msgstr "E-mail:"
449
450 #: register.php:232
451 #: classes/handler/public.php:834
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Колко е две плюс две:"
454
455 #: register.php:235
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Изпращане на регистрацията"
458
459 #: register.php:253
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
462
463 #: register.php:268
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
466
467 #: register.php:287
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "Регистрацията се провали."
470
471 #: register.php:334
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
474
475 #: register.php:356
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
478
479 #: update.php:66
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
482
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1265
485 #: include/functions.php:1810
486 #: include/functions.php:1895
487 #: include/functions.php:1917
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Без категория"
492
493 #: include/feedbrowser.php:84
494 #, php-format
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d архивирана статия"
498 msgstr[1] "%d архивирани статии"
499
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Няма намерени хранилки."
503
504 #: include/functions.php:958
505 #, php-format
506 msgid "%d min"
507 msgstr ""
508
509 #: include/functions.php:1254
510 #: include/functions.php:1907
511 msgid "Special"
512 msgstr "Специални"
513
514 #: include/functions.php:1758
515 #: classes/pref/filters.php:229
516 #: classes/pref/filters.php:507
517 msgid "All feeds"
518 msgstr "Всички хранилки"
519
520 #: include/functions.php:1962
521 msgid "Starred articles"
522 msgstr "Статии със звезда"
523
524 #: include/functions.php:1964
525 msgid "Published articles"
526 msgstr "Публикувани статии"
527
528 #: include/functions.php:1966
529 msgid "Fresh articles"
530 msgstr "Пресни статии"
531
532 #: include/functions.php:1968
533 #: include/functions2.php:99
534 msgid "All articles"
535 msgstr "Всички статии"
536
537 #: include/functions.php:1970
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Архивирани статии"
540
541 #: include/functions.php:1972
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Наскоро четени"
544
545 #: include/functions2.php:52
546 msgid "Navigation"
547 msgstr "Навигация"
548
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
552
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
556
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Отваряне на следваща статия"
560
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Отваряне на предходна статия"
564
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
568
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
572
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
576
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
580
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Показване на диалога за търсене"
584
585 #: include/functions2.php:62
586 msgid "Article"
587 msgstr "Статия"
588
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:1883
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Превключване със/без звезда"
593
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:1894
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Превключване (не)публикувано"
598
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1872
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Превключване четено/нечетено"
603
604 #: include/functions2.php:66
605 msgid "Edit tags"
606 msgstr "Редактиране на тагове"
607
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
611
612 #: include/functions2.php:68
613 #: js/viewfeed.js:1913
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
616
617 #: include/functions2.php:69
618 #: js/viewfeed.js:1907
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
621
622 #: include/functions2.php:70
623 msgid "Scroll down"
624 msgstr "Скролиране надолу"
625
626 #: include/functions2.php:71
627 msgid "Scroll up"
628 msgstr "Скролиране нагоре"
629
630 #: include/functions2.php:72
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Избиране на статията под курсора"
633
634 #: include/functions2.php:73
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
637
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
641
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
645
646 #: include/functions2.php:77
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
650
651 #: include/functions2.php:78
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Избор на статия"
654
655 #: include/functions2.php:79
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Избор на всички статии"
658
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Избор на нечетени"
662
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Избор на тези със звезда"
666
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Избор на публикувани"
670
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Обръщане на избора"
674
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Изчистване на избора"
678
679 #: include/functions2.php:85
680 #: classes/pref/feeds.php:555
681 #: classes/pref/feeds.php:821
682 msgid "Feed"
683 msgstr "Хранилка"
684
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
688
689 #: include/functions2.php:87
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
692
693 #: include/functions2.php:88
694 #: classes/pref/feeds.php:1352
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "Абониране за хранилка"
697
698 #: include/functions2.php:89
699 #: js/FeedTree.js:139
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 #: js/viewfeed.js:2080
702 msgid "Edit feed"
703 msgstr "Редактиране на хранилка"
704
705 #: include/functions2.php:91
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Обръщане на подредбата"
708
709 #: include/functions2.php:92
710 msgid "Debug feed update"
711 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
712
713 #: include/functions2.php:93
714 #, fuzzy
715 msgid "Debug viewfeed()"
716 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
717
718 #: include/functions2.php:94
719 #: js/FeedTree.js:182
720 msgid "Mark all feeds as read"
721 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
722
723 #: include/functions2.php:95
724 msgid "Un/collapse current category"
725 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
726
727 #: include/functions2.php:96
728 msgid "Toggle combined mode"
729 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
730
731 #: include/functions2.php:97
732 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
733 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
734
735 #: include/functions2.php:98
736 msgid "Go to"
737 msgstr "Отиди до"
738
739 #: include/functions2.php:100
740 msgid "Fresh"
741 msgstr "Опресняване"
742
743 #: include/functions2.php:103
744 #: js/tt-rss.js:466
745 #: js/tt-rss.js:650
746 msgid "Tag cloud"
747 msgstr "Облак с тагове"
748
749 #: include/functions2.php:105
750 msgid "Other"
751 msgstr "Други"
752
753 #: include/functions2.php:106
754 #: classes/pref/labels.php:267
755 msgid "Create label"
756 msgstr "Създаване на етикет"
757
758 #: include/functions2.php:107
759 #: classes/pref/filters.php:753
760 msgid "Create filter"
761 msgstr "Създаване на филтър"
762
763 #: include/functions2.php:108
764 msgid "Un/collapse sidebar"
765 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
766
767 #: include/functions2.php:109
768 msgid "Show help dialog"
769 msgstr "Показване на помощен диалог"
770
771 #: include/functions2.php:663
772 #, php-format
773 msgid "Search results: %s"
774 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
775
776 #: include/functions2.php:1317
777 #: classes/feeds.php:749
778 msgid "comment"
779 msgid_plural "comments"
780 msgstr[0] "коментар"
781 msgstr[1] "коментара"
782
783 #: include/functions2.php:1321
784 #: classes/feeds.php:753
785 msgid "comments"
786 msgstr "коментари"
787
788 #: include/functions2.php:1347
789 msgid " - "
790 msgstr " - "
791
792 #: include/functions2.php:1380
793 #: include/functions2.php:1631
794 #: classes/article.php:311
795 msgid "no tags"
796 msgstr "няма тагове"
797
798 #: include/functions2.php:1390
799 #: classes/feeds.php:735
800 msgid "Edit tags for this article"
801 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
802
803 #: include/functions2.php:1422
804 #: classes/feeds.php:682
805 msgid "Originally from:"
806 msgstr "Оригинално от:"
807
808 #: include/functions2.php:1435
809 #: classes/pref/feeds.php:574
810 #: classes/feeds.php:695
811 msgid "Feed URL"
812 msgstr "URL на хранилка"
813
814 #: include/functions2.php:1472
815 #: classes/backend.php:105
816 #: classes/dlg.php:37
817 #: classes/dlg.php:60
818 #: classes/dlg.php:93
819 #: classes/dlg.php:159
820 #: classes/dlg.php:186
821 #: classes/pref/feeds.php:1654
822 #: classes/pref/feeds.php:1720
823 #: classes/pref/filters.php:204
824 #: classes/pref/prefs.php:1105
825 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
826 #: plugins/import_export/init.php:415
827 #: plugins/import_export/init.php:460
828 #: plugins/share/init.php:121
829 msgid "Close this window"
830 msgstr "Затваряне на този прозорец"
831
832 #: include/functions2.php:1669
833 msgid "(edit note)"
834 msgstr "(редактиране на бележка)"
835
836 #: include/functions2.php:1924
837 msgid "unknown type"
838 msgstr "незнаен вид"
839
840 #: include/functions2.php:2001
841 msgid "Attachments"
842 msgstr "Прикачени"
843
844 #: include/login_form.php:197
845 #: classes/handler/public.php:569
846 #: classes/handler/public.php:824
847 msgid "Login:"
848 msgstr "Потребител:"
849
850 #: include/login_form.php:207
851 #: classes/handler/public.php:572
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Парола:"
854
855 #: include/login_form.php:213
856 msgid "I forgot my password"
857 msgstr "Забравих си паролата"
858
859 #: include/login_form.php:219
860 msgid "Profile:"
861 msgstr "Профил:"
862
863 #: include/login_form.php:223
864 #: classes/handler/public.php:311
865 #: classes/pref/prefs.php:1043
866 #: classes/rpc.php:63
867 msgid "Default profile"
868 msgstr "Профил по подразбиране"
869
870 #: include/login_form.php:231
871 msgid "Use less traffic"
872 msgstr "Използване на по-малко трафик"
873
874 #: include/login_form.php:235
875 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
876 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
877
878 #: include/login_form.php:243
879 msgid "Remember me"
880 msgstr "Запомни ме"
881
882 #: include/login_form.php:249
883 #: classes/handler/public.php:577
884 msgid "Log in"
885 msgstr "Вход"
886
887 #: include/sessions.php:44
888 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
889 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
890
891 #: include/sessions.php:56
892 msgid "Session failed to validate (user not found)"
893 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
894
895 #: include/sessions.php:65
896 msgid "Session failed to validate (password changed)"
897 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
898
899 #: classes/article.php:25
900 msgid "Article not found."
901 msgstr "Статията не е намерена."
902
903 #: classes/article.php:197
904 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
905 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
906
907 #: classes/article.php:222
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/users.php:98
910 #: classes/pref/feeds.php:799
911 #: classes/pref/feeds.php:939
912 #: classes/pref/filters.php:485
913 #: classes/pref/prefs.php:989
914 #: plugins/instances/init.php:245
915 #: plugins/nsfw/init.php:85
916 #: plugins/note/init.php:51
917 #: plugins/af_readability/init.php:71
918 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
919 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
920 #: plugins/mail/init.php:64
921 msgid "Save"
922 msgstr "Запазване"
923
924 #: classes/article.php:224
925 #: classes/handler/public.php:546
926 #: classes/handler/public.php:580
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/users.php:100
929 #: classes/pref/feeds.php:800
930 #: classes/pref/feeds.php:942
931 #: classes/pref/feeds.php:1860
932 #: classes/pref/filters.php:488
933 #: classes/pref/filters.php:902
934 #: classes/pref/filters.php:983
935 #: classes/pref/filters.php:1076
936 #: classes/pref/prefs.php:991
937 #: classes/feeds.php:1098
938 #: classes/feeds.php:1148
939 #: classes/feeds.php:1185
940 #: plugins/instances/init.php:248
941 #: plugins/instances/init.php:436
942 #: plugins/note/init.php:53
943 #: plugins/mail/init.php:172
944 msgid "Cancel"
945 msgstr "Отказ"
946
947 #: classes/opml.php:28
948 #: classes/opml.php:33
949 msgid "OPML Utility"
950 msgstr "OPML инструмент"
951
952 #: classes/opml.php:37
953 msgid "Importing OPML..."
954 msgstr "Внасяне на OPML..."
955
956 #: classes/opml.php:41
957 msgid "Return to preferences"
958 msgstr "Връщане към предпочитания"
959
960 #: classes/opml.php:271
961 #, php-format
962 msgid "Adding feed: %s"
963 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
964
965 #: classes/opml.php:282
966 #, php-format
967 msgid "Duplicate feed: %s"
968 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
969
970 #: classes/opml.php:296
971 #, php-format
972 msgid "Adding label %s"
973 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
974
975 #: classes/opml.php:299
976 #, php-format
977 msgid "Duplicate label: %s"
978 msgstr "Дублиран етикет: %s"
979
980 #: classes/opml.php:311
981 #, php-format
982 msgid "Setting preference key %s to %s"
983 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
984
985 #: classes/opml.php:343
986 msgid "Adding filter..."
987 msgstr "Добавяне на филтър..."
988
989 #: classes/opml.php:421
990 #, php-format
991 msgid "Processing category: %s"
992 msgstr "Обработка на категория: %s"
993
994 #: classes/opml.php:470
995 #: plugins/import_export/init.php:428
996 #, php-format
997 msgid "Upload failed with error code %d"
998 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
999
1000 #: classes/opml.php:484
1001 #: plugins/import_export/init.php:442
1002 msgid "Unable to move uploaded file."
1003 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1004
1005 #: classes/opml.php:488
1006 #: plugins/import_export/init.php:446
1007 msgid "Error: please upload OPML file."
1008 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1009
1010 #: classes/opml.php:499
1011 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1012 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1013
1014 #: classes/opml.php:506
1015 msgid "Error while parsing document."
1016 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1017
1018 #: classes/backend.php:33
1019 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1020 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1021
1022 #: classes/backend.php:38
1023 msgid "Keyboard Shortcuts"
1024 msgstr "Клавишни препратки"
1025
1026 #: classes/backend.php:61
1027 msgid "Shift"
1028 msgstr "Shift"
1029
1030 #: classes/backend.php:64
1031 msgid "Ctrl"
1032 msgstr "Ctrl"
1033
1034 #: classes/backend.php:99
1035 msgid "Help topic not found."
1036 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1037
1038 #: classes/dlg.php:17
1039 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1040 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1041
1042 #: classes/dlg.php:48
1043 msgid "Your Public OPML URL is:"
1044 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1045
1046 #: classes/dlg.php:57
1047 #: classes/dlg.php:183
1048 #: plugins/share/init.php:118
1049 msgid "Generate new URL"
1050 msgstr "Генериране на нов URL"
1051
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1055
1056 #: classes/dlg.php:75
1057 #: classes/dlg.php:84
1058 msgid "Last update:"
1059 msgstr "Последно обновяване:"
1060
1061 #: classes/dlg.php:80
1062 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1063 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1064
1065 #: classes/dlg.php:174
1066 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1067 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1068
1069 #: classes/handler/public.php:510
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:518
1075 msgid "Title:"
1076 msgstr "Заглавие:"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:520
1079 #: classes/pref/feeds.php:572
1080 #: plugins/instances/init.php:212
1081 #: plugins/instances/init.php:401
1082 msgid "URL:"
1083 msgstr "URL:"
1084
1085 #: classes/handler/public.php:522
1086 msgid "Content:"
1087 msgstr "Съдържание:"
1088
1089 #: classes/handler/public.php:524
1090 msgid "Labels:"
1091 msgstr "Етикети:"
1092
1093 #: classes/handler/public.php:543
1094 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1095 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1096
1097 #: classes/handler/public.php:545
1098 msgid "Share"
1099 msgstr "Споделяне"
1100
1101 #: classes/handler/public.php:567
1102 msgid "Not logged in"
1103 msgstr "Не сте влезли"
1104
1105 #: classes/handler/public.php:626
1106 msgid "Incorrect username or password"
1107 msgstr "Грешен потребител или парола"
1108
1109 #: classes/handler/public.php:678
1110 #, php-format
1111 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1112 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1113
1114 #: classes/handler/public.php:681
1115 #, php-format
1116 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1117 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1118
1119 #: classes/handler/public.php:684
1120 #, php-format
1121 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1122 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1123
1124 #: classes/handler/public.php:687
1125 #, php-format
1126 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1127 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1128
1129 #: classes/handler/public.php:690
1130 msgid "Multiple feed URLs found."
1131 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1132
1133 #: classes/handler/public.php:694
1134 #, php-format
1135 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1136 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1137
1138 #: classes/handler/public.php:712
1139 msgid "Subscribe to selected feed"
1140 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1141
1142 #: classes/handler/public.php:737
1143 msgid "Edit subscription options"
1144 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1145
1146 #: classes/handler/public.php:774
1147 msgid "Password recovery"
1148 msgstr "Възстановяване на парола"
1149
1150 #: classes/handler/public.php:817
1151 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1152 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1153
1154 #: classes/handler/public.php:839
1155 #: classes/pref/users.php:350
1156 msgid "Reset password"
1157 msgstr "Смяна на парола"
1158
1159 #: classes/handler/public.php:849
1160 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1161 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1162
1163 #: classes/handler/public.php:853
1164 #: classes/handler/public.php:919
1165 msgid "Go back"
1166 msgstr "Назад"
1167
1168 #: classes/handler/public.php:890
1169 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1170 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1171
1172 #: classes/handler/public.php:915
1173 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1174 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1175
1176 #: classes/handler/public.php:937
1177 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1178 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1179
1180 #: classes/handler/public.php:963
1181 msgid "Database Updater"
1182 msgstr "Обновяване на базата данни"
1183
1184 #: classes/handler/public.php:1028
1185 msgid "Perform updates"
1186 msgstr "Извършване на обновявания"
1187
1188 #: classes/pref/labels.php:22
1189 #: classes/pref/filters.php:348
1190 #: classes/pref/filters.php:823
1191 msgid "Caption"
1192 msgstr "Надпис"
1193
1194 #: classes/pref/labels.php:37
1195 msgid "Colors"
1196 msgstr "Цветове"
1197
1198 #: classes/pref/labels.php:42
1199 msgid "Foreground:"
1200 msgstr "Преден план:"
1201
1202 #: classes/pref/labels.php:42
1203 msgid "Background:"
1204 msgstr "Фон:"
1205
1206 #: classes/pref/labels.php:232
1207 #, php-format
1208 msgid "Created label <b>%s</b>"
1209 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1210
1211 #: classes/pref/labels.php:258
1212 #: classes/pref/users.php:334
1213 #: classes/pref/feeds.php:1340
1214 #: classes/pref/feeds.php:1602
1215 #: classes/pref/feeds.php:1666
1216 #: classes/pref/filters.php:359
1217 #: classes/pref/filters.php:407
1218 #: classes/pref/filters.php:744
1219 #: classes/pref/filters.php:832
1220 #: classes/pref/filters.php:859
1221 #: classes/pref/prefs.php:1000
1222 #: plugins/instances/init.php:284
1223 msgid "Select"
1224 msgstr "Избиране"
1225
1226 #: classes/pref/labels.php:261
1227 #: classes/pref/users.php:337
1228 #: classes/pref/feeds.php:1343
1229 #: classes/pref/feeds.php:1605
1230 #: classes/pref/feeds.php:1669
1231 #: classes/pref/filters.php:362
1232 #: classes/pref/filters.php:410
1233 #: classes/pref/filters.php:747
1234 #: classes/pref/filters.php:835
1235 #: classes/pref/filters.php:862
1236 #: classes/pref/prefs.php:1003
1237 #: classes/feeds.php:90
1238 #: plugins/instances/init.php:287
1239 msgid "All"
1240 msgstr "Всички"
1241
1242 #: classes/pref/labels.php:263
1243 #: classes/pref/users.php:339
1244 #: classes/pref/feeds.php:1345
1245 #: classes/pref/feeds.php:1607
1246 #: classes/pref/feeds.php:1671
1247 #: classes/pref/filters.php:364
1248 #: classes/pref/filters.php:412
1249 #: classes/pref/filters.php:749
1250 #: classes/pref/filters.php:837
1251 #: classes/pref/filters.php:864
1252 #: classes/pref/prefs.php:1005
1253 #: classes/feeds.php:93
1254 #: plugins/instances/init.php:289
1255 msgid "None"
1256 msgstr "Нищо"
1257
1258 #: classes/pref/labels.php:270
1259 #: classes/pref/users.php:348
1260 #: classes/pref/feeds.php:765
1261 #: classes/pref/filters.php:478
1262 #: classes/pref/filters.php:766
1263 #: classes/feeds.php:1147
1264 #: plugins/instances/init.php:294
1265 msgid "Remove"
1266 msgstr "Премахване"
1267
1268 #: classes/pref/labels.php:273
1269 msgid "Clear colors"
1270 msgstr "Изчистване на цветове"
1271
1272 #: classes/pref/users.php:6
1273 #: classes/pref/system.php:8
1274 #: plugins/instances/init.php:154
1275 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1276 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1277
1278 #: classes/pref/users.php:24
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Edit user"
1281 msgstr "Редактиране на правило"
1282
1283 #: classes/pref/users.php:56
1284 #: classes/pref/feeds.php:637
1285 #: classes/pref/feeds.php:876
1286 #: classes/feeds.php:1070
1287 msgid "Authentication"
1288 msgstr "Автентикация"
1289
1290 #: classes/pref/users.php:59
1291 msgid "Access level: "
1292 msgstr "Ниво на достъп:"
1293
1294 #: classes/pref/users.php:77
1295 #: classes/pref/feeds.php:665
1296 #: classes/pref/feeds.php:892
1297 msgid "Options"
1298 msgstr "Опции"
1299
1300 #: classes/pref/users.php:91
1301 #: js/prefs.js:570
1302 msgid "User details"
1303 msgstr "Детайли на потребител"
1304
1305 #: classes/pref/users.php:118
1306 msgid "User not found"
1307 msgstr "Потребителят не е намерен"
1308
1309 #: classes/pref/users.php:132
1310 #: classes/pref/users.php:400
1311 msgid "Registered"
1312 msgstr "Регистриран"
1313
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 msgid "Last logged in"
1316 msgstr "Последно влязъл"
1317
1318 #: classes/pref/users.php:140
1319 msgid "Subscribed feeds count"
1320 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1321
1322 #: classes/pref/users.php:141
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Stored articles"
1325 msgstr "Статии със звезда"
1326
1327 #: classes/pref/users.php:145
1328 #: classes/pref/users.php:399
1329 msgid "Subscribed feeds"
1330 msgstr "Абонирани хранилки"
1331
1332 #: classes/pref/users.php:232
1333 #, php-format
1334 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1335 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1336
1337 #: classes/pref/users.php:239
1338 #, php-format
1339 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1340 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1341
1342 #: classes/pref/users.php:243
1343 #, php-format
1344 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1345 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1346
1347 #: classes/pref/users.php:265
1348 #, php-format
1349 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1351
1352 #: classes/pref/users.php:267
1353 #, php-format
1354 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1355 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1356
1357 #: classes/pref/users.php:291
1358 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1359 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1360
1361 #: classes/pref/users.php:324
1362 #: classes/pref/feeds.php:1336
1363 #: classes/pref/filters.php:740
1364 #: classes/feeds.php:1118
1365 #: classes/feeds.php:1184
1366 #: js/tt-rss.js:174
1367 msgid "Search"
1368 msgstr "Търсене"
1369
1370 #: classes/pref/users.php:342
1371 msgid "Create user"
1372 msgstr "Създаване на потребител"
1373
1374 #: classes/pref/users.php:346
1375 #: classes/pref/filters.php:759
1376 #: plugins/instances/init.php:293
1377 msgid "Edit"
1378 msgstr "Редактиране"
1379
1380 #: classes/pref/users.php:397
1381 #: classes/pref/feeds.php:643
1382 #: classes/pref/feeds.php:880
1383 #: classes/pref/feeds.php:1838
1384 #: classes/feeds.php:1074
1385 msgid "Login"
1386 msgstr "Потребител"
1387
1388 #: classes/pref/users.php:398
1389 msgid "Access Level"
1390 msgstr "Ниво на достъп"
1391
1392 #: classes/pref/users.php:401
1393 msgid "Last login"
1394 msgstr "Последен вход"
1395
1396 #: classes/pref/users.php:420
1397 #: plugins/instances/init.php:334
1398 msgid "Click to edit"
1399 msgstr "Клик за редактиране"
1400
1401 #: classes/pref/users.php:441
1402 msgid "No users defined."
1403 msgstr "Не е указан потребител."
1404
1405 #: classes/pref/users.php:443
1406 msgid "No matching users found."
1407 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1408
1409 #: classes/pref/system.php:29
1410 msgid "Error Log"
1411 msgstr "Журнал на грешките"
1412
1413 #: classes/pref/system.php:40
1414 msgid "Refresh"
1415 msgstr "Опресняване"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:43
1418 msgid "Clear log"
1419 msgstr "Изчистване на журнала"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:48
1422 msgid "Error"
1423 msgstr "Грешка"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:49
1426 msgid "Filename"
1427 msgstr "Име на файл"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:50
1430 msgid "Message"
1431 msgstr "Съобщение"
1432
1433 #: classes/pref/system.php:52
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Дата"
1436
1437 #: classes/pref/feeds.php:15
1438 msgid "Check to enable field"
1439 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:65
1442 #: classes/pref/feeds.php:214
1443 #: classes/pref/feeds.php:258
1444 #: classes/pref/feeds.php:264
1445 #: classes/pref/feeds.php:290
1446 #, php-format
1447 msgid "(%d feed)"
1448 msgid_plural "(%d feeds)"
1449 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1450 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1451
1452 #: classes/pref/feeds.php:537
1453 #: classes/pref/prefs.php:18
1454 msgid "General"
1455 msgstr "Основни"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:561
1458 msgid "Feed Title"
1459 msgstr "Заглавие на хранилка"
1460
1461 #: classes/pref/feeds.php:595
1462 #: classes/pref/feeds.php:828
1463 #: classes/pref/feeds.php:1824
1464 #: classes/feeds.php:1050
1465 msgid "Place in category:"
1466 msgstr "Поставяне в категория:"
1467
1468 #: classes/pref/feeds.php:608
1469 #: classes/pref/feeds.php:842
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Language:"
1472 msgstr "Език"
1473
1474 #: classes/pref/feeds.php:615
1475 #: classes/pref/feeds.php:851
1476 msgid "Update"
1477 msgstr "Обновяване"
1478
1479 #: classes/pref/feeds.php:630
1480 #: classes/pref/feeds.php:867
1481 msgid "Article purging:"
1482 msgstr "Изтриване на статия:"
1483
1484 #: classes/pref/feeds.php:656
1485 #: classes/pref/feeds.php:886
1486 #: classes/pref/feeds.php:1841
1487 #: classes/pref/prefs.php:245
1488 #: classes/feeds.php:1077
1489 msgid "Password"
1490 msgstr "Парола"
1491
1492 #: classes/pref/feeds.php:660
1493 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1494 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1495
1496 #: classes/pref/feeds.php:679
1497 #: classes/pref/feeds.php:896
1498 msgid "Hide from Popular feeds"
1499 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1500
1501 #: classes/pref/feeds.php:691
1502 #: classes/pref/feeds.php:902
1503 msgid "Include in e-mail digest"
1504 msgstr "Включване в e-mail справката"
1505
1506 #: classes/pref/feeds.php:704
1507 #: classes/pref/feeds.php:908
1508 msgid "Always display image attachments"
1509 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1510
1511 #: classes/pref/feeds.php:717
1512 #: classes/pref/feeds.php:916
1513 msgid "Do not embed images"
1514 msgstr "Да не се влагат изображения"
1515
1516 #: classes/pref/feeds.php:730
1517 #: classes/pref/feeds.php:924
1518 msgid "Cache images locally"
1519 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1520
1521 #: classes/pref/feeds.php:742
1522 #: classes/pref/feeds.php:930
1523 msgid "Mark updated articles as unread"
1524 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1525
1526 #: classes/pref/feeds.php:746
1527 msgid "Icon"
1528 msgstr "Икона"
1529
1530 #: classes/pref/feeds.php:763
1531 msgid "Replace"
1532 msgstr "Замяна"
1533
1534 #: classes/pref/feeds.php:770
1535 #: classes/pref/prefs.php:706
1536 msgid "Plugins"
1537 msgstr "Добавки"
1538
1539 #: classes/pref/feeds.php:790
1540 msgid "Resubscribe to push updates"
1541 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1542
1543 #: classes/pref/feeds.php:797
1544 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1545 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1546
1547 #: classes/pref/feeds.php:1203
1548 #: classes/pref/feeds.php:1256
1549 msgid "All done."
1550 msgstr "Готово."
1551
1552 #: classes/pref/feeds.php:1311
1553 msgid "Feeds with errors"
1554 msgstr "Хранилки с грешки"
1555
1556 #: classes/pref/feeds.php:1318
1557 msgid "Inactive feeds"
1558 msgstr "Неактивни хранилки"
1559
1560 #: classes/pref/feeds.php:1354
1561 msgid "Edit selected feeds"
1562 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1563
1564 #: classes/pref/feeds.php:1356
1565 #: classes/pref/feeds.php:1370
1566 #: classes/pref/filters.php:762
1567 msgid "Reset sort order"
1568 msgstr "Нулиране на подредбата"
1569
1570 #: classes/pref/feeds.php:1358
1571 #: js/prefs.js:1737
1572 msgid "Batch subscribe"
1573 msgstr "Партидно абониране"
1574
1575 #: classes/pref/feeds.php:1365
1576 msgid "Categories"
1577 msgstr "Категории"
1578
1579 #: classes/pref/feeds.php:1368
1580 msgid "Add category"
1581 msgstr "Добавяне на категория"
1582
1583 #: classes/pref/feeds.php:1372
1584 msgid "Remove selected"
1585 msgstr "Премахване на избраното"
1586
1587 #: classes/pref/feeds.php:1383
1588 msgid "More actions..."
1589 msgstr "Още действия..."
1590
1591 #: classes/pref/feeds.php:1387
1592 msgid "Manual purge"
1593 msgstr "Ръчно изтриване"
1594
1595 #: classes/pref/feeds.php:1391
1596 msgid "Clear feed data"
1597 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1598
1599 #: classes/pref/feeds.php:1392
1600 #: classes/pref/filters.php:770
1601 msgid "Rescore articles"
1602 msgstr "Преточкуване на статии"
1603
1604 #: classes/pref/feeds.php:1444
1605 msgid "OPML"
1606 msgstr "OPML"
1607
1608 #: classes/pref/feeds.php:1446
1609 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1610 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1611
1612 #: classes/pref/feeds.php:1447
1613 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1614 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1615
1616 #: classes/pref/feeds.php:1460
1617 msgid "Import my OPML"
1618 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1619
1620 #: classes/pref/feeds.php:1466
1621 msgid "Filename:"
1622 msgstr "Име на файл:"
1623
1624 #: classes/pref/feeds.php:1468
1625 msgid "Include settings"
1626 msgstr "Включително настройките"
1627
1628 #: classes/pref/feeds.php:1472
1629 msgid "Export OPML"
1630 msgstr "Изнасяне на OPML"
1631
1632 #: classes/pref/feeds.php:1476
1633 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1634 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1635
1636 #: classes/pref/feeds.php:1480
1637 msgid "Public OPML URL"
1638 msgstr "Публичен OPML URL"
1639
1640 #: classes/pref/feeds.php:1481
1641 msgid "Display published OPML URL"
1642 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1643
1644 #: classes/pref/feeds.php:1490
1645 msgid "Firefox integration"
1646 msgstr "Firefox интеграция"
1647
1648 #: classes/pref/feeds.php:1492
1649 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1650 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1651
1652 #: classes/pref/feeds.php:1499
1653 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1654 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1507
1657 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1658 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1509
1661 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1662 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1516
1665 #: classes/feeds.php:54
1666 #: classes/feeds.php:134
1667 msgid "View as RSS"
1668 msgstr "Преглед като RSS"
1669
1670 #: classes/pref/feeds.php:1517
1671 msgid "Display URL"
1672 msgstr "Показване на URL"
1673
1674 #: classes/pref/feeds.php:1520
1675 msgid "Clear all generated URLs"
1676 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1677
1678 #: classes/pref/feeds.php:1598
1679 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1680 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1681
1682 #: classes/pref/feeds.php:1632
1683 #: classes/pref/feeds.php:1696
1684 msgid "Click to edit feed"
1685 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1686
1687 #: classes/pref/feeds.php:1650
1688 #: classes/pref/feeds.php:1716
1689 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1690 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1691
1692 #: classes/pref/feeds.php:1821
1693 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1694 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1695
1696 #: classes/pref/feeds.php:1830
1697 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1698 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1699
1700 #: classes/pref/feeds.php:1852
1701 msgid "Feeds require authentication."
1702 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1703
1704 #: classes/pref/feeds.php:1859
1705 #: classes/feeds.php:1092
1706 #: classes/feeds.php:1146
1707 msgid "Subscribe"
1708 msgstr "Абониране"
1709
1710 #: classes/pref/filters.php:151
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Preview article"
1713 msgstr "Пресни статии"
1714
1715 #: classes/pref/filters.php:239
1716 #: classes/pref/filters.php:518
1717 msgid "(inverse)"
1718 msgstr "(обратно)"
1719
1720 #: classes/pref/filters.php:235
1721 #: classes/pref/filters.php:517
1722 #, php-format
1723 msgid "%s on %s in %s %s"
1724 msgstr "%s на %s в %s %s"
1725
1726 #: classes/pref/filters.php:354
1727 #: classes/pref/filters.php:827
1728 #: classes/pref/filters.php:942
1729 msgid "Match"
1730 msgstr "Съвпадение"
1731
1732 #: classes/pref/filters.php:368
1733 #: classes/pref/filters.php:416
1734 #: classes/pref/filters.php:841
1735 #: classes/pref/filters.php:868
1736 msgid "Add"
1737 msgstr "Добавяне"
1738
1739 #: classes/pref/filters.php:371
1740 #: classes/pref/filters.php:419
1741 #: classes/pref/filters.php:844
1742 #: classes/pref/filters.php:871
1743 #: classes/feeds.php:116
1744 msgid "Delete"
1745 msgstr "Изтриване"
1746
1747 #: classes/pref/filters.php:402
1748 #: classes/pref/filters.php:854
1749 msgid "Apply actions"
1750 msgstr "Прилагане на действията"
1751
1752 #: classes/pref/filters.php:452
1753 #: classes/pref/filters.php:883
1754 msgid "Enabled"
1755 msgstr "Активирано"
1756
1757 #: classes/pref/filters.php:461
1758 #: classes/pref/filters.php:886
1759 msgid "Match any rule"
1760 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1761
1762 #: classes/pref/filters.php:470
1763 #: classes/pref/filters.php:889
1764 msgid "Inverse matching"
1765 msgstr "Обратно съвпадение"
1766
1767 #: classes/pref/filters.php:482
1768 #: classes/pref/filters.php:896
1769 msgid "Test"
1770 msgstr "Проба"
1771
1772 #: classes/pref/filters.php:756
1773 msgid "Combine"
1774 msgstr "Комбиниране"
1775
1776 #: classes/pref/filters.php:899
1777 msgid "Create"
1778 msgstr "Създаване"
1779
1780 #: classes/pref/filters.php:954
1781 msgid "Inverse regular expression matching"
1782 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1783
1784 #: classes/pref/filters.php:956
1785 msgid "on field"
1786 msgstr "върху поле"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:962
1789 #: js/PrefFilterTree.js:61
1790 msgid "in"
1791 msgstr "в"
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:975
1794 msgid "Wiki: Filters"
1795 msgstr "Wiki: Филтри"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:980
1798 msgid "Save rule"
1799 msgstr "Запазване на правило"
1800
1801 #: classes/pref/filters.php:980
1802 #: js/functions.js:1012
1803 msgid "Add rule"
1804 msgstr "Добавяне на правило"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1003
1807 msgid "Perform Action"
1808 msgstr "Извършване на действие"
1809
1810 #: classes/pref/filters.php:1054
1811 msgid "No actions available"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: classes/pref/filters.php:1073
1815 msgid "Save action"
1816 msgstr "Запазване на действие"
1817
1818 #: classes/pref/filters.php:1073
1819 #: js/functions.js:1038
1820 msgid "Add action"
1821 msgstr "Добавяне на действие"
1822
1823 #: classes/pref/filters.php:1097
1824 msgid "[No caption]"
1825 msgstr "[Без надпис]"
1826
1827 #: classes/pref/filters.php:1099
1828 #, php-format
1829 msgid "%s (%d rule)"
1830 msgid_plural "%s (%d rules)"
1831 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1832 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1833
1834 #: classes/pref/filters.php:1114
1835 #, fuzzy
1836 msgid "matches any rule"
1837 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1838
1839 #: classes/pref/filters.php:1117
1840 #, php-format
1841 msgid "%s (+%d action)"
1842 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1843 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1844 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1845
1846 #: classes/pref/prefs.php:19
1847 msgid "Interface"
1848 msgstr "Интерфейс"
1849
1850 #: classes/pref/prefs.php:20
1851 msgid "Advanced"
1852 msgstr "Разширени"
1853
1854 #: classes/pref/prefs.php:21
1855 msgid "Digest"
1856 msgstr "Справка"
1857
1858 #: classes/pref/prefs.php:25
1859 msgid "Allow duplicate articles"
1860 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1861
1862 #: classes/pref/prefs.php:26
1863 msgid "Blacklisted tags"
1864 msgstr "Черен списък на тагове"
1865
1866 #: classes/pref/prefs.php:26
1867 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1868 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1869
1870 #: classes/pref/prefs.php:27
1871 msgid "Automatically mark articles as read"
1872 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1873
1874 #: classes/pref/prefs.php:27
1875 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1876 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1877
1878 #: classes/pref/prefs.php:28
1879 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1880 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1881
1882 #: classes/pref/prefs.php:29
1883 msgid "Combined feed display"
1884 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1885
1886 #: classes/pref/prefs.php:29
1887 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1888 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1889
1890 #: classes/pref/prefs.php:30
1891 msgid "Confirm marking feed as read"
1892 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1893
1894 #: classes/pref/prefs.php:31
1895 msgid "Amount of articles to display at once"
1896 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1897
1898 #: classes/pref/prefs.php:32
1899 msgid "Default feed update interval"
1900 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1901
1902 #: classes/pref/prefs.php:32
1903 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1904 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1905
1906 #: classes/pref/prefs.php:33
1907 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1908 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1909
1910 #: classes/pref/prefs.php:34
1911 msgid "Enable e-mail digest"
1912 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1913
1914 #: classes/pref/prefs.php:34
1915 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1916 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1917
1918 #: classes/pref/prefs.php:35
1919 msgid "Try to send digests around specified time"
1920 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1921
1922 #: classes/pref/prefs.php:35
1923 msgid "Uses UTC timezone"
1924 msgstr "Използва UTC часова зона"
1925
1926 #: classes/pref/prefs.php:36
1927 msgid "Enable API access"
1928 msgstr "Активиране на API достъп"
1929
1930 #: classes/pref/prefs.php:36
1931 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1932 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1933
1934 #: classes/pref/prefs.php:37
1935 msgid "Enable feed categories"
1936 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1937
1938 #: classes/pref/prefs.php:38
1939 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1940 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1941
1942 #: classes/pref/prefs.php:39
1943 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1944 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1945
1946 #: classes/pref/prefs.php:40
1947 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1948 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1949
1950 #: classes/pref/prefs.php:41
1951 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1952 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1953
1954 #: classes/pref/prefs.php:42
1955 msgid "Long date format"
1956 msgstr "Дълъг формат на дата"
1957
1958 #: classes/pref/prefs.php:42
1959 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1960 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1961
1962 #: classes/pref/prefs.php:43
1963 msgid "On catchup show next feed"
1964 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1965
1966 #: classes/pref/prefs.php:43
1967 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1968 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1969
1970 #: classes/pref/prefs.php:44
1971 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1972 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1973
1974 #: classes/pref/prefs.php:45
1975 msgid "Purge unread articles"
1976 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1977
1978 #: classes/pref/prefs.php:46
1979 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1980 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1981
1982 #: classes/pref/prefs.php:47
1983 msgid "Short date format"
1984 msgstr "Къс формат на дата"
1985
1986 #: classes/pref/prefs.php:48
1987 msgid "Show content preview in headlines list"
1988 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:49
1991 msgid "Sort headlines by feed date"
1992 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:49
1995 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1996 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:50
1999 msgid "Login with an SSL certificate"
2000 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:50
2003 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2004 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:51
2007 msgid "Do not embed images in articles"
2008 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:52
2011 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2012 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:52
2015 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2016 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:53
2019 #: js/prefs.js:1692
2020 msgid "Customize stylesheet"
2021 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2022
2023 #: classes/pref/prefs.php:53
2024 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2025 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2026
2027 #: classes/pref/prefs.php:54
2028 msgid "Time zone"
2029 msgstr "Часова зона"
2030
2031 #: classes/pref/prefs.php:55
2032 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2033 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2034
2035 #: classes/pref/prefs.php:55
2036 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2037 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2038
2039 #: classes/pref/prefs.php:56
2040 msgid "Language"
2041 msgstr "Език"
2042
2043 #: classes/pref/prefs.php:57
2044 msgid "Theme"
2045 msgstr "Тема"
2046
2047 #: classes/pref/prefs.php:57
2048 msgid "Select one of the available CSS themes"
2049 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2050
2051 #: classes/pref/prefs.php:126
2052 msgid "The configuration was saved."
2053 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2054
2055 #: classes/pref/prefs.php:140
2056 msgid "Your personal data has been saved."
2057 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:160
2060 msgid "Your preferences are now set to default values."
2061 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2062
2063 #: classes/pref/prefs.php:183
2064 msgid "Personal data / Authentication"
2065 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:203
2068 msgid "Personal data"
2069 msgstr "Лични данни"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:213
2072 msgid "Full name"
2073 msgstr "Пълно име"
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:217
2076 msgid "E-mail"
2077 msgstr "E-mail"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:223
2080 msgid "Access level"
2081 msgstr "Ниво на достъп"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:233
2084 msgid "Save data"
2085 msgstr "Запазване на данните"
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:254
2088 msgid "Your password is at default value, please change it."
2089 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:289
2092 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2093 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:294
2096 msgid "Old password"
2097 msgstr "Стара парола"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:297
2100 msgid "New password"
2101 msgstr "Нова парола"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:302
2104 msgid "Confirm password"
2105 msgstr "Потвърждение на парола"
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:312
2108 msgid "Change password"
2109 msgstr "Промяна на парола"
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:318
2112 msgid "One time passwords / Authenticator"
2113 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:322
2116 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2117 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:347
2120 #: classes/pref/prefs.php:398
2121 msgid "Enter your password"
2122 msgstr "Въведете Вашата парола"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:358
2125 msgid "Disable OTP"
2126 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:364
2129 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2130 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:366
2133 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2134 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:403
2137 msgid "Enter the generated one time password"
2138 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2139
2140 #: classes/pref/prefs.php:417
2141 msgid "Enable OTP"
2142 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:423
2145 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2146 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2147
2148 #: classes/pref/prefs.php:466
2149 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2150 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2151
2152 #: classes/pref/prefs.php:564
2153 msgid "Customize"
2154 msgstr "Персонализиране"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:629
2157 msgid "Register"
2158 msgstr "Регистриране"
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:633
2161 msgid "Clear"
2162 msgstr "Изчистване"
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:639
2165 #, php-format
2166 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2167 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2168
2169 #: classes/pref/prefs.php:671
2170 msgid "Save configuration"
2171 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2172
2173 #: classes/pref/prefs.php:675
2174 msgid "Save and exit preferences"
2175 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2176
2177 #: classes/pref/prefs.php:680
2178 msgid "Manage profiles"
2179 msgstr "Управление на профили"
2180
2181 #: classes/pref/prefs.php:683
2182 msgid "Reset to defaults"
2183 msgstr "Връщане по подразбиране"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:708
2186 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2187 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2188
2189 #: classes/pref/prefs.php:710
2190 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2191 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2192
2193 #: classes/pref/prefs.php:740
2194 msgid "System plugins"
2195 msgstr "Системни добавки"
2196
2197 #: classes/pref/prefs.php:744
2198 #: classes/pref/prefs.php:800
2199 msgid "Plugin"
2200 msgstr "Добавка"
2201
2202 #: classes/pref/prefs.php:745
2203 #: classes/pref/prefs.php:801
2204 msgid "Description"
2205 msgstr "Описание"
2206
2207 #: classes/pref/prefs.php:746
2208 #: classes/pref/prefs.php:802
2209 msgid "Version"
2210 msgstr "Версия"
2211
2212 #: classes/pref/prefs.php:747
2213 #: classes/pref/prefs.php:803
2214 msgid "Author"
2215 msgstr "Автор"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:778
2218 #: classes/pref/prefs.php:837
2219 msgid "more info"
2220 msgstr "още инфо"
2221
2222 #: classes/pref/prefs.php:787
2223 #: classes/pref/prefs.php:846
2224 msgid "Clear data"
2225 msgstr "Изчистване на данни"
2226
2227 #: classes/pref/prefs.php:796
2228 msgid "User plugins"
2229 msgstr "Потребителски добавки"
2230
2231 #: classes/pref/prefs.php:861
2232 msgid "Enable selected plugins"
2233 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2234
2235 #: classes/pref/prefs.php:929
2236 msgid "Incorrect one time password"
2237 msgstr "Грешна еднократна парола"
2238
2239 #: classes/pref/prefs.php:932
2240 #: classes/pref/prefs.php:949
2241 msgid "Incorrect password"
2242 msgstr "Грешна парола"
2243
2244 #: classes/pref/prefs.php:974
2245 #, php-format
2246 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2247 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2248
2249 #: classes/pref/prefs.php:1014
2250 msgid "Create profile"
2251 msgstr "Създаване на профил"
2252
2253 #: classes/pref/prefs.php:1037
2254 #: classes/pref/prefs.php:1065
2255 msgid "(active)"
2256 msgstr "(активен)"
2257
2258 #: classes/pref/prefs.php:1099
2259 msgid "Remove selected profiles"
2260 msgstr "Премахване на избраните профили"
2261
2262 #: classes/pref/prefs.php:1101
2263 msgid "Activate profile"
2264 msgstr "Активиране на профил"
2265
2266 #: classes/feeds.php:53
2267 msgid "View as RSS feed"
2268 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2269
2270 #: classes/feeds.php:62
2271 #, php-format
2272 msgid "Last updated: %s"
2273 msgstr "Последно обновяване: %s"
2274
2275 #: classes/feeds.php:92
2276 msgid "Invert"
2277 msgstr "Обръщане"
2278
2279 #: classes/feeds.php:99
2280 msgid "More..."
2281 msgstr "Още..."
2282
2283 #: classes/feeds.php:101
2284 msgid "Selection toggle:"
2285 msgstr "Превключване на избора:"
2286
2287 #: classes/feeds.php:107
2288 msgid "Selection:"
2289 msgstr "Избрани:"
2290
2291 #: classes/feeds.php:110
2292 msgid "Set score"
2293 msgstr "Задаване на точки"
2294
2295 #: classes/feeds.php:113
2296 msgid "Archive"
2297 msgstr "Архивиране"
2298
2299 #: classes/feeds.php:115
2300 msgid "Move back"
2301 msgstr "Назад"
2302
2303 #: classes/feeds.php:121
2304 #: classes/feeds.php:126
2305 #: plugins/mail/init.php:75
2306 #: plugins/mailto/init.php:25
2307 msgid "Forward by email"
2308 msgstr "Препращане по e-mail"
2309
2310 #: classes/feeds.php:130
2311 msgid "Feed:"
2312 msgstr "Хранилка:"
2313
2314 #: classes/feeds.php:223
2315 #: classes/feeds.php:889
2316 msgid "Feed not found."
2317 msgstr "Хранилката не е намерена."
2318
2319 #: classes/feeds.php:294
2320 msgid "Never"
2321 msgstr "Никога"
2322
2323 #: classes/feeds.php:407
2324 #, php-format
2325 msgid "Imported at %s"
2326 msgstr "Внесено в \"%s\""
2327
2328 #: classes/feeds.php:466
2329 #: classes/feeds.php:563
2330 msgid "mark feed as read"
2331 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2332
2333 #: classes/feeds.php:622
2334 msgid "Collapse article"
2335 msgstr "Свиване на статия"
2336
2337 #: classes/feeds.php:788
2338 msgid "No unread articles found to display."
2339 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2340
2341 #: classes/feeds.php:791
2342 msgid "No updated articles found to display."
2343 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2344
2345 #: classes/feeds.php:794
2346 msgid "No starred articles found to display."
2347 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2348
2349 #: classes/feeds.php:798
2350 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2351 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2352
2353 #: classes/feeds.php:800
2354 msgid "No articles found to display."
2355 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2356
2357 #: classes/feeds.php:815
2358 #: classes/feeds.php:989
2359 #, php-format
2360 msgid "Feeds last updated at %s"
2361 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2362
2363 #: classes/feeds.php:825
2364 #: classes/feeds.php:999
2365 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2366 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2367
2368 #: classes/feeds.php:979
2369 msgid "No feed selected."
2370 msgstr "Не е избрана хранилка."
2371
2372 #: classes/feeds.php:1036
2373 #: classes/feeds.php:1044
2374 msgid "Feed or site URL"
2375 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1058
2378 msgid "Available feeds"
2379 msgstr "Налични хранилки"
2380
2381 #: classes/feeds.php:1087
2382 msgid "This feed requires authentication."
2383 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2384
2385 #: classes/feeds.php:1095
2386 msgid "More feeds"
2387 msgstr "Още хранилки"
2388
2389 #: classes/feeds.php:1122
2390 msgid "Popular feeds"
2391 msgstr "Популярни хранилки"
2392
2393 #: classes/feeds.php:1123
2394 msgid "Feed archive"
2395 msgstr "Архив с хранилки"
2396
2397 #: classes/feeds.php:1126
2398 msgid "limit:"
2399 msgstr "лимит"
2400
2401 #: classes/feeds.php:1158
2402 msgid "Look for"
2403 msgstr "Търсене за"
2404
2405 #: classes/feeds.php:1166
2406 #, php-format
2407 msgid "in %s"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: classes/feeds.php:1171
2411 msgid "Used for word stemming"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: classes/feeds.php:1180
2415 msgid "Search syntax"
2416 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2417
2418 #: plugins/instances/init.php:141
2419 msgid "Linked"
2420 msgstr "Свързана"
2421
2422 #: plugins/instances/init.php:204
2423 #: plugins/instances/init.php:395
2424 msgid "Instance"
2425 msgstr "Инсталация"
2426
2427 #: plugins/instances/init.php:215
2428 #: plugins/instances/init.php:312
2429 #: plugins/instances/init.php:404
2430 msgid "Instance URL"
2431 msgstr "URL на инсталация"
2432
2433 #: plugins/instances/init.php:226
2434 #: plugins/instances/init.php:414
2435 msgid "Access key:"
2436 msgstr "Ключ за достъп:"
2437
2438 #: plugins/instances/init.php:229
2439 #: plugins/instances/init.php:313
2440 #: plugins/instances/init.php:417
2441 msgid "Access key"
2442 msgstr "Ключ за достъп"
2443
2444 #: plugins/instances/init.php:233
2445 #: plugins/instances/init.php:421
2446 msgid "Use one access key for both linked instances."
2447 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2448
2449 #: plugins/instances/init.php:241
2450 #: plugins/instances/init.php:429
2451 msgid "Generate new key"
2452 msgstr "Генериране на нов ключ"
2453
2454 #: plugins/instances/init.php:292
2455 msgid "Link instance"
2456 msgstr "Свързване на инсталация"
2457
2458 #: plugins/instances/init.php:304
2459 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2460 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2461
2462 #: plugins/instances/init.php:314
2463 msgid "Last connected"
2464 msgstr "Последно свързана"
2465
2466 #: plugins/instances/init.php:315
2467 msgid "Status"
2468 msgstr "Статус"
2469
2470 #: plugins/instances/init.php:316
2471 msgid "Stored feeds"
2472 msgstr "Съхранени хранилки"
2473
2474 #: plugins/instances/init.php:433
2475 msgid "Create link"
2476 msgstr "Създаване на връзка"
2477
2478 #: plugins/nsfw/init.php:30
2479 #: plugins/nsfw/init.php:42
2480 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2481 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2482
2483 #: plugins/nsfw/init.php:52
2484 msgid "NSFW Plugin"
2485 msgstr "NSFW добавка"
2486
2487 #: plugins/nsfw/init.php:79
2488 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2489 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2490
2491 #: plugins/nsfw/init.php:100
2492 msgid "Configuration saved."
2493 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2494
2495 #: plugins/note/init.php:26
2496 #: plugins/note/note.js:11
2497 msgid "Edit article note"
2498 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2499
2500 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2501 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2502 msgid "Shared articles"
2503 msgstr "Споделени статии"
2504
2505 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2506 msgid "Please enter your one time password:"
2507 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2508
2509 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2510 msgid "Password has been changed."
2511 msgstr "Паролата е сменена."
2512
2513 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2514 msgid "Old password is incorrect."
2515 msgstr "Старата парола е грешна."
2516
2517 #: plugins/af_readability/init.php:21
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Data saved."
2520 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2521
2522 #: plugins/af_readability/init.php:33
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Inline content"
2525 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2526
2527 #: plugins/af_readability/init.php:39
2528 msgid "af_readability settings"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: plugins/af_readability/init.php:68
2532 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: plugins/af_readability/init.php:82
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2537 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2538 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2539
2540 #: plugins/af_readability/init.php:99
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Readability"
2543 msgstr "Проверка за наличност"
2544
2545 #: plugins/af_readability/init.php:110
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Inline article content"
2548 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2549
2550 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2551 msgid "af_redditimgur settings"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2555 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2559 msgid "Extract missing content using Readability"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2563 msgid "Enable additional duplicate checking"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Configuration saved"
2569 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2570
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2572 #, fuzzy, php-format
2573 msgid "Data saved (%s, %d)"
2574 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2575
2576 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2577 msgid "Show related articles"
2578 msgstr "Показване на свързани статии"
2579
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2581 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2582 msgid "Mark similar articles as read"
2583 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2584
2585 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2586 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2590 msgid "Global settings"
2591 msgstr "Глобални настройки"
2592
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2594 msgid "Minimum similarity:"
2595 msgstr "Минимална подобност:"
2596
2597 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2598 msgid "Minimum title length:"
2599 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2600
2601 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Enable for all feeds:"
2604 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2605
2606 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2607 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2608 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2609
2610 #: plugins/af_comics/init.php:39
2611 msgid "Feeds supported by af_comics"
2612 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2613
2614 #: plugins/af_comics/init.php:41
2615 msgid "The following comics are currently supported:"
2616 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2617
2618 #: plugins/import_export/init.php:58
2619 msgid "Import and export"
2620 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2621
2622 #: plugins/import_export/init.php:60
2623 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2624 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2625
2626 #: plugins/import_export/init.php:65
2627 msgid "Export my data"
2628 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2629
2630 #: plugins/import_export/init.php:81
2631 msgid "Import"
2632 msgstr "Внасяне"
2633
2634 #: plugins/import_export/init.php:225
2635 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2636 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2637
2638 #: plugins/import_export/init.php:230
2639 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2640 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2641
2642 #: plugins/import_export/init.php:391
2643 msgid "Finished: "
2644 msgstr "Завършени:"
2645
2646 #: plugins/import_export/init.php:392
2647 #, php-format
2648 msgid "%d article processed, "
2649 msgid_plural "%d articles processed, "
2650 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2651 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2652
2653 #: plugins/import_export/init.php:393
2654 #, php-format
2655 msgid "%d imported, "
2656 msgid_plural "%d imported, "
2657 msgstr[0] "%d внесена, "
2658 msgstr[1] "%d внесени, "
2659
2660 #: plugins/import_export/init.php:394
2661 #, php-format
2662 msgid "%d feed created."
2663 msgid_plural "%d feeds created."
2664 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2665 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2666
2667 #: plugins/import_export/init.php:399
2668 msgid "Could not load XML document."
2669 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2670
2671 #: plugins/import_export/init.php:411
2672 msgid "Prepare data"
2673 msgstr "Подготовка на данни"
2674
2675 #: plugins/import_export/init.php:454
2676 msgid "No file uploaded."
2677 msgstr "Няма качени файлове."
2678
2679 #: plugins/mail/init.php:28
2680 msgid "Mail addresses saved."
2681 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2682
2683 #: plugins/mail/init.php:34
2684 msgid "Mail plugin"
2685 msgstr "Добавка за поща"
2686
2687 #: plugins/mail/init.php:36
2688 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2689 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2690
2691 #: plugins/mail/init.php:112
2692 #: plugins/mail/init.php:118
2693 #: plugins/mailto/init.php:49
2694 #: plugins/mailto/init.php:55
2695 msgid "[Forwarded]"
2696 msgstr "[Препратено]"
2697
2698 #: plugins/mail/init.php:112
2699 #: plugins/mailto/init.php:49
2700 msgid "Multiple articles"
2701 msgstr "Множество статии"
2702
2703 #: plugins/mail/init.php:140
2704 msgid "To:"
2705 msgstr "До:"
2706
2707 #: plugins/mail/init.php:155
2708 msgid "Subject:"
2709 msgstr "Заглавие:"
2710
2711 #: plugins/mail/init.php:171
2712 msgid "Send e-mail"
2713 msgstr "Изпращане на e-mail"
2714
2715 #: plugins/close_button/init.php:22
2716 msgid "Close article"
2717 msgstr "Затваряне на статия"
2718
2719 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2720 msgid "Bookmarklets"
2721 msgstr "Отметки"
2722
2723 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2724 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2725 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2726
2727 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2728 #, php-format
2729 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2730 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2731
2732 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2733 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2734 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2735
2736 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2737 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2738 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2739
2740 #: plugins/mailto/init.php:71
2741 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2742 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2743
2744 #: plugins/mailto/init.php:75
2745 msgid "Forward selected article(s) by email."
2746 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2747
2748 #: plugins/mailto/init.php:78
2749 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2750 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2751
2752 #: plugins/mailto/init.php:83
2753 msgid "Close this dialog"
2754 msgstr "Затваряне на този диалог"
2755
2756 #: plugins/share/init.php:39
2757 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2758 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2759
2760 #: plugins/share/init.php:42
2761 msgid "Unshare all articles"
2762 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2763
2764 #: plugins/share/init.php:75
2765 msgid "Share by URL"
2766 msgstr "Споделяне чрез URL"
2767
2768 #: plugins/share/init.php:97
2769 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2770 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2771
2772 #: plugins/share/init.php:115
2773 msgid "Unshare article"
2774 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2775
2776 #: js/PrefFeedTree.js:48
2777 msgid "Edit category"
2778 msgstr "Редактиране на категория"
2779
2780 #: js/PrefFeedTree.js:55
2781 msgid "Remove category"
2782 msgstr "Премахване на категория"
2783
2784 #: js/PrefFilterTree.js:64
2785 msgid "Inverse"
2786 msgstr "Обръщане"
2787
2788 #: js/functions.js:62
2789 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2790 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2791
2792 #: js/functions.js:90
2793 msgid "Report to tt-rss.org"
2794 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2795
2796 #: js/functions.js:93
2797 msgid "Close"
2798 msgstr "Затваряне"
2799
2800 #: js/functions.js:104
2801 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2802 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2803
2804 #: js/functions.js:224
2805 msgid "Click to close"
2806 msgstr "Затваряне"
2807
2808 #: js/functions.js:1038
2809 msgid "Edit action"
2810 msgstr "Редактиране на действие"
2811
2812 #: js/functions.js:1083
2813 #, perl-format
2814 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: js/functions.js:1113
2818 #, fuzzy, perl-format
2819 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2820 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2821
2822 #: js/functions.js:1169
2823 msgid "Create Filter"
2824 msgstr "Създаване на филтър"
2825
2826 #: js/functions.js:1290
2827 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2828 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2829
2830 #: js/functions.js:1301
2831 msgid "Subscription reset."
2832 msgstr "Нулиране на абонамент."
2833
2834 #: js/functions.js:1311
2835 #: js/tt-rss.js:682
2836 #, perl-format
2837 msgid "Unsubscribe from %s?"
2838 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2839
2840 #: js/functions.js:1314
2841 msgid "Removing feed..."
2842 msgstr "Премахване на хранилка..."
2843
2844 #: js/functions.js:1421
2845 msgid "Please enter category title:"
2846 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2847
2848 #: js/functions.js:1452
2849 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2850 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2851
2852 #: js/functions.js:1456
2853 #: js/prefs.js:1223
2854 msgid "Trying to change address..."
2855 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2856
2857 #: js/functions.js:1757
2858 #: js/functions.js:1867
2859 #: js/prefs.js:419
2860 #: js/prefs.js:449
2861 #: js/prefs.js:481
2862 #: js/prefs.js:634
2863 #: js/prefs.js:654
2864 #: js/prefs.js:1199
2865 #: js/prefs.js:1344
2866 msgid "No feeds are selected."
2867 msgstr "Не са избрани хранилки."
2868
2869 #: js/functions.js:1799
2870 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2871 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2872
2873 #: js/functions.js:1838
2874 msgid "Feeds with update errors"
2875 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2876
2877 #: js/functions.js:1849
2878 #: js/prefs.js:1181
2879 msgid "Remove selected feeds?"
2880 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2881
2882 #: js/functions.js:1852
2883 #: js/prefs.js:1184
2884 msgid "Removing selected feeds..."
2885 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2886
2887 #: js/prefs.js:69
2888 msgid "Please enter login:"
2889 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2890
2891 #: js/prefs.js:76
2892 msgid "Can't create user: no login specified."
2893 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2894
2895 #: js/prefs.js:80
2896 msgid "Adding user..."
2897 msgstr "Добавяне на потребител..."
2898
2899 #: js/prefs.js:108
2900 msgid "User Editor"
2901 msgstr "Редактор на потребител"
2902
2903 #: js/prefs.js:112
2904 #: js/prefs.js:216
2905 #: js/prefs.js:741
2906 #: plugins/instances/instances.js:26
2907 #: plugins/instances/instances.js:89
2908 #: js/functions.js:1664
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Запазване на данни..."
2911
2912 #: js/prefs.js:147
2913 msgid "Edit Filter"
2914 msgstr "Редактиране на филтър"
2915
2916 #: js/prefs.js:186
2917 msgid "Remove filter?"
2918 msgstr "Премахване на филтър?"
2919
2920 #: js/prefs.js:191
2921 msgid "Removing filter..."
2922 msgstr "Премахване на филтър..."
2923
2924 #: js/prefs.js:301
2925 msgid "Remove selected labels?"
2926 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2927
2928 #: js/prefs.js:304
2929 msgid "Removing selected labels..."
2930 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2931
2932 #: js/prefs.js:317
2933 #: js/prefs.js:1385
2934 msgid "No labels are selected."
2935 msgstr "Не са избрани етикети."
2936
2937 #: js/prefs.js:331
2938 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2939 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2940
2941 #: js/prefs.js:334
2942 msgid "Removing selected users..."
2943 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2944
2945 #: js/prefs.js:348
2946 #: js/prefs.js:492
2947 #: js/prefs.js:513
2948 #: js/prefs.js:552
2949 msgid "No users are selected."
2950 msgstr "Не са избрани потребители."
2951
2952 #: js/prefs.js:366
2953 msgid "Remove selected filters?"
2954 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2955
2956 #: js/prefs.js:369
2957 msgid "Removing selected filters..."
2958 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2959
2960 #: js/prefs.js:381
2961 #: js/prefs.js:589
2962 #: js/prefs.js:608
2963 msgid "No filters are selected."
2964 msgstr "Не са избрани филтри."
2965
2966 #: js/prefs.js:400
2967 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2968 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2969
2970 #: js/prefs.js:404
2971 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2972 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2973
2974 #: js/prefs.js:434
2975 msgid "Please select only one feed."
2976 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2977
2978 #: js/prefs.js:440
2979 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2980 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2981
2982 #: js/prefs.js:443
2983 msgid "Clearing selected feed..."
2984 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2985
2986 #: js/prefs.js:462
2987 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2988 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2989
2990 #: js/prefs.js:465
2991 msgid "Purging selected feed..."
2992 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2993
2994 #: js/prefs.js:497
2995 #: js/prefs.js:518
2996 #: js/prefs.js:557
2997 msgid "Please select only one user."
2998 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2999
3000 #: js/prefs.js:522
3001 msgid "Reset password of selected user?"
3002 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
3003
3004 #: js/prefs.js:525
3005 msgid "Resetting password for selected user..."
3006 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3007
3008 #: js/prefs.js:594
3009 msgid "Please select only one filter."
3010 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3011
3012 #: js/prefs.js:612
3013 msgid "Combine selected filters?"
3014 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3015
3016 #: js/prefs.js:615
3017 msgid "Joining filters..."
3018 msgstr "Съединяване на филтри..."
3019
3020 #: js/prefs.js:676
3021 msgid "Edit Multiple Feeds"
3022 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3023
3024 #: js/prefs.js:700
3025 msgid "Save changes to selected feeds?"
3026 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3027
3028 #: js/prefs.js:777
3029 msgid "OPML Import"
3030 msgstr "Внасяне на OPML"
3031
3032 #: js/prefs.js:804
3033 msgid "Please choose an OPML file first."
3034 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3035
3036 #: js/prefs.js:807
3037 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3038 msgid "Importing, please wait..."
3039 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3040
3041 #: js/prefs.js:974
3042 msgid "Reset to defaults?"
3043 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3044
3045 #: js/prefs.js:1743
3046 msgid "Subscribing to feeds..."
3047 msgstr "Абониране за хранилки..."
3048
3049 #: js/prefs.js:1780
3050 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3051 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3052
3053 #: js/prefs.js:1797
3054 msgid "Clear all messages in the error log?"
3055 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3056
3057 #: js/tt-rss.js:127
3058 msgid "Mark all articles as read?"
3059 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3060
3061 #: js/tt-rss.js:133
3062 msgid "Marking all feeds as read..."
3063 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3064
3065 #: js/tt-rss.js:383
3066 msgid "Please enable mail plugin first."
3067 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3068
3069 #: js/tt-rss.js:431
3070 #: js/functions.js:1643
3071 #: js/tt-rss.js:663
3072 msgid "You can't edit this kind of feed."
3073 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3074
3075 #: js/tt-rss.js:502
3076 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3077 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3078
3079 #: js/tt-rss.js:515
3080 #: js/tt-rss.js:713
3081 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3082 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3083
3084 #: js/tt-rss.js:827
3085 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3086 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3087
3088 #: js/tt-rss.js:832
3089 #: js/tt-rss.js:676
3090 msgid "Please select some feed first."
3091 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3092
3093 #: js/tt-rss.js:837
3094 #, perl-format
3095 msgid "Rescore articles in %s?"
3096 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3097
3098 #: js/tt-rss.js:840
3099 msgid "Rescoring articles..."
3100 msgstr "Преточкуване на статии..."
3101
3102 #: js/viewfeed.js:1011
3103 #: js/viewfeed.js:1054
3104 #: js/viewfeed.js:1107
3105 #: js/viewfeed.js:2166
3106 #: plugins/mail/mail.js:7
3107 #: plugins/mailto/init.js:7
3108 #: js/viewfeed.js:733
3109 #: js/viewfeed.js:761
3110 #: js/viewfeed.js:788
3111 #: js/viewfeed.js:853
3112 #: js/viewfeed.js:887
3113 msgid "No articles are selected."
3114 msgstr "Не са избрани статии."
3115
3116 #: js/viewfeed.js:1019
3117 #, perl-format
3118 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3119 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3120 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3121 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3122
3123 #: js/viewfeed.js:1021
3124 #, perl-format
3125 msgid "Delete %d selected article?"
3126 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3127 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3128 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3129
3130 #: js/viewfeed.js:1063
3131 #, perl-format
3132 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3133 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3134 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3135 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3136
3137 #: js/viewfeed.js:1066
3138 #, perl-format
3139 msgid "Move %d archived article back?"
3140 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3141 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3142 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3143
3144 #: js/viewfeed.js:1068
3145 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3146 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3147
3148 #: js/viewfeed.js:1113
3149 #, perl-format
3150 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3151 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3152 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3153 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3154
3155 #: js/viewfeed.js:1137
3156 msgid "Edit article Tags"
3157 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3158
3159 #: js/viewfeed.js:1143
3160 msgid "Saving article tags..."
3161 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3162
3163 #: js/viewfeed.js:1858
3164 msgid "Open original article"
3165 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3166
3167 #: js/viewfeed.js:1864
3168 msgid "Display article URL"
3169 msgstr "Показване URL-а на статията"
3170
3171 #: js/viewfeed.js:1964
3172 msgid "Assign label"
3173 msgstr "Присвояване на етикет"
3174
3175 #: js/viewfeed.js:1969
3176 msgid "Remove label"
3177 msgstr "Премахване на етикет"
3178
3179 #: js/viewfeed.js:2053
3180 msgid "Select articles in group"
3181 msgstr "Избиране на статии в група"
3182
3183 #: js/viewfeed.js:2062
3184 msgid "Mark group as read"
3185 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3186
3187 #: js/viewfeed.js:2074
3188 msgid "Mark feed as read"
3189 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3190
3191 #: js/viewfeed.js:2135
3192 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3193 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3194
3195 #: js/viewfeed.js:2205
3196 msgid "Please enter new score for this article:"
3197 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3198
3199 #: js/viewfeed.js:2239
3200 msgid "Article URL:"
3201 msgstr "URL на статията:"
3202
3203 #: plugins/instances/instances.js:10
3204 msgid "Link Instance"
3205 msgstr "Свързване на инсталация"
3206
3207 #: plugins/instances/instances.js:73
3208 msgid "Edit Instance"
3209 msgstr "Редактиране на инсталация"
3210
3211 #: plugins/instances/instances.js:122
3212 msgid "Remove selected instances?"
3213 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3214
3215 #: plugins/instances/instances.js:125
3216 msgid "Removing selected instances..."
3217 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3218
3219 #: plugins/instances/instances.js:139
3220 #: plugins/instances/instances.js:151
3221 msgid "No instances are selected."
3222 msgstr "Не са избрани инсталации."
3223
3224 #: plugins/instances/instances.js:156
3225 msgid "Please select only one instance."
3226 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3227
3228 #: plugins/note/note.js:17
3229 msgid "Saving article note..."
3230 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3231
3232 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3233 msgid "Related articles"
3234 msgstr "Свързани статии"
3235
3236 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3237 msgid "Export Data"
3238 msgstr "Изнасяне на данни"
3239
3240 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3241 #, perl-format
3242 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3243 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3244 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3245 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3246
3247 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3248 msgid "Data Import"
3249 msgstr "Внасяне на данни"
3250
3251 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3252 msgid "Please choose the file first."
3253 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3254
3255 #: plugins/mail/mail.js:21
3256 #: plugins/mailto/init.js:21
3257 msgid "Forward article by email"
3258 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3259
3260 #: plugins/mail/mail.js:36
3261 msgid "Error sending email:"
3262 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3263
3264 #: plugins/mail/mail.js:38
3265 msgid "Your message has been sent."
3266 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3267
3268 #: plugins/embed_original/init.js:6
3269 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3270 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3271
3272 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3273 msgid "Click to expand article"
3274 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3275
3276 #: plugins/share/share.js:10
3277 msgid "Share article by URL"
3278 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3279
3280 #: plugins/share/share.js:14
3281 msgid "Generate new share URL for this article?"
3282 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3283
3284 #: plugins/share/share.js:18
3285 msgid "Trying to change URL..."
3286 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3287
3288 #: plugins/share/share.js:55
3289 msgid "Remove sharing for this article?"
3290 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3291
3292 #: plugins/share/share.js:59
3293 msgid "Trying to unshare..."
3294 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3295
3296 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3297 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3298 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3299
3300 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3301 #: js/prefs.js:1523
3302 msgid "Clearing URLs..."
3303 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3304
3305 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3306 msgid "Shared URLs cleared."
3307 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3308
3309 #: js/feedlist.js:446
3310 #: js/feedlist.js:518
3311 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3312 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3313
3314 #: js/feedlist.js:509
3315 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3316 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3317
3318 #: js/feedlist.js:512
3319 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3320 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3321
3322 #: js/feedlist.js:515
3323 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3324 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3325
3326 #: js/functions.js:600
3327 msgid "Error explained"
3328 msgstr "Обяснение на грешка"
3329
3330 #: js/functions.js:682
3331 msgid "Upload complete."
3332 msgstr "Качването приключи."
3333
3334 #: js/functions.js:706
3335 msgid "Remove stored feed icon?"
3336 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3337
3338 #: js/functions.js:711
3339 msgid "Removing feed icon..."
3340 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3341
3342 #: js/functions.js:716
3343 msgid "Feed icon removed."
3344 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3345
3346 #: js/functions.js:738
3347 msgid "Please select an image file to upload."
3348 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3349
3350 #: js/functions.js:740
3351 msgid "Upload new icon for this feed?"
3352 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3353
3354 #: js/functions.js:741
3355 msgid "Uploading, please wait..."
3356 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3357
3358 #: js/functions.js:757
3359 msgid "Please enter label caption:"
3360 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3361
3362 #: js/functions.js:762
3363 msgid "Can't create label: missing caption."
3364 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3365
3366 #: js/functions.js:805
3367 msgid "Subscribe to Feed"
3368 msgstr "Абониране за хранилка"
3369
3370 #: js/functions.js:824
3371 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3372 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3373
3374 #: js/functions.js:839
3375 msgid "Subscribed to %s"
3376 msgstr "Абониране за \"%s\""
3377
3378 #: js/functions.js:844
3379 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3380 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3381
3382 #: js/functions.js:847
3383 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3384 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3385
3386 #: js/functions.js:859
3387 msgid "Expand to select feed"
3388 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3389
3390 #: js/functions.js:871
3391 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3392 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3393
3394 #: js/functions.js:875
3395 msgid "XML validation failed: %s"
3396 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3397
3398 #: js/functions.js:880
3399 msgid "You are already subscribed to this feed."
3400 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3401
3402 #: js/functions.js:1012
3403 msgid "Edit rule"
3404 msgstr "Редактиране на правило"
3405
3406 #: js/functions.js:1658
3407 msgid "Edit Feed"
3408 msgstr "Редактиране на хранилка"
3409
3410 #: js/functions.js:1696
3411 msgid "More Feeds"
3412 msgstr "Още хранилки"
3413
3414 #: js/functions.js:1950
3415 msgid "Help"
3416 msgstr "Помощ"
3417
3418 #: js/prefs.js:1088
3419 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3420 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3421
3422 #: js/prefs.js:1094
3423 msgid "Removing category..."
3424 msgstr "Премахване на категория..."
3425
3426 #: js/prefs.js:1115
3427 msgid "Remove selected categories?"
3428 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3429
3430 #: js/prefs.js:1118
3431 msgid "Removing selected categories..."
3432 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3433
3434 #: js/prefs.js:1131
3435 msgid "No categories are selected."
3436 msgstr "Не са избрани категории."
3437
3438 #: js/prefs.js:1139
3439 msgid "Category title:"
3440 msgstr "Име на категория:"
3441
3442 #: js/prefs.js:1143
3443 msgid "Creating category..."
3444 msgstr "Създаване на категория..."
3445
3446 #: js/prefs.js:1170
3447 msgid "Feeds without recent updates"
3448 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3449
3450 #: js/prefs.js:1219
3451 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3452 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3453
3454 #: js/prefs.js:1308
3455 msgid "Clearing feed..."
3456 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3457
3458 #: js/prefs.js:1328
3459 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3460 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3461
3462 #: js/prefs.js:1331
3463 msgid "Rescoring selected feeds..."
3464 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3465
3466 #: js/prefs.js:1351
3467 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3468 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3469
3470 #: js/prefs.js:1354
3471 msgid "Rescoring feeds..."
3472 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3473
3474 #: js/prefs.js:1371
3475 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3476 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3477
3478 #: js/prefs.js:1408
3479 msgid "Settings Profiles"
3480 msgstr "Настройки на профили"
3481
3482 #: js/prefs.js:1417
3483 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3484 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3485
3486 #: js/prefs.js:1420
3487 msgid "Removing selected profiles..."
3488 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3489
3490 #: js/prefs.js:1435
3491 msgid "No profiles are selected."
3492 msgstr "Не са избрани профили."
3493
3494 #: js/prefs.js:1443
3495 #: js/prefs.js:1496
3496 msgid "Activate selected profile?"
3497 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3498
3499 #: js/prefs.js:1459
3500 #: js/prefs.js:1512
3501 msgid "Please choose a profile to activate."
3502 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3503
3504 #: js/prefs.js:1464
3505 msgid "Creating profile..."
3506 msgstr "Създаване на профил..."
3507
3508 #: js/prefs.js:1520
3509 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3510 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3511
3512 #: js/prefs.js:1530
3513 msgid "Generated URLs cleared."
3514 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3515
3516 #: js/prefs.js:1621
3517 msgid "Label Editor"
3518 msgstr "Редактор на етикети"
3519
3520 #: js/tt-rss.js:671
3521 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3522 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3523
3524 #: js/viewfeed.js:128
3525 #: js/viewfeed.js:178
3526 #: js/viewfeed.js:195
3527 msgid "Click to open next unread feed."
3528 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3529
3530 #: js/viewfeed.js:132
3531 msgid "Cancel search"
3532 msgstr "Отмяна на търсенето"
3533
3534 #: js/viewfeed.js:192
3535 #, fuzzy
3536 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3537 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3538
3539 #: js/viewfeed.js:451
3540 msgid "Unstar article"
3541 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3542
3543 #: js/viewfeed.js:455
3544 msgid "Star article"
3545 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3546
3547 #: js/viewfeed.js:509
3548 msgid "Unpublish article"
3549 msgstr "Разпубликуване на статия"
3550
3551 #: js/viewfeed.js:513
3552 msgid "Publish article"
3553 msgstr "Публикуване на статия"
3554
3555 #: js/viewfeed.js:667
3556 msgid "%d article selected"
3557 msgid_plural "%d articles selected"
3558 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3559 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3560
3561 #: js/viewfeed.js:1412
3562 msgid "No article is selected."
3563 msgstr "Не е избрана статия."
3564
3565 #: js/viewfeed.js:1447
3566 msgid "No articles found to mark"
3567 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3568
3569 #: js/viewfeed.js:1449
3570 msgid "Mark %d article as read?"
3571 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3572 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3573 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3574
3575 #~ msgid "Dismiss selected"
3576 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3577
3578 #~ msgid "Dismiss read"
3579 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3580
3581 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3582 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3583
3584 #~ msgid "Details"
3585 #~ msgstr "Детайли"
3586
3587 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3588 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3589
3590 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3591 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3592
3593 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3594 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3595
3596 #~ msgid "The document has incorrect format."
3597 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3598
3599 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3600 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3601
3602 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3603 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3604
3605 #~ msgid "Import my Starred items"
3606 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Statistics"
3610 #~ msgstr "Статус"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Last matched articles"
3614 #~ msgstr "Статии със звезда"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Clear database"
3618 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3622 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3623
3624 #~ msgid "Google Reader Import"
3625 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3626
3627 #~ msgid "Please choose a file first."
3628 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Clear classifier database?"
3632 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3633
3634 #~ msgid "with parameters:"
3635 #~ msgstr "с параметри:"
3636
3637 #~ msgid "Select by tags..."
3638 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3639
3640 #~ msgid "Limit search to:"
3641 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3642
3643 #~ msgid "This feed"
3644 #~ msgstr "Тази хранилка"
3645
3646 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3647 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3648
3649 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3650 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3651
3652 #~ msgid "New password cannot be blank."
3653 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3654
3655 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3656 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3657
3658 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3659 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3660
3661 #~ msgid "Match:"
3662 #~ msgstr "Съвпадение:"
3663
3664 #~ msgid "Any"
3665 #~ msgstr "Някой"
3666
3667 #~ msgid "All tags."
3668 #~ msgstr "Всички тагове."
3669
3670 #~ msgid "Which Tags?"
3671 #~ msgstr "Кои тагове?"
3672
3673 #~ msgid "Display entries"
3674 #~ msgstr "Показване на записи"
3675
3676 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3677 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3678
3679 #~ msgid "Unread First"
3680 #~ msgstr "Първо нечетени"
3681
3682 #~ msgid "Unknown option: %s"
3683 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"