1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-07 10:24+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:47
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1230
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Показване на статии"
210 msgstr "Всички статии"
213 #: include/functions.php:1227
214 #: classes/feeds.php:110
219 #: include/functions.php:1228
220 #: classes/feeds.php:111
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Незачитане на точкуване"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Подреждане на статии"
244 msgstr "По подразбиране"
248 msgstr "Новите отгоре"
252 msgstr "Старите отгоре"
260 #: include/functions.php:1215
261 #: classes/feeds.php:115
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "По-старо от 1 ден"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "По-старо от 1 седмица"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "По-старо от 2 седмици"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Предпочитания..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Действия с хранилки:"
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Абониране за хранилка..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
310 msgstr "Преточкуване на хранилка"
313 #: classes/pref/feeds.php:770
314 #: classes/pref/feeds.php:1203
315 #: js/PrefFeedTree.js:61
321 msgstr "Всички хранилки:"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Други действия:"
332 #: include/functions.php:1201
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Създаване на етикет..."
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Създаване на филтър..."
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Налични са обновления от Git."
358 #: include/functions.php:1230
359 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgstr "Предпочитания"
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Клавишни препратки"
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Изход от предпочитания"
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1138
374 #: classes/pref/feeds.php:1192
379 #: classes/pref/filters.php:276
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1710
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Създаване на нов акаунт"
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
429 msgid "Desired login:"
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Проверка за наличност"
437 #: classes/handler/public.php:713
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Колко е две плюс две:"
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Изпращане на регистрацията"
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "Регистрацията се провали."
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgstr "Всички хранилки"
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1722
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Без категория"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d архивирана статия"
495 msgstr[1] "%d архивирани статии"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Няма намерени хранилки."
501 #: include/functions.php:983
506 #: include/functions.php:1177
510 #: include/functions.php:1178
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
514 #: include/functions.php:1179
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
518 #: include/functions.php:1180
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия"
522 #: include/functions.php:1181
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия"
526 #: include/functions.php:1182
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
530 #: include/functions.php:1183
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
534 #: include/functions.php:1184
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
538 #: include/functions.php:1185
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
542 #: include/functions.php:1186
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Показване на диалога за търсене"
546 #: include/functions.php:1187
550 #: include/functions.php:1188
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Превключване със/без звезда"
555 #: include/functions.php:1189
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Превключване (не)публикувано"
560 #: include/functions.php:1190
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Превключване четено/нечетено"
565 #: include/functions.php:1191
567 msgstr "Редактиране на тагове"
569 #: include/functions.php:1192
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
573 #: include/functions.php:1193
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
578 #: include/functions.php:1194
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
583 #: include/functions.php:1195
585 msgstr "Скролиране надолу"
587 #: include/functions.php:1196
589 msgstr "Скролиране нагоре"
591 #: include/functions.php:1197
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
595 #: include/functions.php:1198
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
599 #: include/functions.php:1199
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
603 #: include/functions.php:1200
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
607 #: include/functions.php:1202
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
612 #: include/functions.php:1203
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
616 #: include/functions.php:1204
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
620 #: include/functions.php:1205
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
624 #: include/functions.php:1206
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
628 #: include/functions.php:1207
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
632 #: include/functions.php:1208
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
636 #: include/functions.php:1209
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
640 #: include/functions.php:1210
641 #: classes/pref/feeds.php:522
642 #: classes/pref/feeds.php:794
646 #: include/functions.php:1211
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
650 #: include/functions.php:1212
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
654 #: include/functions.php:1213
655 #: classes/pref/feeds.php:1195
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
659 #: include/functions.php:1214
661 #: js/PrefFeedTree.js:55
662 #: js/viewfeed.js:1846
664 msgstr "Редактиране на хранилка"
666 #: include/functions.php:1216
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Обръщане на подредбата"
670 #: include/functions.php:1217
671 msgid "Toggle headline grouping"
674 #: include/functions.php:1218
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
678 #: include/functions.php:1219
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
683 #: include/functions.php:1220
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
688 #: include/functions.php:1221
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
692 #: include/functions.php:1222
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
696 #: include/functions.php:1223
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
700 #: include/functions.php:1224
704 #: include/functions.php:1225
705 #: classes/feeds.php:1583
707 msgstr "Всички статии"
709 #: include/functions.php:1226
713 #: include/functions.php:1229
717 msgstr "Облак с тагове"
719 #: include/functions.php:1231
723 #: include/functions.php:1232
724 #: classes/pref/labels.php:279
726 msgstr "Създаване на етикет"
728 #: include/functions.php:1233
729 #: classes/pref/filters.php:801
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Създаване на филтър"
733 #: include/functions.php:1234
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
737 #: include/functions.php:1235
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Показване на помощен диалог"
741 #: include/functions.php:2582
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
745 #: include/functions.php:2583
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
749 #: include/functions.php:2584
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
753 #: include/functions.php:2585
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
757 #: include/functions.php:2586
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Няма качени файлове."
762 #: include/functions.php:2587
763 msgid "Missing a temporary folder"
766 #: include/functions.php:2588
767 msgid "Failed to write file to disk."
770 #: include/functions.php:2589
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
774 #: include/login_form.php:107
775 #: classes/handler/public.php:446
776 #: classes/handler/public.php:708
780 #: include/login_form.php:117
781 #: classes/handler/public.php:449
785 #: include/login_form.php:123
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "Забравих си паролата"
789 #: include/login_form.php:129
793 #: include/login_form.php:133
794 #: classes/handler/public.php:252
795 #: classes/pref/prefs.php:1037
796 #: classes/rpc.php:69
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Профил по подразбиране"
800 #: include/login_form.php:141
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Използване на по-малко трафик"
804 #: include/login_form.php:145
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
808 #: include/login_form.php:153
812 #: include/login_form.php:159
813 #: classes/handler/public.php:454
817 #: include/sessions.php:46
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
821 #: include/sessions.php:62
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
825 #: include/sessions.php:69
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
829 #: classes/article.php:26
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "Статията не е намерена."
833 #: classes/article.php:211
834 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
835 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
837 #: classes/article.php:236
838 #: classes/pref/labels.php:82
839 #: classes/pref/users.php:103
840 #: classes/pref/feeds.php:774
841 #: classes/pref/feeds.php:914
842 #: classes/pref/filters.php:525
843 #: classes/pref/prefs.php:982
844 #: plugins/nsfw/init.php:85
845 #: plugins/note/init.php:58
846 #: plugins/af_readability/init.php:80
847 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
848 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
849 #: plugins/mail/init.php:65
850 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
854 #: classes/article.php:238
855 #: classes/handler/public.php:423
856 #: classes/handler/public.php:457
857 #: classes/pref/labels.php:84
858 #: classes/pref/users.php:105
859 #: classes/pref/feeds.php:775
860 #: classes/pref/feeds.php:917
861 #: classes/pref/feeds.php:1672
862 #: classes/pref/filters.php:528
863 #: classes/pref/filters.php:945
864 #: classes/pref/filters.php:1022
865 #: classes/pref/filters.php:1115
866 #: classes/pref/prefs.php:984
867 #: classes/feeds.php:1037
868 #: classes/feeds.php:1089
869 #: classes/feeds.php:1128
870 #: plugins/note/init.php:60
871 #: plugins/mail/init.php:179
875 #: classes/article.php:337
876 #: classes/article.php:720
877 #: classes/article.php:875
881 #: classes/article.php:448
885 #: classes/article.php:525
889 #: classes/article.php:626
890 #: classes/feeds.php:661
892 msgid_plural "comments"
894 msgstr[1] "коментара"
896 #: classes/article.php:630
897 #: classes/feeds.php:665
901 #: classes/article.php:689
905 #: classes/article.php:730
906 #: classes/feeds.php:647
907 msgid "Edit tags for this article"
908 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
910 #: classes/article.php:763
911 #: classes/feeds.php:602
912 msgid "Originally from:"
913 msgstr "Оригинално от:"
915 #: classes/article.php:774
916 #: classes/pref/feeds.php:539
917 #: classes/feeds.php:613
919 msgstr "URL на хранилка"
921 #: classes/article.php:811
922 #: classes/backend.php:103
923 #: classes/dlg.php:33
924 #: classes/dlg.php:56
925 #: classes/dlg.php:89
926 #: classes/dlg.php:154
927 #: classes/dlg.php:181
928 #: classes/dlg.php:197
929 #: classes/pref/feeds.php:1466
930 #: classes/pref/feeds.php:1533
931 #: classes/pref/filters.php:208
932 #: classes/pref/prefs.php:1099
933 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
934 #: plugins/import_export/init.php:446
935 #: plugins/import_export/init.php:490
936 #: plugins/share/init.php:128
937 msgid "Close this window"
938 msgstr "Затваряне на този прозорец"
940 #: classes/article.php:913
942 msgstr "(редактиране на бележка)"
944 #: classes/opml.php:31
945 #: classes/opml.php:36
947 msgstr "OPML инструмент"
949 #: classes/opml.php:40
950 msgid "Importing OPML..."
951 msgstr "Внасяне на OPML..."
953 #: classes/opml.php:45
954 msgid "Return to preferences"
955 msgstr "Връщане към предпочитания"
957 #: classes/opml.php:301
959 msgid "Adding feed: %s"
960 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
962 #: classes/opml.php:312
964 msgid "Duplicate feed: %s"
965 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
967 #: classes/opml.php:326
969 msgid "Adding label %s"
970 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
972 #: classes/opml.php:329
974 msgid "Duplicate label: %s"
975 msgstr "Дублиран етикет: %s"
977 #: classes/opml.php:341
979 msgid "Setting preference key %s to %s"
980 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
982 #: classes/opml.php:377
983 msgid "Adding filter..."
984 msgstr "Добавяне на филтър..."
986 #: classes/opml.php:512
988 msgid "Processing category: %s"
989 msgstr "Обработка на категория: %s"
991 #: classes/opml.php:558
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
996 #: classes/opml.php:570
997 #: plugins/import_export/init.php:471
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1001 #: classes/opml.php:574
1002 #: plugins/import_export/init.php:475
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1006 #: classes/opml.php:585
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1010 #: classes/opml.php:594
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1014 #: classes/backend.php:31
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1018 #: classes/backend.php:36
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Клавишни препратки"
1022 #: classes/backend.php:59
1026 #: classes/backend.php:62
1030 #: classes/backend.php:97
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1038 #: classes/dlg.php:44
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1042 #: classes/dlg.php:53
1043 #: classes/dlg.php:178
1044 #: plugins/share/init.php:125
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Генериране на нов URL"
1048 #: classes/dlg.php:67
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 #: classes/dlg.php:80
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Последно обновяване:"
1057 #: classes/dlg.php:76
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1061 #: classes/dlg.php:169
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1065 #: classes/dlg.php:190
1066 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1069 #: classes/dlg.php:194
1071 msgid "Open Preferences"
1072 msgstr "Предпочитания"
1074 #: classes/handler/public.php:387
1075 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1076 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1077 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1079 #: classes/handler/public.php:395
1083 #: classes/handler/public.php:397
1084 #: classes/pref/feeds.php:537
1088 #: classes/handler/public.php:399
1090 msgstr "Съдържание:"
1092 #: classes/handler/public.php:401
1096 #: classes/handler/public.php:420
1097 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1098 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1100 #: classes/handler/public.php:422
1104 #: classes/handler/public.php:444
1105 msgid "Not logged in"
1106 msgstr "Не сте влезли"
1108 #: classes/handler/public.php:504
1109 msgid "Incorrect username or password"
1110 msgstr "Грешен потребител или парола"
1112 #: classes/handler/public.php:557
1114 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1117 #: classes/handler/public.php:560
1119 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1122 #: classes/handler/public.php:563
1124 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1125 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1127 #: classes/handler/public.php:566
1129 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1130 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1132 #: classes/handler/public.php:569
1133 msgid "Multiple feed URLs found."
1134 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1136 #: classes/handler/public.php:573
1138 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1139 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1141 #: classes/handler/public.php:591
1142 msgid "Subscribe to selected feed"
1143 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1145 #: classes/handler/public.php:618
1146 msgid "Edit subscription options"
1147 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1149 #: classes/handler/public.php:656
1150 msgid "Password recovery"
1151 msgstr "Възстановяване на парола"
1153 #: classes/handler/public.php:701
1154 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1155 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1157 #: classes/handler/public.php:723
1158 #: classes/pref/users.php:372
1159 msgid "Reset password"
1160 msgstr "Смяна на парола"
1162 #: classes/handler/public.php:733
1163 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1164 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1166 #: classes/handler/public.php:737
1167 #: classes/handler/public.php:806
1171 #: classes/handler/public.php:775
1172 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1173 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1175 #: classes/handler/public.php:802
1176 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1177 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1179 #: classes/handler/public.php:824
1180 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1181 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1183 #: classes/handler/public.php:850
1184 msgid "Database Updater"
1185 msgstr "Обновяване на базата данни"
1187 #: classes/handler/public.php:915
1188 msgid "Perform updates"
1189 msgstr "Извършване на обновявания"
1191 #: classes/pref/labels.php:25
1192 #: classes/pref/filters.php:377
1193 #: classes/pref/filters.php:866
1197 #: classes/pref/labels.php:40
1201 #: classes/pref/labels.php:45
1203 msgstr "Преден план:"
1205 #: classes/pref/labels.php:45
1209 #: classes/pref/labels.php:244
1211 msgid "Created label <b>%s</b>"
1212 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1214 #: classes/pref/labels.php:270
1215 #: classes/pref/users.php:356
1216 #: classes/pref/feeds.php:1183
1217 #: classes/pref/feeds.php:1414
1218 #: classes/pref/feeds.php:1479
1219 #: classes/pref/filters.php:388
1220 #: classes/pref/filters.php:446
1221 #: classes/pref/filters.php:792
1222 #: classes/pref/filters.php:875
1223 #: classes/pref/filters.php:902
1224 #: classes/pref/prefs.php:993
1228 #: classes/pref/labels.php:273
1229 #: classes/pref/users.php:359
1230 #: classes/pref/feeds.php:1186
1231 #: classes/pref/feeds.php:1417
1232 #: classes/pref/feeds.php:1482
1233 #: classes/pref/filters.php:391
1234 #: classes/pref/filters.php:449
1235 #: classes/pref/filters.php:795
1236 #: classes/pref/filters.php:878
1237 #: classes/pref/filters.php:905
1238 #: classes/pref/prefs.php:996
1239 #: classes/feeds.php:102
1243 #: classes/pref/labels.php:275
1244 #: classes/pref/users.php:361
1245 #: classes/pref/feeds.php:1188
1246 #: classes/pref/feeds.php:1419
1247 #: classes/pref/feeds.php:1484
1248 #: classes/pref/filters.php:393
1249 #: classes/pref/filters.php:451
1250 #: classes/pref/filters.php:797
1251 #: classes/pref/filters.php:880
1252 #: classes/pref/filters.php:907
1253 #: classes/pref/prefs.php:998
1254 #: classes/feeds.php:105
1258 #: classes/pref/labels.php:282
1259 #: classes/pref/users.php:370
1260 #: classes/pref/feeds.php:752
1261 #: classes/pref/filters.php:518
1262 #: classes/pref/filters.php:814
1263 #: classes/feeds.php:1088
1267 #: classes/pref/labels.php:285
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Изчистване на цветове"
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1274 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1276 #: classes/pref/users.php:26
1279 msgstr "Редактиране на правило"
1281 #: classes/pref/users.php:61
1282 #: classes/pref/feeds.php:622
1283 #: classes/pref/feeds.php:849
1284 #: classes/feeds.php:1009
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Автентикация"
1288 #: classes/pref/users.php:64
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Ниво на достъп:"
1292 #: classes/pref/users.php:82
1293 #: classes/pref/feeds.php:648
1294 #: classes/pref/feeds.php:867
1298 #: classes/pref/users.php:96
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Детайли на потребител"
1303 #: classes/pref/users.php:136
1304 #: classes/pref/users.php:407
1306 msgstr "Регистриран"
1308 #: classes/pref/users.php:137
1309 msgid "Last logged in"
1310 msgstr "Последно влязъл"
1312 #: classes/pref/users.php:145
1313 msgid "Subscribed feeds count"
1314 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1316 #: classes/pref/users.php:146
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Статии със звезда"
1321 #: classes/pref/users.php:150
1322 #: classes/pref/users.php:406
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Абонирани хранилки"
1326 #: classes/pref/users.php:176
1327 msgid "User not found"
1328 msgstr "Потребителят не е намерен"
1330 #: classes/pref/users.php:246
1332 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1333 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1335 #: classes/pref/users.php:253
1337 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1338 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1340 #: classes/pref/users.php:257
1342 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1343 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1345 #: classes/pref/users.php:285
1347 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1348 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1350 #: classes/pref/users.php:287
1352 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1353 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1355 #: classes/pref/users.php:311
1356 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1357 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1359 #: classes/pref/users.php:346
1360 #: classes/pref/feeds.php:1179
1361 #: classes/pref/filters.php:788
1362 #: classes/feeds.php:1059
1363 #: classes/feeds.php:1127
1368 #: classes/pref/users.php:364
1370 msgstr "Създаване на потребител"
1372 #: classes/pref/users.php:368
1373 #: classes/pref/filters.php:807
1375 msgstr "Редактиране"
1377 #: classes/pref/users.php:404
1378 #: classes/pref/feeds.php:626
1379 #: classes/pref/feeds.php:853
1380 #: classes/pref/feeds.php:1649
1381 #: classes/feeds.php:1013
1385 #: classes/pref/users.php:405
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Ниво на достъп"
1389 #: classes/pref/users.php:408
1391 msgstr "Последен вход"
1393 #: classes/pref/users.php:427
1394 msgid "Click to edit"
1395 msgstr "Клик за редактиране"
1397 #: classes/pref/users.php:447
1398 msgid "No users defined."
1399 msgstr "Не е указан потребител."
1401 #: classes/pref/users.php:449
1402 msgid "No matching users found."
1403 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1405 #: classes/pref/system.php:29
1407 msgstr "Журнал на грешките"
1409 #: classes/pref/system.php:40
1411 msgstr "Опресняване"
1413 #: classes/pref/system.php:43
1415 msgstr "Изчистване на журнала"
1417 #: classes/pref/system.php:48
1421 #: classes/pref/system.php:49
1423 msgstr "Име на файл"
1425 #: classes/pref/system.php:50
1429 #: classes/pref/system.php:52
1433 #: classes/pref/feeds.php:15
1434 msgid "Check to enable field"
1435 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1437 #: classes/pref/feeds.php:64
1438 #: classes/pref/feeds.php:219
1439 #: classes/pref/feeds.php:267
1440 #: classes/pref/feeds.php:273
1441 #: classes/pref/feeds.php:302
1444 msgid_plural "(%d feeds)"
1445 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1446 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1448 #: classes/pref/feeds.php:514
1449 #: classes/pref/prefs.php:18
1453 #: classes/pref/feeds.php:528
1455 msgstr "Заглавие на хранилка"
1457 #: classes/pref/feeds.php:560
1458 #: classes/pref/feeds.php:801
1459 #: classes/pref/feeds.php:1635
1460 #: classes/feeds.php:989
1461 msgid "Place in category:"
1462 msgstr "Поставяне в категория:"
1464 #: classes/pref/feeds.php:572
1467 msgstr "URL на статията:"
1469 #: classes/pref/feeds.php:574
1472 msgstr "URL на хранилка"
1474 #: classes/pref/feeds.php:585
1475 #: classes/pref/feeds.php:815
1480 #: classes/pref/feeds.php:592
1481 #: classes/pref/feeds.php:824
1485 #: classes/pref/feeds.php:607
1486 #: classes/pref/feeds.php:840
1487 msgid "Article purging:"
1488 msgstr "Изтриване на статия:"
1490 #: classes/pref/feeds.php:632
1491 #: classes/pref/feeds.php:861
1492 #: classes/pref/feeds.php:1652
1493 #: classes/pref/prefs.php:243
1494 #: classes/feeds.php:1017
1498 #: classes/pref/feeds.php:636
1499 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1500 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1502 #: classes/pref/feeds.php:646
1503 #: classes/feeds.php:1028
1504 msgid "This feed requires authentication."
1505 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1507 #: classes/pref/feeds.php:662
1508 #: classes/pref/feeds.php:871
1509 msgid "Hide from Popular feeds"
1510 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1512 #: classes/pref/feeds.php:674
1513 #: classes/pref/feeds.php:877
1514 msgid "Include in e-mail digest"
1515 msgstr "Включване в e-mail справката"
1517 #: classes/pref/feeds.php:687
1518 #: classes/pref/feeds.php:883
1519 msgid "Always display image attachments"
1520 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1522 #: classes/pref/feeds.php:700
1523 #: classes/pref/feeds.php:891
1525 msgid "Do not embed media"
1526 msgstr "Да не се влагат изображения"
1528 #: classes/pref/feeds.php:713
1529 #: classes/pref/feeds.php:899
1533 #: classes/pref/feeds.php:725
1534 #: classes/pref/feeds.php:905
1535 msgid "Mark updated articles as unread"
1536 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1538 #: classes/pref/feeds.php:729
1542 #: classes/pref/feeds.php:743
1543 #: classes/pref/feeds.php:1284
1544 #: plugins/import_export/init.php:71
1546 msgid "Choose file..."
1547 msgstr "Създаване на филтър..."
1549 #: classes/pref/feeds.php:750
1553 #: classes/pref/feeds.php:757
1554 #: classes/pref/prefs.php:679
1558 #: classes/pref/feeds.php:1154
1559 msgid "Feeds with errors"
1560 msgstr "Хранилки с грешки"
1562 #: classes/pref/feeds.php:1161
1563 msgid "Inactive feeds"
1564 msgstr "Неактивни хранилки"
1566 #: classes/pref/feeds.php:1197
1567 msgid "Edit selected feeds"
1568 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1570 #: classes/pref/feeds.php:1199
1571 #: classes/pref/feeds.php:1213
1572 #: classes/pref/filters.php:810
1573 msgid "Reset sort order"
1574 msgstr "Нулиране на подредбата"
1576 #: classes/pref/feeds.php:1201
1578 msgid "Batch subscribe"
1579 msgstr "Партидно абониране"
1581 #: classes/pref/feeds.php:1208
1585 #: classes/pref/feeds.php:1211
1586 msgid "Add category"
1587 msgstr "Добавяне на категория"
1589 #: classes/pref/feeds.php:1215
1590 msgid "Remove selected"
1591 msgstr "Премахване на избраното"
1593 #: classes/pref/feeds.php:1272
1597 #: classes/pref/feeds.php:1274
1598 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1599 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1601 #: classes/pref/feeds.php:1275
1602 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1603 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1605 #: classes/pref/feeds.php:1290
1606 msgid "Import my OPML"
1607 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1296
1611 msgstr "Име на файл:"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1298
1614 msgid "Include settings"
1615 msgstr "Включително настройките"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1302
1619 msgstr "Изнасяне на OPML"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1306
1622 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1623 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1625 #: classes/pref/feeds.php:1310
1626 msgid "Public OPML URL"
1627 msgstr "Публичен OPML URL"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1311
1630 msgid "Display published OPML URL"
1631 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1318
1634 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1635 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1637 #: classes/pref/feeds.php:1320
1638 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1639 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1641 #: classes/pref/feeds.php:1327
1642 #: classes/feeds.php:54
1643 #: classes/feeds.php:140
1645 msgstr "Преглед като RSS"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1328
1649 msgstr "Показване на URL"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1331
1652 msgid "Clear all generated URLs"
1653 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1655 #: classes/pref/feeds.php:1410
1656 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1657 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1659 #: classes/pref/feeds.php:1444
1660 #: classes/pref/feeds.php:1509
1661 msgid "Click to edit feed"
1662 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1664 #: classes/pref/feeds.php:1462
1665 #: classes/pref/feeds.php:1529
1666 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1667 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1632
1670 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1671 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1641
1674 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1675 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1677 #: classes/pref/feeds.php:1664
1678 msgid "Feeds require authentication."
1679 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1681 #: classes/pref/feeds.php:1671
1682 #: classes/feeds.php:1031
1683 #: classes/feeds.php:1087
1687 #: classes/pref/filters.php:155
1689 msgid "Preview article"
1690 msgstr "Пресни статии"
1692 #: classes/pref/filters.php:267
1693 #: classes/pref/filters.php:573
1697 #: classes/pref/filters.php:263
1698 #: classes/pref/filters.php:572
1700 msgid "%s on %s in %s %s"
1701 msgstr "%s на %s в %s %s"
1703 #: classes/pref/filters.php:383
1704 #: classes/pref/filters.php:870
1705 #: classes/pref/filters.php:977
1709 #: classes/pref/filters.php:397
1710 #: classes/pref/filters.php:455
1711 #: classes/pref/filters.php:884
1712 #: classes/pref/filters.php:911
1716 #: classes/pref/filters.php:400
1717 #: classes/pref/filters.php:458
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: classes/pref/filters.php:914
1720 #: classes/feeds.php:122
1724 #: classes/pref/filters.php:441
1725 #: classes/pref/filters.php:897
1726 msgid "Apply actions"
1727 msgstr "Прилагане на действията"
1729 #: classes/pref/filters.php:492
1730 #: classes/pref/filters.php:926
1734 #: classes/pref/filters.php:501
1735 #: classes/pref/filters.php:929
1736 msgid "Match any rule"
1737 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1739 #: classes/pref/filters.php:510
1740 #: classes/pref/filters.php:932
1741 msgid "Inverse matching"
1742 msgstr "Обратно съвпадение"
1744 #: classes/pref/filters.php:522
1745 #: classes/pref/filters.php:939
1749 #: classes/pref/filters.php:804
1751 msgstr "Комбиниране"
1753 #: classes/pref/filters.php:942
1757 #: classes/pref/filters.php:987
1758 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1761 #: classes/pref/filters.php:993
1762 msgid "Inverse regular expression matching"
1763 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1765 #: classes/pref/filters.php:995
1769 #: classes/pref/filters.php:1001
1770 #: js/PrefFilterTree.js:43
1774 #: classes/pref/filters.php:1014
1775 msgid "Wiki: Filters"
1776 msgstr "Wiki: Филтри"
1778 #: classes/pref/filters.php:1019
1780 msgstr "Запазване на правило"
1782 #: classes/pref/filters.php:1019
1783 #: js/functions.js:797
1785 msgstr "Добавяне на правило"
1787 #: classes/pref/filters.php:1042
1788 msgid "Perform Action"
1789 msgstr "Извършване на действие"
1791 #: classes/pref/filters.php:1093
1792 msgid "No actions available"
1795 #: classes/pref/filters.php:1112
1797 msgstr "Запазване на действие"
1799 #: classes/pref/filters.php:1112
1800 #: js/functions.js:819
1802 msgstr "Добавяне на действие"
1804 #: classes/pref/filters.php:1139
1805 msgid "[No caption]"
1806 msgstr "[Без надпис]"
1808 #: classes/pref/filters.php:1141
1810 msgid "%s (%d rule)"
1811 msgid_plural "%s (%d rules)"
1812 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1813 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1815 #: classes/pref/filters.php:1155
1817 msgid "matches any rule"
1818 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1820 #: classes/pref/filters.php:1158
1822 msgid "%s (+%d action)"
1823 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1824 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1825 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1827 #: classes/pref/prefs.php:19
1831 #: classes/pref/prefs.php:20
1835 #: classes/pref/prefs.php:21
1839 #: classes/pref/prefs.php:25
1840 msgid "Allow duplicate articles"
1841 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1843 #: classes/pref/prefs.php:26
1844 msgid "Blacklisted tags"
1845 msgstr "Черен списък на тагове"
1847 #: classes/pref/prefs.php:26
1848 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1849 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1851 #: classes/pref/prefs.php:27
1852 msgid "Automatically mark articles as read"
1853 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1855 #: classes/pref/prefs.php:27
1856 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1857 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1859 #: classes/pref/prefs.php:28
1860 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1861 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1863 #: classes/pref/prefs.php:29
1864 msgid "Combined feed display"
1865 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1867 #: classes/pref/prefs.php:29
1868 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1869 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1871 #: classes/pref/prefs.php:30
1872 msgid "Confirm marking feed as read"
1873 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1875 #: classes/pref/prefs.php:31
1876 msgid "Amount of articles to display at once"
1877 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1879 #: classes/pref/prefs.php:32
1880 msgid "Default feed update interval"
1881 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1883 #: classes/pref/prefs.php:32
1884 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1885 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1887 #: classes/pref/prefs.php:33
1888 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1889 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1891 #: classes/pref/prefs.php:34
1892 msgid "Enable e-mail digest"
1893 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1895 #: classes/pref/prefs.php:34
1896 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1897 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1899 #: classes/pref/prefs.php:35
1900 msgid "Try to send digests around specified time"
1901 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1903 #: classes/pref/prefs.php:35
1904 msgid "Uses UTC timezone"
1905 msgstr "Използва UTC часова зона"
1907 #: classes/pref/prefs.php:36
1908 msgid "Enable API access"
1909 msgstr "Активиране на API достъп"
1911 #: classes/pref/prefs.php:36
1912 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1913 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1915 #: classes/pref/prefs.php:37
1916 msgid "Enable feed categories"
1917 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1919 #: classes/pref/prefs.php:38
1920 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1921 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1923 #: classes/pref/prefs.php:39
1924 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1925 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1927 #: classes/pref/prefs.php:40
1928 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1929 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1931 #: classes/pref/prefs.php:41
1932 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1933 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1935 #: classes/pref/prefs.php:42
1936 msgid "Long date format"
1937 msgstr "Дълъг формат на дата"
1939 #: classes/pref/prefs.php:42
1940 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1941 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1943 #: classes/pref/prefs.php:43
1944 msgid "On catchup show next feed"
1945 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1947 #: classes/pref/prefs.php:43
1948 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1949 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1951 #: classes/pref/prefs.php:44
1952 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1953 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1955 #: classes/pref/prefs.php:45
1956 msgid "Purge unread articles"
1957 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1959 #: classes/pref/prefs.php:46
1960 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1961 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1963 #: classes/pref/prefs.php:47
1964 msgid "Short date format"
1965 msgstr "Къс формат на дата"
1967 #: classes/pref/prefs.php:48
1968 msgid "Show content preview in headlines list"
1969 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1971 #: classes/pref/prefs.php:49
1972 msgid "Sort headlines by feed date"
1973 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1975 #: classes/pref/prefs.php:49
1976 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1977 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1979 #: classes/pref/prefs.php:50
1980 msgid "Login with an SSL certificate"
1981 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1983 #: classes/pref/prefs.php:50
1984 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1985 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1987 #: classes/pref/prefs.php:51
1989 msgid "Do not embed media in articles"
1990 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1992 #: classes/pref/prefs.php:52
1993 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1994 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1996 #: classes/pref/prefs.php:52
1997 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1998 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2000 #: classes/pref/prefs.php:53
2002 msgid "Customize stylesheet"
2003 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2005 #: classes/pref/prefs.php:53
2006 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2007 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2009 #: classes/pref/prefs.php:54
2011 msgstr "Часова зона"
2013 #: classes/pref/prefs.php:55
2014 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2015 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2017 #: classes/pref/prefs.php:55
2018 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2019 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2021 #: classes/pref/prefs.php:56
2025 #: classes/pref/prefs.php:57
2029 #: classes/pref/prefs.php:57
2030 msgid "Select one of the available CSS themes"
2031 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2033 #: classes/pref/prefs.php:126
2034 msgid "The configuration was saved."
2035 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2037 #: classes/pref/prefs.php:140
2038 msgid "Your personal data has been saved."
2039 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2041 #: classes/pref/prefs.php:156
2042 msgid "Your preferences are now set to default values."
2043 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2045 #: classes/pref/prefs.php:179
2046 msgid "Personal data / Authentication"
2047 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2049 #: classes/pref/prefs.php:199
2050 msgid "Personal data"
2051 msgstr "Лични данни"
2053 #: classes/pref/prefs.php:211
2057 #: classes/pref/prefs.php:215
2061 #: classes/pref/prefs.php:221
2062 msgid "Access level"
2063 msgstr "Ниво на достъп"
2065 #: classes/pref/prefs.php:231
2067 msgstr "Запазване на данните"
2069 #: classes/pref/prefs.php:279
2070 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2071 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2073 #: classes/pref/prefs.php:284
2074 msgid "Old password"
2075 msgstr "Стара парола"
2077 #: classes/pref/prefs.php:287
2078 msgid "New password"
2079 msgstr "Нова парола"
2081 #: classes/pref/prefs.php:292
2082 msgid "Confirm password"
2083 msgstr "Потвърждение на парола"
2085 #: classes/pref/prefs.php:302
2086 msgid "Change password"
2087 msgstr "Промяна на парола"
2089 #: classes/pref/prefs.php:308
2090 msgid "One time passwords / Authenticator"
2091 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2093 #: classes/pref/prefs.php:312
2094 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2095 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2097 #: classes/pref/prefs.php:337
2098 #: classes/pref/prefs.php:388
2099 msgid "Enter your password"
2100 msgstr "Въведете Вашата парола"
2102 #: classes/pref/prefs.php:348
2104 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2106 #: classes/pref/prefs.php:354
2107 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2108 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2110 #: classes/pref/prefs.php:356
2111 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2112 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2114 #: classes/pref/prefs.php:393
2115 msgid "Enter the generated one time password"
2116 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2118 #: classes/pref/prefs.php:407
2120 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2122 #: classes/pref/prefs.php:413
2123 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2124 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2126 #: classes/pref/prefs.php:456
2127 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2128 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2130 #: classes/pref/prefs.php:545
2132 msgstr "Персонализиране"
2134 #: classes/pref/prefs.php:612
2136 msgstr "Регистриране"
2138 #: classes/pref/prefs.php:616
2142 #: classes/pref/prefs.php:622
2144 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2145 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2147 #: classes/pref/prefs.php:654
2148 msgid "Save configuration"
2149 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2151 #: classes/pref/prefs.php:658
2152 msgid "Save and exit preferences"
2153 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2155 #: classes/pref/prefs.php:663
2156 msgid "Manage profiles"
2157 msgstr "Управление на профили"
2159 #: classes/pref/prefs.php:666
2160 msgid "Reset to defaults"
2161 msgstr "Връщане по подразбиране"
2163 #: classes/pref/prefs.php:681
2164 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2165 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2167 #: classes/pref/prefs.php:711
2168 msgid "System plugins"
2169 msgstr "Системни добавки"
2171 #: classes/pref/prefs.php:712
2172 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2175 #: classes/pref/prefs.php:717
2176 #: classes/pref/prefs.php:773
2180 #: classes/pref/prefs.php:718
2181 #: classes/pref/prefs.php:774
2185 #: classes/pref/prefs.php:719
2186 #: classes/pref/prefs.php:775
2190 #: classes/pref/prefs.php:720
2191 #: classes/pref/prefs.php:776
2195 #: classes/pref/prefs.php:751
2196 #: classes/pref/prefs.php:810
2200 #: classes/pref/prefs.php:760
2201 #: classes/pref/prefs.php:819
2203 msgstr "Изчистване на данни"
2205 #: classes/pref/prefs.php:769
2206 msgid "User plugins"
2207 msgstr "Потребителски добавки"
2209 #: classes/pref/prefs.php:834
2210 msgid "Enable selected plugins"
2211 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2213 #: classes/pref/prefs.php:906
2214 msgid "Incorrect one time password"
2215 msgstr "Грешна еднократна парола"
2217 #: classes/pref/prefs.php:911
2218 #: classes/pref/prefs.php:942
2219 msgid "Incorrect password"
2220 msgstr "Грешна парола"
2222 #: classes/pref/prefs.php:967
2224 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2225 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2227 #: classes/pref/prefs.php:1007
2228 msgid "Create profile"
2229 msgstr "Създаване на профил"
2231 #: classes/pref/prefs.php:1031
2232 #: classes/pref/prefs.php:1059
2236 #: classes/pref/prefs.php:1093
2237 msgid "Remove selected profiles"
2238 msgstr "Премахване на избраните профили"
2240 #: classes/pref/prefs.php:1095
2241 msgid "Activate profile"
2242 msgstr "Активиране на профил"
2244 #: classes/feeds.php:53
2245 msgid "View as RSS feed"
2246 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2248 #: classes/feeds.php:62
2250 msgid "Last updated: %s"
2251 msgstr "Последно обновяване: %s"
2253 #: classes/feeds.php:100
2258 #: classes/feeds.php:104
2262 #: classes/feeds.php:107
2263 msgid "Selection toggle:"
2264 msgstr "Превключване на избора:"
2266 #: classes/feeds.php:113
2270 #: classes/feeds.php:116
2272 msgstr "Задаване на точки"
2274 #: classes/feeds.php:119
2278 #: classes/feeds.php:121
2282 #: classes/feeds.php:127
2283 #: classes/feeds.php:132
2284 #: plugins/mail/init.php:76
2285 #: plugins/mailto/init.php:25
2286 msgid "Forward by email"
2287 msgstr "Препращане по e-mail"
2289 #: classes/feeds.php:136
2293 #: classes/feeds.php:193
2294 #: classes/feeds.php:819
2295 msgid "Feed not found."
2296 msgstr "Хранилката не е намерена."
2298 #: classes/feeds.php:255
2302 #: classes/feeds.php:342
2304 msgid "Imported at %s"
2305 msgstr "Внесено в \"%s\""
2307 #: classes/feeds.php:394
2308 #: classes/feeds.php:487
2309 msgid "mark feed as read"
2310 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2312 #: classes/feeds.php:542
2313 msgid "Collapse article"
2314 msgstr "Свиване на статия"
2316 #: classes/feeds.php:703
2317 msgid "No unread articles found to display."
2318 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2320 #: classes/feeds.php:706
2321 msgid "No updated articles found to display."
2322 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2324 #: classes/feeds.php:709
2325 msgid "No starred articles found to display."
2326 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2328 #: classes/feeds.php:713
2329 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2330 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2332 #: classes/feeds.php:715
2333 msgid "No articles found to display."
2334 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2336 #: classes/feeds.php:731
2337 #: classes/feeds.php:922
2339 msgid "Feeds last updated at %s"
2340 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2342 #: classes/feeds.php:743
2343 #: classes/feeds.php:934
2344 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2345 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2347 #: classes/feeds.php:911
2348 msgid "No feed selected."
2349 msgstr "Не е избрана хранилка."
2351 #: classes/feeds.php:975
2352 #: classes/feeds.php:983
2353 msgid "Feed or site URL"
2354 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2356 #: classes/feeds.php:997
2357 msgid "Available feeds"
2358 msgstr "Налични хранилки"
2360 #: classes/feeds.php:1034
2362 msgstr "Още хранилки"
2364 #: classes/feeds.php:1063
2365 msgid "Popular feeds"
2366 msgstr "Популярни хранилки"
2368 #: classes/feeds.php:1064
2369 msgid "Feed archive"
2370 msgstr "Архив с хранилки"
2372 #: classes/feeds.php:1067
2376 #: classes/feeds.php:1101
2380 #: classes/feeds.php:1109
2385 #: classes/feeds.php:1114
2386 msgid "Used for word stemming"
2389 #: classes/feeds.php:1123
2390 msgid "Search syntax"
2391 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2393 #: classes/feeds.php:1577
2394 msgid "Starred articles"
2395 msgstr "Статии със звезда"
2397 #: classes/feeds.php:1579
2398 msgid "Published articles"
2399 msgstr "Публикувани статии"
2401 #: classes/feeds.php:1581
2402 msgid "Fresh articles"
2403 msgstr "Пресни статии"
2405 #: classes/feeds.php:1585
2406 msgid "Archived articles"
2407 msgstr "Архивирани статии"
2409 #: classes/feeds.php:1587
2410 msgid "Recently read"
2411 msgstr "Наскоро четени"
2413 #: classes/feeds.php:1708
2417 #: classes/feeds.php:1965
2419 msgid "Search results: %s"
2420 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2422 #: plugins/nsfw/init.php:30
2423 #: plugins/nsfw/init.php:42
2424 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2425 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2427 #: plugins/nsfw/init.php:52
2429 msgstr "NSFW добавка"
2431 #: plugins/nsfw/init.php:79
2432 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2433 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2435 #: plugins/nsfw/init.php:100
2436 msgid "Configuration saved."
2437 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2439 #: plugins/note/init.php:28
2440 #: plugins/note/note.js:11
2441 msgid "Edit article note"
2442 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2444 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2445 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2446 msgid "Shared articles"
2447 msgstr "Споделени статии"
2449 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2450 msgid "Please enter your one time password:"
2451 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2453 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2454 msgid "Password has been changed."
2455 msgstr "Паролата е сменена."
2457 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2458 msgid "Old password is incorrect."
2459 msgstr "Старата парола е грешна."
2461 #: plugins/af_readability/init.php:25
2464 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2466 #: plugins/af_readability/init.php:41
2468 msgid "Inline content"
2469 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2471 #: plugins/af_readability/init.php:47
2472 msgid "Readability settings (af_readability)"
2475 #: plugins/af_readability/init.php:78
2476 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2479 #: plugins/af_readability/init.php:90
2480 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2481 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2482 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2484 #: plugins/af_readability/init.php:107
2487 msgstr "Проверка за наличност"
2489 #: plugins/af_readability/init.php:118
2491 msgid "Inline article content"
2492 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2494 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2495 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2498 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2499 msgid "Extract missing content using Readability"
2502 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2503 msgid "Enable additional duplicate checking"
2506 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2507 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2509 msgid "Configuration saved"
2510 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2513 #, fuzzy, php-format
2514 msgid "Data saved (%s, %d)"
2515 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2518 msgid "Show related articles"
2519 msgstr "Показване на свързани статии"
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2523 msgid "Mark similar articles as read"
2524 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2527 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2531 msgid "Global settings"
2532 msgstr "Глобални настройки"
2534 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2535 msgid "Minimum similarity:"
2536 msgstr "Минимална подобност:"
2538 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2539 msgid "Minimum title length:"
2540 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2542 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2544 msgid "Enable for all feeds:"
2545 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2547 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2548 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2549 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2551 #: plugins/af_comics/init.php:49
2552 msgid "Feeds supported by af_comics"
2553 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2555 #: plugins/af_comics/init.php:51
2556 msgid "The following comics are currently supported:"
2557 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2559 #: plugins/af_comics/init.php:69
2560 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2563 #: plugins/af_comics/init.php:71
2564 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2567 #: plugins/import_export/init.php:53
2568 msgid "Import and export"
2569 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2571 #: plugins/import_export/init.php:55
2572 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2573 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2575 #: plugins/import_export/init.php:60
2576 msgid "Export my data"
2577 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2579 #: plugins/import_export/init.php:78
2583 #: plugins/import_export/init.php:242
2584 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2585 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2587 #: plugins/import_export/init.php:247
2588 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2589 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2591 #: plugins/import_export/init.php:422
2595 #: plugins/import_export/init.php:423
2597 msgid "%d article processed, "
2598 msgid_plural "%d articles processed, "
2599 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2600 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2602 #: plugins/import_export/init.php:424
2604 msgid "%d imported, "
2605 msgid_plural "%d imported, "
2606 msgstr[0] "%d внесена, "
2607 msgstr[1] "%d внесени, "
2609 #: plugins/import_export/init.php:425
2611 msgid "%d feed created."
2612 msgid_plural "%d feeds created."
2613 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2614 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2616 #: plugins/import_export/init.php:430
2617 msgid "Could not load XML document."
2618 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2620 #: plugins/import_export/init.php:442
2621 msgid "Prepare data"
2622 msgstr "Подготовка на данни"
2624 #: plugins/import_export/init.php:459
2625 #, fuzzy, php-format
2626 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2627 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2629 #: plugins/import_export/init.php:483
2630 msgid "No file uploaded."
2631 msgstr "Няма качени файлове."
2633 #: plugins/mail/init.php:29
2634 msgid "Mail addresses saved."
2635 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2637 #: plugins/mail/init.php:35
2639 msgstr "Добавка за поща"
2641 #: plugins/mail/init.php:37
2642 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2643 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2645 #: plugins/mail/init.php:118
2646 #: plugins/mail/init.php:124
2647 #: plugins/mailto/init.php:50
2648 #: plugins/mailto/init.php:58
2650 msgstr "[Препратено]"
2652 #: plugins/mail/init.php:118
2653 #: plugins/mailto/init.php:50
2654 msgid "Multiple articles"
2655 msgstr "Множество статии"
2657 #: plugins/mail/init.php:146
2661 #: plugins/mail/init.php:161
2665 #: plugins/mail/init.php:178
2667 msgstr "Изпращане на e-mail"
2669 #: plugins/close_button/init.php:25
2670 msgid "Close article"
2671 msgstr "Затваряне на статия"
2673 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2674 msgid "Bookmarklets"
2677 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2678 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2679 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2681 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2683 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2684 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2686 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2687 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2688 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2690 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2691 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2692 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2694 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2695 msgid "Collapse feedlist"
2696 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2698 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2699 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2702 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2704 msgid "Enable proxy for all remote images."
2705 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2707 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2709 msgid "Don't cache files locally."
2710 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2712 #: plugins/mailto/init.php:74
2713 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2714 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2716 #: plugins/mailto/init.php:78
2717 msgid "Forward selected article(s) by email."
2718 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2720 #: plugins/mailto/init.php:81
2721 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2722 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2724 #: plugins/mailto/init.php:86
2725 msgid "Close this dialog"
2726 msgstr "Затваряне на този диалог"
2728 #: plugins/share/init.php:41
2729 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2730 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2732 #: plugins/share/init.php:44
2733 msgid "Unshare all articles"
2734 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2736 #: plugins/share/init.php:78
2737 msgid "Share by URL"
2738 msgstr "Споделяне чрез URL"
2740 #: plugins/share/init.php:100
2741 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2742 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2744 #: plugins/share/init.php:122
2745 msgid "Unshare article"
2746 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2748 #: js/FeedTree.js:75
2750 msgid "(Un)collapse"
2751 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2753 #: js/PrefFeedTree.js:35
2754 msgid "Edit category"
2755 msgstr "Редактиране на категория"
2757 #: js/PrefFeedTree.js:42
2758 msgid "Remove category"
2759 msgstr "Премахване на категория"
2761 #: js/PrefFilterTree.js:46
2765 #: js/feedlist.js:511
2767 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2768 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2770 #: js/feedlist.js:514
2772 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2773 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2775 #: js/feedlist.js:517
2777 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2778 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2780 #: js/feedlist.js:520
2782 msgid "Mark %w in %s as read?"
2783 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2785 #: js/feedlist.js:523
2787 msgid "search results"
2788 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2790 #: js/feedlist.js:523
2792 msgid "all articles"
2793 msgstr "Всички статии"
2795 #: js/functions.js:74
2799 #: js/functions.js:141
2800 msgid "Click to close"
2803 #: js/functions.js:448
2804 msgid "Error explained"
2805 msgstr "Обяснение на грешка"
2807 #: js/functions.js:592
2808 msgid "Subscribe to Feed"
2809 msgstr "Абониране за хранилка"
2811 #: js/functions.js:621
2812 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2813 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2815 #: js/functions.js:636
2817 msgid "Subscribed to %s"
2818 msgstr "Абониране за \"%s\""
2820 #: js/functions.js:641
2821 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2822 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2824 #: js/functions.js:644
2825 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2826 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2828 #: js/functions.js:656
2829 msgid "Expand to select feed"
2830 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2832 #: js/functions.js:668
2834 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2835 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2837 #: js/functions.js:672
2839 msgid "XML validation failed: %s"
2840 msgstr "XML проверката се провали: %s"
2842 #: js/functions.js:676
2843 msgid "You are already subscribed to this feed."
2844 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2846 #: js/functions.js:1136
2847 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2848 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2850 #: js/functions.js:1140
2852 msgid "Trying to change address..."
2853 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2855 #: js/functions.js:1245
2858 msgid "You can't edit this kind of feed."
2859 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2861 #: js/functions.js:1260
2863 msgstr "Редактиране на хранилка"
2865 #: js/functions.js:1266
2869 msgid "Saving data..."
2870 msgstr "Запазване на данни..."
2872 #: js/functions.js:1293
2874 msgstr "Още хранилки"
2876 #: js/functions.js:1355
2877 #: js/functions.js:1464
2882 msgid "No feeds are selected."
2883 msgstr "Не са избрани хранилки."
2885 #: js/functions.js:1398
2886 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2887 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2889 #: js/functions.js:1435
2890 msgid "Feeds with update errors"
2891 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2893 #: js/functions.js:1446
2895 msgid "Remove selected feeds?"
2896 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2898 #: js/functions.js:1449
2900 msgid "Removing selected feeds..."
2901 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2904 msgid "Please enter login:"
2905 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2908 msgid "Can't create user: no login specified."
2909 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2912 msgid "Adding user..."
2913 msgstr "Добавяне на потребител..."
2917 msgstr "Редактор на потребител"
2921 msgstr "Редактиране на филтър"
2924 msgid "Remove filter?"
2925 msgstr "Премахване на филтър?"
2928 msgid "Removing filter..."
2929 msgstr "Премахване на филтър..."
2932 msgid "Remove selected labels?"
2933 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2936 msgid "Removing selected labels..."
2937 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2941 msgid "No labels are selected."
2942 msgstr "Не са избрани етикети."
2945 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2946 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2949 msgid "Removing selected users..."
2950 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2956 msgid "No users are selected."
2957 msgstr "Не са избрани потребители."
2960 msgid "Remove selected filters?"
2961 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2964 msgid "Removing selected filters..."
2965 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2970 msgid "No filters are selected."
2971 msgstr "Не са избрани филтри."
2974 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2975 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2978 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2979 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2984 msgid "Please select only one user."
2985 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2988 msgid "Reset password of selected user?"
2989 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2992 msgid "Resetting password for selected user..."
2993 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2996 msgid "Please select only one filter."
2997 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3000 msgid "Combine selected filters?"
3001 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3004 msgid "Joining filters..."
3005 msgstr "Съединяване на филтри..."
3008 msgid "Edit Multiple Feeds"
3009 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3012 msgid "Save changes to selected feeds?"
3013 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3017 msgstr "Внасяне на OPML"
3020 msgid "Please choose an OPML file first."
3021 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3024 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3025 msgid "Importing, please wait..."
3026 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3029 msgid "Reset to defaults?"
3030 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3033 msgid "Subscribing to feeds..."
3034 msgstr "Абониране за хранилки..."
3037 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3038 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3041 msgid "Clear all messages in the error log?"
3042 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3045 msgid "Mark all articles as read?"
3046 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3049 msgid "Marking all feeds as read..."
3050 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3053 msgid "Please enable mail plugin first."
3054 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3057 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3058 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3062 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3063 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3066 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3067 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3071 msgid "Please select some feed first."
3072 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3076 msgid "Rescore articles in %s?"
3077 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3080 msgid "Rescoring articles..."
3081 msgstr "Преточкуване на статии..."
3083 #: js/viewfeed.js:917
3084 #: js/viewfeed.js:955
3085 #: js/viewfeed.js:1003
3086 #: js/viewfeed.js:1924
3087 #: plugins/mail/mail.js:7
3088 #: plugins/mailto/init.js:7
3089 #: js/viewfeed.js:675
3090 #: js/viewfeed.js:697
3091 #: js/viewfeed.js:718
3092 #: js/viewfeed.js:777
3093 #: js/viewfeed.js:805
3094 msgid "No articles are selected."
3095 msgstr "Не са избрани статии."
3097 #: js/viewfeed.js:925
3099 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3100 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3101 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3102 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3104 #: js/viewfeed.js:927
3106 msgid "Delete %d selected article?"
3107 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3108 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3109 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3111 #: js/viewfeed.js:964
3113 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3114 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3115 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3116 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3118 #: js/viewfeed.js:967
3120 msgid "Move %d archived article back?"
3121 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3122 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3123 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3125 #: js/viewfeed.js:969
3126 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3127 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3129 #: js/viewfeed.js:1009
3131 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3132 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3133 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3134 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3136 #: js/viewfeed.js:1029
3137 msgid "Edit article Tags"
3138 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3140 #: js/viewfeed.js:1035
3141 msgid "Saving article tags..."
3142 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3144 #: js/viewfeed.js:1666
3145 msgid "Open original article"
3146 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3148 #: js/viewfeed.js:1673
3149 msgid "Display article URL"
3150 msgstr "Показване URL-а на статията"
3152 #: js/viewfeed.js:1780
3153 msgid "Assign label"
3154 msgstr "Присвояване на етикет"
3156 #: js/viewfeed.js:1785
3157 msgid "Remove label"
3158 msgstr "Премахване на етикет"
3160 #: js/viewfeed.js:1817
3161 msgid "Select articles in group"
3162 msgstr "Избиране на статии в група"
3164 #: js/viewfeed.js:1827
3165 msgid "Mark group as read"
3166 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3168 #: js/viewfeed.js:1839
3169 msgid "Mark feed as read"
3170 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3172 #: js/viewfeed.js:1892
3173 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3174 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3176 #: js/viewfeed.js:1955
3177 msgid "Please enter new score for this article:"
3178 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3180 #: js/viewfeed.js:1986
3181 msgid "Article URL:"
3182 msgstr "URL на статията:"
3184 #: plugins/note/note.js:17
3185 msgid "Saving article note..."
3186 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3188 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3189 msgid "Related articles"
3190 msgstr "Свързани статии"
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3194 msgstr "Изнасяне на данни"
3196 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3198 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3199 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3200 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3201 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3203 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3205 msgstr "Внасяне на данни"
3207 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3208 msgid "Please choose the file first."
3209 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3211 #: plugins/mail/mail.js:21
3212 #: plugins/mailto/init.js:21
3213 msgid "Forward article by email"
3214 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3216 #: plugins/mail/mail.js:36
3217 msgid "Error sending email:"
3218 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3220 #: plugins/mail/mail.js:38
3221 msgid "Your message has been sent."
3222 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3224 #: plugins/embed_original/init.js:6
3225 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3226 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3228 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3229 msgid "Click to expand article"
3230 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3232 #: plugins/share/share.js:10
3233 msgid "Share article by URL"
3234 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3236 #: plugins/share/share.js:14
3237 msgid "Generate new share URL for this article?"
3238 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3240 #: plugins/share/share.js:18
3241 msgid "Trying to change URL..."
3242 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3244 #: plugins/share/share.js:55
3245 msgid "Remove sharing for this article?"
3246 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3248 #: plugins/share/share.js:59
3249 msgid "Trying to unshare..."
3250 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3252 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3253 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3254 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3256 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3258 msgid "Clearing URLs..."
3259 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3261 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3262 msgid "Shared URLs cleared."
3263 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3265 #: js/feedlist.js:204
3267 msgid "Your password is at default value"
3268 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
3270 #: js/feedlist.js:453
3271 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3272 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3274 #: js/functions.js:494
3275 msgid "Upload complete."
3276 msgstr "Качването приключи."
3278 #: js/functions.js:511
3279 msgid "Remove stored feed icon?"
3280 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3282 #: js/functions.js:516
3283 msgid "Removing feed icon..."
3284 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3286 #: js/functions.js:521
3287 msgid "Feed icon removed."
3288 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3290 #: js/functions.js:537
3291 msgid "Please select an image file to upload."
3292 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3294 #: js/functions.js:539
3295 msgid "Upload new icon for this feed?"
3296 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3298 #: js/functions.js:540
3299 msgid "Uploading, please wait..."
3300 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3302 #: js/functions.js:550
3303 msgid "Please enter label caption:"
3304 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3306 #: js/functions.js:555
3307 msgid "Can't create label: missing caption."
3308 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3310 #: js/functions.js:797
3312 msgstr "Редактиране на правило"
3314 #: js/functions.js:819
3316 msgstr "Редактиране на действие"
3318 #: js/functions.js:860
3319 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3322 #: js/functions.js:890
3324 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3325 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
3327 #: js/functions.js:942
3328 msgid "Create Filter"
3329 msgstr "Създаване на филтър"
3331 #: js/functions.js:1060
3333 msgid "Unsubscribe from %s?"
3334 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
3336 #: js/functions.js:1063
3337 msgid "Removing feed..."
3338 msgstr "Премахване на хранилка..."
3340 #: js/functions.js:1489
3345 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3346 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3349 msgid "Removing category..."
3350 msgstr "Премахване на категория..."
3353 msgid "Remove selected categories?"
3354 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3357 msgid "Removing selected categories..."
3358 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3361 msgid "No categories are selected."
3362 msgstr "Не са избрани категории."
3365 msgid "Category title:"
3366 msgstr "Име на категория:"
3369 msgid "Creating category..."
3370 msgstr "Създаване на категория..."
3373 msgid "Feeds without recent updates"
3374 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3377 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3378 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3381 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3382 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3385 msgid "Settings Profiles"
3386 msgstr "Настройки на профили"
3389 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3390 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3393 msgid "Removing selected profiles..."
3394 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3397 msgid "No profiles are selected."
3398 msgstr "Не са избрани профили."
3402 msgid "Activate selected profile?"
3403 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3407 msgid "Please choose a profile to activate."
3408 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3411 msgid "Creating profile..."
3412 msgstr "Създаване на профил..."
3415 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3416 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3419 msgid "Generated URLs cleared."
3420 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3423 msgid "Label Editor"
3424 msgstr "Редактор на етикети"
3427 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3428 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3430 #: js/viewfeed.js:127
3431 #: js/viewfeed.js:177
3432 #: js/viewfeed.js:194
3433 msgid "Click to open next unread feed."
3434 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3436 #: js/viewfeed.js:131
3437 msgid "Cancel search"
3438 msgstr "Отмяна на търсенето"
3440 #: js/viewfeed.js:191
3442 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3443 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3445 #: js/viewfeed.js:620
3446 msgid "%d article selected"
3447 msgid_plural "%d articles selected"
3448 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3449 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3451 #: js/viewfeed.js:1284
3452 msgid "No article is selected."
3453 msgstr "Не е избрана статия."
3455 #: js/viewfeed.js:1319
3456 msgid "No articles found to mark"
3457 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3459 #: js/viewfeed.js:1321
3460 msgid "Mark %d article as read?"
3461 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3462 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3463 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3465 #~ msgid "Firefox integration"
3466 #~ msgstr "Firefox интеграция"
3468 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3469 #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
3471 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3472 #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
3474 #~ msgid "Rescore articles"
3475 #~ msgstr "Преточкуване на статии"
3477 #~ msgid "All done."
3480 #~ msgid "More actions..."
3481 #~ msgstr "Още действия..."
3483 #~ msgid "Manual purge"
3484 #~ msgstr "Ръчно изтриване"
3486 #~ msgid "Clear feed data"
3487 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3489 #~ msgid "Please enter category title:"
3490 #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
3492 #~ msgid "Please select only one feed."
3493 #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3495 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3496 #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3498 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3499 #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3501 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3502 #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3504 #~ msgid "Purging selected feed..."
3505 #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3507 #~ msgid "Clearing feed..."
3508 #~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
3510 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3511 #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3513 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3514 #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3516 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3517 #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3519 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3520 #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3522 #~ msgid "Unstar article"
3523 #~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
3525 #~ msgid "Star article"
3526 #~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
3528 #~ msgid "Unpublish article"
3529 #~ msgstr "Разпубликуване на статия"
3531 #~ msgid "Publish article"
3532 #~ msgstr "Публикуване на статия"
3534 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3535 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3537 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3538 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3540 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3541 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3544 #~ msgstr "Свързана"
3547 #~ msgstr "Инсталация"
3549 #~ msgid "Instance URL"
3550 #~ msgstr "URL на инсталация"
3552 #~ msgid "Access key:"
3553 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3555 #~ msgid "Access key"
3556 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3558 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3559 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3561 #~ msgid "Generate new key"
3562 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3564 #~ msgid "Link instance"
3565 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3567 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3568 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3570 #~ msgid "Last connected"
3571 #~ msgstr "Последно свързана"
3576 #~ msgid "Stored feeds"
3577 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3579 #~ msgid "Create link"
3580 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3582 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3583 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3585 #~ msgid "Subscription reset."
3586 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3588 #~ msgid "Link Instance"
3589 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3591 #~ msgid "Edit Instance"
3592 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3594 #~ msgid "Remove selected instances?"
3595 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3597 #~ msgid "Removing selected instances..."
3598 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3600 #~ msgid "No instances are selected."
3601 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3603 #~ msgid "Please select only one instance."
3604 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3606 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3607 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3609 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3610 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3612 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3613 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3618 #~ msgid "Dismiss selected"
3619 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3621 #~ msgid "Dismiss read"
3622 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3624 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3625 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3630 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3631 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3633 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3634 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3636 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3637 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3639 #~ msgid "The document has incorrect format."
3640 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3642 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3643 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3645 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3646 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3648 #~ msgid "Import my Starred items"
3649 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3652 #~ msgid "Statistics"
3656 #~ msgid "Last matched articles"
3657 #~ msgstr "Статии със звезда"
3660 #~ msgid "Clear database"
3661 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3664 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3665 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3667 #~ msgid "Google Reader Import"
3668 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3670 #~ msgid "Please choose a file first."
3671 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3674 #~ msgid "Clear classifier database?"
3675 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3677 #~ msgid "with parameters:"
3678 #~ msgstr "с параметри:"
3680 #~ msgid "Select by tags..."
3681 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3683 #~ msgid "Limit search to:"
3684 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3686 #~ msgid "This feed"
3687 #~ msgstr "Тази хранилка"
3689 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3690 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3692 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3693 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3695 #~ msgid "New password cannot be blank."
3696 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3698 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3699 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3701 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3702 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3705 #~ msgstr "Съвпадение:"
3710 #~ msgid "All tags."
3711 #~ msgstr "Всички тагове."
3713 #~ msgid "Which Tags?"
3714 #~ msgstr "Кои тагове?"
3716 #~ msgid "Display entries"
3717 #~ msgstr "Показване на записи"
3719 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3720 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3722 #~ msgid "Unread First"
3723 #~ msgstr "Първо нечетени"
3725 #~ msgid "Unknown option: %s"
3726 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"