]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
8a924510d554425156eecab3316d81285665f675
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-07 10:24+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg_BG\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/users.php:47
98 #: classes/pref/system.php:51
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:151
169 #: index.php:167
170 #: index.php:285
171 #: prefs.php:120
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1230
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
181 #: js/prefs.js:562
182 #: js/prefs.js:754
183 #: js/prefs.js:1488
184 #: js/prefs.js:1503
185 #: js/tt-rss.js:547
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
189 #: js/prefs.js:1200
190 #: js/prefs.js:1253
191 #: js/prefs.js:1292
192 #: js/prefs.js:1305
193 #: js/prefs.js:1316
194 #: js/prefs.js:1331
195 #: js/tt-rss.js:564
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
199
200 #: index.php:189
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Показване на статии"
203
204 #: index.php:192
205 msgid "Adaptive"
206 msgstr "Адаптивно"
207
208 #: index.php:193
209 msgid "All Articles"
210 msgstr "Всички статии"
211
212 #: index.php:194
213 #: include/functions.php:1227
214 #: classes/feeds.php:110
215 msgid "Starred"
216 msgstr "Със звезда"
217
218 #: index.php:195
219 #: include/functions.php:1228
220 #: classes/feeds.php:111
221 msgid "Published"
222 msgstr "Публикувани"
223
224 #: index.php:196
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
227 msgid "Unread"
228 msgstr "Нечетени"
229
230 #: index.php:197
231 msgid "With Note"
232 msgstr "С бележка"
233
234 #: index.php:198
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Незачитане на точкуване"
237
238 #: index.php:201
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Подреждане на статии"
241
242 #: index.php:204
243 msgid "Default"
244 msgstr "По подразбиране"
245
246 #: index.php:205
247 msgid "Newest first"
248 msgstr "Новите отгоре"
249
250 #: index.php:206
251 msgid "Oldest first"
252 msgstr "Старите отгоре"
253
254 #: index.php:207
255 msgid "Title"
256 msgstr "По заглавие"
257
258 #: index.php:211
259 #: index.php:251
260 #: include/functions.php:1215
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:41
263 #: js/FeedTree.js:69
264 msgid "Mark as read"
265 msgstr "Прочетени"
266
267 #: index.php:214
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "По-старо от 1 ден"
270
271 #: index.php:217
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "По-старо от 1 седмица"
274
275 #: index.php:220
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "По-старо от 2 седмици"
278
279 #: index.php:236
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
282
283 #: index.php:241
284 msgid "Actions..."
285 msgstr "Действия..."
286
287 #: index.php:243
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Предпочитания..."
290
291 #: index.php:244
292 msgid "Search..."
293 msgstr "Търсене..."
294
295 #: index.php:245
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Действия с хранилки:"
298
299 #: index.php:246
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "Абониране за хранилка..."
303
304 #: index.php:247
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
307
308 #: index.php:248
309 msgid "Rescore feed"
310 msgstr "Преточкуване на хранилка"
311
312 #: index.php:249
313 #: classes/pref/feeds.php:770
314 #: classes/pref/feeds.php:1203
315 #: js/PrefFeedTree.js:61
316 msgid "Unsubscribe"
317 msgstr "Отписване"
318
319 #: index.php:250
320 msgid "All feeds:"
321 msgstr "Всички хранилки:"
322
323 #: index.php:252
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
326
327 #: index.php:253
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Други действия:"
330
331 #: index.php:254
332 #: include/functions.php:1201
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
335
336 #: index.php:255
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Създаване на етикет..."
339
340 #: index.php:256
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Създаване на филтър..."
343
344 #: index.php:257
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
347
348 #: index.php:266
349 msgid "Logout"
350 msgstr "Изход"
351
352 #: index.php:272
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Налични са обновления от Git."
355
356 #: prefs.php:33
357 #: prefs.php:138
358 #: include/functions.php:1230
359 #: classes/pref/prefs.php:425
360 msgid "Preferences"
361 msgstr "Предпочитания"
362
363 #: prefs.php:129
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Клавишни препратки"
366
367 #: prefs.php:130
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Изход от предпочитания"
370
371 #: prefs.php:141
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1138
374 #: classes/pref/feeds.php:1192
375 msgid "Feeds"
376 msgstr "Хранилки"
377
378 #: prefs.php:144
379 #: classes/pref/filters.php:276
380 msgid "Filters"
381 msgstr "Филтри"
382
383 #: prefs.php:147
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1710
386 msgid "Labels"
387 msgstr "Етикети"
388
389 #: prefs.php:151
390 msgid "Users"
391 msgstr "Потребители"
392
393 #: prefs.php:154
394 msgid "System"
395 msgstr "Система"
396
397 #: register.php:186
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Създаване на нов акаунт"
401
402 #: register.php:192
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
405
406 #: register.php:196
407 #: register.php:241
408 #: register.php:254
409 #: register.php:269
410 #: register.php:288
411 #: register.php:336
412 #: register.php:346
413 #: register.php:358
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
423
424 #: register.php:217
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
427
428 #: register.php:223
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Потребител:"
431
432 #: register.php:226
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Проверка за наличност"
435
436 #: register.php:228
437 #: classes/handler/public.php:713
438 msgid "Email:"
439 msgstr "E-mail:"
440
441 #: register.php:231
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Колко е две плюс две:"
445
446 #: register.php:234
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Изпращане на регистрацията"
449
450 #: register.php:252
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
453
454 #: register.php:267
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
457
458 #: register.php:286
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "Регистрацията се провали."
461
462 #: register.php:333
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
465
466 #: register.php:355
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
469
470 #: update.php:66
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
473
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
478 msgid "All feeds"
479 msgstr "Всички хранилки"
480
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1722
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Без категория"
489
490 #: include/feedbrowser.php:84
491 #, php-format
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d архивирана статия"
495 msgstr[1] "%d архивирани статии"
496
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Няма намерени хранилки."
500
501 #: include/functions.php:983
502 #, php-format
503 msgid "%d min"
504 msgstr ""
505
506 #: include/functions.php:1177
507 msgid "Navigation"
508 msgstr "Навигация"
509
510 #: include/functions.php:1178
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
513
514 #: include/functions.php:1179
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
517
518 #: include/functions.php:1180
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия"
521
522 #: include/functions.php:1181
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия"
525
526 #: include/functions.php:1182
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
529
530 #: include/functions.php:1183
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
533
534 #: include/functions.php:1184
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
537
538 #: include/functions.php:1185
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
541
542 #: include/functions.php:1186
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Показване на диалога за търсене"
545
546 #: include/functions.php:1187
547 msgid "Article"
548 msgstr "Статия"
549
550 #: include/functions.php:1188
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Превключване със/без звезда"
554
555 #: include/functions.php:1189
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Превключване (не)публикувано"
559
560 #: include/functions.php:1190
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Превключване четено/нечетено"
564
565 #: include/functions.php:1191
566 msgid "Edit tags"
567 msgstr "Редактиране на тагове"
568
569 #: include/functions.php:1192
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
572
573 #: include/functions.php:1193
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
577
578 #: include/functions.php:1194
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
582
583 #: include/functions.php:1195
584 msgid "Scroll down"
585 msgstr "Скролиране надолу"
586
587 #: include/functions.php:1196
588 msgid "Scroll up"
589 msgstr "Скролиране нагоре"
590
591 #: include/functions.php:1197
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
594
595 #: include/functions.php:1198
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
598
599 #: include/functions.php:1199
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
602
603 #: include/functions.php:1200
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
606
607 #: include/functions.php:1202
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
611
612 #: include/functions.php:1203
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
615
616 #: include/functions.php:1204
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
619
620 #: include/functions.php:1205
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
623
624 #: include/functions.php:1206
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
627
628 #: include/functions.php:1207
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
631
632 #: include/functions.php:1208
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
635
636 #: include/functions.php:1209
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
639
640 #: include/functions.php:1210
641 #: classes/pref/feeds.php:522
642 #: classes/pref/feeds.php:794
643 msgid "Feed"
644 msgstr "Хранилка"
645
646 #: include/functions.php:1211
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
649
650 #: include/functions.php:1212
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
653
654 #: include/functions.php:1213
655 #: classes/pref/feeds.php:1195
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
658
659 #: include/functions.php:1214
660 #: js/FeedTree.js:48
661 #: js/PrefFeedTree.js:55
662 #: js/viewfeed.js:1846
663 msgid "Edit feed"
664 msgstr "Редактиране на хранилка"
665
666 #: include/functions.php:1216
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Обръщане на подредбата"
669
670 #: include/functions.php:1217
671 msgid "Toggle headline grouping"
672 msgstr ""
673
674 #: include/functions.php:1218
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
677
678 #: include/functions.php:1219
679 #, fuzzy
680 msgid "Debug viewfeed()"
681 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
682
683 #: include/functions.php:1220
684 #: js/FeedTree.js:97
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
687
688 #: include/functions.php:1221
689 msgid "Un/collapse current category"
690 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
691
692 #: include/functions.php:1222
693 msgid "Toggle combined mode"
694 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
695
696 #: include/functions.php:1223
697 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
698 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
699
700 #: include/functions.php:1224
701 msgid "Go to"
702 msgstr "Отиди до"
703
704 #: include/functions.php:1225
705 #: classes/feeds.php:1583
706 msgid "All articles"
707 msgstr "Всички статии"
708
709 #: include/functions.php:1226
710 msgid "Fresh"
711 msgstr "Опресняване"
712
713 #: include/functions.php:1229
714 #: js/tt-rss.js:491
715 #: js/tt-rss.js:660
716 msgid "Tag cloud"
717 msgstr "Облак с тагове"
718
719 #: include/functions.php:1231
720 msgid "Other"
721 msgstr "Други"
722
723 #: include/functions.php:1232
724 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgid "Create label"
726 msgstr "Създаване на етикет"
727
728 #: include/functions.php:1233
729 #: classes/pref/filters.php:801
730 msgid "Create filter"
731 msgstr "Създаване на филтър"
732
733 #: include/functions.php:1234
734 msgid "Un/collapse sidebar"
735 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
736
737 #: include/functions.php:1235
738 msgid "Show help dialog"
739 msgstr "Показване на помощен диалог"
740
741 #: include/functions.php:2582
742 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
743 msgstr ""
744
745 #: include/functions.php:2583
746 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
747 msgstr ""
748
749 #: include/functions.php:2584
750 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
751 msgstr ""
752
753 #: include/functions.php:2585
754 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
755 msgstr ""
756
757 #: include/functions.php:2586
758 #, fuzzy
759 msgid "No file was uploaded"
760 msgstr "Няма качени файлове."
761
762 #: include/functions.php:2587
763 msgid "Missing a temporary folder"
764 msgstr ""
765
766 #: include/functions.php:2588
767 msgid "Failed to write file to disk."
768 msgstr ""
769
770 #: include/functions.php:2589
771 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
772 msgstr ""
773
774 #: include/login_form.php:107
775 #: classes/handler/public.php:446
776 #: classes/handler/public.php:708
777 msgid "Login:"
778 msgstr "Потребител:"
779
780 #: include/login_form.php:117
781 #: classes/handler/public.php:449
782 msgid "Password:"
783 msgstr "Парола:"
784
785 #: include/login_form.php:123
786 msgid "I forgot my password"
787 msgstr "Забравих си паролата"
788
789 #: include/login_form.php:129
790 msgid "Profile:"
791 msgstr "Профил:"
792
793 #: include/login_form.php:133
794 #: classes/handler/public.php:252
795 #: classes/pref/prefs.php:1037
796 #: classes/rpc.php:69
797 msgid "Default profile"
798 msgstr "Профил по подразбиране"
799
800 #: include/login_form.php:141
801 msgid "Use less traffic"
802 msgstr "Използване на по-малко трафик"
803
804 #: include/login_form.php:145
805 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
806 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
807
808 #: include/login_form.php:153
809 msgid "Remember me"
810 msgstr "Запомни ме"
811
812 #: include/login_form.php:159
813 #: classes/handler/public.php:454
814 msgid "Log in"
815 msgstr "Вход"
816
817 #: include/sessions.php:46
818 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
819 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
820
821 #: include/sessions.php:62
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
824
825 #: include/sessions.php:69
826 msgid "Session failed to validate (user not found)"
827 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
828
829 #: classes/article.php:26
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "Статията не е намерена."
832
833 #: classes/article.php:211
834 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
835 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
836
837 #: classes/article.php:236
838 #: classes/pref/labels.php:82
839 #: classes/pref/users.php:103
840 #: classes/pref/feeds.php:774
841 #: classes/pref/feeds.php:914
842 #: classes/pref/filters.php:525
843 #: classes/pref/prefs.php:982
844 #: plugins/nsfw/init.php:85
845 #: plugins/note/init.php:58
846 #: plugins/af_readability/init.php:80
847 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
848 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
849 #: plugins/mail/init.php:65
850 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
851 msgid "Save"
852 msgstr "Запазване"
853
854 #: classes/article.php:238
855 #: classes/handler/public.php:423
856 #: classes/handler/public.php:457
857 #: classes/pref/labels.php:84
858 #: classes/pref/users.php:105
859 #: classes/pref/feeds.php:775
860 #: classes/pref/feeds.php:917
861 #: classes/pref/feeds.php:1672
862 #: classes/pref/filters.php:528
863 #: classes/pref/filters.php:945
864 #: classes/pref/filters.php:1022
865 #: classes/pref/filters.php:1115
866 #: classes/pref/prefs.php:984
867 #: classes/feeds.php:1037
868 #: classes/feeds.php:1089
869 #: classes/feeds.php:1128
870 #: plugins/note/init.php:60
871 #: plugins/mail/init.php:179
872 msgid "Cancel"
873 msgstr "Отказ"
874
875 #: classes/article.php:337
876 #: classes/article.php:720
877 #: classes/article.php:875
878 msgid "no tags"
879 msgstr "няма тагове"
880
881 #: classes/article.php:448
882 msgid "unknown type"
883 msgstr "незнаен вид"
884
885 #: classes/article.php:525
886 msgid "Attachments"
887 msgstr "Прикачени"
888
889 #: classes/article.php:626
890 #: classes/feeds.php:661
891 msgid "comment"
892 msgid_plural "comments"
893 msgstr[0] "коментар"
894 msgstr[1] "коментара"
895
896 #: classes/article.php:630
897 #: classes/feeds.php:665
898 msgid "comments"
899 msgstr "коментари"
900
901 #: classes/article.php:689
902 msgid " - "
903 msgstr " - "
904
905 #: classes/article.php:730
906 #: classes/feeds.php:647
907 msgid "Edit tags for this article"
908 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
909
910 #: classes/article.php:763
911 #: classes/feeds.php:602
912 msgid "Originally from:"
913 msgstr "Оригинално от:"
914
915 #: classes/article.php:774
916 #: classes/pref/feeds.php:539
917 #: classes/feeds.php:613
918 msgid "Feed URL"
919 msgstr "URL на хранилка"
920
921 #: classes/article.php:811
922 #: classes/backend.php:103
923 #: classes/dlg.php:33
924 #: classes/dlg.php:56
925 #: classes/dlg.php:89
926 #: classes/dlg.php:154
927 #: classes/dlg.php:181
928 #: classes/dlg.php:197
929 #: classes/pref/feeds.php:1466
930 #: classes/pref/feeds.php:1533
931 #: classes/pref/filters.php:208
932 #: classes/pref/prefs.php:1099
933 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
934 #: plugins/import_export/init.php:446
935 #: plugins/import_export/init.php:490
936 #: plugins/share/init.php:128
937 msgid "Close this window"
938 msgstr "Затваряне на този прозорец"
939
940 #: classes/article.php:913
941 msgid "(edit note)"
942 msgstr "(редактиране на бележка)"
943
944 #: classes/opml.php:31
945 #: classes/opml.php:36
946 msgid "OPML Utility"
947 msgstr "OPML инструмент"
948
949 #: classes/opml.php:40
950 msgid "Importing OPML..."
951 msgstr "Внасяне на OPML..."
952
953 #: classes/opml.php:45
954 msgid "Return to preferences"
955 msgstr "Връщане към предпочитания"
956
957 #: classes/opml.php:301
958 #, php-format
959 msgid "Adding feed: %s"
960 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
961
962 #: classes/opml.php:312
963 #, php-format
964 msgid "Duplicate feed: %s"
965 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
966
967 #: classes/opml.php:326
968 #, php-format
969 msgid "Adding label %s"
970 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
971
972 #: classes/opml.php:329
973 #, php-format
974 msgid "Duplicate label: %s"
975 msgstr "Дублиран етикет: %s"
976
977 #: classes/opml.php:341
978 #, php-format
979 msgid "Setting preference key %s to %s"
980 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
981
982 #: classes/opml.php:377
983 msgid "Adding filter..."
984 msgstr "Добавяне на филтър..."
985
986 #: classes/opml.php:512
987 #, php-format
988 msgid "Processing category: %s"
989 msgstr "Обработка на категория: %s"
990
991 #: classes/opml.php:558
992 #, php-format
993 msgid "Upload failed with error code %d"
994 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
995
996 #: classes/opml.php:570
997 #: plugins/import_export/init.php:471
998 msgid "Unable to move uploaded file."
999 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1000
1001 #: classes/opml.php:574
1002 #: plugins/import_export/init.php:475
1003 msgid "Error: please upload OPML file."
1004 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1005
1006 #: classes/opml.php:585
1007 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1008 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1009
1010 #: classes/opml.php:594
1011 msgid "Error while parsing document."
1012 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1013
1014 #: classes/backend.php:31
1015 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1016 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1017
1018 #: classes/backend.php:36
1019 msgid "Keyboard Shortcuts"
1020 msgstr "Клавишни препратки"
1021
1022 #: classes/backend.php:59
1023 msgid "Shift"
1024 msgstr "Shift"
1025
1026 #: classes/backend.php:62
1027 msgid "Ctrl"
1028 msgstr "Ctrl"
1029
1030 #: classes/backend.php:97
1031 msgid "Help topic not found."
1032 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1033
1034 #: classes/dlg.php:17
1035 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1036 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1037
1038 #: classes/dlg.php:44
1039 msgid "Your Public OPML URL is:"
1040 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1041
1042 #: classes/dlg.php:53
1043 #: classes/dlg.php:178
1044 #: plugins/share/init.php:125
1045 msgid "Generate new URL"
1046 msgstr "Генериране на нов URL"
1047
1048 #: classes/dlg.php:67
1049 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1050 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1051
1052 #: classes/dlg.php:71
1053 #: classes/dlg.php:80
1054 msgid "Last update:"
1055 msgstr "Последно обновяване:"
1056
1057 #: classes/dlg.php:76
1058 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1059 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1060
1061 #: classes/dlg.php:169
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1064
1065 #: classes/dlg.php:190
1066 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: classes/dlg.php:194
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Open Preferences"
1072 msgstr "Предпочитания"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:387
1075 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1076 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1077 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
1078
1079 #: classes/handler/public.php:395
1080 msgid "Title:"
1081 msgstr "Заглавие:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:397
1084 #: classes/pref/feeds.php:537
1085 msgid "URL:"
1086 msgstr "URL:"
1087
1088 #: classes/handler/public.php:399
1089 msgid "Content:"
1090 msgstr "Съдържание:"
1091
1092 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgid "Labels:"
1094 msgstr "Етикети:"
1095
1096 #: classes/handler/public.php:420
1097 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1098 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
1099
1100 #: classes/handler/public.php:422
1101 msgid "Share"
1102 msgstr "Споделяне"
1103
1104 #: classes/handler/public.php:444
1105 msgid "Not logged in"
1106 msgstr "Не сте влезли"
1107
1108 #: classes/handler/public.php:504
1109 msgid "Incorrect username or password"
1110 msgstr "Грешен потребител или парола"
1111
1112 #: classes/handler/public.php:557
1113 #, php-format
1114 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:560
1118 #, php-format
1119 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:563
1123 #, php-format
1124 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1125 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:566
1128 #, php-format
1129 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1130 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1131
1132 #: classes/handler/public.php:569
1133 msgid "Multiple feed URLs found."
1134 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:573
1137 #, php-format
1138 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1139 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1140
1141 #: classes/handler/public.php:591
1142 msgid "Subscribe to selected feed"
1143 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1144
1145 #: classes/handler/public.php:618
1146 msgid "Edit subscription options"
1147 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1148
1149 #: classes/handler/public.php:656
1150 msgid "Password recovery"
1151 msgstr "Възстановяване на парола"
1152
1153 #: classes/handler/public.php:701
1154 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1155 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1156
1157 #: classes/handler/public.php:723
1158 #: classes/pref/users.php:372
1159 msgid "Reset password"
1160 msgstr "Смяна на парола"
1161
1162 #: classes/handler/public.php:733
1163 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1164 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1165
1166 #: classes/handler/public.php:737
1167 #: classes/handler/public.php:806
1168 msgid "Go back"
1169 msgstr "Назад"
1170
1171 #: classes/handler/public.php:775
1172 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1173 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1174
1175 #: classes/handler/public.php:802
1176 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1177 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1178
1179 #: classes/handler/public.php:824
1180 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1181 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1182
1183 #: classes/handler/public.php:850
1184 msgid "Database Updater"
1185 msgstr "Обновяване на базата данни"
1186
1187 #: classes/handler/public.php:915
1188 msgid "Perform updates"
1189 msgstr "Извършване на обновявания"
1190
1191 #: classes/pref/labels.php:25
1192 #: classes/pref/filters.php:377
1193 #: classes/pref/filters.php:866
1194 msgid "Caption"
1195 msgstr "Надпис"
1196
1197 #: classes/pref/labels.php:40
1198 msgid "Colors"
1199 msgstr "Цветове"
1200
1201 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgid "Foreground:"
1203 msgstr "Преден план:"
1204
1205 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgid "Background:"
1207 msgstr "Фон:"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:244
1210 #, php-format
1211 msgid "Created label <b>%s</b>"
1212 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1213
1214 #: classes/pref/labels.php:270
1215 #: classes/pref/users.php:356
1216 #: classes/pref/feeds.php:1183
1217 #: classes/pref/feeds.php:1414
1218 #: classes/pref/feeds.php:1479
1219 #: classes/pref/filters.php:388
1220 #: classes/pref/filters.php:446
1221 #: classes/pref/filters.php:792
1222 #: classes/pref/filters.php:875
1223 #: classes/pref/filters.php:902
1224 #: classes/pref/prefs.php:993
1225 msgid "Select"
1226 msgstr "Избиране"
1227
1228 #: classes/pref/labels.php:273
1229 #: classes/pref/users.php:359
1230 #: classes/pref/feeds.php:1186
1231 #: classes/pref/feeds.php:1417
1232 #: classes/pref/feeds.php:1482
1233 #: classes/pref/filters.php:391
1234 #: classes/pref/filters.php:449
1235 #: classes/pref/filters.php:795
1236 #: classes/pref/filters.php:878
1237 #: classes/pref/filters.php:905
1238 #: classes/pref/prefs.php:996
1239 #: classes/feeds.php:102
1240 msgid "All"
1241 msgstr "Всички"
1242
1243 #: classes/pref/labels.php:275
1244 #: classes/pref/users.php:361
1245 #: classes/pref/feeds.php:1188
1246 #: classes/pref/feeds.php:1419
1247 #: classes/pref/feeds.php:1484
1248 #: classes/pref/filters.php:393
1249 #: classes/pref/filters.php:451
1250 #: classes/pref/filters.php:797
1251 #: classes/pref/filters.php:880
1252 #: classes/pref/filters.php:907
1253 #: classes/pref/prefs.php:998
1254 #: classes/feeds.php:105
1255 msgid "None"
1256 msgstr "Нищо"
1257
1258 #: classes/pref/labels.php:282
1259 #: classes/pref/users.php:370
1260 #: classes/pref/feeds.php:752
1261 #: classes/pref/filters.php:518
1262 #: classes/pref/filters.php:814
1263 #: classes/feeds.php:1088
1264 msgid "Remove"
1265 msgstr "Премахване"
1266
1267 #: classes/pref/labels.php:285
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Изчистване на цветове"
1270
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1274 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1275
1276 #: classes/pref/users.php:26
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Edit user"
1279 msgstr "Редактиране на правило"
1280
1281 #: classes/pref/users.php:61
1282 #: classes/pref/feeds.php:622
1283 #: classes/pref/feeds.php:849
1284 #: classes/feeds.php:1009
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Автентикация"
1287
1288 #: classes/pref/users.php:64
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Ниво на достъп:"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:82
1293 #: classes/pref/feeds.php:648
1294 #: classes/pref/feeds.php:867
1295 msgid "Options"
1296 msgstr "Опции"
1297
1298 #: classes/pref/users.php:96
1299 #: js/prefs.js:479
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Детайли на потребител"
1302
1303 #: classes/pref/users.php:136
1304 #: classes/pref/users.php:407
1305 msgid "Registered"
1306 msgstr "Регистриран"
1307
1308 #: classes/pref/users.php:137
1309 msgid "Last logged in"
1310 msgstr "Последно влязъл"
1311
1312 #: classes/pref/users.php:145
1313 msgid "Subscribed feeds count"
1314 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1315
1316 #: classes/pref/users.php:146
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Stored articles"
1319 msgstr "Статии със звезда"
1320
1321 #: classes/pref/users.php:150
1322 #: classes/pref/users.php:406
1323 msgid "Subscribed feeds"
1324 msgstr "Абонирани хранилки"
1325
1326 #: classes/pref/users.php:176
1327 msgid "User not found"
1328 msgstr "Потребителят не е намерен"
1329
1330 #: classes/pref/users.php:246
1331 #, php-format
1332 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1333 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1334
1335 #: classes/pref/users.php:253
1336 #, php-format
1337 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1338 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1339
1340 #: classes/pref/users.php:257
1341 #, php-format
1342 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1343 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1344
1345 #: classes/pref/users.php:285
1346 #, php-format
1347 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1348 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1349
1350 #: classes/pref/users.php:287
1351 #, php-format
1352 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1353 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1354
1355 #: classes/pref/users.php:311
1356 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1357 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1358
1359 #: classes/pref/users.php:346
1360 #: classes/pref/feeds.php:1179
1361 #: classes/pref/filters.php:788
1362 #: classes/feeds.php:1059
1363 #: classes/feeds.php:1127
1364 #: js/tt-rss.js:165
1365 msgid "Search"
1366 msgstr "Търсене"
1367
1368 #: classes/pref/users.php:364
1369 msgid "Create user"
1370 msgstr "Създаване на потребител"
1371
1372 #: classes/pref/users.php:368
1373 #: classes/pref/filters.php:807
1374 msgid "Edit"
1375 msgstr "Редактиране"
1376
1377 #: classes/pref/users.php:404
1378 #: classes/pref/feeds.php:626
1379 #: classes/pref/feeds.php:853
1380 #: classes/pref/feeds.php:1649
1381 #: classes/feeds.php:1013
1382 msgid "Login"
1383 msgstr "Потребител"
1384
1385 #: classes/pref/users.php:405
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Ниво на достъп"
1388
1389 #: classes/pref/users.php:408
1390 msgid "Last login"
1391 msgstr "Последен вход"
1392
1393 #: classes/pref/users.php:427
1394 msgid "Click to edit"
1395 msgstr "Клик за редактиране"
1396
1397 #: classes/pref/users.php:447
1398 msgid "No users defined."
1399 msgstr "Не е указан потребител."
1400
1401 #: classes/pref/users.php:449
1402 msgid "No matching users found."
1403 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1404
1405 #: classes/pref/system.php:29
1406 msgid "Error Log"
1407 msgstr "Журнал на грешките"
1408
1409 #: classes/pref/system.php:40
1410 msgid "Refresh"
1411 msgstr "Опресняване"
1412
1413 #: classes/pref/system.php:43
1414 msgid "Clear log"
1415 msgstr "Изчистване на журнала"
1416
1417 #: classes/pref/system.php:48
1418 msgid "Error"
1419 msgstr "Грешка"
1420
1421 #: classes/pref/system.php:49
1422 msgid "Filename"
1423 msgstr "Име на файл"
1424
1425 #: classes/pref/system.php:50
1426 msgid "Message"
1427 msgstr "Съобщение"
1428
1429 #: classes/pref/system.php:52
1430 msgid "Date"
1431 msgstr "Дата"
1432
1433 #: classes/pref/feeds.php:15
1434 msgid "Check to enable field"
1435 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1436
1437 #: classes/pref/feeds.php:64
1438 #: classes/pref/feeds.php:219
1439 #: classes/pref/feeds.php:267
1440 #: classes/pref/feeds.php:273
1441 #: classes/pref/feeds.php:302
1442 #, php-format
1443 msgid "(%d feed)"
1444 msgid_plural "(%d feeds)"
1445 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1446 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1447
1448 #: classes/pref/feeds.php:514
1449 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 msgid "General"
1451 msgstr "Основни"
1452
1453 #: classes/pref/feeds.php:528
1454 msgid "Feed Title"
1455 msgstr "Заглавие на хранилка"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:560
1458 #: classes/pref/feeds.php:801
1459 #: classes/pref/feeds.php:1635
1460 #: classes/feeds.php:989
1461 msgid "Place in category:"
1462 msgstr "Поставяне в категория:"
1463
1464 #: classes/pref/feeds.php:572
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Site URL:"
1467 msgstr "URL на статията:"
1468
1469 #: classes/pref/feeds.php:574
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Site URL"
1472 msgstr "URL на хранилка"
1473
1474 #: classes/pref/feeds.php:585
1475 #: classes/pref/feeds.php:815
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Language:"
1478 msgstr "Език"
1479
1480 #: classes/pref/feeds.php:592
1481 #: classes/pref/feeds.php:824
1482 msgid "Update"
1483 msgstr "Обновяване"
1484
1485 #: classes/pref/feeds.php:607
1486 #: classes/pref/feeds.php:840
1487 msgid "Article purging:"
1488 msgstr "Изтриване на статия:"
1489
1490 #: classes/pref/feeds.php:632
1491 #: classes/pref/feeds.php:861
1492 #: classes/pref/feeds.php:1652
1493 #: classes/pref/prefs.php:243
1494 #: classes/feeds.php:1017
1495 msgid "Password"
1496 msgstr "Парола"
1497
1498 #: classes/pref/feeds.php:636
1499 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1500 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1501
1502 #: classes/pref/feeds.php:646
1503 #: classes/feeds.php:1028
1504 msgid "This feed requires authentication."
1505 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1506
1507 #: classes/pref/feeds.php:662
1508 #: classes/pref/feeds.php:871
1509 msgid "Hide from Popular feeds"
1510 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1511
1512 #: classes/pref/feeds.php:674
1513 #: classes/pref/feeds.php:877
1514 msgid "Include in e-mail digest"
1515 msgstr "Включване в e-mail справката"
1516
1517 #: classes/pref/feeds.php:687
1518 #: classes/pref/feeds.php:883
1519 msgid "Always display image attachments"
1520 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1521
1522 #: classes/pref/feeds.php:700
1523 #: classes/pref/feeds.php:891
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Do not embed media"
1526 msgstr "Да не се влагат изображения"
1527
1528 #: classes/pref/feeds.php:713
1529 #: classes/pref/feeds.php:899
1530 msgid "Cache media"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: classes/pref/feeds.php:725
1534 #: classes/pref/feeds.php:905
1535 msgid "Mark updated articles as unread"
1536 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1537
1538 #: classes/pref/feeds.php:729
1539 msgid "Icon"
1540 msgstr "Икона"
1541
1542 #: classes/pref/feeds.php:743
1543 #: classes/pref/feeds.php:1284
1544 #: plugins/import_export/init.php:71
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Choose file..."
1547 msgstr "Създаване на филтър..."
1548
1549 #: classes/pref/feeds.php:750
1550 msgid "Replace"
1551 msgstr "Замяна"
1552
1553 #: classes/pref/feeds.php:757
1554 #: classes/pref/prefs.php:679
1555 msgid "Plugins"
1556 msgstr "Добавки"
1557
1558 #: classes/pref/feeds.php:1154
1559 msgid "Feeds with errors"
1560 msgstr "Хранилки с грешки"
1561
1562 #: classes/pref/feeds.php:1161
1563 msgid "Inactive feeds"
1564 msgstr "Неактивни хранилки"
1565
1566 #: classes/pref/feeds.php:1197
1567 msgid "Edit selected feeds"
1568 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1569
1570 #: classes/pref/feeds.php:1199
1571 #: classes/pref/feeds.php:1213
1572 #: classes/pref/filters.php:810
1573 msgid "Reset sort order"
1574 msgstr "Нулиране на подредбата"
1575
1576 #: classes/pref/feeds.php:1201
1577 #: js/prefs.js:1462
1578 msgid "Batch subscribe"
1579 msgstr "Партидно абониране"
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1208
1582 msgid "Categories"
1583 msgstr "Категории"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1211
1586 msgid "Add category"
1587 msgstr "Добавяне на категория"
1588
1589 #: classes/pref/feeds.php:1215
1590 msgid "Remove selected"
1591 msgstr "Премахване на избраното"
1592
1593 #: classes/pref/feeds.php:1272
1594 msgid "OPML"
1595 msgstr "OPML"
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:1274
1598 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1599 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1600
1601 #: classes/pref/feeds.php:1275
1602 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1603 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1604
1605 #: classes/pref/feeds.php:1290
1606 msgid "Import my OPML"
1607 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1608
1609 #: classes/pref/feeds.php:1296
1610 msgid "Filename:"
1611 msgstr "Име на файл:"
1612
1613 #: classes/pref/feeds.php:1298
1614 msgid "Include settings"
1615 msgstr "Включително настройките"
1616
1617 #: classes/pref/feeds.php:1302
1618 msgid "Export OPML"
1619 msgstr "Изнасяне на OPML"
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:1306
1622 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1623 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1624
1625 #: classes/pref/feeds.php:1310
1626 msgid "Public OPML URL"
1627 msgstr "Публичен OPML URL"
1628
1629 #: classes/pref/feeds.php:1311
1630 msgid "Display published OPML URL"
1631 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1632
1633 #: classes/pref/feeds.php:1318
1634 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1635 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1636
1637 #: classes/pref/feeds.php:1320
1638 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1639 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1640
1641 #: classes/pref/feeds.php:1327
1642 #: classes/feeds.php:54
1643 #: classes/feeds.php:140
1644 msgid "View as RSS"
1645 msgstr "Преглед като RSS"
1646
1647 #: classes/pref/feeds.php:1328
1648 msgid "Display URL"
1649 msgstr "Показване на URL"
1650
1651 #: classes/pref/feeds.php:1331
1652 msgid "Clear all generated URLs"
1653 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1654
1655 #: classes/pref/feeds.php:1410
1656 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1657 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1658
1659 #: classes/pref/feeds.php:1444
1660 #: classes/pref/feeds.php:1509
1661 msgid "Click to edit feed"
1662 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1663
1664 #: classes/pref/feeds.php:1462
1665 #: classes/pref/feeds.php:1529
1666 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1667 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1632
1670 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1671 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1641
1674 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1675 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1676
1677 #: classes/pref/feeds.php:1664
1678 msgid "Feeds require authentication."
1679 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1680
1681 #: classes/pref/feeds.php:1671
1682 #: classes/feeds.php:1031
1683 #: classes/feeds.php:1087
1684 msgid "Subscribe"
1685 msgstr "Абониране"
1686
1687 #: classes/pref/filters.php:155
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Preview article"
1690 msgstr "Пресни статии"
1691
1692 #: classes/pref/filters.php:267
1693 #: classes/pref/filters.php:573
1694 msgid "(inverse)"
1695 msgstr "(обратно)"
1696
1697 #: classes/pref/filters.php:263
1698 #: classes/pref/filters.php:572
1699 #, php-format
1700 msgid "%s on %s in %s %s"
1701 msgstr "%s на %s в %s %s"
1702
1703 #: classes/pref/filters.php:383
1704 #: classes/pref/filters.php:870
1705 #: classes/pref/filters.php:977
1706 msgid "Match"
1707 msgstr "Съвпадение"
1708
1709 #: classes/pref/filters.php:397
1710 #: classes/pref/filters.php:455
1711 #: classes/pref/filters.php:884
1712 #: classes/pref/filters.php:911
1713 msgid "Add"
1714 msgstr "Добавяне"
1715
1716 #: classes/pref/filters.php:400
1717 #: classes/pref/filters.php:458
1718 #: classes/pref/filters.php:887
1719 #: classes/pref/filters.php:914
1720 #: classes/feeds.php:122
1721 msgid "Delete"
1722 msgstr "Изтриване"
1723
1724 #: classes/pref/filters.php:441
1725 #: classes/pref/filters.php:897
1726 msgid "Apply actions"
1727 msgstr "Прилагане на действията"
1728
1729 #: classes/pref/filters.php:492
1730 #: classes/pref/filters.php:926
1731 msgid "Enabled"
1732 msgstr "Активирано"
1733
1734 #: classes/pref/filters.php:501
1735 #: classes/pref/filters.php:929
1736 msgid "Match any rule"
1737 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1738
1739 #: classes/pref/filters.php:510
1740 #: classes/pref/filters.php:932
1741 msgid "Inverse matching"
1742 msgstr "Обратно съвпадение"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:522
1745 #: classes/pref/filters.php:939
1746 msgid "Test"
1747 msgstr "Проба"
1748
1749 #: classes/pref/filters.php:804
1750 msgid "Combine"
1751 msgstr "Комбиниране"
1752
1753 #: classes/pref/filters.php:942
1754 msgid "Create"
1755 msgstr "Създаване"
1756
1757 #: classes/pref/filters.php:987
1758 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: classes/pref/filters.php:993
1762 msgid "Inverse regular expression matching"
1763 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1764
1765 #: classes/pref/filters.php:995
1766 msgid "on field"
1767 msgstr "върху поле"
1768
1769 #: classes/pref/filters.php:1001
1770 #: js/PrefFilterTree.js:43
1771 msgid "in"
1772 msgstr "в"
1773
1774 #: classes/pref/filters.php:1014
1775 msgid "Wiki: Filters"
1776 msgstr "Wiki: Филтри"
1777
1778 #: classes/pref/filters.php:1019
1779 msgid "Save rule"
1780 msgstr "Запазване на правило"
1781
1782 #: classes/pref/filters.php:1019
1783 #: js/functions.js:797
1784 msgid "Add rule"
1785 msgstr "Добавяне на правило"
1786
1787 #: classes/pref/filters.php:1042
1788 msgid "Perform Action"
1789 msgstr "Извършване на действие"
1790
1791 #: classes/pref/filters.php:1093
1792 msgid "No actions available"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: classes/pref/filters.php:1112
1796 msgid "Save action"
1797 msgstr "Запазване на действие"
1798
1799 #: classes/pref/filters.php:1112
1800 #: js/functions.js:819
1801 msgid "Add action"
1802 msgstr "Добавяне на действие"
1803
1804 #: classes/pref/filters.php:1139
1805 msgid "[No caption]"
1806 msgstr "[Без надпис]"
1807
1808 #: classes/pref/filters.php:1141
1809 #, php-format
1810 msgid "%s (%d rule)"
1811 msgid_plural "%s (%d rules)"
1812 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1813 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1814
1815 #: classes/pref/filters.php:1155
1816 #, fuzzy
1817 msgid "matches any rule"
1818 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1819
1820 #: classes/pref/filters.php:1158
1821 #, php-format
1822 msgid "%s (+%d action)"
1823 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1824 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1825 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1826
1827 #: classes/pref/prefs.php:19
1828 msgid "Interface"
1829 msgstr "Интерфейс"
1830
1831 #: classes/pref/prefs.php:20
1832 msgid "Advanced"
1833 msgstr "Разширени"
1834
1835 #: classes/pref/prefs.php:21
1836 msgid "Digest"
1837 msgstr "Справка"
1838
1839 #: classes/pref/prefs.php:25
1840 msgid "Allow duplicate articles"
1841 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1842
1843 #: classes/pref/prefs.php:26
1844 msgid "Blacklisted tags"
1845 msgstr "Черен списък на тагове"
1846
1847 #: classes/pref/prefs.php:26
1848 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1849 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1850
1851 #: classes/pref/prefs.php:27
1852 msgid "Automatically mark articles as read"
1853 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1854
1855 #: classes/pref/prefs.php:27
1856 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1857 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1858
1859 #: classes/pref/prefs.php:28
1860 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1861 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1862
1863 #: classes/pref/prefs.php:29
1864 msgid "Combined feed display"
1865 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1866
1867 #: classes/pref/prefs.php:29
1868 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1869 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1870
1871 #: classes/pref/prefs.php:30
1872 msgid "Confirm marking feed as read"
1873 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1874
1875 #: classes/pref/prefs.php:31
1876 msgid "Amount of articles to display at once"
1877 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1878
1879 #: classes/pref/prefs.php:32
1880 msgid "Default feed update interval"
1881 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1882
1883 #: classes/pref/prefs.php:32
1884 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1885 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1886
1887 #: classes/pref/prefs.php:33
1888 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1889 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1890
1891 #: classes/pref/prefs.php:34
1892 msgid "Enable e-mail digest"
1893 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1894
1895 #: classes/pref/prefs.php:34
1896 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1897 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1898
1899 #: classes/pref/prefs.php:35
1900 msgid "Try to send digests around specified time"
1901 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1902
1903 #: classes/pref/prefs.php:35
1904 msgid "Uses UTC timezone"
1905 msgstr "Използва UTC часова зона"
1906
1907 #: classes/pref/prefs.php:36
1908 msgid "Enable API access"
1909 msgstr "Активиране на API достъп"
1910
1911 #: classes/pref/prefs.php:36
1912 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1913 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1914
1915 #: classes/pref/prefs.php:37
1916 msgid "Enable feed categories"
1917 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1918
1919 #: classes/pref/prefs.php:38
1920 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1921 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1922
1923 #: classes/pref/prefs.php:39
1924 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1925 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1926
1927 #: classes/pref/prefs.php:40
1928 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1929 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1930
1931 #: classes/pref/prefs.php:41
1932 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1933 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1934
1935 #: classes/pref/prefs.php:42
1936 msgid "Long date format"
1937 msgstr "Дълъг формат на дата"
1938
1939 #: classes/pref/prefs.php:42
1940 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1941 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1942
1943 #: classes/pref/prefs.php:43
1944 msgid "On catchup show next feed"
1945 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1946
1947 #: classes/pref/prefs.php:43
1948 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1949 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1950
1951 #: classes/pref/prefs.php:44
1952 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1953 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1954
1955 #: classes/pref/prefs.php:45
1956 msgid "Purge unread articles"
1957 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1958
1959 #: classes/pref/prefs.php:46
1960 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1961 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1962
1963 #: classes/pref/prefs.php:47
1964 msgid "Short date format"
1965 msgstr "Къс формат на дата"
1966
1967 #: classes/pref/prefs.php:48
1968 msgid "Show content preview in headlines list"
1969 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1970
1971 #: classes/pref/prefs.php:49
1972 msgid "Sort headlines by feed date"
1973 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1974
1975 #: classes/pref/prefs.php:49
1976 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1977 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1978
1979 #: classes/pref/prefs.php:50
1980 msgid "Login with an SSL certificate"
1981 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1982
1983 #: classes/pref/prefs.php:50
1984 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1985 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1986
1987 #: classes/pref/prefs.php:51
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Do not embed media in articles"
1990 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1991
1992 #: classes/pref/prefs.php:52
1993 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1994 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1995
1996 #: classes/pref/prefs.php:52
1997 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1998 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:53
2001 #: js/prefs.js:1424
2002 msgid "Customize stylesheet"
2003 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2004
2005 #: classes/pref/prefs.php:53
2006 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2007 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2008
2009 #: classes/pref/prefs.php:54
2010 msgid "Time zone"
2011 msgstr "Часова зона"
2012
2013 #: classes/pref/prefs.php:55
2014 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2015 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2016
2017 #: classes/pref/prefs.php:55
2018 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2019 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2020
2021 #: classes/pref/prefs.php:56
2022 msgid "Language"
2023 msgstr "Език"
2024
2025 #: classes/pref/prefs.php:57
2026 msgid "Theme"
2027 msgstr "Тема"
2028
2029 #: classes/pref/prefs.php:57
2030 msgid "Select one of the available CSS themes"
2031 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2032
2033 #: classes/pref/prefs.php:126
2034 msgid "The configuration was saved."
2035 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2036
2037 #: classes/pref/prefs.php:140
2038 msgid "Your personal data has been saved."
2039 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2040
2041 #: classes/pref/prefs.php:156
2042 msgid "Your preferences are now set to default values."
2043 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2044
2045 #: classes/pref/prefs.php:179
2046 msgid "Personal data / Authentication"
2047 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2048
2049 #: classes/pref/prefs.php:199
2050 msgid "Personal data"
2051 msgstr "Лични данни"
2052
2053 #: classes/pref/prefs.php:211
2054 msgid "Full name"
2055 msgstr "Пълно име"
2056
2057 #: classes/pref/prefs.php:215
2058 msgid "E-mail"
2059 msgstr "E-mail"
2060
2061 #: classes/pref/prefs.php:221
2062 msgid "Access level"
2063 msgstr "Ниво на достъп"
2064
2065 #: classes/pref/prefs.php:231
2066 msgid "Save data"
2067 msgstr "Запазване на данните"
2068
2069 #: classes/pref/prefs.php:279
2070 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2071 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2072
2073 #: classes/pref/prefs.php:284
2074 msgid "Old password"
2075 msgstr "Стара парола"
2076
2077 #: classes/pref/prefs.php:287
2078 msgid "New password"
2079 msgstr "Нова парола"
2080
2081 #: classes/pref/prefs.php:292
2082 msgid "Confirm password"
2083 msgstr "Потвърждение на парола"
2084
2085 #: classes/pref/prefs.php:302
2086 msgid "Change password"
2087 msgstr "Промяна на парола"
2088
2089 #: classes/pref/prefs.php:308
2090 msgid "One time passwords / Authenticator"
2091 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2092
2093 #: classes/pref/prefs.php:312
2094 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2095 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2096
2097 #: classes/pref/prefs.php:337
2098 #: classes/pref/prefs.php:388
2099 msgid "Enter your password"
2100 msgstr "Въведете Вашата парола"
2101
2102 #: classes/pref/prefs.php:348
2103 msgid "Disable OTP"
2104 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2105
2106 #: classes/pref/prefs.php:354
2107 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2108 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2109
2110 #: classes/pref/prefs.php:356
2111 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2112 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2113
2114 #: classes/pref/prefs.php:393
2115 msgid "Enter the generated one time password"
2116 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2117
2118 #: classes/pref/prefs.php:407
2119 msgid "Enable OTP"
2120 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2121
2122 #: classes/pref/prefs.php:413
2123 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2124 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2125
2126 #: classes/pref/prefs.php:456
2127 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2128 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2129
2130 #: classes/pref/prefs.php:545
2131 msgid "Customize"
2132 msgstr "Персонализиране"
2133
2134 #: classes/pref/prefs.php:612
2135 msgid "Register"
2136 msgstr "Регистриране"
2137
2138 #: classes/pref/prefs.php:616
2139 msgid "Clear"
2140 msgstr "Изчистване"
2141
2142 #: classes/pref/prefs.php:622
2143 #, php-format
2144 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2145 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2146
2147 #: classes/pref/prefs.php:654
2148 msgid "Save configuration"
2149 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2150
2151 #: classes/pref/prefs.php:658
2152 msgid "Save and exit preferences"
2153 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2154
2155 #: classes/pref/prefs.php:663
2156 msgid "Manage profiles"
2157 msgstr "Управление на профили"
2158
2159 #: classes/pref/prefs.php:666
2160 msgid "Reset to defaults"
2161 msgstr "Връщане по подразбиране"
2162
2163 #: classes/pref/prefs.php:681
2164 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2165 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2166
2167 #: classes/pref/prefs.php:711
2168 msgid "System plugins"
2169 msgstr "Системни добавки"
2170
2171 #: classes/pref/prefs.php:712
2172 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: classes/pref/prefs.php:717
2176 #: classes/pref/prefs.php:773
2177 msgid "Plugin"
2178 msgstr "Добавка"
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:718
2181 #: classes/pref/prefs.php:774
2182 msgid "Description"
2183 msgstr "Описание"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:719
2186 #: classes/pref/prefs.php:775
2187 msgid "Version"
2188 msgstr "Версия"
2189
2190 #: classes/pref/prefs.php:720
2191 #: classes/pref/prefs.php:776
2192 msgid "Author"
2193 msgstr "Автор"
2194
2195 #: classes/pref/prefs.php:751
2196 #: classes/pref/prefs.php:810
2197 msgid "more info"
2198 msgstr "още инфо"
2199
2200 #: classes/pref/prefs.php:760
2201 #: classes/pref/prefs.php:819
2202 msgid "Clear data"
2203 msgstr "Изчистване на данни"
2204
2205 #: classes/pref/prefs.php:769
2206 msgid "User plugins"
2207 msgstr "Потребителски добавки"
2208
2209 #: classes/pref/prefs.php:834
2210 msgid "Enable selected plugins"
2211 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2212
2213 #: classes/pref/prefs.php:906
2214 msgid "Incorrect one time password"
2215 msgstr "Грешна еднократна парола"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:911
2218 #: classes/pref/prefs.php:942
2219 msgid "Incorrect password"
2220 msgstr "Грешна парола"
2221
2222 #: classes/pref/prefs.php:967
2223 #, php-format
2224 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2225 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2226
2227 #: classes/pref/prefs.php:1007
2228 msgid "Create profile"
2229 msgstr "Създаване на профил"
2230
2231 #: classes/pref/prefs.php:1031
2232 #: classes/pref/prefs.php:1059
2233 msgid "(active)"
2234 msgstr "(активен)"
2235
2236 #: classes/pref/prefs.php:1093
2237 msgid "Remove selected profiles"
2238 msgstr "Премахване на избраните профили"
2239
2240 #: classes/pref/prefs.php:1095
2241 msgid "Activate profile"
2242 msgstr "Активиране на профил"
2243
2244 #: classes/feeds.php:53
2245 msgid "View as RSS feed"
2246 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2247
2248 #: classes/feeds.php:62
2249 #, php-format
2250 msgid "Last updated: %s"
2251 msgstr "Последно обновяване: %s"
2252
2253 #: classes/feeds.php:100
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Select..."
2256 msgstr "Избиране"
2257
2258 #: classes/feeds.php:104
2259 msgid "Invert"
2260 msgstr "Обръщане"
2261
2262 #: classes/feeds.php:107
2263 msgid "Selection toggle:"
2264 msgstr "Превключване на избора:"
2265
2266 #: classes/feeds.php:113
2267 msgid "Selection:"
2268 msgstr "Избрани:"
2269
2270 #: classes/feeds.php:116
2271 msgid "Set score"
2272 msgstr "Задаване на точки"
2273
2274 #: classes/feeds.php:119
2275 msgid "Archive"
2276 msgstr "Архивиране"
2277
2278 #: classes/feeds.php:121
2279 msgid "Move back"
2280 msgstr "Назад"
2281
2282 #: classes/feeds.php:127
2283 #: classes/feeds.php:132
2284 #: plugins/mail/init.php:76
2285 #: plugins/mailto/init.php:25
2286 msgid "Forward by email"
2287 msgstr "Препращане по e-mail"
2288
2289 #: classes/feeds.php:136
2290 msgid "Feed:"
2291 msgstr "Хранилка:"
2292
2293 #: classes/feeds.php:193
2294 #: classes/feeds.php:819
2295 msgid "Feed not found."
2296 msgstr "Хранилката не е намерена."
2297
2298 #: classes/feeds.php:255
2299 msgid "Never"
2300 msgstr "Никога"
2301
2302 #: classes/feeds.php:342
2303 #, php-format
2304 msgid "Imported at %s"
2305 msgstr "Внесено в \"%s\""
2306
2307 #: classes/feeds.php:394
2308 #: classes/feeds.php:487
2309 msgid "mark feed as read"
2310 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2311
2312 #: classes/feeds.php:542
2313 msgid "Collapse article"
2314 msgstr "Свиване на статия"
2315
2316 #: classes/feeds.php:703
2317 msgid "No unread articles found to display."
2318 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2319
2320 #: classes/feeds.php:706
2321 msgid "No updated articles found to display."
2322 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2323
2324 #: classes/feeds.php:709
2325 msgid "No starred articles found to display."
2326 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2327
2328 #: classes/feeds.php:713
2329 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2330 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2331
2332 #: classes/feeds.php:715
2333 msgid "No articles found to display."
2334 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2335
2336 #: classes/feeds.php:731
2337 #: classes/feeds.php:922
2338 #, php-format
2339 msgid "Feeds last updated at %s"
2340 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2341
2342 #: classes/feeds.php:743
2343 #: classes/feeds.php:934
2344 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2345 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2346
2347 #: classes/feeds.php:911
2348 msgid "No feed selected."
2349 msgstr "Не е избрана хранилка."
2350
2351 #: classes/feeds.php:975
2352 #: classes/feeds.php:983
2353 msgid "Feed or site URL"
2354 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2355
2356 #: classes/feeds.php:997
2357 msgid "Available feeds"
2358 msgstr "Налични хранилки"
2359
2360 #: classes/feeds.php:1034
2361 msgid "More feeds"
2362 msgstr "Още хранилки"
2363
2364 #: classes/feeds.php:1063
2365 msgid "Popular feeds"
2366 msgstr "Популярни хранилки"
2367
2368 #: classes/feeds.php:1064
2369 msgid "Feed archive"
2370 msgstr "Архив с хранилки"
2371
2372 #: classes/feeds.php:1067
2373 msgid "limit:"
2374 msgstr "лимит"
2375
2376 #: classes/feeds.php:1101
2377 msgid "Look for"
2378 msgstr "Търсене за"
2379
2380 #: classes/feeds.php:1109
2381 #, php-format
2382 msgid "in %s"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: classes/feeds.php:1114
2386 msgid "Used for word stemming"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: classes/feeds.php:1123
2390 msgid "Search syntax"
2391 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2392
2393 #: classes/feeds.php:1577
2394 msgid "Starred articles"
2395 msgstr "Статии със звезда"
2396
2397 #: classes/feeds.php:1579
2398 msgid "Published articles"
2399 msgstr "Публикувани статии"
2400
2401 #: classes/feeds.php:1581
2402 msgid "Fresh articles"
2403 msgstr "Пресни статии"
2404
2405 #: classes/feeds.php:1585
2406 msgid "Archived articles"
2407 msgstr "Архивирани статии"
2408
2409 #: classes/feeds.php:1587
2410 msgid "Recently read"
2411 msgstr "Наскоро четени"
2412
2413 #: classes/feeds.php:1708
2414 msgid "Special"
2415 msgstr "Специални"
2416
2417 #: classes/feeds.php:1965
2418 #, php-format
2419 msgid "Search results: %s"
2420 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2421
2422 #: plugins/nsfw/init.php:30
2423 #: plugins/nsfw/init.php:42
2424 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2425 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2426
2427 #: plugins/nsfw/init.php:52
2428 msgid "NSFW Plugin"
2429 msgstr "NSFW добавка"
2430
2431 #: plugins/nsfw/init.php:79
2432 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2433 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2434
2435 #: plugins/nsfw/init.php:100
2436 msgid "Configuration saved."
2437 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2438
2439 #: plugins/note/init.php:28
2440 #: plugins/note/note.js:11
2441 msgid "Edit article note"
2442 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2443
2444 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2445 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2446 msgid "Shared articles"
2447 msgstr "Споделени статии"
2448
2449 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2450 msgid "Please enter your one time password:"
2451 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2452
2453 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2454 msgid "Password has been changed."
2455 msgstr "Паролата е сменена."
2456
2457 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2458 msgid "Old password is incorrect."
2459 msgstr "Старата парола е грешна."
2460
2461 #: plugins/af_readability/init.php:25
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Data saved."
2464 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2465
2466 #: plugins/af_readability/init.php:41
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Inline content"
2469 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2470
2471 #: plugins/af_readability/init.php:47
2472 msgid "Readability settings (af_readability)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: plugins/af_readability/init.php:78
2476 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: plugins/af_readability/init.php:90
2480 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2481 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2482 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2483
2484 #: plugins/af_readability/init.php:107
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Readability"
2487 msgstr "Проверка за наличност"
2488
2489 #: plugins/af_readability/init.php:118
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Inline article content"
2492 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2493
2494 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2495 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2499 msgid "Extract missing content using Readability"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2503 msgid "Enable additional duplicate checking"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2507 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Configuration saved"
2510 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2511
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2513 #, fuzzy, php-format
2514 msgid "Data saved (%s, %d)"
2515 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2516
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2518 msgid "Show related articles"
2519 msgstr "Показване на свързани статии"
2520
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2523 msgid "Mark similar articles as read"
2524 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2525
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2527 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2531 msgid "Global settings"
2532 msgstr "Глобални настройки"
2533
2534 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2535 msgid "Minimum similarity:"
2536 msgstr "Минимална подобност:"
2537
2538 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2539 msgid "Minimum title length:"
2540 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2541
2542 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Enable for all feeds:"
2545 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2546
2547 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2548 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2549 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2550
2551 #: plugins/af_comics/init.php:49
2552 msgid "Feeds supported by af_comics"
2553 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2554
2555 #: plugins/af_comics/init.php:51
2556 msgid "The following comics are currently supported:"
2557 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2558
2559 #: plugins/af_comics/init.php:69
2560 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: plugins/af_comics/init.php:71
2564 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: plugins/import_export/init.php:53
2568 msgid "Import and export"
2569 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2570
2571 #: plugins/import_export/init.php:55
2572 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2573 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2574
2575 #: plugins/import_export/init.php:60
2576 msgid "Export my data"
2577 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2578
2579 #: plugins/import_export/init.php:78
2580 msgid "Import"
2581 msgstr "Внасяне"
2582
2583 #: plugins/import_export/init.php:242
2584 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2585 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2586
2587 #: plugins/import_export/init.php:247
2588 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2589 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2590
2591 #: plugins/import_export/init.php:422
2592 msgid "Finished: "
2593 msgstr "Завършени:"
2594
2595 #: plugins/import_export/init.php:423
2596 #, php-format
2597 msgid "%d article processed, "
2598 msgid_plural "%d articles processed, "
2599 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2600 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2601
2602 #: plugins/import_export/init.php:424
2603 #, php-format
2604 msgid "%d imported, "
2605 msgid_plural "%d imported, "
2606 msgstr[0] "%d внесена, "
2607 msgstr[1] "%d внесени, "
2608
2609 #: plugins/import_export/init.php:425
2610 #, php-format
2611 msgid "%d feed created."
2612 msgid_plural "%d feeds created."
2613 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2614 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2615
2616 #: plugins/import_export/init.php:430
2617 msgid "Could not load XML document."
2618 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2619
2620 #: plugins/import_export/init.php:442
2621 msgid "Prepare data"
2622 msgstr "Подготовка на данни"
2623
2624 #: plugins/import_export/init.php:459
2625 #, fuzzy, php-format
2626 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2627 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2628
2629 #: plugins/import_export/init.php:483
2630 msgid "No file uploaded."
2631 msgstr "Няма качени файлове."
2632
2633 #: plugins/mail/init.php:29
2634 msgid "Mail addresses saved."
2635 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2636
2637 #: plugins/mail/init.php:35
2638 msgid "Mail plugin"
2639 msgstr "Добавка за поща"
2640
2641 #: plugins/mail/init.php:37
2642 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2643 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2644
2645 #: plugins/mail/init.php:118
2646 #: plugins/mail/init.php:124
2647 #: plugins/mailto/init.php:50
2648 #: plugins/mailto/init.php:58
2649 msgid "[Forwarded]"
2650 msgstr "[Препратено]"
2651
2652 #: plugins/mail/init.php:118
2653 #: plugins/mailto/init.php:50
2654 msgid "Multiple articles"
2655 msgstr "Множество статии"
2656
2657 #: plugins/mail/init.php:146
2658 msgid "To:"
2659 msgstr "До:"
2660
2661 #: plugins/mail/init.php:161
2662 msgid "Subject:"
2663 msgstr "Заглавие:"
2664
2665 #: plugins/mail/init.php:178
2666 msgid "Send e-mail"
2667 msgstr "Изпращане на e-mail"
2668
2669 #: plugins/close_button/init.php:25
2670 msgid "Close article"
2671 msgstr "Затваряне на статия"
2672
2673 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2674 msgid "Bookmarklets"
2675 msgstr "Отметки"
2676
2677 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2678 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2679 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2680
2681 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2682 #, php-format
2683 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2684 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2685
2686 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2687 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2688 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2689
2690 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2691 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2692 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2693
2694 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2695 msgid "Collapse feedlist"
2696 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2697
2698 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2699 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Enable proxy for all remote images."
2705 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2706
2707 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Don't cache files locally."
2710 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2711
2712 #: plugins/mailto/init.php:74
2713 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2714 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2715
2716 #: plugins/mailto/init.php:78
2717 msgid "Forward selected article(s) by email."
2718 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2719
2720 #: plugins/mailto/init.php:81
2721 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2722 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2723
2724 #: plugins/mailto/init.php:86
2725 msgid "Close this dialog"
2726 msgstr "Затваряне на този диалог"
2727
2728 #: plugins/share/init.php:41
2729 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2730 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2731
2732 #: plugins/share/init.php:44
2733 msgid "Unshare all articles"
2734 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2735
2736 #: plugins/share/init.php:78
2737 msgid "Share by URL"
2738 msgstr "Споделяне чрез URL"
2739
2740 #: plugins/share/init.php:100
2741 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2742 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2743
2744 #: plugins/share/init.php:122
2745 msgid "Unshare article"
2746 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2747
2748 #: js/FeedTree.js:75
2749 #, fuzzy
2750 msgid "(Un)collapse"
2751 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2752
2753 #: js/PrefFeedTree.js:35
2754 msgid "Edit category"
2755 msgstr "Редактиране на категория"
2756
2757 #: js/PrefFeedTree.js:42
2758 msgid "Remove category"
2759 msgstr "Премахване на категория"
2760
2761 #: js/PrefFilterTree.js:46
2762 msgid "Inverse"
2763 msgstr "Обръщане"
2764
2765 #: js/feedlist.js:511
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2768 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2769
2770 #: js/feedlist.js:514
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2773 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2774
2775 #: js/feedlist.js:517
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2778 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2779
2780 #: js/feedlist.js:520
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Mark %w in %s as read?"
2783 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2784
2785 #: js/feedlist.js:523
2786 #, fuzzy
2787 msgid "search results"
2788 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2789
2790 #: js/feedlist.js:523
2791 #, fuzzy
2792 msgid "all articles"
2793 msgstr "Всички статии"
2794
2795 #: js/functions.js:74
2796 msgid "Close"
2797 msgstr "Затваряне"
2798
2799 #: js/functions.js:141
2800 msgid "Click to close"
2801 msgstr "Затваряне"
2802
2803 #: js/functions.js:448
2804 msgid "Error explained"
2805 msgstr "Обяснение на грешка"
2806
2807 #: js/functions.js:592
2808 msgid "Subscribe to Feed"
2809 msgstr "Абониране за хранилка"
2810
2811 #: js/functions.js:621
2812 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2813 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2814
2815 #: js/functions.js:636
2816 #, perl-format
2817 msgid "Subscribed to %s"
2818 msgstr "Абониране за \"%s\""
2819
2820 #: js/functions.js:641
2821 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2822 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2823
2824 #: js/functions.js:644
2825 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2826 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2827
2828 #: js/functions.js:656
2829 msgid "Expand to select feed"
2830 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2831
2832 #: js/functions.js:668
2833 #, perl-format
2834 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2835 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2836
2837 #: js/functions.js:672
2838 #, perl-format
2839 msgid "XML validation failed: %s"
2840 msgstr "XML проверката се провали: %s"
2841
2842 #: js/functions.js:676
2843 msgid "You are already subscribed to this feed."
2844 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2845
2846 #: js/functions.js:1136
2847 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2848 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2849
2850 #: js/functions.js:1140
2851 #: js/prefs.js:1095
2852 msgid "Trying to change address..."
2853 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2854
2855 #: js/functions.js:1245
2856 #: js/tt-rss.js:446
2857 #: js/tt-rss.js:673
2858 msgid "You can't edit this kind of feed."
2859 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2860
2861 #: js/functions.js:1260
2862 msgid "Edit Feed"
2863 msgstr "Редактиране на хранилка"
2864
2865 #: js/functions.js:1266
2866 #: js/prefs.js:100
2867 #: js/prefs.js:209
2868 #: js/prefs.js:647
2869 msgid "Saving data..."
2870 msgstr "Запазване на данни..."
2871
2872 #: js/functions.js:1293
2873 msgid "More Feeds"
2874 msgstr "Още хранилки"
2875
2876 #: js/functions.js:1355
2877 #: js/functions.js:1464
2878 #: js/prefs.js:398
2879 #: js/prefs.js:540
2880 #: js/prefs.js:558
2881 #: js/prefs.js:1077
2882 msgid "No feeds are selected."
2883 msgstr "Не са избрани хранилки."
2884
2885 #: js/functions.js:1398
2886 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2887 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2888
2889 #: js/functions.js:1435
2890 msgid "Feeds with update errors"
2891 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2892
2893 #: js/functions.js:1446
2894 #: js/prefs.js:1058
2895 msgid "Remove selected feeds?"
2896 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2897
2898 #: js/functions.js:1449
2899 #: js/prefs.js:1061
2900 msgid "Removing selected feeds..."
2901 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2902
2903 #: js/prefs.js:60
2904 msgid "Please enter login:"
2905 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2906
2907 #: js/prefs.js:67
2908 msgid "Can't create user: no login specified."
2909 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2910
2911 #: js/prefs.js:71
2912 msgid "Adding user..."
2913 msgstr "Добавяне на потребител..."
2914
2915 #: js/prefs.js:96
2916 msgid "User Editor"
2917 msgstr "Редактор на потребител"
2918
2919 #: js/prefs.js:131
2920 msgid "Edit Filter"
2921 msgstr "Редактиране на филтър"
2922
2923 #: js/prefs.js:170
2924 msgid "Remove filter?"
2925 msgstr "Премахване на филтър?"
2926
2927 #: js/prefs.js:175
2928 msgid "Removing filter..."
2929 msgstr "Премахване на филтър..."
2930
2931 #: js/prefs.js:292
2932 msgid "Remove selected labels?"
2933 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2934
2935 #: js/prefs.js:295
2936 msgid "Removing selected labels..."
2937 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2938
2939 #: js/prefs.js:308
2940 #: js/prefs.js:1144
2941 msgid "No labels are selected."
2942 msgstr "Не са избрани етикети."
2943
2944 #: js/prefs.js:320
2945 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2946 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2947
2948 #: js/prefs.js:323
2949 msgid "Removing selected users..."
2950 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2951
2952 #: js/prefs.js:338
2953 #: js/prefs.js:408
2954 #: js/prefs.js:427
2955 #: js/prefs.js:461
2956 msgid "No users are selected."
2957 msgstr "Не са избрани потребители."
2958
2959 #: js/prefs.js:350
2960 msgid "Remove selected filters?"
2961 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2962
2963 #: js/prefs.js:353
2964 msgid "Removing selected filters..."
2965 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2966
2967 #: js/prefs.js:366
2968 #: js/prefs.js:495
2969 #: js/prefs.js:514
2970 msgid "No filters are selected."
2971 msgstr "Не са избрани филтри."
2972
2973 #: js/prefs.js:378
2974 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2975 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2976
2977 #: js/prefs.js:382
2978 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2979 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2980
2981 #: js/prefs.js:413
2982 #: js/prefs.js:432
2983 #: js/prefs.js:466
2984 msgid "Please select only one user."
2985 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2986
2987 #: js/prefs.js:436
2988 msgid "Reset password of selected user?"
2989 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2990
2991 #: js/prefs.js:439
2992 msgid "Resetting password for selected user..."
2993 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2994
2995 #: js/prefs.js:500
2996 msgid "Please select only one filter."
2997 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2998
2999 #: js/prefs.js:518
3000 msgid "Combine selected filters?"
3001 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3002
3003 #: js/prefs.js:521
3004 msgid "Joining filters..."
3005 msgstr "Съединяване на филтри..."
3006
3007 #: js/prefs.js:580
3008 msgid "Edit Multiple Feeds"
3009 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3010
3011 #: js/prefs.js:604
3012 msgid "Save changes to selected feeds?"
3013 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3014
3015 #: js/prefs.js:681
3016 msgid "OPML Import"
3017 msgstr "Внасяне на OPML"
3018
3019 #: js/prefs.js:700
3020 msgid "Please choose an OPML file first."
3021 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3022
3023 #: js/prefs.js:703
3024 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3025 msgid "Importing, please wait..."
3026 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3027
3028 #: js/prefs.js:869
3029 msgid "Reset to defaults?"
3030 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3031
3032 #: js/prefs.js:1468
3033 msgid "Subscribing to feeds..."
3034 msgstr "Абониране за хранилки..."
3035
3036 #: js/prefs.js:1487
3037 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3038 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3039
3040 #: js/prefs.js:1501
3041 msgid "Clear all messages in the error log?"
3042 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3043
3044 #: js/tt-rss.js:118
3045 msgid "Mark all articles as read?"
3046 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3047
3048 #: js/tt-rss.js:124
3049 msgid "Marking all feeds as read..."
3050 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3051
3052 #: js/tt-rss.js:398
3053 msgid "Please enable mail plugin first."
3054 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3055
3056 #: js/tt-rss.js:527
3057 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3058 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3059
3060 #: js/tt-rss.js:540
3061 #: js/tt-rss.js:723
3062 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3063 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3064
3065 #: js/tt-rss.js:821
3066 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3067 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3068
3069 #: js/tt-rss.js:826
3070 #: js/tt-rss.js:686
3071 msgid "Please select some feed first."
3072 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3073
3074 #: js/tt-rss.js:831
3075 #, perl-format
3076 msgid "Rescore articles in %s?"
3077 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3078
3079 #: js/tt-rss.js:834
3080 msgid "Rescoring articles..."
3081 msgstr "Преточкуване на статии..."
3082
3083 #: js/viewfeed.js:917
3084 #: js/viewfeed.js:955
3085 #: js/viewfeed.js:1003
3086 #: js/viewfeed.js:1924
3087 #: plugins/mail/mail.js:7
3088 #: plugins/mailto/init.js:7
3089 #: js/viewfeed.js:675
3090 #: js/viewfeed.js:697
3091 #: js/viewfeed.js:718
3092 #: js/viewfeed.js:777
3093 #: js/viewfeed.js:805
3094 msgid "No articles are selected."
3095 msgstr "Не са избрани статии."
3096
3097 #: js/viewfeed.js:925
3098 #, perl-format
3099 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3100 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3101 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3102 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3103
3104 #: js/viewfeed.js:927
3105 #, perl-format
3106 msgid "Delete %d selected article?"
3107 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3108 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3109 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3110
3111 #: js/viewfeed.js:964
3112 #, perl-format
3113 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3114 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3115 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3116 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3117
3118 #: js/viewfeed.js:967
3119 #, perl-format
3120 msgid "Move %d archived article back?"
3121 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3122 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3123 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3124
3125 #: js/viewfeed.js:969
3126 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3127 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3128
3129 #: js/viewfeed.js:1009
3130 #, perl-format
3131 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3132 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3133 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3134 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3135
3136 #: js/viewfeed.js:1029
3137 msgid "Edit article Tags"
3138 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3139
3140 #: js/viewfeed.js:1035
3141 msgid "Saving article tags..."
3142 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3143
3144 #: js/viewfeed.js:1666
3145 msgid "Open original article"
3146 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3147
3148 #: js/viewfeed.js:1673
3149 msgid "Display article URL"
3150 msgstr "Показване URL-а на статията"
3151
3152 #: js/viewfeed.js:1780
3153 msgid "Assign label"
3154 msgstr "Присвояване на етикет"
3155
3156 #: js/viewfeed.js:1785
3157 msgid "Remove label"
3158 msgstr "Премахване на етикет"
3159
3160 #: js/viewfeed.js:1817
3161 msgid "Select articles in group"
3162 msgstr "Избиране на статии в група"
3163
3164 #: js/viewfeed.js:1827
3165 msgid "Mark group as read"
3166 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3167
3168 #: js/viewfeed.js:1839
3169 msgid "Mark feed as read"
3170 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3171
3172 #: js/viewfeed.js:1892
3173 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3174 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3175
3176 #: js/viewfeed.js:1955
3177 msgid "Please enter new score for this article:"
3178 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3179
3180 #: js/viewfeed.js:1986
3181 msgid "Article URL:"
3182 msgstr "URL на статията:"
3183
3184 #: plugins/note/note.js:17
3185 msgid "Saving article note..."
3186 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3187
3188 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3189 msgid "Related articles"
3190 msgstr "Свързани статии"
3191
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3193 msgid "Export Data"
3194 msgstr "Изнасяне на данни"
3195
3196 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3197 #, perl-format
3198 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3199 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3200 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3201 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3202
3203 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3204 msgid "Data Import"
3205 msgstr "Внасяне на данни"
3206
3207 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3208 msgid "Please choose the file first."
3209 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3210
3211 #: plugins/mail/mail.js:21
3212 #: plugins/mailto/init.js:21
3213 msgid "Forward article by email"
3214 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3215
3216 #: plugins/mail/mail.js:36
3217 msgid "Error sending email:"
3218 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3219
3220 #: plugins/mail/mail.js:38
3221 msgid "Your message has been sent."
3222 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3223
3224 #: plugins/embed_original/init.js:6
3225 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3226 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3227
3228 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3229 msgid "Click to expand article"
3230 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3231
3232 #: plugins/share/share.js:10
3233 msgid "Share article by URL"
3234 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3235
3236 #: plugins/share/share.js:14
3237 msgid "Generate new share URL for this article?"
3238 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3239
3240 #: plugins/share/share.js:18
3241 msgid "Trying to change URL..."
3242 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3243
3244 #: plugins/share/share.js:55
3245 msgid "Remove sharing for this article?"
3246 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3247
3248 #: plugins/share/share.js:59
3249 msgid "Trying to unshare..."
3250 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3251
3252 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3253 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3254 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3255
3256 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3257 #: js/prefs.js:1277
3258 msgid "Clearing URLs..."
3259 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3260
3261 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3262 msgid "Shared URLs cleared."
3263 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3264
3265 #: js/feedlist.js:204
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Your password is at default value"
3268 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
3269
3270 #: js/feedlist.js:453
3271 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3272 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3273
3274 #: js/functions.js:494
3275 msgid "Upload complete."
3276 msgstr "Качването приключи."
3277
3278 #: js/functions.js:511
3279 msgid "Remove stored feed icon?"
3280 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3281
3282 #: js/functions.js:516
3283 msgid "Removing feed icon..."
3284 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3285
3286 #: js/functions.js:521
3287 msgid "Feed icon removed."
3288 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3289
3290 #: js/functions.js:537
3291 msgid "Please select an image file to upload."
3292 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3293
3294 #: js/functions.js:539
3295 msgid "Upload new icon for this feed?"
3296 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3297
3298 #: js/functions.js:540
3299 msgid "Uploading, please wait..."
3300 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3301
3302 #: js/functions.js:550
3303 msgid "Please enter label caption:"
3304 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3305
3306 #: js/functions.js:555
3307 msgid "Can't create label: missing caption."
3308 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3309
3310 #: js/functions.js:797
3311 msgid "Edit rule"
3312 msgstr "Редактиране на правило"
3313
3314 #: js/functions.js:819
3315 msgid "Edit action"
3316 msgstr "Редактиране на действие"
3317
3318 #: js/functions.js:860
3319 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: js/functions.js:890
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3325 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
3326
3327 #: js/functions.js:942
3328 msgid "Create Filter"
3329 msgstr "Създаване на филтър"
3330
3331 #: js/functions.js:1060
3332 #: js/tt-rss.js:692
3333 msgid "Unsubscribe from %s?"
3334 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
3335
3336 #: js/functions.js:1063
3337 msgid "Removing feed..."
3338 msgstr "Премахване на хранилка..."
3339
3340 #: js/functions.js:1489
3341 msgid "Help"
3342 msgstr "Помощ"
3343
3344 #: js/prefs.js:973
3345 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3346 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3347
3348 #: js/prefs.js:979
3349 msgid "Removing category..."
3350 msgstr "Премахване на категория..."
3351
3352 #: js/prefs.js:997
3353 msgid "Remove selected categories?"
3354 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3355
3356 #: js/prefs.js:1000
3357 msgid "Removing selected categories..."
3358 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3359
3360 #: js/prefs.js:1013
3361 msgid "No categories are selected."
3362 msgstr "Не са избрани категории."
3363
3364 #: js/prefs.js:1020
3365 msgid "Category title:"
3366 msgstr "Име на категория:"
3367
3368 #: js/prefs.js:1024
3369 msgid "Creating category..."
3370 msgstr "Създаване на категория..."
3371
3372 #: js/prefs.js:1047
3373 msgid "Feeds without recent updates"
3374 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3375
3376 #: js/prefs.js:1091
3377 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3378 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3379
3380 #: js/prefs.js:1129
3381 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3382 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3383
3384 #: js/prefs.js:1161
3385 msgid "Settings Profiles"
3386 msgstr "Настройки на профили"
3387
3388 #: js/prefs.js:1170
3389 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3390 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3391
3392 #: js/prefs.js:1173
3393 msgid "Removing selected profiles..."
3394 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3395
3396 #: js/prefs.js:1189
3397 msgid "No profiles are selected."
3398 msgstr "Не са избрани профили."
3399
3400 #: js/prefs.js:1197
3401 #: js/prefs.js:1250
3402 msgid "Activate selected profile?"
3403 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3404
3405 #: js/prefs.js:1214
3406 #: js/prefs.js:1266
3407 msgid "Please choose a profile to activate."
3408 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3409
3410 #: js/prefs.js:1219
3411 msgid "Creating profile..."
3412 msgstr "Създаване на профил..."
3413
3414 #: js/prefs.js:1274
3415 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3416 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3417
3418 #: js/prefs.js:1284
3419 msgid "Generated URLs cleared."
3420 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3421
3422 #: js/prefs.js:1356
3423 msgid "Label Editor"
3424 msgstr "Редактор на етикети"
3425
3426 #: js/tt-rss.js:681
3427 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3428 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3429
3430 #: js/viewfeed.js:127
3431 #: js/viewfeed.js:177
3432 #: js/viewfeed.js:194
3433 msgid "Click to open next unread feed."
3434 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3435
3436 #: js/viewfeed.js:131
3437 msgid "Cancel search"
3438 msgstr "Отмяна на търсенето"
3439
3440 #: js/viewfeed.js:191
3441 #, fuzzy
3442 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3443 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3444
3445 #: js/viewfeed.js:620
3446 msgid "%d article selected"
3447 msgid_plural "%d articles selected"
3448 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3449 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3450
3451 #: js/viewfeed.js:1284
3452 msgid "No article is selected."
3453 msgstr "Не е избрана статия."
3454
3455 #: js/viewfeed.js:1319
3456 msgid "No articles found to mark"
3457 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3458
3459 #: js/viewfeed.js:1321
3460 msgid "Mark %d article as read?"
3461 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3462 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3463 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3464
3465 #~ msgid "Firefox integration"
3466 #~ msgstr "Firefox интеграция"
3467
3468 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3469 #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
3470
3471 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3472 #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
3473
3474 #~ msgid "Rescore articles"
3475 #~ msgstr "Преточкуване на статии"
3476
3477 #~ msgid "All done."
3478 #~ msgstr "Готово."
3479
3480 #~ msgid "More actions..."
3481 #~ msgstr "Още действия..."
3482
3483 #~ msgid "Manual purge"
3484 #~ msgstr "Ръчно изтриване"
3485
3486 #~ msgid "Clear feed data"
3487 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3488
3489 #~ msgid "Please enter category title:"
3490 #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
3491
3492 #~ msgid "Please select only one feed."
3493 #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3494
3495 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3496 #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3497
3498 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3499 #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3500
3501 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3502 #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3503
3504 #~ msgid "Purging selected feed..."
3505 #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3506
3507 #~ msgid "Clearing feed..."
3508 #~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
3509
3510 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3511 #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3512
3513 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3514 #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3515
3516 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3517 #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3518
3519 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3520 #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3521
3522 #~ msgid "Unstar article"
3523 #~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
3524
3525 #~ msgid "Star article"
3526 #~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
3527
3528 #~ msgid "Unpublish article"
3529 #~ msgstr "Разпубликуване на статия"
3530
3531 #~ msgid "Publish article"
3532 #~ msgstr "Публикуване на статия"
3533
3534 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3535 #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
3536
3537 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3538 #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
3539
3540 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3541 #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3542
3543 #~ msgid "Linked"
3544 #~ msgstr "Свързана"
3545
3546 #~ msgid "Instance"
3547 #~ msgstr "Инсталация"
3548
3549 #~ msgid "Instance URL"
3550 #~ msgstr "URL на инсталация"
3551
3552 #~ msgid "Access key:"
3553 #~ msgstr "Ключ за достъп:"
3554
3555 #~ msgid "Access key"
3556 #~ msgstr "Ключ за достъп"
3557
3558 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3559 #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
3560
3561 #~ msgid "Generate new key"
3562 #~ msgstr "Генериране на нов ключ"
3563
3564 #~ msgid "Link instance"
3565 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3566
3567 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3568 #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
3569
3570 #~ msgid "Last connected"
3571 #~ msgstr "Последно свързана"
3572
3573 #~ msgid "Status"
3574 #~ msgstr "Статус"
3575
3576 #~ msgid "Stored feeds"
3577 #~ msgstr "Съхранени хранилки"
3578
3579 #~ msgid "Create link"
3580 #~ msgstr "Създаване на връзка"
3581
3582 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3583 #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
3584
3585 #~ msgid "Subscription reset."
3586 #~ msgstr "Нулиране на абонамент."
3587
3588 #~ msgid "Link Instance"
3589 #~ msgstr "Свързване на инсталация"
3590
3591 #~ msgid "Edit Instance"
3592 #~ msgstr "Редактиране на инсталация"
3593
3594 #~ msgid "Remove selected instances?"
3595 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3596
3597 #~ msgid "Removing selected instances..."
3598 #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3599
3600 #~ msgid "No instances are selected."
3601 #~ msgstr "Не са избрани инсталации."
3602
3603 #~ msgid "Please select only one instance."
3604 #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3605
3606 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3607 #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
3608
3609 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3610 #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
3611
3612 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3613 #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
3614
3615 #~ msgid "More..."
3616 #~ msgstr "Още..."
3617
3618 #~ msgid "Dismiss selected"
3619 #~ msgstr "Пропускане на избраните"
3620
3621 #~ msgid "Dismiss read"
3622 #~ msgstr "Пропускане на прочетените"
3623
3624 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3625 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3626
3627 #~ msgid "Details"
3628 #~ msgstr "Детайли"
3629
3630 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3631 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3632
3633 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3634 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3635
3636 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3637 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3638
3639 #~ msgid "The document has incorrect format."
3640 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3641
3642 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3643 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3644
3645 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3646 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3647
3648 #~ msgid "Import my Starred items"
3649 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Statistics"
3653 #~ msgstr "Статус"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Last matched articles"
3657 #~ msgstr "Статии със звезда"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Clear database"
3661 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3665 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3666
3667 #~ msgid "Google Reader Import"
3668 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3669
3670 #~ msgid "Please choose a file first."
3671 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Clear classifier database?"
3675 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3676
3677 #~ msgid "with parameters:"
3678 #~ msgstr "с параметри:"
3679
3680 #~ msgid "Select by tags..."
3681 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3682
3683 #~ msgid "Limit search to:"
3684 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3685
3686 #~ msgid "This feed"
3687 #~ msgstr "Тази хранилка"
3688
3689 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3690 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3691
3692 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3693 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3694
3695 #~ msgid "New password cannot be blank."
3696 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3697
3698 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3699 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3700
3701 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3702 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3703
3704 #~ msgid "Match:"
3705 #~ msgstr "Съвпадение:"
3706
3707 #~ msgid "Any"
3708 #~ msgstr "Някой"
3709
3710 #~ msgid "All tags."
3711 #~ msgstr "Всички тагове."
3712
3713 #~ msgid "Which Tags?"
3714 #~ msgstr "Кои тагове?"
3715
3716 #~ msgid "Display entries"
3717 #~ msgstr "Показване на записи"
3718
3719 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3720 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3721
3722 #~ msgid "Unread First"
3723 #~ msgstr "Първо нечетени"
3724
3725 #~ msgid "Unknown option: %s"
3726 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"