1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-22 16:05+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 msgstr "Valors per defecte"
26 msgstr "No ho purguis mai"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
52 #: backend.php:77 backend.php:87
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
56 #: backend.php:78 backend.php:88
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
60 #: backend.php:79 backend.php:89
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
64 #: backend.php:80 backend.php:90
68 #: backend.php:81 backend.php:91
72 #: backend.php:82 backend.php:92
74 msgstr "Cada 12 hores"
76 #: backend.php:83 backend.php:93
80 #: backend.php:84 backend.php:94
84 #: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
96 #: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
102 msgstr "Súper usuari"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
137 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
138 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
140 #: db-updater.php:100
141 msgid "Please backup your database before proceeding."
143 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
145 #: db-updater.php:102
148 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
151 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
152 "b> a la <b>%d</b>)."
154 #: db-updater.php:116
155 msgid "Perform updates"
156 msgstr "Aplica les actualitzacions"
158 #: db-updater.php:121
159 msgid "Performing updates..."
160 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
162 #: db-updater.php:127
164 msgid "Updating to version %d..."
165 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
167 #: db-updater.php:140
168 msgid "Checking version... "
169 msgstr "S'està comprovant la versió..."
171 #: db-updater.php:146
175 #: db-updater.php:148
179 #: db-updater.php:156
182 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
183 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
184 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 #: db-updater.php:168
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
195 #: db-updater.php:170
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
204 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
205 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
206 "\t\t\tbrowser settings."
208 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
209 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
210 "reviseu els vostres\n"
211 "/t/t paràmetres del navegador."
213 #: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
215 #: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
216 #: js/viewfeed.js:1169
217 msgid "Loading, please wait..."
218 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
222 msgid "Back to feeds"
223 msgstr "Torna a la llista de canals."
225 #: digest.php:76 index.php:114
229 #: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
230 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 msgid "Regular version"
240 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
241 "doesn't seem to support it."
243 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
244 "que el vostre navegador no n'és compatible."
248 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
249 "seem to support them."
251 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
252 "el vostre navegador no les suporta."
255 msgid "Backend sanity check failed"
256 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
259 msgid "Frontend sanity check failed."
260 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
265 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
268 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
269 "php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
272 msgid "Request not authorized."
273 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
276 msgid "No operation to perform."
277 msgstr "Cap operació per a fer."
281 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
282 "local configuration."
284 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
285 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
288 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
289 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
292 msgid "Configuration check failed"
293 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
298 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
299 "\t\tofficial site for more information."
301 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
303 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
306 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
308 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
309 "bases de dades i de PHP"
311 #: index.php:116 prefs.php:29 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
312 #: classes/pref/prefs.php:371
314 msgstr "Preferències"
321 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
322 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
329 msgid "Collapse feedlist"
330 msgstr "Redueix la llista de canals"
334 msgid "Show articles"
335 msgstr "Articles mémorisés"
343 msgstr "Tots els articles"
345 #: index.php:170 classes/feeds.php:106
349 #: index.php:171 classes/feeds.php:107
353 #: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
358 msgid "Ignore Scoring"
359 msgstr "Ignora la puntuació"
367 msgid "Sort articles"
368 msgstr "Articles mémorisés"
374 #: index.php:182 include/localized_schema.php:3
382 #: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
386 #: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
387 #: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
388 #: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
390 msgstr "Marca'l com a llegit"
392 #: index.php:198 classes/feeds.php:101
401 msgid "Feed actions:"
402 msgstr "Accions sobre els canals:"
404 #: index.php:202 classes/handler/public.php:559
405 msgid "Subscribe to feed..."
406 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
409 msgid "Edit this feed..."
410 msgstr "Edita aquest canal..."
414 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
416 #: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
417 #: js/PrefFeedTree.js:73
419 msgstr "Dóna't de baixa"
423 msgstr "Tots els canals"
425 #: index.php:208 help/main.php:56
426 msgid "(Un)hide read feeds"
427 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
430 msgid "Other actions:"
431 msgstr "Altres accions:"
434 msgid "Switch to digest..."
439 msgid "Show tag cloud..."
440 msgstr "Núvol d'etiquetes"
443 msgid "Select by tags..."
447 msgid "Create label..."
448 msgstr "Crea una etiqueta"
451 msgid "Create filter..."
452 msgstr "Crea un filtre..."
456 msgid "Keyboard shortcuts help"
457 msgstr "Dreceres de teclat"
460 msgid "Keyboard shortcuts"
461 msgstr "Dreceres de teclat"
463 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
464 msgid "Exit preferences"
465 msgstr "Surt de les preferències"
467 #: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
468 #: classes/pref/feeds.php:1290
472 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
476 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
477 #: include/functions.php:1193 include/functions.php:1842
478 #: classes/pref/labels.php:90
482 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
491 #: register.php:186 include/login_form.php:212
492 msgid "Create new account"
493 msgstr "Creeu un compte nou"
496 msgid "New user registrations are administratively disabled."
497 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
501 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
502 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
505 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
506 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
507 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
510 msgid "Desired login:"
511 msgstr "Usuari desitjat:"
514 msgid "Check availability"
515 msgstr "Comprova la disponibilitat"
519 msgstr "Adreça electrònica:"
522 msgid "How much is two plus two:"
523 msgstr "Quant és dos més dos:"
526 msgid "Submit registration"
527 msgstr "Envia el registre"
530 msgid "Your registration information is incomplete."
531 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
534 msgid "Sorry, this username is already taken."
535 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
538 msgid "Registration failed."
539 msgstr "Ha fallat el regsitre"
542 msgid "Account created successfully."
543 msgstr "S'ha creat el compte."
546 msgid "New user registrations are currently closed."
547 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
551 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
552 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
554 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
555 msgid "Keyboard Shortcuts"
556 msgstr "Dreceres de teclat"
563 msgid "Move between feeds"
564 msgstr "Mou entre canals"
567 msgid "Move between articles"
568 msgstr "Mou entre articles"
571 msgid "Show search dialog"
572 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
575 msgid "Active article actions"
576 msgstr "Accions actives de l'article"
579 msgid "Toggle starred"
580 msgstr "Commuta els marcats"
583 msgid "Toggle published"
584 msgstr "Commuta els publicats"
587 msgid "Toggle unread"
588 msgstr "Commuta els no llegits"
592 msgstr "Edita les etiquetes"
596 msgid "Dismiss selected articles"
598 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
602 msgid "Dismiss read articles"
603 msgstr "Amaga els articles llegits."
606 msgid "Open article in new window"
607 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
610 msgid "Mark articles below/above active one as read"
611 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
614 msgid "Scroll article content"
615 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
619 msgid "Email article"
620 msgstr "Tots els articles"
622 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
623 msgid "Other actions"
624 msgstr "Altres accions"
627 msgid "Select article under mouse cursor"
628 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
630 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
632 msgstr "Crea una etiqueta"
634 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
635 msgid "Create filter"
636 msgstr "Crea un filtre"
639 msgid "Collapse sidebar"
640 msgstr "Redueix la barra lateral"
642 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
643 msgid "Display this help dialog"
644 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
648 msgid "Multiple articles actions"
649 msgstr "Tots els articles"
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Buida els articles"
658 msgid "Select unread articles"
659 msgstr "Purga els articles per llegir"
663 msgid "Select starred articles"
664 msgstr "Purga els articles per llegir"
668 msgid "Select published articles"
669 msgstr "Purga els articles per llegir"
673 msgid "Invert article selection"
674 msgstr "Accions actives de l'article"
678 msgid "Deselect all articles"
679 msgstr "Buida els articles"
683 msgstr "Accions dels canals"
687 msgid "Refresh active feed"
688 msgstr "Actualitza els canals actius"
690 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
691 msgid "Subscribe to feed"
692 msgstr "Subscriu-te al canal"
694 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
696 msgstr "Edita el canal"
699 msgid "Mark feed as read"
700 msgstr "Marca el canal com a llegit"
704 msgid "Reverse headlines order"
705 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
708 msgid "Mark all feeds as read"
709 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
712 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
713 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
715 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
719 #: help/main.php:68 include/functions.php:1899
721 msgstr "Tots els articles"
723 #: help/main.php:69 include/functions.php:1897
724 msgid "Fresh articles"
725 msgstr "Articles nous"
727 #: help/main.php:70 include/functions.php:1893
728 msgid "Starred articles"
729 msgstr "Articles marcats"
731 #: help/main.php:71 include/functions.php:1895
732 msgid "Published articles"
733 msgstr "Articles publicats"
737 msgstr "Núvol d'etiquetes"
740 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
743 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
744 msgid "Press any key to close this window."
745 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
749 msgstr "Els meus canals"
753 msgstr "Altres canals"
756 msgid "Panel actions"
757 msgstr "Quadre d'accions"
761 msgstr "Els 25 més llegits"
764 msgid "Edit feed categories"
765 msgstr "Edita les categories dels canals"
767 #: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
769 msgstr "Crea un usuari"
772 msgid "Focus search (if present)"
773 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
777 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
778 "configuration and your access level."
780 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
781 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
783 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
784 #: classes/handler/public.php:491
786 msgstr "Registreu-vos"
788 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
789 #: classes/handler/public.php:475
793 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
794 #: classes/handler/public.php:478
796 msgstr "Contrasenya:"
798 #: mobile/login_form.php:52
799 msgid "Open regular version"
802 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
803 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
804 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
805 #: mobile/prefs.php:19
809 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1191
810 #: include/functions.php:1840
814 #: mobile/mobile-functions.php:418
815 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
818 #: mobile/prefs.php:24
820 msgid "Enable categories"
821 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
823 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
824 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
828 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
829 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
833 #: mobile/prefs.php:29
835 msgid "Browse categories like folders"
836 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
838 #: mobile/prefs.php:35
840 msgid "Show images in posts"
841 msgstr "No mostris imatges en els articles"
843 #: mobile/prefs.php:40
845 msgid "Hide read articles and feeds"
846 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
848 #: mobile/prefs.php:45
850 msgid "Sort feeds by unread count"
851 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
853 #: include/functions.php:568
855 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
858 #: include/functions.php:686
859 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
860 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
862 #: include/functions.php:1202 include/functions.php:1743
863 #: include/functions.php:1828 include/functions.php:1850
864 #: include/functions.php:2705 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
865 msgid "Uncategorized"
866 msgstr "Sense categoria"
868 #: include/functions.php:1692 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
870 msgstr "Tots els canals"
872 #: include/functions.php:1901
874 msgid "Archived articles"
875 msgstr "Articles mémorisés"
877 #: include/functions.php:1903
878 msgid "Recently read"
881 #: include/functions.php:2352
883 msgid "Search results: %s"
884 msgstr "Resultats de la cerca"
886 #: include/functions.php:3073 js/viewfeed.js:1998
888 msgid "Click to play"
889 msgstr "Feu clic per editar"
891 #: include/functions.php:3074 js/viewfeed.js:1997
895 #: include/functions.php:3206
899 #: include/functions.php:3235 include/functions.php:4022 classes/rpc.php:414
901 msgstr "sense etiqueta"
903 #: include/functions.php:3245 classes/feeds.php:669
904 msgid "Edit tags for this article"
905 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
907 #: include/functions.php:3255 classes/feeds.php:696
909 msgid "Open article in new tab"
910 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
912 #: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:707
914 msgid "Close article"
915 msgstr "Buida els articles"
917 #: include/functions.php:3288 classes/feeds.php:609
919 msgid "Originally from:"
920 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
922 #: include/functions.php:3301 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
927 #: include/functions.php:3316 classes/feeds.php:68
929 msgid "Visit the website"
930 msgstr "Visiteu el web oficial"
932 #: include/functions.php:3335
936 #: include/functions.php:3365 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
937 #: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
938 #: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
939 #: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/button/share.php:47
940 #: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
941 #: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
942 #: classes/pref/feeds.php:1712
943 msgid "Close this window"
944 msgstr "Tanca la finestra"
946 #: include/functions.php:4047
949 msgstr "edita la nota"
951 #: include/functions.php:4514
952 msgid "No feed selected."
953 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
955 #: include/functions.php:4524 classes/feeds.php:755
957 msgid "Feeds last updated at %s"
958 msgstr "Erreurs de mise à jour"
960 #: include/functions.php:4534 classes/feeds.php:765
961 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
963 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
966 #: include/functions.php:4678
968 msgstr "tipus desconegut"
970 #: include/functions.php:4720
975 #: include/functions.php:5180
977 msgid "%d archived articles"
978 msgstr "Articles marcats"
980 #: include/functions.php:5204
981 msgid "No feeds found."
982 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
984 #: include/functions.php:5250
986 msgid "Could not import: incorrect schema version."
988 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
990 #: include/functions.php:5255
991 msgid "Could not import: unrecognized document format."
994 #: include/functions.php:5414
996 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
999 #: include/functions.php:5420
1000 msgid "Could not load XML document."
1003 #: include/localized_schema.php:4
1004 msgid "Title or Content"
1005 msgstr "Títol o contingut"
1007 #: include/localized_schema.php:5
1011 #: include/localized_schema.php:6
1015 #: include/localized_schema.php:7
1016 msgid "Article Date"
1017 msgstr "Data de l'article"
1019 #: include/localized_schema.php:9
1021 msgid "Delete article"
1022 msgstr "Buida els articles"
1024 #: include/localized_schema.php:11
1026 msgstr "Marca'l com a destacat"
1028 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
1029 #: js/viewfeed.js:501
1030 msgid "Publish article"
1031 msgstr "Publica l'article"
1033 #: include/localized_schema.php:13
1035 msgstr "Assigna etiquetes"
1037 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
1038 msgid "Assign label"
1039 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1041 #: include/localized_schema.php:15
1042 msgid "Modify score"
1045 #: include/localized_schema.php:17
1049 #: include/localized_schema.php:18
1053 #: include/localized_schema.php:19
1057 #: include/localized_schema.php:21
1059 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1060 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1061 "different feeds to appear only once."
1063 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1064 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1065 "mostra els articles repetits un sol cop."
1067 #: include/localized_schema.php:22
1069 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1070 "headlines and article content"
1072 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1073 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1075 #: include/localized_schema.php:23
1077 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1080 #: include/localized_schema.php:24
1082 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1083 "your configured e-mail address"
1085 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1086 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1089 #: include/localized_schema.php:25
1092 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1095 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1096 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1099 #: include/localized_schema.php:26
1100 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1101 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1103 #: include/localized_schema.php:27
1105 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1108 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1109 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1111 #: include/localized_schema.php:28
1113 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1116 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1119 #: include/localized_schema.php:29
1120 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1123 #: include/localized_schema.php:30
1124 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1127 #: include/localized_schema.php:31
1128 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1131 #: include/localized_schema.php:32
1132 msgid "Uses UTC timezone"
1135 #: include/localized_schema.php:33
1137 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1139 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1142 #: include/localized_schema.php:34
1144 msgid "Default interval between feed updates"
1145 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1147 #: include/localized_schema.php:35
1149 msgid "Amount of articles to display at once"
1150 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1152 #: include/localized_schema.php:36
1153 msgid "Allow duplicate posts"
1154 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1156 #: include/localized_schema.php:37
1157 msgid "Enable feed categories"
1158 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1160 #: include/localized_schema.php:38
1161 msgid "Show content preview in headlines list"
1162 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1164 #: include/localized_schema.php:39
1165 msgid "Short date format"
1166 msgstr "Format curt de data"
1168 #: include/localized_schema.php:40
1169 msgid "Long date format"
1170 msgstr "Format llarg de data"
1172 #: include/localized_schema.php:41
1173 msgid "Combined feed display"
1174 msgstr "Mostra els canals combinats"
1176 #: include/localized_schema.php:42
1177 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1178 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1180 #: include/localized_schema.php:43
1181 msgid "On catchup show next feed"
1182 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1184 #: include/localized_schema.php:44
1185 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1186 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1188 #: include/localized_schema.php:45
1189 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1190 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1192 #: include/localized_schema.php:46
1193 msgid "Enable e-mail digest"
1194 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1196 #: include/localized_schema.php:47
1197 msgid "Confirm marking feed as read"
1198 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1200 #: include/localized_schema.php:48
1202 msgid "Automatically mark articles as read"
1203 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1205 #: include/localized_schema.php:49
1206 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1207 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1209 #: include/localized_schema.php:50
1210 msgid "Blacklisted tags"
1211 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1213 #: include/localized_schema.php:51
1214 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1215 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1217 #: include/localized_schema.php:52
1218 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1220 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1223 #: include/localized_schema.php:53
1224 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1225 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1227 #: include/localized_schema.php:54
1228 msgid "Purge unread articles"
1229 msgstr "Purga els articles per llegir"
1231 #: include/localized_schema.php:55
1232 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1233 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1235 #: include/localized_schema.php:56
1236 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1237 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1239 #: include/localized_schema.php:57
1240 msgid "Do not show images in articles"
1241 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1243 #: include/localized_schema.php:58
1244 msgid "Enable external API"
1247 #: include/localized_schema.php:59
1248 msgid "User timezone"
1251 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1253 msgid "Customize stylesheet"
1254 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1256 #: include/localized_schema.php:61
1258 msgid "Sort headlines by feed date"
1259 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1261 #: include/localized_schema.php:62
1262 msgid "Login with an SSL certificate"
1265 #: include/localized_schema.php:63
1266 msgid "Try to send digests around specified time"
1269 #: include/localized_schema.php:64
1271 msgid "Assign articles to labels automatically"
1272 msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
1274 #: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
1278 #: include/login_form.php:193
1283 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
1284 #: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
1286 msgid "Default profile"
1287 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
1289 #: include/login_form.php:205
1290 msgid "Use less traffic"
1293 #: classes/article.php:25
1295 msgid "Article not found."
1296 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1298 #: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
1300 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1301 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1303 #: classes/handler/public.php:424
1305 msgstr "Titre :"
1307 #: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:667
1308 #: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
1309 #: classes/pref/feeds.php:761
1313 #: classes/handler/public.php:428
1318 #: classes/handler/public.php:430
1323 #: classes/handler/public.php:449
1324 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1327 #: classes/handler/public.php:451
1331 #: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
1332 #: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
1333 #: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
1334 #: classes/dlg.php:774 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
1335 #: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
1336 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
1337 #: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
1338 #: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
1339 #: classes/pref/feeds.php:886
1343 #: classes/handler/public.php:473
1345 msgid "Not logged in"
1346 msgstr "Última connexió el"
1348 #: classes/handler/public.php:533
1349 msgid "Incorrect username or password"
1350 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
1352 #: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
1354 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1355 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1357 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
1359 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1360 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1362 #: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
1363 #, fuzzy, php-format
1364 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1365 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1367 #: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
1368 #, fuzzy, php-format
1369 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1370 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1372 #: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
1374 msgid "Multiple feed URLs found."
1375 msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
1377 #: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
1378 #, fuzzy, php-format
1379 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1380 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1382 #: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
1384 msgid "Subscribe to selected feed"
1385 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1387 #: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
1388 msgid "Edit subscription options"
1389 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1391 #: classes/auth/internal.php:45
1393 msgid "Please enter your one time password:"
1394 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1396 #: classes/auth/internal.php:168
1397 msgid "Password has been changed."
1398 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1400 #: classes/auth/internal.php:170
1401 msgid "Old password is incorrect."
1402 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1404 #: classes/dlg.php:26
1406 msgid "Prepare data"
1409 #: classes/dlg.php:40
1411 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
1412 "preferences to see your new data."
1415 #: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
1416 #: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
1417 #: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
1418 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
1419 #: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
1420 #: classes/pref/feeds.php:1655
1423 msgstr "Selecciona:"
1425 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
1426 #: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
1427 #: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
1428 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
1429 #: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
1430 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
1434 #: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
1435 #: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
1436 #: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
1437 #: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
1438 #: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
1439 #: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
1443 #: classes/dlg.php:87
1445 msgid "Create profile"
1446 msgstr "Crea un filtre"
1448 #: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
1453 #: classes/dlg.php:174
1455 msgid "Remove selected profiles"
1456 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1458 #: classes/dlg.php:176
1460 msgid "Activate profile"
1461 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1463 #: classes/dlg.php:186
1464 msgid "Public OPML URL"
1467 #: classes/dlg.php:191
1469 msgid "Your Public OPML URL is:"
1470 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1472 #: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
1474 msgid "Generate new URL"
1475 msgstr "Canals generats"
1477 #: classes/dlg.php:212
1481 #: classes/dlg.php:218
1483 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1484 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1485 "process or contact instance owner."
1487 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
1488 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
1489 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
1492 #: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
1493 msgid "Last update:"
1494 msgstr "Última actualització:"
1496 #: classes/dlg.php:227
1498 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1499 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1500 "contact instance owner."
1502 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
1503 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1504 "contacteu amb el seu propietari."
1506 #: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
1508 msgid "Feed or site URL"
1511 #: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:532
1512 #: classes/pref/feeds.php:774
1513 msgid "Place in category:"
1514 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1516 #: classes/dlg.php:275
1518 msgid "Available feeds"
1519 msgstr "Tots els canals"
1521 #: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
1522 #: classes/pref/feeds.php:817
1523 msgid "Authentication"
1524 msgstr "Autenticació"
1526 #: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
1527 #: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
1531 #: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
1532 #: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
1535 msgstr "Contrasenya:"
1537 #: classes/dlg.php:304
1538 msgid "This feed requires authentication."
1539 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1541 #: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
1543 msgstr "Subscriu-t'hi"
1545 #: classes/dlg.php:312
1550 #: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
1551 #: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
1555 #: classes/dlg.php:340
1557 msgid "Popular feeds"
1558 msgstr "mostra els canals"
1560 #: classes/dlg.php:341
1562 msgid "Feed archive"
1563 msgstr "Accions dels canals"
1565 #: classes/dlg.php:344
1570 #: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
1571 #: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
1572 #: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
1576 #: classes/dlg.php:376
1578 msgstr "Mirar-ho per"
1580 #: classes/dlg.php:384
1581 msgid "Limit search to:"
1582 msgstr "Limita la cerca a:"
1584 #: classes/dlg.php:400
1586 msgstr "Aquest canal"
1588 #: classes/dlg.php:432
1589 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1590 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1592 #: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/button/note.php:33
1593 #: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
1594 #: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
1595 #: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
1599 #: classes/dlg.php:463
1602 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1604 #: classes/dlg.php:532
1605 msgid "Select item(s) by tags"
1608 #: classes/dlg.php:535
1610 msgstr "Correspondance :"
1612 #: classes/dlg.php:537
1616 #: classes/dlg.php:540
1619 msgstr "sense etiqueta"
1621 #: classes/dlg.php:542
1625 #: classes/dlg.php:555
1627 msgid "Display entries"
1628 msgstr "mostra els canals"
1630 #: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
1633 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1635 #: classes/dlg.php:578
1636 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1639 #: classes/dlg.php:606 classes/pref/prefs.php:641
1640 #, fuzzy, php-format
1641 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1642 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1644 #: classes/dlg.php:614
1646 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1650 #: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
1655 #: classes/dlg.php:620
1659 #: classes/dlg.php:634
1662 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1663 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1664 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1667 #: classes/dlg.php:661 classes/pref/instances.php:65
1671 #: classes/dlg.php:670 classes/pref/instances.php:76
1672 #: classes/pref/instances.php:173
1673 msgid "Instance URL"
1676 #: classes/dlg.php:680 classes/pref/instances.php:87
1679 msgstr "Nivell d'accés:"
1681 #: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:90
1682 #: classes/pref/instances.php:174
1685 msgstr "Nivell d'accés"
1687 #: classes/dlg.php:687 classes/pref/instances.php:94
1688 msgid "Use one access key for both linked instances."
1691 #: classes/dlg.php:695 classes/pref/instances.php:102
1693 msgid "Generate new key"
1694 msgstr "Canals generats"
1696 #: classes/dlg.php:699
1701 #: classes/dlg.php:717
1704 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1705 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1708 #: classes/dlg.php:735
1709 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1712 #: classes/dlg.php:744
1713 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1716 #: classes/dlg.php:766
1718 msgid "Feeds require authentication."
1719 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1721 #: classes/feeds.php:83
1723 msgid "View as RSS feed"
1724 msgstr "Visualitza els canals"
1726 #: classes/feeds.php:91
1728 msgstr "Selecciona:"
1730 #: classes/feeds.php:94
1734 #: classes/feeds.php:103
1735 msgid "Selection toggle:"
1736 msgstr "Commuta la selecció"
1738 #: classes/feeds.php:109
1742 #: classes/feeds.php:112
1747 #: classes/feeds.php:115
1750 msgstr "Data de l'article"
1752 #: classes/feeds.php:117
1757 #: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
1758 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
1759 #: classes/pref/filters.php:684
1762 msgstr "Per defecte"
1764 #: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
1766 msgid "Forward by email"
1767 msgstr "Marca l'article"
1769 #: classes/feeds.php:125
1771 msgstr "Flux :"
1773 #: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
1774 msgid "Feed not found."
1775 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1777 #: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
1778 msgid "mark as read"
1779 msgstr "Marca'l com a llegit"
1781 #: classes/feeds.php:728
1782 msgid "No unread articles found to display."
1783 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1785 #: classes/feeds.php:731
1786 msgid "No updated articles found to display."
1787 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1789 #: classes/feeds.php:734
1790 msgid "No starred articles found to display."
1791 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1793 #: classes/feeds.php:738
1795 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1796 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1798 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1799 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1801 #: classes/feeds.php:740
1802 msgid "No articles found to display."
1803 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1805 #: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
1807 msgid "Edit article note"
1808 msgstr "Edita les etiquetes"
1810 #: classes/button/share.php:7
1812 msgid "Share by URL"
1813 msgstr "Marca l'article"
1815 #: classes/button/share.php:29
1816 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1819 #: classes/button/tweet.php:7
1821 msgid "Share on Twitter"
1824 #: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
1828 #: classes/button/mail.php:52
1830 msgid "Multiple articles"
1831 msgstr "Tots els articles"
1833 #: classes/button/mail.php:73
1837 #: classes/button/mail.php:82
1842 #: classes/button/mail.php:95
1845 msgstr "Selecciona:"
1847 #: classes/button/mail.php:111
1850 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1852 #: classes/backend.php:26
1853 msgid "Help topic not found."
1854 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1856 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1857 msgid "OPML Utility"
1860 #: classes/opml.php:37
1862 msgid "Importing OPML..."
1863 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1865 #: classes/opml.php:41
1866 msgid "Return to preferences"
1867 msgstr "Torna a les preferències"
1869 #: classes/opml.php:270
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "Adding feed: %s"
1872 msgstr "S'està afegint el canal..."
1874 #: classes/opml.php:281
1875 #, fuzzy, php-format
1876 msgid "Duplicate feed: %s"
1877 msgstr "Crea un filtre"
1879 #: classes/opml.php:295
1880 #, fuzzy, php-format
1881 msgid "Adding label %s"
1882 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1884 #: classes/opml.php:298
1886 msgid "Duplicate label: %s"
1889 #: classes/opml.php:310
1891 msgid "Setting preference key %s to %s"
1894 #: classes/opml.php:339
1896 msgid "Adding filter..."
1897 msgstr "S'està afegint el canal..."
1899 #: classes/opml.php:416
1900 #, fuzzy, php-format
1901 msgid "Processing category: %s"
1902 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1904 #: classes/opml.php:467
1905 msgid "Error: please upload OPML file."
1906 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1908 #: classes/opml.php:474
1909 msgid "Error while parsing document."
1910 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1912 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
1913 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1914 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1916 #: classes/pref/users.php:27
1917 msgid "User details"
1918 msgstr "Detalls de l'usuari"
1920 #: classes/pref/users.php:41
1921 msgid "User not found"
1922 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
1924 #: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
1928 #: classes/pref/users.php:61
1929 msgid "Last logged in"
1930 msgstr "Última connexió el"
1932 #: classes/pref/users.php:68
1933 msgid "Subscribed feeds count"
1934 msgstr "Nombre de canals subscrits"
1936 #: classes/pref/users.php:72
1937 msgid "Subscribed feeds"
1938 msgstr "Canals subscrits"
1940 #: classes/pref/users.php:122
1942 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
1944 #: classes/pref/users.php:158
1945 msgid "Access level: "
1946 msgstr "Nivell d'accés:"
1948 #: classes/pref/users.php:171
1949 msgid "Change password to"
1950 msgstr "Nova contrasenya"
1952 #: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
1953 #: classes/pref/feeds.php:833
1957 #: classes/pref/users.php:180
1959 msgstr "Adreça electrònica:"
1961 #: classes/pref/users.php:258
1963 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1964 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
1966 #: classes/pref/users.php:265
1968 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1969 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
1971 #: classes/pref/users.php:269
1973 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1974 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
1976 #: classes/pref/users.php:292
1977 #, fuzzy, php-format
1979 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
1980 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
1982 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
1983 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
1985 #: classes/pref/users.php:299
1987 msgid "Notifying <b>%s</b>."
1988 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
1990 #: classes/pref/users.php:336
1991 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1992 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
1994 #: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
1995 #: classes/pref/instances.php:154
1999 #: classes/pref/users.php:396
2000 msgid "Reset password"
2001 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2003 #: classes/pref/users.php:439
2004 msgid "Access Level"
2007 #: classes/pref/users.php:441
2009 msgstr "Última connexió"
2011 #: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
2012 msgid "Click to edit"
2013 msgstr "Feu clic per editar"
2015 #: classes/pref/users.php:481
2016 msgid "No users defined."
2017 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2019 #: classes/pref/users.php:483
2020 msgid "No matching users found."
2021 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2023 #: classes/pref/labels.php:22
2027 #: classes/pref/labels.php:37
2032 #: classes/pref/labels.php:42
2037 #: classes/pref/labels.php:42
2042 #: classes/pref/labels.php:232
2044 msgid "Created label <b>%s</b>"
2045 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2047 #: classes/pref/labels.php:287
2048 msgid "Clear colors"
2049 msgstr "Elimina els colors"
2051 #: classes/pref/filters.php:57
2053 msgid "Articles matching this filter:"
2054 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2056 #: classes/pref/filters.php:94
2058 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2059 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2061 #: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
2062 #: classes/pref/filters.php:755
2064 msgstr "Coincidència"
2066 #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
2067 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
2071 #: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
2073 msgid "Apply actions"
2074 msgstr "Accions dels canals"
2076 #: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
2080 #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
2082 msgid "Match any rule"
2085 #: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
2089 #: classes/pref/filters.php:368
2091 msgid "%s on %s in %s"
2094 #: classes/pref/filters.php:583
2098 #: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
2099 msgid "Rescore articles"
2100 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2102 #: classes/pref/filters.php:714
2106 #: classes/pref/filters.php:764
2110 #: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
2114 #: classes/pref/filters.php:783
2119 #: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
2122 msgstr "S'està afegint la categoria..."
2124 #: classes/pref/filters.php:806
2125 msgid "Perform Action"
2126 msgstr "Acció a realitzar:"
2128 #: classes/pref/filters.php:832
2129 msgid "with parameters:"
2130 msgstr "amb els paràmetres:"
2132 #: classes/pref/filters.php:850
2135 msgstr "Quadre d'accions"
2137 #: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
2140 msgstr "Accions dels canals"
2142 #: classes/pref/instances.php:153
2144 msgid "Link instance"
2145 msgstr "Edita les etiquetes"
2147 #: classes/pref/instances.php:165
2149 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2150 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2153 #: classes/pref/instances.php:175
2154 msgid "Last connected"
2157 #: classes/pref/instances.php:176
2161 #: classes/pref/instances.php:177
2163 msgid "Stored feeds"
2166 #: classes/pref/prefs.php:17
2167 msgid "Old password cannot be blank."
2168 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2170 #: classes/pref/prefs.php:22
2171 msgid "New password cannot be blank."
2172 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2174 #: classes/pref/prefs.php:27
2175 msgid "Entered passwords do not match."
2176 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2178 #: classes/pref/prefs.php:37
2179 msgid "Function not supported by authentication module."
2182 #: classes/pref/prefs.php:68
2183 msgid "The configuration was saved."
2184 msgstr "S'ha desat la configuració"
2186 #: classes/pref/prefs.php:83
2188 msgid "Unknown option: %s"
2189 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2191 #: classes/pref/prefs.php:97
2193 msgid "Your personal data has been saved."
2194 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2196 #: classes/pref/prefs.php:137
2198 msgid "Personal data / Authentication"
2199 msgstr "Autenticació"
2201 #: classes/pref/prefs.php:157
2202 msgid "Personal data"
2203 msgstr "Dades personals"
2205 #: classes/pref/prefs.php:167
2209 #: classes/pref/prefs.php:171
2211 msgstr "Adreça electrònica"
2213 #: classes/pref/prefs.php:177
2214 msgid "Access level"
2215 msgstr "Nivell d'accés"
2217 #: classes/pref/prefs.php:187
2222 #: classes/pref/prefs.php:207
2224 msgid "Your password is at default value, please change it."
2226 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2227 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2229 #: classes/pref/prefs.php:239
2230 msgid "Old password"
2231 msgstr "Contrasenya antiga"
2233 #: classes/pref/prefs.php:242
2234 msgid "New password"
2235 msgstr "Nova contrasenya"
2237 #: classes/pref/prefs.php:247
2238 msgid "Confirm password"
2239 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2241 #: classes/pref/prefs.php:257
2242 msgid "Change password"
2243 msgstr "Canvia la contrasenya"
2245 #: classes/pref/prefs.php:263
2246 msgid "One time passwords / Authenticator"
2249 #: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
2251 msgid "Enter your password"
2252 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2254 #: classes/pref/prefs.php:303
2257 msgstr "(Desactivat)"
2259 #: classes/pref/prefs.php:309
2261 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2262 "would automatically disable OTP."
2265 #: classes/pref/prefs.php:311
2266 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2269 #: classes/pref/prefs.php:352
2270 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2273 #: classes/pref/prefs.php:360
2278 #: classes/pref/prefs.php:456
2279 msgid "Select theme"
2280 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2282 #: classes/pref/prefs.php:508
2285 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2287 #: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
2288 #: classes/pref/prefs.php:539
2292 #: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
2296 #: classes/pref/prefs.php:569
2301 #: classes/pref/prefs.php:573
2305 #: classes/pref/prefs.php:579
2307 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2310 #: classes/pref/prefs.php:604
2311 msgid "Save configuration"
2312 msgstr "Desa la configuració"
2314 #: classes/pref/prefs.php:607
2316 msgid "Manage profiles"
2317 msgstr "Crea un filtre"
2319 #: classes/pref/prefs.php:610
2320 msgid "Reset to defaults"
2321 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2323 #: classes/pref/prefs.php:622
2325 msgid "Show additional preferences"
2326 msgstr "Surt de les preferències"
2328 #: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
2330 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2331 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2333 #: classes/pref/prefs.php:647
2335 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2336 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2338 #: classes/pref/prefs.php:659
2340 "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
2341 "directory before continuing."
2344 #: classes/pref/prefs.php:662
2346 msgid "Ready to update."
2347 msgstr "Última actualització:"
2349 #: classes/pref/prefs.php:667
2351 msgid "Start update"
2352 msgstr "Última actualització:"
2354 #: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
2356 msgid "Incorrect password"
2357 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2359 #: classes/pref/feeds.php:12
2360 msgid "Check to enable field"
2361 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2363 #: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
2364 #: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
2365 #: classes/pref/feeds.php:254
2366 #, fuzzy, php-format
2368 msgstr "Edita el canal"
2370 #: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
2374 #: classes/pref/feeds.php:499
2379 #: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
2381 msgstr "s'està utilitzant"
2383 #: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
2384 msgid "Article purging:"
2385 msgstr "Neteja d'articles:"
2387 #: classes/pref/feeds.php:588
2389 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2390 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2393 #: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
2395 msgid "Hide from Popular feeds"
2396 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2398 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
2399 msgid "Right-to-left content"
2400 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2402 #: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
2403 msgid "Include in e-mail digest"
2404 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2406 #: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
2407 msgid "Always display image attachments"
2408 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2410 #: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
2411 msgid "Cache images locally"
2412 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2414 #: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
2416 msgid "Mark updated articles as unread"
2417 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2419 #: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
2420 msgid "Mark posts as updated on content change"
2423 #: classes/pref/feeds.php:684
2428 #: classes/pref/feeds.php:698
2432 #: classes/pref/feeds.php:717
2434 msgid "Resubscribe to push updates"
2435 msgstr "Subscrit als canals:"
2437 #: classes/pref/feeds.php:724
2438 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2441 #: classes/pref/feeds.php:740
2442 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
2449 #: classes/pref/feeds.php:1238
2451 msgid "Feeds with errors"
2452 msgstr "Editor de canals"
2454 #: classes/pref/feeds.php:1258
2456 msgid "Inactive feeds"
2457 msgstr "Tots els canals"
2459 #: classes/pref/feeds.php:1295
2461 msgid "Edit selected feeds"
2462 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2464 #: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
2466 msgid "Reset sort order"
2467 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2469 #: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
2471 msgid "Batch subscribe"
2472 msgstr "Dóna't de baixa"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1304
2477 msgstr "Catégorie :"
2479 #: classes/pref/feeds.php:1307
2481 msgid "Add category"
2482 msgstr "S'està afegint la categoria..."
2484 #: classes/pref/feeds.php:1309
2486 msgid "(Un)hide empty categories"
2487 msgstr "Edita les categories"
2489 #: classes/pref/feeds.php:1313
2491 msgid "Remove selected"
2492 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2494 #: classes/pref/feeds.php:1327
2496 msgid "More actions..."
2499 #: classes/pref/feeds.php:1331
2500 msgid "Manual purge"
2501 msgstr "Purger manuellement"
2503 #: classes/pref/feeds.php:1335
2504 msgid "Clear feed data"
2505 msgstr "Esborra les dades del canal"
2507 #: classes/pref/feeds.php:1386
2508 msgid "Import and export"
2511 #: classes/pref/feeds.php:1388
2515 #: classes/pref/feeds.php:1390
2517 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2518 "Tiny RSS settings."
2521 #: classes/pref/feeds.php:1392
2522 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2525 #: classes/pref/feeds.php:1405
2527 msgid "Import my OPML"
2528 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2530 #: classes/pref/feeds.php:1409
2534 #: classes/pref/feeds.php:1411
2536 msgid "Include settings"
2537 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2539 #: classes/pref/feeds.php:1415
2542 msgstr "Exporta en format OPML"
2544 #: classes/pref/feeds.php:1419
2547 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2548 "knows the URL below."
2550 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2551 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2553 #: classes/pref/feeds.php:1421
2555 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2556 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2559 #: classes/pref/feeds.php:1424
2560 msgid "Display published OPML URL"
2563 #: classes/pref/feeds.php:1427
2565 msgid "Article archive"
2566 msgstr "Data de l'article"
2568 #: classes/pref/feeds.php:1429
2570 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2571 "or when migrating between tt-rss instances."
2574 #: classes/pref/feeds.php:1432
2576 msgid "Export my data"
2577 msgstr "Exporta en format OPML"
2579 #: classes/pref/feeds.php:1447
2583 #: classes/pref/feeds.php:1454
2585 msgid "Firefox integration"
2586 msgstr "Integració al Firefox"
2588 #: classes/pref/feeds.php:1456
2590 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2593 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2594 "clic en el següent enllaç."
2596 #: classes/pref/feeds.php:1463
2597 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2598 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2600 #: classes/pref/feeds.php:1471
2601 msgid "Bookmarklets"
2604 #: classes/pref/feeds.php:1473
2606 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2607 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2610 #: classes/pref/feeds.php:1477
2611 #, fuzzy, php-format
2612 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2613 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2615 #: classes/pref/feeds.php:1481
2617 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2618 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2620 #: classes/pref/feeds.php:1483
2621 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2624 #: classes/pref/feeds.php:1491
2626 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2628 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2631 #: classes/pref/feeds.php:1493
2633 msgid "Published articles and generated feeds"
2635 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2638 #: classes/pref/feeds.php:1495
2640 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2641 "by anyone who knows the URL specified below."
2643 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2644 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2646 #: classes/pref/feeds.php:1501
2649 msgstr "afficher les étiquettes"
2651 #: classes/pref/feeds.php:1504
2652 msgid "Clear all generated URLs"
2655 #: classes/pref/feeds.php:1506
2657 msgid "Articles shared by URL"
2658 msgstr "Marca l'article"
2660 #: classes/pref/feeds.php:1508
2661 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2664 #: classes/pref/feeds.php:1511
2666 msgid "Unshare all articles"
2667 msgstr "Articles mémorisés"
2669 #: classes/pref/feeds.php:1582
2672 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2674 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2676 #: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
2678 msgid "Click to edit feed"
2679 msgstr "Feu clic per editar"
2681 #: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
2683 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2684 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2686 #: classes/pref/feeds.php:1648
2687 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2688 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2690 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
2691 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2692 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2696 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2697 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2699 #: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
2700 msgid "Unstar article"
2701 msgstr "Treu la marca de l'article"
2703 #: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
2704 msgid "Star article"
2705 msgstr "Marca l'article"
2707 #: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
2708 msgid "Unpublish article"
2709 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2713 msgid "Error: unable to load article."
2714 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2718 msgid "Click to expand article."
2719 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2724 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2728 msgid "No unread feeds."
2729 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2733 msgid "Load more..."
2734 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2736 #: js/feedlist.js:283
2737 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2740 #: js/functions.js:91
2742 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2743 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2746 #: js/functions.js:618
2748 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2749 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2751 #: js/functions.js:621
2753 msgid "Date syntax is incorrect."
2754 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2756 #: js/functions.js:748
2758 msgid "Remove stored feed icon?"
2759 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2761 #: js/functions.js:780
2763 msgid "Please select an image file to upload."
2764 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2766 #: js/functions.js:782
2767 msgid "Upload new icon for this feed?"
2770 #: js/functions.js:799
2771 msgid "Please enter label caption:"
2772 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2774 #: js/functions.js:804
2775 msgid "Can't create label: missing caption."
2776 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2778 #: js/functions.js:847
2779 msgid "Subscribe to Feed"
2780 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2782 #: js/functions.js:874
2784 msgid "Subscribed to %s"
2785 msgstr "Subscrit als canals:"
2787 #: js/functions.js:879
2788 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2791 #: js/functions.js:882
2792 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2795 #: js/functions.js:935
2797 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2798 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2800 #: js/functions.js:939
2802 msgid "You are already subscribed to this feed."
2803 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2805 #: js/functions.js:1067
2810 #: js/functions.js:1093
2813 msgstr "Accions dels canals"
2815 #: js/functions.js:1130
2816 msgid "Create Filter"
2817 msgstr "Crea un filtre"
2819 #: js/functions.js:1234
2821 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2822 "hub again on next feed update."
2825 #: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
2826 msgid "Unsubscribe from %s?"
2827 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2829 #: js/functions.js:1362
2831 msgid "Please enter category title:"
2832 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2834 #: js/functions.js:1393
2835 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2838 #: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
2839 msgid "You can't edit this kind of feed."
2840 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2842 #: js/functions.js:1599
2845 msgstr "Edita el canal"
2847 #: js/functions.js:1637
2852 #: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2853 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
2855 msgid "No feeds are selected."
2856 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2858 #: js/functions.js:1740
2860 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2864 #: js/functions.js:1779
2866 msgid "Feeds with update errors"
2867 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2869 #: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
2871 msgid "Remove selected feeds?"
2872 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2874 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
2875 #: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
2876 #: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
2877 msgid "No articles are selected."
2878 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2880 #: js/mail_button.js:21
2882 msgid "Forward article by email"
2883 msgstr "Marca l'article"
2885 #: js/PrefFeedTree.js:47
2887 msgid "Edit category"
2888 msgstr "Edita les categories"
2890 #: js/PrefFeedTree.js:54
2892 msgid "Remove category"
2893 msgstr "Crea una categoria"
2895 #: js/PrefFilterTree.js:32
2901 msgid "Please enter login:"
2902 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2905 msgid "Can't create user: no login specified."
2906 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2915 msgid "Remove filter?"
2916 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2919 msgid "Remove selected labels?"
2920 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2922 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2923 msgid "No labels are selected."
2924 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2928 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2932 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2933 msgid "No users are selected."
2934 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2937 msgid "Remove selected filters?"
2938 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2940 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2941 msgid "No filters are selected."
2942 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2945 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2946 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2949 msgid "Please select only one feed."
2950 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2953 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2955 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2956 "canals seleccionats?"
2959 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2960 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2963 msgid "Login field cannot be blank."
2964 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2966 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2967 msgid "Please select only one user."
2968 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2971 msgid "Reset password of selected user?"
2972 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2975 msgid "Please select only one filter."
2976 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2980 msgid "Combine selected filters?"
2981 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2985 msgid "Edit Multiple Feeds"
2986 msgstr "Editor múltiple de canals"
2989 msgid "Save changes to selected feeds?"
2990 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2999 msgid "Please choose an OPML file first."
3000 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3004 msgid "Please choose the file first."
3005 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3008 msgid "Reset to defaults?"
3009 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
3013 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3017 msgid "Remove selected categories?"
3018 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
3021 msgid "No categories are selected."
3022 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
3026 msgid "Category title:"
3027 msgstr "Edita les categories"
3031 msgid "Feeds without recent updates"
3032 msgstr "Erreurs de mise à jour"
3036 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3037 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3040 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3042 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
3046 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3048 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
3053 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3055 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
3059 msgid "Settings Profiles"
3064 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3069 msgid "No profiles are selected."
3070 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3072 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
3074 msgid "Activate selected profile?"
3075 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3077 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
3079 msgid "Please choose a profile to activate."
3080 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3083 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3087 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3091 msgid "Label Editor"
3092 msgstr "Éditeur d'intitulé"
3096 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3101 msgid "Link Instance"
3102 msgstr "Edita les etiquetes"
3106 msgid "Edit Instance"
3107 msgstr "Edita les etiquetes"
3111 msgid "Remove selected instances?"
3112 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
3114 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
3116 msgid "No instances are selected."
3117 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
3121 msgid "Please select only one instance."
3122 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
3127 msgstr "Exporta en format OPML"
3131 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3132 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3142 msgid "Subscribing to feeds..."
3143 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
3147 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
3148 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
3151 #: js/share_button.js:10
3153 msgid "Share article by URL"
3154 msgstr "Marca l'article"
3157 msgid "Mark all articles as read?"
3158 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
3161 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3162 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3164 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
3165 msgid "Please select some feed first."
3166 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3169 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3170 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3173 msgid "Rescore articles in %s?"
3174 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3176 #: js/tt-rss.js:1052
3178 msgid "New version available!"
3179 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3181 #: js/viewfeed.js:108
3183 msgid "Cancel search"
3186 #: js/viewfeed.js:942
3187 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3189 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
3191 #: js/viewfeed.js:970
3193 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3195 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3198 #: js/viewfeed.js:972
3200 msgid "Delete %d selected articles?"
3202 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3204 #: js/viewfeed.js:1014
3206 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3208 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3211 #: js/viewfeed.js:1017
3213 msgid "Move %d archived articles back?"
3214 msgstr "Articles marcats"
3216 #: js/viewfeed.js:1061
3217 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3219 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3222 #: js/viewfeed.js:1085
3224 msgid "Edit article Tags"
3225 msgstr "Edita les etiquetes"
3227 #: js/viewfeed.js:1247
3228 msgid "No article is selected."
3229 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3231 #: js/viewfeed.js:1282
3232 msgid "No articles found to mark"
3233 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3235 #: js/viewfeed.js:1284
3236 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3237 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3239 #: js/viewfeed.js:1402
3242 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3244 #: js/viewfeed.js:1891
3246 msgid "Open original article"
3247 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3249 #: js/viewfeed.js:1897
3251 msgid "View in a tt-rss tab"
3252 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3254 #: js/viewfeed.js:1905
3256 msgid "Mark above as read"
3257 msgstr "Marca'l com a llegit"
3259 #: js/viewfeed.js:1911
3261 msgid "Mark below as read"
3262 msgstr "Marca'l com a llegit"
3264 #: js/viewfeed.js:1967
3266 msgid "Remove label"
3267 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3269 #: js/viewfeed.js:1991
3272 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3274 #: js/viewfeed.js:1992
3276 msgid "Click to pause"
3277 msgstr "Feu clic per editar"
3279 #: js/viewfeed.js:2150
3281 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3282 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3284 #: js/viewfeed.js:2192
3286 msgid "Please enter new score for this article:"
3287 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3290 #~ msgstr "coincideix en"
3292 #~ msgid "Title or content"
3293 #~ msgstr "Títol o contingut"
3296 #~ msgid "Your request could not be completed."
3297 #~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
3300 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3301 #~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
3304 #~ msgid "Original article"
3305 #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3308 #~ msgid "Close this panel"
3309 #~ msgstr "Tanca la finestra"
3312 #~ msgid "Update feed"
3313 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3316 #~ msgid "With subcategories"
3317 #~ msgstr "Edita les categories"
3320 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3321 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
3324 #~ msgid "is already imported."
3325 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
3329 #~ msgstr "D'acord!"
3338 #~ msgstr "Revisa-ho"
3340 #~ msgid "Inverse match"
3341 #~ msgstr "Coincidència inversa"
3344 #~ msgid "Apply to category"
3345 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
3347 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3348 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
3350 #~ msgid "No feed categories defined."
3351 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
3354 #~ msgid "Remove selected categories"
3355 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
3362 #~ msgid "Clear stored credentials"
3363 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
3365 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3366 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
3368 #~ msgid "Attachment:"
3369 #~ msgstr "Adjunció:"
3371 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3372 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
3375 #~ msgid "Filter Test Results"
3376 #~ msgstr "Expression du filtre"
3379 #~ msgid "Feed Categories"
3380 #~ msgstr "Catégorie :"
3383 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3384 #~ "next feed with unread articles."
3386 #~ "En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre "
3387 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
3393 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3394 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3397 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3399 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3400 #~ "DOMDocument)..."
3403 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3405 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3406 #~ "inferiors a la 5."
3409 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3410 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3414 #~ msgstr "Publicats"
3416 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3417 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3419 #~ msgid "Content filtering"
3420 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3423 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3424 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3425 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3426 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3428 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3429 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3430 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3431 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3434 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3435 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3436 #~ "globally and for some specific feed."
3438 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3439 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3440 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3441 #~ "canals concrets."
3443 #~ msgid "See also:"
3444 #~ msgstr "Veieu també:"
3446 #~ msgid "description"
3447 #~ msgstr "description"
3450 #~ msgid "Dismiss article"
3451 #~ msgstr "Publica l'article"
3455 #~ msgstr "Suprimeix"
3459 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3461 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3462 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3464 #~ msgid "Update all feeds"
3465 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3467 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3468 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3475 #~ msgid "headlines"
3476 #~ msgstr "Derniers en-têtes :"
3478 #~ msgid "Click to expand article"
3479 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3482 #~ msgid "Unable to load article."
3483 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3485 #~ msgid "Update post on checksum change"
3486 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3488 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3490 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3492 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3493 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3495 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3496 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3498 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3500 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3501 #~ "DOMDocument)..."
3503 #~ msgid "Error: can't find body element."
3504 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3507 #~ msgid "No profiles selected."
3508 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3510 #~ msgid "Unknown error"
3511 #~ msgstr "Error desconegut"
3514 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3515 #~ "local configuration."
3517 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3518 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3519 #~ "local sigui correcta."
3521 #~ msgid "Publish article with a note"
3522 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3525 #~ msgid "View article"
3526 #~ msgstr "Filtra l'article"
3529 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3530 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3533 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3534 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3537 #~ msgid "Fatal Exception"
3538 #~ msgstr "Erreur critique"
3540 #~ msgid "audio/mpeg"
3541 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3543 #~ msgid "Enable offline reading"
3544 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3546 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3548 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3549 #~ "mitjançant Google Gears."
3551 #~ msgid "Default article limit"
3552 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3555 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3558 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3560 #~ msgid "Enable search toolbar"
3561 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3563 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3564 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3567 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3569 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3570 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3572 #~ msgid "Hide feedlist"
3573 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3576 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3577 #~ "for small screens."
3579 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3580 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3582 #~ msgid "Enable feed icons"
3583 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3585 #~ msgid "Enable labels"
3586 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3589 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3590 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3591 #~ "Use with caution."
3593 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3594 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3595 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3597 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3598 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3600 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3602 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3605 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3606 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3609 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3611 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3612 #~ "inserits en format MP3."
3615 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3616 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3617 #~ "\t\tbrowser settings."
3619 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3621 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3622 #~ "reviseu els vostres\n"
3623 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3627 #~ msgstr "Adaptatiu"
3630 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3631 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3633 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3634 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3636 #~ msgid "Feed Browser"
3637 #~ msgstr "Navegador de canals"
3639 #~ msgid "Update Errors"
3640 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3642 #~ msgid "Show last article times"
3643 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3645 #~ msgid "Last Article"
3646 #~ msgstr "Últim article"
3648 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3649 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3651 #~ msgid "No matching feeds found."
3652 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3654 #~ msgid "Filter Editor"
3655 #~ msgstr "Editor del filtre"
3661 #~ msgstr "Paràmetres"
3663 #~ msgid "No filters defined."
3664 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3666 #~ msgid "Click to change color"
3667 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3669 #~ msgid "No labels defined."
3670 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3672 #~ msgid "No matching labels found."
3673 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3675 #~ msgid "custom color:"
3676 #~ msgstr "color personalitzat:"
3678 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3679 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3681 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3682 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3684 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3685 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3687 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3688 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3691 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3692 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3694 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3695 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3697 #~ msgid "No OPML file to upload."
3698 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3700 #~ msgid "Save current configuration?"
3701 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3703 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3704 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3706 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3707 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3709 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3710 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3712 #~ msgid "Click to collapse category"
3713 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3716 #~ msgstr "Etiqueta"
3718 #~ msgid "Show article summary in new window"
3719 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3721 #~ msgid "toggle unread"
3722 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3727 #~ msgid "Offline reading"
3728 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3730 #~ msgid "Cancel synchronization"
3731 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3733 #~ msgid "Synchronize"
3734 #~ msgstr "Sincronització"
3736 #~ msgid "Remove stored data"
3737 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3739 #~ msgid "Go offline"
3740 #~ msgstr "Desconnecta't"
3742 #~ msgid "Go online"
3743 #~ msgstr "Posa't en línia"
3746 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3747 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3749 #~ msgid "Reset UI layout"
3750 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3752 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3753 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3755 #~ msgid "Showing most popular tags "
3756 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3759 #~ msgid "more tags"
3760 #~ msgstr "sense etiqueta"
3762 #~ msgid "Link to feed:"
3763 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3765 #~ msgid "Not linked"
3766 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3768 #~ msgid "(linked to %s)"
3769 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3771 #~ msgid "E-mail has been changed."
3772 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3774 #~ msgid "Change e-mail"
3775 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3777 #~ msgid "Please wait..."
3778 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3780 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3781 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3783 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3784 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3786 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3787 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3789 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3790 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3792 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3793 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3795 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3796 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3798 #~ msgid "Last sync: %s"
3799 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3801 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3802 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3804 #~ msgid "Synchronizing..."
3805 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3807 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3808 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3810 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3811 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3813 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3814 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3817 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3818 #~ "computer. Continue?"
3820 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3821 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3824 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3827 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3830 #~ msgid "Reset category order?"
3831 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3833 #~ msgid "Generated feed"
3834 #~ msgstr "Canals generats"
3836 #~ msgid "No feeds to display."
3837 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3839 #~ msgid "Published Articles"
3840 #~ msgstr "Articles publiés"
3843 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3844 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3846 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3847 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3849 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3850 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3852 #~ msgid "Remove selected users?"
3853 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3855 #~ msgid "Adding feed..."
3856 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3858 #~ msgid "Adding user..."
3859 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3861 #~ msgid "Assign score to article:"
3862 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3864 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3865 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3867 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3868 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3870 #~ msgid "Category reordering disabled"
3871 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3873 #~ msgid "Category reordering enabled"
3874 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3877 #~ msgid "Changing password..."
3878 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3880 #~ msgid "Clearing feed..."
3881 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3883 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3884 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3887 #~ msgstr "comentaris"
3889 #~ msgid "Could not change feed URL."
3890 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3892 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3893 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3895 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3896 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3898 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3899 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3901 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3904 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3908 #~ msgid "Feed icon removed."
3909 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3911 #~ msgid "Local data removed."
3912 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3914 #~ msgid "Mark as read:"
3915 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3917 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3918 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3920 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3921 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3923 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3925 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3927 #~ msgid "Removing feed..."
3928 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3930 #~ msgid "Removing filter..."
3931 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3933 #~ msgid "Removing offline data..."
3934 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3936 #~ msgid "Removing selected categories..."
3937 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3939 #~ msgid "Removing selected filters..."
3940 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3942 #~ msgid "Removing selected labels..."
3943 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3946 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3947 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3949 #~ msgid "Removing selected users..."
3950 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3952 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3954 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3955 #~ "els canals seleccionats?"
3957 #~ msgid "Rescoring articles..."
3958 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3960 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3961 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3963 #~ msgid "Saving article tags..."
3964 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3966 #~ msgid "Saving feed..."
3967 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3969 #~ msgid "Saving feeds..."
3970 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3972 #~ msgid "Saving filter..."
3973 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3975 #~ msgid "Saving user..."
3976 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3978 #~ msgid "Selection"
3979 #~ msgstr "Selecció"
3981 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3982 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3984 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3985 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3988 #~ msgid "Upload failed."
3989 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3992 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3994 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3998 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3999 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
4001 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
4002 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
4004 #~ msgid "All feeds updated."
4005 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
4007 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4008 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
4010 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4011 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
4013 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4015 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
4017 #~ msgid "Trying to change address..."
4018 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
4020 #~ msgid "Trying to change password..."
4021 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
4023 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
4024 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
4026 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4027 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
4029 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4030 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
4035 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4036 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
4039 #~ msgstr "Interfícies"
4041 #~ msgid "Change theme"
4042 #~ msgstr "Canvia la interfície"
4045 #~ msgid "Hide read items"
4046 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
4049 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4051 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
4053 #~ msgid "Searched for"
4054 #~ msgstr "Cercat per"
4056 #~ msgid "More feeds..."
4057 #~ msgstr "Més canals..."
4059 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4060 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
4068 #~ msgid "browse more"
4069 #~ msgstr "veure'n més"
4071 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4072 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
4077 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4078 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
4080 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4082 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
4087 #~ msgid "Recategorize"
4088 #~ msgstr "Canvia de categoria"
4093 #~ msgid "Generate another link"
4094 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
4100 #~ msgstr "Visualització:"
4103 #~ msgstr "Actualitza"
4109 #~ msgstr "Etiquetes"
4111 #~ msgid "Mark as unread"
4112 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
4117 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4118 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
4120 #~ msgid "Click to view"
4121 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
4123 #~ msgid "New articles in «%s»."
4124 #~ msgstr "Articles nous a «%s»."
4126 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
4127 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
4129 #~ msgid "This program requires cookies "
4130 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
4133 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
4134 #~ msgstr " Purger les articles"
4136 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
4137 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
4139 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
4140 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
4142 #~ msgid "Saving label..."
4143 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
4145 #~ msgid "Please select only one label."
4146 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
4148 #~ msgid "Please select only one category."
4149 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
4151 #~ msgid "Address changed."
4152 #~ msgstr "Adresse modifiée."
4155 #~ msgid "Rescoring feeds..."
4156 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
4159 #~ msgid "Restart in offline mode"
4160 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
4162 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
4163 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
4166 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
4168 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
4169 #~ "avec un moteur MySQL."
4172 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
4173 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
4174 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
4175 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
4176 #~ "config.php to 'utf8'."
4178 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
4179 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
4180 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
4181 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
4183 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
4184 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
4186 #~ msgid "Converting database..."
4187 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
4190 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
4191 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
4193 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
4194 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
4198 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
4200 #~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
4201 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
4204 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
4205 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
4207 #~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
4208 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
4211 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
4212 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
4214 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
4216 #~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
4218 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
4220 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
4223 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4224 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
4226 #~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
4227 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
4228 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
4231 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
4232 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
4234 #~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
4236 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
4238 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
4239 #~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4241 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4243 #~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
4246 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4248 #~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
4252 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4254 #~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
4255 #~ "SINGLE_USER_MODE"
4257 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4259 #~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
4263 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
4264 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4266 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
4267 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4269 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4271 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4274 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4275 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4276 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4278 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
4279 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
4280 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4282 #~ msgid "Unknown Error"
4283 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4285 #~ msgid "Feed information:"
4286 #~ msgstr "Information sur le flux :"
4290 #~ msgstr "Titre :"
4293 #~ msgid "Last updated:"
4294 #~ msgstr "Dernière mise à jour :"
4296 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4297 #~ msgstr "Autres flux : Top 25"
4299 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4301 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
4306 #~ msgid "Content Filtering"
4307 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4309 #~ msgid "User Manager"
4310 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4313 #~ msgstr "Marquages spéciaux :"
4315 #~ msgid " Subscribe to feed"
4316 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4318 #~ msgid " Edit this feed"
4319 #~ msgstr " Modifier ce flux"
4321 #~ msgid " Clear articles"
4322 #~ msgstr " Purger les articles"
4325 #~ msgid " Rescore feed"
4326 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4328 #~ msgid " Unsubscribe"
4329 #~ msgstr " Se désinscrire"
4331 #~ msgid " Mark as read"
4332 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4334 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4335 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4338 #~ msgid " Create label"
4339 #~ msgstr " Créer un filtre"
4341 #~ msgid " Create filter"
4342 #~ msgstr " Créer un filtre"
4345 #~ msgid " Reset category order"
4346 #~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
4349 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4350 #~ "case you are interested in them too."
4352 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4353 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4358 #~ msgstr "Correspondance"
4361 #~ msgid "Title contains"
4362 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4365 #~ msgid "Content contains"
4366 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4369 #~ msgid "Match SQL"
4370 #~ msgstr "Correspondance"
4372 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4373 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4375 #~ msgid "SQL Expression"
4376 #~ msgstr "Expression SQL"
4379 #~ msgid "[No caption]"
4380 #~ msgstr "Descriptif"
4383 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4384 #~ msgstr "Expression SQL"
4387 #~ msgid "Match all unread articles:"
4388 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4391 #~ msgid "Search to label"
4392 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4394 #~ msgid "Convert to label"
4395 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4398 #~ msgid "Create Label"
4399 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4402 #~ msgid "Perform action"
4403 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4405 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4406 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4409 #~ msgstr "Descriptif :"
4411 #~ msgid "SQL Expression:"
4412 #~ msgstr "Expression SQL :"
4415 #~ msgstr "Action :"
4418 #~ msgstr "Paramètres :"
4421 #~ msgid "Update using:"
4422 #~ msgstr "Mettre à jour"
4424 #~ msgid "Change password:"
4425 #~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
4427 #~ msgid "This page"
4428 #~ msgstr "Cette page"
4430 #~ msgid "Below active article"
4431 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4433 #~ msgid "Next page"
4434 #~ msgstr "Page suivante"
4436 #~ msgid "Previous page"
4437 #~ msgstr "Page précédente"
4439 #~ msgid "First page"
4440 #~ msgstr "Première page"