]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
f2f79b3a816a1abaf15a94f9da2f5a05055d98b5
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
18
19 #: backend.php:102
20 msgid "Use default"
21 msgstr "Valors per defecte"
22
23 #: backend.php:103
24 msgid "Never purge"
25 msgstr "No ho purguis mai"
26
27 #: backend.php:104
28 msgid "1 week old"
29 msgstr "Al cap d'1 setmana"
30
31 #: backend.php:105
32 msgid "2 weeks old"
33 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
34
35 #: backend.php:106
36 msgid "1 month old"
37 msgstr "Al cap d'1 mes"
38
39 #: backend.php:107
40 msgid "2 months old"
41 msgstr "Al cap de 2 mesos"
42
43 #: backend.php:108
44 msgid "3 months old"
45 msgstr "Al cap de 3 mesos"
46
47 #: backend.php:111
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Interval per defecte"
50
51 #: backend.php:112 backend.php:122
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
54
55 #: backend.php:113 backend.php:123
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minuts"
58
59 #: backend.php:114 backend.php:124
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "cada 30 minuts"
62
63 #: backend.php:115 backend.php:125
64 msgid "Hourly"
65 msgstr "Cada hora"
66
67 #: backend.php:116 backend.php:126
68 msgid "Each 4 hours"
69 msgstr "Cada 4 hores"
70
71 #: backend.php:117 backend.php:127
72 msgid "Each 12 hours"
73 msgstr "Cada 12 hores"
74
75 #: backend.php:118 backend.php:128
76 msgid "Daily"
77 msgstr "Diàriament"
78
79 #: backend.php:119 backend.php:129
80 msgid "Weekly"
81 msgstr "Setmanalment"
82
83 #: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
84 msgid "Default"
85 msgstr "Per defecte"
86
87 #: backend.php:133
88 msgid "Magpie"
89 msgstr "Magpie"
90
91 #: backend.php:134
92 msgid "SimplePie"
93 msgstr "SimplePie"
94
95 #: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuari"
98
99 #: backend.php:144
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Súper usuari"
102
103 #: backend.php:145
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
108 #: modules/popup-dialog.php:109
109 #, fuzzy
110 msgid "Default profile"
111 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
112
113 #: db-updater.php:16
114 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
115 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
116
117 #: db-updater.php:41
118 msgid "Database Updater"
119 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
120
121 #: db-updater.php:82
122 msgid "Could not update database"
123 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
124
125 #: db-updater.php:85
126 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
127 msgstr ""
128 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
129
130 #: db-updater.php:86
131 msgid ", found: "
132 msgstr ", trobats:"
133
134 #: db-updater.php:89
135 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
136 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
137
138 #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
139 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
140 #: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
143
144 #: db-updater.php:99
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
146 msgstr ""
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
148
149 #: db-updater.php:101
150 #, php-format
151 msgid ""
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "<b>%d</b>)."
154 msgstr ""
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
157
158 #: db-updater.php:115
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
161
162 #: db-updater.php:120
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
165
166 #: db-updater.php:126
167 #, php-format
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
170
171 #: db-updater.php:139
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
174
175 #: db-updater.php:145
176 msgid "OK!"
177 msgstr "D'acord!"
178
179 #: db-updater.php:147
180 msgid "ERROR!"
181 msgstr "Error!"
182
183 #: db-updater.php:155
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
189
190 #: digest.php:56
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
194 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
195 "\t\t\tbrowser settings."
196 msgstr ""
197 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
198 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
199 "reviseu els vostres\n"
200 "/t/t paràmetres del navegador."
201
202 #: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
203 #: digest.js:129 viewfeed.js:1639
204 msgid "Loading, please wait..."
205 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
206
207 #: digest.php:70
208 #, fuzzy
209 msgid "Fatal Exception"
210 msgstr "Erreur critique"
211
212 #: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
213 #: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
214 #: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
215 #: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
216 #: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
217 #: modules/pref-users.php:99
218 msgid "Close this window"
219 msgstr "Tanca la finestra"
220
221 #: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
222 msgid "Hello,"
223 msgstr "Hola, "
224
225 #: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
226 #: mobile/functions.php:232
227 msgid "Logout"
228 msgstr "Surt"
229
230 #: digest.php:112
231 #, fuzzy
232 msgid "feeds"
233 msgstr "Canals"
234
235 #: digest.php:118
236 #, fuzzy
237 msgid "headlines"
238 msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
239
240 #: digest.php:140
241 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
242 msgstr ""
243
244 #: errors.php:3
245 msgid "Unknown error"
246 msgstr "Error desconegut"
247
248 #: errors.php:5
249 msgid ""
250 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
251 "doesn't seem to support it."
252 msgstr ""
253 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
254 "que el vostre navegador no n'és compatible."
255
256 #: errors.php:8
257 msgid ""
258 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
259 "seem to support them."
260 msgstr ""
261 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
262 "el vostre navegador no les suporta."
263
264 #: errors.php:11
265 msgid "Backend sanity check failed"
266 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
267
268 #: errors.php:13
269 msgid "Frontend sanity check failed."
270 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
271
272 #: errors.php:15
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
276 "update&lt;/a&gt;."
277 msgstr ""
278 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
279 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
280
281 #: errors.php:17
282 msgid "Request not authorized."
283 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
284
285 #: errors.php:19
286 msgid "No operation to perform."
287 msgstr "Cap operació per a fer."
288
289 #: errors.php:21
290 msgid ""
291 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
292 "local configuration."
293 msgstr ""
294 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
295 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
296
297 #: errors.php:23
298 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
299 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
300
301 #: errors.php:25
302 msgid "Configuration check failed"
303 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
304
305 #: errors.php:27
306 msgid ""
307 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
308 "\t\tofficial site for more information."
309 msgstr ""
310 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
311 "a \n"
312 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
313
314 #: errors.php:32
315 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
316 msgstr ""
317 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
318 "bases de dades i de PHP"
319
320 #: functions.php:1900
321 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
322 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
323
324 #: functions.php:1970
325 msgid "Incorrect username or password"
326 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
327
328 #: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
329 #: modules/pref-filters.php:421
330 msgid "All feeds"
331 msgstr "Tots els canals"
332
333 #: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
334 #: modules/pref-feeds.php:1140
335 msgid "Uncategorized"
336 msgstr "Sense categoria"
337
338 #: functions.php:3001
339 #, fuzzy
340 msgid "Add category..."
341 msgstr "S'està afegint la categoria..."
342
343 #: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
344 msgid "Special"
345 msgstr "Especial"
346
347 #: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
348 #: mobile/functions.php:195
349 msgid "Labels"
350 msgstr "Etiquetes"
351
352 #: functions.php:3059 help/3.php:61
353 msgid "Starred articles"
354 msgstr "Articles marcats"
355
356 #: functions.php:3061 help/3.php:62
357 msgid "Published articles"
358 msgstr "Articles publicats"
359
360 #: functions.php:3063 help/3.php:60
361 msgid "Fresh articles"
362 msgstr "Articles nous"
363
364 #: functions.php:3065 help/3.php:59
365 msgid "All articles"
366 msgstr "Tots els articles"
367
368 #: functions.php:3067
369 #, fuzzy
370 msgid "Archived articles"
371 msgstr "Articles mémorisés"
372
373 #: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
374 #: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
375 #: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
376 msgid "Select:"
377 msgstr "Selecciona:"
378
379 #: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
380 #: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
381 #: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
382 msgid "All"
383 msgstr "Tot"
384
385 #: functions.php:4095 tt-rss.php:146
386 msgid "Unread"
387 msgstr "Per llegir"
388
389 #: functions.php:4096
390 msgid "Invert"
391 msgstr "Inverteix"
392
393 #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
394 #: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
395 #: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
396 msgid "None"
397 msgstr "Cap"
398
399 #: functions.php:4103 tt-rss.php:169
400 msgid "Actions..."
401 msgstr "Accions..."
402
403 #: functions.php:4107 help/3.php:18
404 msgid "Toggle unread"
405 msgstr "Commuta els no llegits"
406
407 #: functions.php:4108 help/3.php:16
408 msgid "Toggle starred"
409 msgstr "Commuta els marcats"
410
411 #: functions.php:4109 help/3.php:17
412 msgid "Toggle published"
413 msgstr "Commuta els publicats"
414
415 #: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
416 #: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
417 msgid "Mark as read"
418 msgstr "Marca'l com a llegit"
419
420 #: functions.php:4119
421 msgid "Archive"
422 msgstr ""
423
424 #: functions.php:4121
425 #, fuzzy
426 msgid "Move back"
427 msgstr "Vés enrere"
428
429 #: functions.php:4122
430 #, fuzzy
431 msgid "Delete"
432 msgstr "Per defecte"
433
434 #: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
435 msgid "Forward by email"
436 msgstr ""
437
438 #: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
439 #, fuzzy
440 msgid "View as RSS"
441 msgstr "Visualitza les etiquetes"
442
443 #: functions.php:4148 functions.php:4715
444 #, fuzzy
445 msgid "Visit the website"
446 msgstr "Visiteu el web oficial"
447
448 #: functions.php:4198
449 #, fuzzy
450 msgid "View as RSS feed"
451 msgstr "Visualitza els canals"
452
453 #: functions.php:4494
454 msgid "audio/mpeg"
455 msgstr "àudio/mpeg"
456
457 #: functions.php:4625
458 msgid " - "
459 msgstr " - "
460
461 #: functions.php:4651 functions.php:5257
462 msgid "Edit tags for this article"
463 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
464
465 #: functions.php:4657 functions.php:5266
466 #, fuzzy
467 msgid "Open article in new tab"
468 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
469
470 #: functions.php:4664 functions.php:5280
471 msgid "Publish article with a note"
472 msgstr "Publica l'article amb una nota"
473
474 #: functions.php:4676
475 #, fuzzy
476 msgid "Close this panel"
477 msgstr "Tanca la finestra"
478
479 #: functions.php:4693 functions.php:5188
480 msgid "Originally from:"
481 msgstr ""
482
483 #: functions.php:4706 functions.php:5201
484 #, fuzzy
485 msgid "Feed URL"
486 msgstr "Canal"
487
488 #: functions.php:4804
489 msgid "Feed not found."
490 msgstr "No s'ha trobat el canal."
491
492 #: functions.php:4873
493 msgid ""
494 "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
495 "local configuration."
496 msgstr ""
497 "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
498 "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
499 "sigui correcta."
500
501 #: functions.php:5028 functions.php:5107
502 msgid "mark as read"
503 msgstr "Marca'l com a llegit"
504
505 #: functions.php:5285
506 #, fuzzy
507 msgid "Dismiss article"
508 msgstr "Publica l'article"
509
510 #: functions.php:5304
511 msgid "No unread articles found to display."
512 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
513
514 #: functions.php:5307
515 msgid "No updated articles found to display."
516 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
517
518 #: functions.php:5310
519 msgid "No starred articles found to display."
520 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
521
522 #: functions.php:5314
523 msgid ""
524 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
525 "(see the Actions menu above) or use a filter."
526 msgstr ""
527 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
528 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
529
530 #: functions.php:5316
531 msgid "No articles found to display."
532 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
533
534 #: functions.php:5331 functions.php:6640
535 #, php-format
536 msgid "Feeds last updated at %s"
537 msgstr ""
538
539 #: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
540 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
541 msgstr ""
542 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
543 "detalls)"
544
545 #: functions.php:6147 tt-rss.php:185
546 msgid "Create label..."
547 msgstr "Crea una etiqueta"
548
549 #: functions.php:6161
550 #, fuzzy
551 msgid "Remove:"
552 msgstr "Suprimeix"
553
554 #: functions.php:6165
555 #, fuzzy
556 msgid "Assign:"
557 msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
558
559 #: functions.php:6213
560 msgid "no tags"
561 msgstr "sense etiqueta"
562
563 #: functions.php:6242
564 msgid "edit note"
565 msgstr "edita la nota"
566
567 #: functions.php:6630
568 msgid "No feed selected."
569 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
570
571 #: functions.php:6795
572 #, fuzzy
573 msgid "Add label..."
574 msgstr "S'està afegint la categoria..."
575
576 #: functions.php:6817
577 msgid "unknown type"
578 msgstr "tipus desconegut"
579
580 #: functions.php:6857
581 msgid "Attachment:"
582 msgstr "Adjunció:"
583
584 #: functions.php:6859
585 msgid "Attachments:"
586 msgstr "Adjuncions:"
587
588 #: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
589 #: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
590 msgid "Title"
591 msgstr "Títol"
592
593 #: localized_schema.php:10
594 msgid "Title or Content"
595 msgstr "Títol o contingut"
596
597 #: localized_schema.php:11
598 msgid "Link"
599 msgstr "Enllaç"
600
601 #: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
602 msgid "Content"
603 msgstr "Contingut"
604
605 #: localized_schema.php:13
606 msgid "Article Date"
607 msgstr "Data de l'article"
608
609 #: localized_schema.php:15
610 msgid "Filter article"
611 msgstr "Filtra l'article"
612
613 #: localized_schema.php:17
614 msgid "Set starred"
615 msgstr "Marca'l com a destacat"
616
617 #: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
618 msgid "Publish article"
619 msgstr "Publica l'article"
620
621 #: localized_schema.php:19
622 msgid "Assign tags"
623 msgstr "Assigna etiquetes"
624
625 #: localized_schema.php:20
626 msgid "Assign label"
627 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
628
629 #: localized_schema.php:24
630 msgid "General"
631 msgstr "General"
632
633 #: localized_schema.php:26
634 msgid "Allow duplicate posts"
635 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
636
637 #: localized_schema.php:27
638 msgid ""
639 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
640 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
641 "different feeds to appear only once."
642 msgstr ""
643 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
644 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
645 "mostra els articles repetits un sol cop."
646
647 #: localized_schema.php:28
648 msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
649 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
650
651 #: localized_schema.php:29
652 msgid "Enable e-mail digest"
653 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
654
655 #: localized_schema.php:30
656 msgid ""
657 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
658 "your configured e-mail address"
659 msgstr ""
660 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
661 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
662 "l'usuari."
663
664 #: localized_schema.php:31
665 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
666 msgstr ""
667 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
668 "purga)"
669
670 #: localized_schema.php:32
671 msgid "Update post on checksum change"
672 msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
673
674 #: localized_schema.php:33
675 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
676 msgstr ""
677 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
678 "llegits"
679
680 #: localized_schema.php:34
681 msgid "Enable offline reading"
682 msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
683
684 #: localized_schema.php:35
685 msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
686 msgstr ""
687 "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
688 "mitjançant Google Gears."
689
690 #: localized_schema.php:37
691 msgid "Interface"
692 msgstr "Interfície"
693
694 #: localized_schema.php:39
695 msgid "Combined feed display"
696 msgstr "Mostra els canals combinats"
697
698 #: localized_schema.php:40
699 msgid ""
700 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
701 "headlines and article content"
702 msgstr ""
703 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
704 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
705
706 #: localized_schema.php:41
707 msgid "Default article limit"
708 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
709
710 #: localized_schema.php:42
711 msgid ""
712 "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
713 "disables)."
714 msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
715
716 #: localized_schema.php:43
717 msgid "Enable feed categories"
718 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
719
720 #: localized_schema.php:44
721 msgid "Enable search toolbar"
722 msgstr "Habilita la barra de cerques"
723
724 #: localized_schema.php:45
725 msgid "Hide feeds with no unread messages"
726 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
727
728 #: localized_schema.php:46
729 msgid "Mark articles as read automatically"
730 msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
731
732 #: localized_schema.php:47
733 msgid ""
734 "This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
735 "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
736 msgstr ""
737 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
738 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
739 "barra."
740
741 #: localized_schema.php:48
742 msgid "On catchup show next feed"
743 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
744
745 #: localized_schema.php:49
746 msgid ""
747 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
748 "feed with unread articles."
749 msgstr ""
750 "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament "
751 "el següent canal que contingui articles per llegir."
752
753 #: localized_schema.php:50
754 msgid "Open article links in new browser window"
755 msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
756
757 #: localized_schema.php:51
758 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
759 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
760
761 #: localized_schema.php:52
762 msgid "Show content preview in headlines list"
763 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
764
765 #: localized_schema.php:53
766 msgid "Sort feeds by unread articles count"
767 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
768
769 #: localized_schema.php:54
770 msgid "User stylesheet URL"
771 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
772
773 #: localized_schema.php:55
774 msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
775 msgstr ""
776 "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
777 "defecte, desconnectada si és buida."
778
779 #: localized_schema.php:56
780 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
781 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
782
783 #: localized_schema.php:57
784 msgid "Hide feedlist"
785 msgstr "Amaga la llista de canals"
786
787 #: localized_schema.php:58
788 msgid ""
789 "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
790 "for small screens."
791 msgstr ""
792 "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
793 "pràctica per a pantalles petites."
794
795 #: localized_schema.php:59
796 msgid "Group headlines in virtual feeds"
797 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
798
799 #: localized_schema.php:60
800 msgid ""
801 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
802 "grouped by feeds"
803 msgstr ""
804 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
805 "per canals."
806
807 #: localized_schema.php:62
808 msgid "Advanced"
809 msgstr "Avançat"
810
811 #: localized_schema.php:64
812 msgid "Blacklisted tags"
813 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
814
815 #: localized_schema.php:65
816 msgid ""
817 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
818 "separated list)."
819 msgstr ""
820 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
821 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
822
823 #: localized_schema.php:66
824 msgid "Confirm marking feed as read"
825 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
826
827 #: localized_schema.php:67
828 msgid "Enable feed icons"
829 msgstr "Habilita les icones dels canals."
830
831 #: localized_schema.php:68
832 msgid "Enable labels"
833 msgstr "Habilita les etiquetes"
834
835 #: localized_schema.php:69
836 msgid ""
837 "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
838 "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
839 "with caution."
840 msgstr ""
841 "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
842 "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
843 "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
844
845 #: localized_schema.php:70
846 msgid "Long date format"
847 msgstr "Format llarg de data"
848
849 #: localized_schema.php:71
850 msgid "Set articles as unread on update"
851 msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
852
853 #: localized_schema.php:72
854 msgid "Short date format"
855 msgstr "Format curt de data"
856
857 #: localized_schema.php:73
858 msgid "Show additional information in feedlist"
859 msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
860
861 #: localized_schema.php:74
862 msgid "Strip unsafe tags from articles"
863 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
864
865 #: localized_schema.php:75
866 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
867 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
868
869 #: localized_schema.php:76
870 msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
871 msgstr ""
872 "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
873
874 #: localized_schema.php:77
875 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
876 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
877
878 #: localized_schema.php:78
879 msgid "Purge unread articles"
880 msgstr "Purga els articles per llegir"
881
882 #: localized_schema.php:79
883 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
884 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
885
886 #: localized_schema.php:80
887 msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
888 msgstr ""
889 "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la "
890 "interfície."
891
892 #: localized_schema.php:81
893 msgid "Enable inline MP3 player"
894 msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
895
896 #: localized_schema.php:82
897 msgid ""
898 "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
899 msgstr ""
900 "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
901 "inserits en format MP3."
902
903 #: localized_schema.php:83
904 msgid "Do not show images in articles"
905 msgstr "No mostris imatges en els articles"
906
907 #: localized_schema.php:84
908 msgid "Enable external API"
909 msgstr ""
910
911 #: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
912 #: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
913 msgid "Login:"
914 msgstr "Usuari:"
915
916 #: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
917 #: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
918 msgid "Password:"
919 msgstr "Contrasenya:"
920
921 #: login_form.php:129
922 msgid "Language:"
923 msgstr "Idioma:"
924
925 #: login_form.php:139
926 #, fuzzy
927 msgid "Profile:"
928 msgstr "Fitxer:"
929
930 #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
931 msgid "Log in"
932 msgstr "Registreu-vos"
933
934 #: login_form.php:155 register.php:145
935 msgid "Create new account"
936 msgstr "Creeu un compte nou"
937
938 #: login_form.php:169
939 msgid "Use less traffic"
940 msgstr ""
941
942 #: opml.php:157 opml.php:162
943 msgid "OPML Utility"
944 msgstr "Eina OPML"
945
946 #: opml.php:183
947 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
948 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
949
950 #: opml.php:187
951 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
952 msgstr ""
953 "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
954
955 #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
956 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
957 msgstr ""
958 "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
959 "la 5."
960
961 #: opml.php:195
962 msgid "Return to preferences"
963 msgstr "Torna a les preferències"
964
965 #: prefs.php:75 tt-rss.php:72
966 msgid ""
967 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
968 "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
969 "\t\tbrowser settings."
970 msgstr ""
971 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
972 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
973 "reviseu els vostres\n"
974 "/t/t paràmetres del navegador."
975
976 #: prefs.php:97 help/4.php:14
977 msgid "Exit preferences"
978 msgstr "Surt de les preferències"
979
980 #: prefs.php:98
981 msgid "Keyboard shortcuts"
982 msgstr "Dreceres de teclat"
983
984 #: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
985 #: help/4.php:8
986 msgid "Preferences"
987 msgstr "Preferències"
988
989 #: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
990 msgid "Feeds"
991 msgstr "Canals"
992
993 #: prefs.php:116 help/4.php:11
994 msgid "Filters"
995 msgstr "Filtres"
996
997 #: prefs.php:123 help/4.php:13
998 msgid "Users"
999 msgstr "Usuaris"
1000
1001 #: register.php:149
1002 msgid "New user registrations are administratively disabled."
1003 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
1004
1005 #: register.php:173
1006 msgid ""
1007 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
1008 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
1009 "password is sent."
1010 msgstr ""
1011 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
1012 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
1013 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
1014
1015 #: register.php:179
1016 msgid "Desired login:"
1017 msgstr "Usuari desitjat:"
1018
1019 #: register.php:182
1020 msgid "Check availability"
1021 msgstr "Comprova la disponibilitat"
1022
1023 #: register.php:184
1024 msgid "Email:"
1025 msgstr "Adreça electrònica:"
1026
1027 #: register.php:187
1028 msgid "How much is two plus two:"
1029 msgstr "Quant és dos més dos:"
1030
1031 #: register.php:190
1032 msgid "Submit registration"
1033 msgstr "Envia el registre"
1034
1035 #: register.php:208
1036 msgid "Your registration information is incomplete."
1037 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1038
1039 #: register.php:223
1040 msgid "Sorry, this username is already taken."
1041 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
1042
1043 #: register.php:241
1044 msgid "Registration failed."
1045 msgstr "Ha fallat el regsitre"
1046
1047 #: register.php:325
1048 msgid "Account created successfully."
1049 msgstr "S'ha creat el compte."
1050
1051 #: register.php:347
1052 msgid "New user registrations are currently closed."
1053 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
1054
1055 #: tt-rss.php:101
1056 msgid "Comments?"
1057 msgstr "Comentaris?"
1058
1059 #: tt-rss.php:111
1060 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
1061 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1062
1063 #: tt-rss.php:137
1064 msgid "Collapse feedlist"
1065 msgstr "Redueix la llista de canals"
1066
1067 #: tt-rss.php:140
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Show articles"
1070 msgstr "Articles mémorisés"
1071
1072 #: tt-rss.php:142
1073 msgid "Adaptive"
1074 msgstr "Adaptatiu"
1075
1076 #: tt-rss.php:143
1077 msgid "All Articles"
1078 msgstr "Tots els articles"
1079
1080 #: tt-rss.php:144
1081 msgid "Starred"
1082 msgstr "Marcats"
1083
1084 #: tt-rss.php:145
1085 msgid "Published"
1086 msgstr "Publicats"
1087
1088 #: tt-rss.php:147
1089 msgid "Ignore Scoring"
1090 msgstr "Ignora la puntuació"
1091
1092 #: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
1093 msgid "Updated"
1094 msgstr "Actualitzat"
1095
1096 #: tt-rss.php:151
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Sort articles"
1099 msgstr "Articles mémorisés"
1100
1101 #: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
1102 #: modules/pref-filters.php:476
1103 msgid "Date"
1104 msgstr "Data"
1105
1106 #: tt-rss.php:156
1107 msgid "Score"
1108 msgstr "Puntuació"
1109
1110 #: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
1111 msgid "Update"
1112 msgstr "Actualitza"
1113
1114 #: tt-rss.php:170
1115 msgid "Search..."
1116 msgstr "Cerca..."
1117
1118 #: tt-rss.php:171
1119 msgid "Feed actions:"
1120 msgstr "Accions sobre els canals:"
1121
1122 #: tt-rss.php:172
1123 msgid "Subscribe to feed..."
1124 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1125
1126 #: tt-rss.php:173
1127 msgid "Edit this feed..."
1128 msgstr "Edita aquest canal..."
1129
1130 #: tt-rss.php:174
1131 msgid "Rescore feed"
1132 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
1133
1134 #: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
1135 msgid "Unsubscribe"
1136 msgstr "Dóna't de baixa"
1137
1138 #: tt-rss.php:177
1139 msgid "All feeds:"
1140 msgstr "Tots els canals"
1141
1142 #: tt-rss.php:179 help/3.php:46
1143 msgid "(Un)hide read feeds"
1144 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1145
1146 #: tt-rss.php:182
1147 msgid "Other actions:"
1148 msgstr "Altres accions:"
1149
1150 #: tt-rss.php:184
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Show tag cloud..."
1153 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1154
1155 #: tt-rss.php:186
1156 msgid "Create filter..."
1157 msgstr "Crea un filtre..."
1158
1159 #: tt-rss.php:187
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Keyboard shortcuts help"
1162 msgstr "Dreceres de teclat"
1163
1164 #: modules/backend-rpc.php:967
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Your request could not be completed."
1167 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1168
1169 #: modules/backend-rpc.php:971
1170 msgid "Feed update has been scheduled."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: modules/backend-rpc.php:979
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Category update has been scheduled."
1176 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1177
1178 #: modules/backend-rpc.php:992
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Can't update this kind of feed."
1181 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1182
1183 #: modules/help.php:6
1184 msgid "Help"
1185 msgstr "Ajuda"
1186
1187 #: modules/help.php:17
1188 msgid "Help topic not found."
1189 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
1190
1191 #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
1192 #, fuzzy, php-format
1193 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1194 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
1195
1196 #: modules/opml_domdoc.php:82
1197 #, php-format
1198 msgid "Setting preference key %s to %s"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
1202 #, fuzzy
1203 msgid "is already imported."
1204 msgstr "Ja s'ha importat"
1205
1206 #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
1207 #, fuzzy
1208 msgid "OK"
1209 msgstr "D'acord!"
1210
1211 #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
1212 msgid "Error while parsing document."
1213 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1214
1215 #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
1216 msgid "Error: please upload OPML file."
1217 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1218
1219 #: modules/opml_domxml.php:135
1220 msgid "Error: can't find body element."
1221 msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
1222
1223 #: modules/popup-dialog.php:9
1224 #, fuzzy
1225 msgid "OPML Import"
1226 msgstr "Importeu"
1227
1228 #: modules/popup-dialog.php:36
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Importing using DOMXML."
1231 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1232
1233 #: modules/popup-dialog.php:42
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Importing using DOMDocument."
1236 msgstr ""
1237 "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
1238
1239 #: modules/popup-dialog.php:71
1240 msgid "Settings Profiles"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: modules/popup-dialog.php:78
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Create profile"
1246 msgstr "Crea un filtre"
1247
1248 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
1249 #, fuzzy
1250 msgid "(active)"
1251 msgstr "Adaptatiu"
1252
1253 #: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
1254 #: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
1255 #: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
1256 #: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
1257 msgid "Remove"
1258 msgstr "Suprimeix"
1259
1260 #: modules/popup-dialog.php:153
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Activate"
1263 msgstr "Adaptatiu"
1264
1265 #: modules/popup-dialog.php:167
1266 msgid "Public OPML URL"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: modules/popup-dialog.php:172
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Your Public OPML URL is:"
1272 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
1273
1274 #: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Generate new URL"
1277 msgstr "Canals generats"
1278
1279 #: modules/popup-dialog.php:194
1280 msgid "Notice"
1281 msgstr "Avís"
1282
1283 #: modules/popup-dialog.php:200
1284 msgid ""
1285 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1286 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1287 "process or contact instance owner."
1288 msgstr ""
1289 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
1290 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
1291 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
1292 "pertinent."
1293
1294 #: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
1295 msgid "Last update:"
1296 msgstr "Última actualització:"
1297
1298 #: modules/popup-dialog.php:212
1299 msgid ""
1300 "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
1301 "seeing this dialog is probably a bug."
1302 msgstr ""
1303 "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest "
1304 "quadre és possible que sigui degut a una panerola."
1305
1306 #: modules/popup-dialog.php:220
1307 msgid ""
1308 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1309 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1310 "contact instance owner."
1311 msgstr ""
1312 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
1313 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1314 "contacteu amb el seu propietari."
1315
1316 #: modules/popup-dialog.php:243
1317 msgid "Subscribe to Feed"
1318 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1319
1320 #: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
1321 #: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
1322 msgid "Feed"
1323 msgstr "Canal"
1324
1325 #: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
1326 #: modules/pref-feeds.php:334
1327 msgid "URL:"
1328 msgstr "URL:"
1329
1330 #: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
1331 #: modules/pref-feeds.php:346
1332 msgid "Place in category:"
1333 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1334
1335 #: modules/popup-dialog.php:272
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Available feeds"
1338 msgstr "Tots els canals"
1339
1340 #: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
1341 #: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
1342 #: modules/pref-users.php:147
1343 msgid "Authentication"
1344 msgstr "Autenticació"
1345
1346 #: modules/popup-dialog.php:295
1347 msgid "This feed requires authentication."
1348 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1349
1350 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
1351 msgid "Subscribe"
1352 msgstr "Subscriu-t'hi"
1353
1354 #: modules/popup-dialog.php:302
1355 #, fuzzy
1356 msgid "More feeds"
1357 msgstr "Més canals"
1358
1359 #: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
1360 #: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
1361 #: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
1362 #: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
1363 #: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
1364 msgid "Cancel"
1365 msgstr "Cancel·la"
1366
1367 #: modules/popup-dialog.php:312
1368 msgid "Feed Browser"
1369 msgstr "Navegador de canals"
1370
1371 #: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
1372 #: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
1373 #: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
1374 #: modules/pref-users.php:370
1375 msgid "Search"
1376 msgstr "Cerca"
1377
1378 #: modules/popup-dialog.php:335
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Popular feeds"
1381 msgstr "mostra els canals"
1382
1383 #: modules/popup-dialog.php:336
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Feed archive"
1386 msgstr "Accions dels canals"
1387
1388 #: modules/popup-dialog.php:339
1389 #, fuzzy
1390 msgid "limit:"
1391 msgstr "Límit:"
1392
1393 #: modules/popup-dialog.php:381
1394 msgid "Look for"
1395 msgstr "Mirar-ho per"
1396
1397 #: modules/popup-dialog.php:390
1398 msgid "match on"
1399 msgstr "coincideix en"
1400
1401 #: modules/popup-dialog.php:395
1402 msgid "Title or content"
1403 msgstr "Títol o contingut"
1404
1405 #: modules/popup-dialog.php:404
1406 msgid "Limit search to:"
1407 msgstr "Limita la cerca a:"
1408
1409 #: modules/popup-dialog.php:420
1410 msgid "This feed"
1411 msgstr "Aquest canal"
1412
1413 #: modules/popup-dialog.php:454
1414 msgid "Create Filter"
1415 msgstr "Crea un filtre"
1416
1417 #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
1418 #: modules/pref-filters.php:407
1419 msgid "Match"
1420 msgstr "Coincidència"
1421
1422 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
1423 #: modules/pref-filters.php:448
1424 msgid "before"
1425 msgstr "abans"
1426
1427 #: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
1428 #: modules/pref-filters.php:449
1429 msgid "after"
1430 msgstr "després"
1431
1432 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
1433 msgid "Check it"
1434 msgstr "Revisa-ho"
1435
1436 #: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
1437 msgid "on field"
1438 msgstr "al camp"
1439
1440 #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
1441 msgid "in"
1442 msgstr "a"
1443
1444 #: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
1445 msgid "Perform Action"
1446 msgstr "Acció a realitzar:"
1447
1448 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
1449 msgid "with parameters:"
1450 msgstr "amb els paràmetres:"
1451
1452 #: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
1453 #: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
1454 #: modules/pref-users.php:169
1455 msgid "Options"
1456 msgstr "Opcions"
1457
1458 #: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
1459 msgid "Enabled"
1460 msgstr "Activat"
1461
1462 #: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
1463 msgid "Inverse match"
1464 msgstr "Coincidència inversa"
1465
1466 #: modules/popup-dialog.php:556
1467 msgid "Create"
1468 msgstr "Crea"
1469
1470 #: modules/popup-dialog.php:570
1471 msgid "Update Errors"
1472 msgstr "Actualitza els errors"
1473
1474 #: modules/popup-dialog.php:573
1475 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1476 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1477
1478 #: modules/popup-dialog.php:599
1479 msgid "Edit Tags"
1480 msgstr "Edita les etiquetes"
1481
1482 #: modules/popup-dialog.php:604
1483 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1484 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1485
1486 #: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
1487 #: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
1488 #: modules/pref-users.php:184
1489 msgid "Save"
1490 msgstr "Desa"
1491
1492 #: modules/popup-dialog.php:635
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Tag Cloud"
1495 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1496
1497 #: modules/popup-dialog.php:659
1498 msgid "Forward article by email"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
1502 msgid "[Forwarded]"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: modules/popup-dialog.php:701
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Multiple articles"
1508 msgstr "Tots els articles"
1509
1510 #: modules/popup-dialog.php:722
1511 msgid "From:"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: modules/popup-dialog.php:732
1515 #, fuzzy
1516 msgid "To:"
1517 msgstr "Dalt"
1518
1519 #: modules/popup-dialog.php:745
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Subject:"
1522 msgstr "Selecciona:"
1523
1524 #: modules/popup-dialog.php:762
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Send e-mail"
1527 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1528
1529 #: modules/popup-dialog.php:783
1530 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: modules/pref-feeds.php:4
1534 msgid "Check to enable field"
1535 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1536
1537 #: modules/pref-feeds.php:65
1538 msgid "Feed Editor"
1539 msgstr "Editor de canals"
1540
1541 #: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
1542 msgid "using"
1543 msgstr "s'està utilitzant"
1544
1545 #: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
1546 msgid "Article purging:"
1547 msgstr "Neteja d'articles:"
1548
1549 #: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Hide from Popular feeds"
1552 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1553
1554 #: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
1555 msgid "Right-to-left content"
1556 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1557
1558 #: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
1559 msgid "Include in e-mail digest"
1560 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1561
1562 #: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
1563 msgid "Always display image attachments"
1564 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1565
1566 #: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
1567 msgid "Cache images locally"
1568 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1569
1570 #: modules/pref-feeds.php:268
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Icon"
1573 msgstr "Action"
1574
1575 #: modules/pref-feeds.php:282
1576 msgid "Replace"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: modules/pref-feeds.php:311
1580 msgid "Multiple Feed Editor"
1581 msgstr "Editor múltiple de canals"
1582
1583 #: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
1584 msgid "All done."
1585 msgstr "Fet!"
1586
1587 #: modules/pref-feeds.php:751
1588 #, php-format
1589 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1590 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1591
1592 #: modules/pref-feeds.php:754
1593 #, fuzzy, php-format
1594 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1595 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1596
1597 #: modules/pref-feeds.php:757
1598 #, php-format
1599 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1600 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1601
1602 #: modules/pref-feeds.php:780
1603 msgid "Edit subscription options"
1604 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1605
1606 #: modules/pref-feeds.php:859
1607 msgid "Category editor"
1608 msgstr "Edita les categories"
1609
1610 #: modules/pref-feeds.php:867
1611 #, php-format
1612 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1613 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1614
1615 #: modules/pref-feeds.php:885
1616 msgid "Create category"
1617 msgstr "Crea una categoria"
1618
1619 #: modules/pref-feeds.php:938
1620 msgid "No feed categories defined."
1621 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1622
1623 #: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
1624 msgid "Subscribe to feed"
1625 msgstr "Subscriu-te al canal"
1626
1627 #: modules/pref-feeds.php:997
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Edit feeds"
1630 msgstr "Edita el canal"
1631
1632 #: modules/pref-feeds.php:1002
1633 msgid "Edit categories"
1634 msgstr "Edita les categories"
1635
1636 #: modules/pref-feeds.php:1011
1637 #, fuzzy
1638 msgid "More actions..."
1639 msgstr "Accions..."
1640
1641 #: modules/pref-feeds.php:1015
1642 msgid "Manual purge"
1643 msgstr "Purger manuellement"
1644
1645 #: modules/pref-feeds.php:1019
1646 msgid "Clear feed data"
1647 msgstr "Esborra les dades del canal"
1648
1649 #: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
1650 msgid "Rescore articles"
1651 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1652
1653 #: modules/pref-feeds.php:1105
1654 msgid "Show last article times"
1655 msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
1656
1657 #: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
1658 msgid "Last&nbsp;Article"
1659 msgstr "Últim&nbsp;article"
1660
1661 #: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
1662 #: modules/pref-users.php:466
1663 msgid "Click to edit"
1664 msgstr "Feu clic per editar"
1665
1666 #: modules/pref-feeds.php:1231
1667 msgid "You don't have any subscribed feeds."
1668 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1669
1670 #: modules/pref-feeds.php:1233
1671 msgid "No matching feeds found."
1672 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1673
1674 #: modules/pref-feeds.php:1241
1675 msgid "OPML"
1676 msgstr "OPML"
1677
1678 #: modules/pref-feeds.php:1243
1679 msgid ""
1680 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: modules/pref-feeds.php:1245
1684 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: modules/pref-feeds.php:1260
1688 msgid "Import"
1689 msgstr "Importeu"
1690
1691 #: modules/pref-feeds.php:1264
1692 msgid "Export OPML"
1693 msgstr "Exporta en format OPML"
1694
1695 #: modules/pref-feeds.php:1266
1696 #, fuzzy
1697 msgid ""
1698 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1699 "knows the URL below."
1700 msgstr ""
1701 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1702 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1703
1704 #: modules/pref-feeds.php:1268
1705 msgid ""
1706 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1707 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Display URL"
1713 msgstr "afficher les étiquettes"
1714
1715 #: modules/pref-feeds.php:1278
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Firefox integration"
1718 msgstr "Integració al Firefox"
1719
1720 #: modules/pref-feeds.php:1280
1721 msgid ""
1722 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1723 "link below."
1724 msgstr ""
1725 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1726 "clic en el següent enllaç."
1727
1728 #: modules/pref-feeds.php:1287
1729 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1730 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1731
1732 #: modules/pref-feeds.php:1295
1733 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: modules/pref-feeds.php:1297
1737 msgid ""
1738 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1739 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: modules/pref-feeds.php:1301
1743 #, fuzzy, php-format
1744 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1745 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1746
1747 #: modules/pref-feeds.php:1305
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1750 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1751
1752 #: modules/pref-feeds.php:1309
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Published articles and generated feeds"
1755 msgstr ""
1756 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1757 "personalitzades?"
1758
1759 #: modules/pref-feeds.php:1311
1760 msgid ""
1761 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1762 "by anyone who knows the URL specified below."
1763 msgstr ""
1764 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1765 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1766
1767 #: modules/pref-feeds.php:1320
1768 msgid "Clear all generated URLs"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: modules/pref-feeds.php:1427
1772 #, fuzzy, php-format
1773 msgid "%d archived articles"
1774 msgstr "Articles marcats"
1775
1776 #: modules/pref-feeds.php:1456
1777 msgid "No feeds found."
1778 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1779
1780 #: modules/pref-filters.php:12
1781 msgid "Filter Editor"
1782 msgstr "Editor del filtre"
1783
1784 #: modules/pref-filters.php:262
1785 #, php-format
1786 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1787 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1788
1789 #: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
1790 msgid "Create filter"
1791 msgstr "Crea un filtre"
1792
1793 #: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
1794 msgid "Edit"
1795 msgstr "Edita"
1796
1797 #: modules/pref-filters.php:409
1798 msgid "Field"
1799 msgstr "Camp"
1800
1801 #: modules/pref-filters.php:410
1802 msgid "Params"
1803 msgstr "Paràmetres"
1804
1805 #: modules/pref-filters.php:483
1806 msgid "(Disabled)"
1807 msgstr "(Desactivat)"
1808
1809 #: modules/pref-filters.php:499
1810 msgid "(Inverse)"
1811 msgstr "(Invers)"
1812
1813 #: modules/pref-filters.php:519
1814 msgid "No filters defined."
1815 msgstr "No s'ha definit cap filtre."
1816
1817 #: modules/pref-filters.php:521
1818 msgid "No matching filters found."
1819 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1820
1821 #: modules/pref-labels.php:118
1822 #, php-format
1823 msgid "Created label <b>%s</b>"
1824 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1825
1826 #: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
1827 msgid "Create label"
1828 msgstr "Crea una etiqueta"
1829
1830 #: modules/pref-labels.php:172
1831 msgid "Clear colors"
1832 msgstr "Elimina els colors"
1833
1834 #: modules/pref-labels.php:246
1835 msgid "Click to change color"
1836 msgstr "Feu clic per canviar el color"
1837
1838 #: modules/pref-labels.php:269
1839 msgid "No labels defined."
1840 msgstr "No s'han definit les etiquetes."
1841
1842 #: modules/pref-labels.php:271
1843 msgid "No matching labels found."
1844 msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
1845
1846 #: modules/pref-labels.php:332
1847 msgid "custom color:"
1848 msgstr "color personalitzat:"
1849
1850 #: modules/pref-labels.php:333
1851 msgid "foreground"
1852 msgstr "Primer pla"
1853
1854 #: modules/pref-labels.php:334
1855 msgid "background"
1856 msgstr "Fons"
1857
1858 #: modules/pref-prefs.php:38
1859 msgid "Old password cannot be blank."
1860 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1861
1862 #: modules/pref-prefs.php:43
1863 msgid "New password cannot be blank."
1864 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1865
1866 #: modules/pref-prefs.php:48
1867 msgid "Entered passwords do not match."
1868 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1869
1870 #: modules/pref-prefs.php:75
1871 msgid "Password has been changed."
1872 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1873
1874 #: modules/pref-prefs.php:77
1875 msgid "Old password is incorrect."
1876 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1877
1878 #: modules/pref-prefs.php:105
1879 msgid "The configuration was saved."
1880 msgstr "S'ha desat la configuració"
1881
1882 #: modules/pref-prefs.php:121
1883 #, php-format
1884 msgid "Unknown option: %s"
1885 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1886
1887 #: modules/pref-prefs.php:134
1888 msgid "Your personal data has been saved."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: modules/pref-prefs.php:174
1892 msgid ""
1893 "Your password is at default value, \n"
1894 "\t\t\t\t\t\tplease change it."
1895 msgstr ""
1896 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
1897 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
1898
1899 #: modules/pref-prefs.php:199
1900 msgid "Personal data"
1901 msgstr "Dades personals"
1902
1903 #: modules/pref-prefs.php:212
1904 msgid "Full name"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: modules/pref-prefs.php:219
1908 msgid "E-mail"
1909 msgstr "Adreça electrònica"
1910
1911 #: modules/pref-prefs.php:230
1912 msgid "Access level"
1913 msgstr "Nivell d'accés"
1914
1915 #: modules/pref-prefs.php:243
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save data"
1918 msgstr "Desa"
1919
1920 #: modules/pref-prefs.php:253
1921 msgid "Old password"
1922 msgstr "Contrasenya antiga"
1923
1924 #: modules/pref-prefs.php:260
1925 msgid "New password"
1926 msgstr "Nova contrasenya"
1927
1928 #: modules/pref-prefs.php:268
1929 msgid "Confirm password"
1930 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
1931
1932 #: modules/pref-prefs.php:284
1933 msgid "Change password"
1934 msgstr "Canvia la contrasenya"
1935
1936 #: modules/pref-prefs.php:343
1937 msgid "Select theme"
1938 msgstr "Seleccioneu una interfície"
1939
1940 #: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
1941 msgid "Yes"
1942 msgstr "Sí"
1943
1944 #: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
1945 msgid "No"
1946 msgstr "No"
1947
1948 #: modules/pref-prefs.php:435
1949 msgid "Save configuration"
1950 msgstr "Desa la configuració"
1951
1952 #: modules/pref-prefs.php:438
1953 msgid "Manage profiles"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: modules/pref-prefs.php:441
1957 msgid "Reset to defaults"
1958 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
1959
1960 #: modules/pref-users.php:7
1961 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1962 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1963
1964 #: modules/pref-users.php:20
1965 msgid "User details"
1966 msgstr "Detalls de l'usuari"
1967
1968 #: modules/pref-users.php:34
1969 msgid "User not found"
1970 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
1971
1972 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
1973 msgid "Registered"
1974 msgstr "Registrat"
1975
1976 #: modules/pref-users.php:54
1977 msgid "Last logged in"
1978 msgstr "Última connexió el"
1979
1980 #: modules/pref-users.php:61
1981 msgid "Subscribed feeds count"
1982 msgstr "Nombre de canals subscrits"
1983
1984 #: modules/pref-users.php:65
1985 msgid "Subscribed feeds"
1986 msgstr "Canals subscrits"
1987
1988 #: modules/pref-users.php:114
1989 msgid "User Editor"
1990 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
1991
1992 #: modules/pref-users.php:150
1993 msgid "Access level: "
1994 msgstr "Nivell d'accés:"
1995
1996 #: modules/pref-users.php:163
1997 msgid "Change password to"
1998 msgstr "Nova contrasenya"
1999
2000 #: modules/pref-users.php:172
2001 msgid "E-mail: "
2002 msgstr "Adreça electrònica:"
2003
2004 #: modules/pref-users.php:206
2005 #, php-format
2006 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2007 msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2008
2009 #: modules/pref-users.php:254
2010 #, php-format
2011 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2012 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2013
2014 #: modules/pref-users.php:261
2015 #, php-format
2016 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2017 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2018
2019 #: modules/pref-users.php:265
2020 #, php-format
2021 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2022 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2023
2024 #: modules/pref-users.php:285
2025 #, php-format
2026 msgid ""
2027 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2028 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2029 msgstr ""
2030 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2031 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2032
2033 #: modules/pref-users.php:289
2034 #, php-format
2035 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2036 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2037
2038 #: modules/pref-users.php:326
2039 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2040 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2041
2042 #: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
2043 msgid "Create user"
2044 msgstr "Crea un usuari"
2045
2046 #: modules/pref-users.php:383
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Details"
2049 msgstr "Diàriament"
2050
2051 #: modules/pref-users.php:389
2052 msgid "Reset password"
2053 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2054
2055 #: modules/pref-users.php:435
2056 msgid "Login"
2057 msgstr "Entra"
2058
2059 #: modules/pref-users.php:436
2060 msgid "Access Level"
2061 msgstr "Permisos"
2062
2063 #: modules/pref-users.php:438
2064 msgid "Last login"
2065 msgstr "Última connexió"
2066
2067 #: modules/pref-users.php:486
2068 msgid "No users defined."
2069 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2070
2071 #: modules/pref-users.php:488
2072 msgid "No matching users found."
2073 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2074
2075 #: help/2.php:1
2076 msgid "Content filtering"
2077 msgstr "Filtratge del contingut"
2078
2079 #: help/2.php:3
2080 msgid ""
2081 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2082 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2083 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2084 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2085 msgstr ""
2086 "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
2087 "el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
2088 "l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
2089 "les majúscules i les minúscules."
2090
2091 #: help/2.php:5
2092 msgid ""
2093 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2094 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2095 "and for some specific feed."
2096 msgstr ""
2097 "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
2098 "articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
2099 "articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
2100
2101 #: help/2.php:7
2102 msgid ""
2103 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2104 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2105 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2106 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2107 "containing string XYZZY in title."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: help/2.php:9
2111 msgid "See also:"
2112 msgstr "Veieu també:"
2113
2114 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2115 msgid "Keyboard Shortcuts"
2116 msgstr "Dreceres de teclat"
2117
2118 #: help/3.php:5
2119 msgid "Navigation"
2120 msgstr "Navegació"
2121
2122 #: help/3.php:8
2123 msgid "Move between feeds"
2124 msgstr "Mou entre canals"
2125
2126 #: help/3.php:9
2127 msgid "Move between articles"
2128 msgstr "Mou entre articles"
2129
2130 #: help/3.php:10
2131 msgid "Show search dialog"
2132 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
2133
2134 #: help/3.php:13
2135 msgid "Active article actions"
2136 msgstr "Accions actives de l'article"
2137
2138 #: help/3.php:19
2139 msgid "Edit tags"
2140 msgstr "Edita les etiquetes"
2141
2142 #: help/3.php:20
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Dismiss selected articles"
2145 msgstr ""
2146 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2147
2148 #: help/3.php:21
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Dismiss read articles"
2151 msgstr "Amaga els articles llegits."
2152
2153 #: help/3.php:22
2154 msgid "Open article in new window"
2155 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2156
2157 #: help/3.php:23
2158 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2159 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
2160
2161 #: help/3.php:24
2162 msgid "Scroll article content"
2163 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
2164
2165 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2166 msgid "Other actions"
2167 msgstr "Altres accions"
2168
2169 #: help/3.php:31
2170 msgid "Select article under mouse cursor"
2171 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
2172
2173 #: help/3.php:34
2174 msgid "Collapse sidebar"
2175 msgstr "Redueix la barra lateral"
2176
2177 #: help/3.php:35
2178 msgid "Toggle category reordering mode"
2179 msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2180
2181 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2182 msgid "Display this help dialog"
2183 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
2184
2185 #: help/3.php:41
2186 msgid "Feed actions"
2187 msgstr "Accions dels canals"
2188
2189 #: help/3.php:44
2190 msgid "Update active feed"
2191 msgstr "Actualitza els canals actius"
2192
2193 #: help/3.php:45
2194 msgid "Update all feeds"
2195 msgstr "Actualitza tots els canals"
2196
2197 #: help/3.php:48
2198 msgid "Edit feed"
2199 msgstr "Edita el canal"
2200
2201 #: help/3.php:49
2202 msgid "Sort by name or unread count"
2203 msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2204
2205 #: help/3.php:50
2206 msgid "Mark feed as read"
2207 msgstr "Marca el canal com a llegit"
2208
2209 #: help/3.php:51
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Reverse headlines order"
2212 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2213
2214 #: help/3.php:52
2215 msgid "Mark all feeds as read"
2216 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
2217
2218 #: help/3.php:53
2219 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2220 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
2221
2222 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2223 msgid "Go to..."
2224 msgstr "Vés a..."
2225
2226 #: help/3.php:63
2227 msgid "Tag cloud"
2228 msgstr "Núvol d'etiquetes"
2229
2230 #: help/3.php:70 help/4.php:41
2231 msgid "Press any key to close this window."
2232 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
2233
2234 #: help/4.php:9
2235 msgid "My Feeds"
2236 msgstr "Els meus canals"
2237
2238 #: help/4.php:10
2239 msgid "Other Feeds"
2240 msgstr "Altres canals"
2241
2242 #: help/4.php:19
2243 msgid "Panel actions"
2244 msgstr "Quadre d'accions"
2245
2246 #: help/4.php:23
2247 msgid "Top 25 feeds"
2248 msgstr "Els 25 més llegits"
2249
2250 #: help/4.php:24
2251 msgid "Edit feed categories"
2252 msgstr "Edita les categories dels canals"
2253
2254 #: help/4.php:33
2255 msgid "Focus search (if present)"
2256 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
2257
2258 #: help/4.php:39
2259 msgid ""
2260 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2261 "configuration and your access level."
2262 msgstr ""
2263 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
2264 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
2265
2266 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2267 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2268 #: mobile/prefs.php:25
2269 msgid "Home"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: mobile/functions.php:390
2273 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: mobile/prefs.php:30
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Enable categories"
2279 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2280
2281 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2282 #: mobile/prefs.php:46
2283 msgid "ON"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
2287 #: mobile/prefs.php:46
2288 msgid "OFF"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: mobile/prefs.php:35
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Show images in posts"
2294 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2295
2296 #: mobile/prefs.php:40
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Hide read feeds"
2299 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2300
2301 #: mobile/prefs.php:45
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Sort feeds by unread count"
2304 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2305
2306 #: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
2307 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2308 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2309
2310 #: digest.js:70
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2313 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2314
2315 #: digest.js:155
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Error: unable to load article."
2318 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2319
2320 #: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
2321 msgid "Unstar article"
2322 msgstr "Treu la marca de l'article"
2323
2324 #: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
2325 msgid "Star article"
2326 msgstr "Marca l'article"
2327
2328 #: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
2329 msgid "Unpublish article"
2330 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2331
2332 #: digest.js:416
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Click to expand article."
2335 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2336
2337 #: digest.js:438
2338 msgid "Click to expand article"
2339 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2340
2341 #: digest.js:483
2342 msgid "%d more..."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: digest.js:588
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Load more..."
2348 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2349
2350 #: feedlist.js:271
2351 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: functions.js:502
2355 msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2356 msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
2357
2358 #: functions.js:562
2359 msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2360 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2361
2362 #: functions.js:566
2363 msgid "Subscribing to feed..."
2364 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2365
2366 #: functions.js:581
2367 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
2368 msgstr ""
2369
2370 #: functions.js:595
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Subscribed to %s"
2373 msgstr "Subscrit als canals:"
2374
2375 #: functions.js:604
2376 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: functions.js:607
2380 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2381 msgstr ""
2382
2383 #: functions.js:633
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Couldn't download the specified URL."
2386 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2387
2388 #: functions.js:636
2389 #, fuzzy
2390 msgid "You are already subscribed to this feed."
2391 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2392
2393 #: functions.js:1031
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2396 msgstr "Subscrit als canals:"
2397
2398 #: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
2399 #: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
2400 msgid "No feeds are selected."
2401 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2402
2403 #: functions.js:1056
2404 msgid ""
2405 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2406 "be removed."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: functions.js:1108
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Remove stored feed icon?"
2412 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2413
2414 #: functions.js:1140
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Please select an image file to upload."
2417 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2418
2419 #: functions.js:1142
2420 msgid "Upload new icon for this feed?"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: functions.js:1159
2424 msgid "Please enter label caption:"
2425 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2426
2427 #: functions.js:1164
2428 msgid "Can't create label: missing caption."
2429 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2430
2431 #: functions.js:1209 tt-rss.js:397
2432 msgid "Unsubscribe from %s?"
2433 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2434
2435 #: functions.js:1326
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Please enter category title:"
2438 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2439
2440 #: functions.js:1357
2441 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: prefs.js:220
2445 msgid "Error: No feed URL given."
2446 msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
2447
2448 #: prefs.js:222
2449 msgid "Error: Invalid feed URL."
2450 msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
2451
2452 #: prefs.js:250
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Can't add profile: no name specified."
2455 msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
2456
2457 #: prefs.js:272
2458 msgid "Can't add category: no name specified."
2459 msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
2460
2461 #: prefs.js:294
2462 msgid "Please enter login:"
2463 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2464
2465 #: prefs.js:301
2466 msgid "Can't create user: no login specified."
2467 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2468
2469 #: prefs.js:450
2470 msgid "Remove selected labels?"
2471 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2472
2473 #: prefs.js:466
2474 msgid "No labels are selected."
2475 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2476
2477 #: prefs.js:480
2478 msgid ""
2479 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2480 "removed."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
2484 msgid "No users are selected."
2485 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2486
2487 #: prefs.js:515
2488 msgid "Remove selected filters?"
2489 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2490
2491 #: prefs.js:531 prefs.js:912
2492 msgid "No filters are selected."
2493 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2494
2495 #: prefs.js:550
2496 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2497 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2498
2499 #: prefs.js:584
2500 msgid "Please select only one feed."
2501 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2502
2503 #: prefs.js:590
2504 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2505 msgstr ""
2506 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2507 "canals seleccionats?"
2508
2509 #: prefs.js:612
2510 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2511 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2512
2513 #: prefs.js:644
2514 msgid ""
2515 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2516 msgstr ""
2517
2518 #: prefs.js:660
2519 #, fuzzy
2520 msgid "No profiles selected."
2521 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2522
2523 #: prefs.js:672
2524 msgid "Remove selected categories?"
2525 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2526
2527 #: prefs.js:690
2528 msgid "No categories are selected."
2529 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2530
2531 #: prefs.js:744
2532 msgid "Login field cannot be blank."
2533 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2534
2535 #: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
2536 msgid "Please select only one user."
2537 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2538
2539 #: prefs.js:852
2540 msgid "Reset password of selected user?"
2541 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2542
2543 #: prefs.js:917
2544 msgid "Please select only one filter."
2545 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2546
2547 #: prefs.js:993
2548 msgid "No OPML file to upload."
2549 msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
2550
2551 #: prefs.js:1170
2552 msgid "Reset to defaults?"
2553 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2554
2555 #: prefs.js:1498
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2558 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2559
2560 #: prefs.js:1534
2561 msgid "Save current configuration?"
2562 msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
2563
2564 #: prefs.js:1635
2565 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2566 msgstr ""
2567 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2568 "personalitzades?"
2569
2570 #: prefs.js:1658
2571 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2572 msgstr ""
2573 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2574 "durar molt temps."
2575
2576 #: prefs.js:1677
2577 msgid "Remove filter %s?"
2578 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2579
2580 #: prefs.js:1707
2581 msgid "Save changes to selected feeds?"
2582 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2583
2584 #: prefs.js:1787
2585 msgid "Reset label colors to default?"
2586 msgstr ""
2587 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2588 "defecte?"
2589
2590 #: prefs.js:1812
2591 msgid "Please enter new label foreground color:"
2592 msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
2593
2594 #: prefs.js:1814
2595 msgid "Please enter new label background color:"
2596 msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
2597
2598 #: prefs.js:1946
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Activate selected profile?"
2601 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2602
2603 #: prefs.js:1962
2604 msgid "Please choose a profile to activate."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: prefs.js:1986
2608 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: tt-rss.js:161
2612 msgid "Mark all articles as read?"
2613 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2614
2615 #: tt-rss.js:386
2616 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2617 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2618
2619 #: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
2620 msgid "Please select some feed first."
2621 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2622
2623 #: tt-rss.js:542
2624 msgid "You can't edit this kind of feed."
2625 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2626
2627 #: tt-rss.js:660
2628 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2629 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2630
2631 #: tt-rss.js:670
2632 msgid "Rescore articles in %s?"
2633 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2634
2635 #: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
2636 #: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
2637 #: viewfeed.js:1860
2638 msgid "No articles are selected."
2639 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2640
2641 #: viewfeed.js:937
2642 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2643 msgstr ""
2644 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2645
2646 #: viewfeed.js:966
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2649 msgstr ""
2650 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2651 "llegits?"
2652
2653 #: viewfeed.js:968
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Delete %d selected articles?"
2656 msgstr ""
2657 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2658
2659 #: viewfeed.js:1009
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2662 msgstr ""
2663 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2664 "llegits?"
2665
2666 #: viewfeed.js:1012
2667 msgid "Move %d archived articles back?"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: viewfeed.js:1055
2671 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2672 msgstr ""
2673 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2674 "llegits?"
2675
2676 #: viewfeed.js:1536
2677 msgid "No article is selected."
2678 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2679
2680 #: viewfeed.js:1571
2681 msgid "No articles found to mark"
2682 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2683
2684 #: viewfeed.js:1573
2685 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2686 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2687
2688 #: viewfeed.js:1658
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Unable to load article."
2691 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2692
2693 #: viewfeed.js:1719
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Loading..."
2696 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2697
2698 #: viewfeed.js:1843
2699 msgid "Please enter a note for this article:"
2700 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2701
2702 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
2703 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
2707 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2708
2709 #~ msgid "Selection toggle:"
2710 #~ msgstr "Commuta la selecció"
2711
2712 #~ msgid "Selection:"
2713 #~ msgstr "Selecció:"
2714
2715 #~ msgid "Feed:"
2716 #~ msgstr "Flux&nbsp;:"
2717
2718 #~ msgid "Click to collapse category"
2719 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
2720
2721 #~ msgid "Tags"
2722 #~ msgstr "Etiqueta"
2723
2724 #~ msgid "Show article summary in new window"
2725 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
2726
2727 #~ msgid "toggle unread"
2728 #~ msgstr "commuta els no llegits"
2729
2730 #~ msgid "(remove)"
2731 #~ msgstr "Elimina"
2732
2733 #~ msgid "Offline reading"
2734 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
2735
2736 #~ msgid "Cancel synchronization"
2737 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
2738
2739 #~ msgid "Synchronize"
2740 #~ msgstr "Sincronització"
2741
2742 #~ msgid "Remove stored data"
2743 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2744
2745 #~ msgid "Go offline"
2746 #~ msgstr "Desconnecta't"
2747
2748 #~ msgid "Go online"
2749 #~ msgstr "Posa't en línia"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "Categories:"
2753 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid "Toggle reordering mode"
2757 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2758
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Reset order"
2761 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2762
2763 #~ msgid "Reset UI layout"
2764 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
2765
2766 #~ msgid "Drag me to resize panels"
2767 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
2768
2769 #~ msgid "Showing most popular tags "
2770 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
2771
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid "more tags"
2774 #~ msgstr "sense etiqueta"
2775
2776 #~ msgid "Link to feed:"
2777 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
2778
2779 #~ msgid "Not linked"
2780 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
2781
2782 #~ msgid "(linked to %s)"
2783 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
2784
2785 #~ msgid "E-mail has been changed."
2786 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
2787
2788 #~ msgid "Change e-mail"
2789 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2790
2791 #~ msgid "Please wait..."
2792 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
2793
2794 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2795 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
2796
2797 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2798 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
2799
2800 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2801 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
2802
2803 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2804 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
2805
2806 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2807 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
2808
2809 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2810 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
2811
2812 #~ msgid "Last sync: %s"
2813 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
2814
2815 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2816 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
2817
2818 #~ msgid "Synchronizing..."
2819 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
2820
2821 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2822 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
2823
2824 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2825 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
2826
2827 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2828 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2832 #~ "computer. Continue?"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
2835 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2839 #~ "offline?"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
2842 #~ "línia?"
2843
2844 #~ msgid "display feeds"
2845 #~ msgstr "mostra els canals"
2846
2847 #~ msgid "Reset category order?"
2848 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
2849
2850 #~ msgid "Generated feed"
2851 #~ msgstr "Canals generats"
2852
2853 #~ msgid "No feeds to display."
2854 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
2855
2856 #~ msgid "Published Articles"
2857 #~ msgstr "Articles publiés"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
2861 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
2862
2863 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2864 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2865
2866 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2867 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
2868
2869 #~ msgid "Reset category order"
2870 #~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
2871
2872 #~ msgid "Remove selected users?"
2873 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
2874
2875 #~ msgid "Adding feed..."
2876 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Adding profile..."
2880 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
2881
2882 #~ msgid "Adding user..."
2883 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
2884
2885 #~ msgid "Assign score to article:"
2886 #~ msgstr "Puntua l'article:"
2887
2888 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
2889 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
2890
2891 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
2892 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
2893
2894 #~ msgid "Category reordering disabled"
2895 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
2896
2897 #~ msgid "Category reordering enabled"
2898 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Changing password..."
2902 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2903
2904 #~ msgid "Clearing feed..."
2905 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
2906
2907 #~ msgid "Clearing selected feed..."
2908 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
2909
2910 #~ msgid "comments"
2911 #~ msgstr "comentaris"
2912
2913 #~ msgid "Could not change feed URL."
2914 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
2915
2916 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
2917 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
2918
2919 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
2920 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
2921
2922 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
2923 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
2924
2925 #~ msgid "Entire feed"
2926 #~ msgstr "Tots els canals"
2927
2928 #~ msgid "Error while trying to load more headlines"
2929 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
2930
2931 #~ msgid "Failed to load article in new window"
2932 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
2933
2934 #~ msgid "Failed to open window for the article"
2935 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Feed icon removed."
2939 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
2940
2941 #~ msgid "Local data removed."
2942 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
2943
2944 #~ msgid "Mark as read:"
2945 #~ msgstr "Marca com a llegits"
2946
2947 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
2948 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
2949
2950 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
2951 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
2952
2953 #~ msgid "Purging selected feed..."
2954 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2955
2956 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2959
2960 #~ msgid "Removing feed..."
2961 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
2962
2963 #~ msgid "Removing filter..."
2964 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
2965
2966 #~ msgid "Removing offline data..."
2967 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
2968
2969 #~ msgid "Removing selected categories..."
2970 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
2971
2972 #~ msgid "Removing selected filters..."
2973 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2974
2975 #~ msgid "Removing selected labels..."
2976 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Removing selected profiles..."
2980 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2981
2982 #~ msgid "Removing selected users..."
2983 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
2984
2985 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
2988 #~ "els canals seleccionats?"
2989
2990 #~ msgid "Rescoring articles..."
2991 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
2992
2993 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
2994 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
2995
2996 #~ msgid "Saving article tags..."
2997 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
2998
2999 #~ msgid "Saving feed..."
3000 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3001
3002 #~ msgid "Saving feeds..."
3003 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3004
3005 #~ msgid "Saving filter..."
3006 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3007
3008 #~ msgid "Saving user..."
3009 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3010
3011 #~ msgid "Selection"
3012 #~ msgstr "Selecció"
3013
3014 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3015 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3016
3017 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3018 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3019
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Upload failed."
3022 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3028 #~ "línia."
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3032 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3035 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3036
3037 #~ msgid "Display original article content"
3038 #~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3039
3040 #~ msgid "All feeds updated."
3041 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3042
3043 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3044 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3045
3046 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3047 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3048
3049 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3052
3053 #~ msgid "Published feed URL changed."
3054 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
3055
3056 #~ msgid "Trying to change address..."
3057 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3058
3059 #~ msgid "Trying to change password..."
3060 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3061
3062 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3063 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3064
3065 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3066 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3067
3068 #~ msgid "Clear articles"
3069 #~ msgstr "Buida els articles"
3070
3071 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3072 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3073
3074 #~ msgid "Done."
3075 #~ msgstr "Fet."
3076
3077 #~ msgid "Close"
3078 #~ msgstr "Tanca"
3079
3080 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3081 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3082
3083 #~ msgid "Themes"
3084 #~ msgstr "Interfícies"
3085
3086 #~ msgid "Change theme"
3087 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "Hide read items"
3091 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3097
3098 #~ msgid "Search results"
3099 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3100
3101 #~ msgid "Searched for"
3102 #~ msgstr "Cercat per"
3103
3104 #~ msgid "More feeds..."
3105 #~ msgstr "Més canals..."
3106
3107 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3108 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3109
3110 #~ msgid "Search:"
3111 #~ msgstr "Cerca:"
3112
3113 #~ msgid "Order:"
3114 #~ msgstr "Ordre:"
3115
3116 #~ msgid "browse more"
3117 #~ msgstr "veure'n més"
3118
3119 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3120 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3121
3122 #~ msgid "Show"
3123 #~ msgstr "Mostra"
3124
3125 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3126 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3127
3128 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3131
3132 #~ msgid "(Hidden)"
3133 #~ msgstr "(Ocult)"
3134
3135 #~ msgid "Recategorize"
3136 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3137
3138 #~ msgid "Other:"
3139 #~ msgstr "Altres:"
3140
3141 #~ msgid "Generate another link"
3142 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3143
3144 #~ msgid "Back"
3145 #~ msgstr "Enrera"
3146
3147 #~ msgid "View:"
3148 #~ msgstr "Visualització:"
3149
3150 #~ msgid "Refresh"
3151 #~ msgstr "Actualitza"
3152
3153 #~ msgid "Page"
3154 #~ msgstr "Pàgina"
3155
3156 #~ msgid "Back to feedlist"
3157 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3158
3159 #~ msgid "Tags:"
3160 #~ msgstr "Etiquetes"
3161
3162 #~ msgid "Mark as unread"
3163 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3164
3165 #~ msgid "Where:"
3166 #~ msgstr "A:"
3167
3168 #~ msgid "Match on:"
3169 #~ msgstr "Basat en:"
3170
3171 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3172 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3173
3174 #~ msgid "Click to view"
3175 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3176
3177 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3178 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3179
3180 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3181 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3182
3183 #~ msgid "This program requires cookies "
3184 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3188 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3189
3190 #~ msgid "description"
3191 #~ msgstr "description"
3192
3193 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3194 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3195
3196 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3197 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3198
3199 #~ msgid "Saving label..."
3200 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3201
3202 #~ msgid "Please select only one label."
3203 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3204
3205 #~ msgid "Please select only one category."
3206 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3207
3208 #~ msgid "Address changed."
3209 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3213 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Restart in offline mode"
3217 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3218
3219 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3220 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3226 #~ "avec un moteur MySQL."
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3230 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3231 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3232 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3233 #~ "config.php to 'utf8'."
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3236 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3237 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3238 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3239 #~ "etc). \n"
3240 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3241 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3242
3243 #~ msgid "Converting database..."
3244 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3248 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3251 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3252 #~ "modifier.\n"
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3258 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3262 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3265 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3269 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3270 #~ "them \n"
3271 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3274 #~ "php</b>\n"
3275 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3276 #~ "dangereuse.\n"
3277 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3281 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3284 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3285 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3289 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3292 #~ "votre \n"
3293 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3294
3295 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3296 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3297
3298 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3301 #~ "60)"
3302
3303 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3306 #~ "égale à"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3312 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3313
3314 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3317 #~ "le moment"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3321 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3324 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3325
3326 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3332 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3333 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3336 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3337 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3338
3339 #~ msgid "Unknown Error"
3340 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3341
3342 #~ msgid "Feed information:"
3343 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "Site:"
3347 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "Last updated:"
3351 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
3352
3353 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3354 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
3355
3356 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
3359
3360 #~ msgid "Top 25"
3361 #~ msgstr "Top 25"
3362
3363 #~ msgid "Content Filtering"
3364 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3365
3366 #~ msgid "Label Editor"
3367 #~ msgstr "Éditeur d'intitulé"
3368
3369 #~ msgid "User Manager"
3370 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3371
3372 #~ msgid "Toggle:"
3373 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
3374
3375 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3376 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3377
3378 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3379 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
3380
3381 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3382 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3383
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3386 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3387
3388 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3389 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
3390
3391 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3392 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3393
3394 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3395 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3396
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3399 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3400
3401 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3402 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3406 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3410 #~ "case you are interested in them too."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3413 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3414 #~ "vous."
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "Match "
3418 #~ msgstr "Correspondance"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "Unread articles"
3422 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Title contains"
3426 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Content contains"
3430 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3431
3432 #~ msgid "Caption"
3433 #~ msgstr "Descriptif"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Match SQL"
3437 #~ msgstr "Correspondance"
3438
3439 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3440 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3441
3442 #~ msgid "SQL Expression"
3443 #~ msgstr "Expression SQL"
3444
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "[No caption]"
3447 #~ msgstr "Descriptif"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3451 #~ msgstr "Expression SQL"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Match all unread articles:"
3455 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Search to label"
3459 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3460
3461 #~ msgid "Convert to label"
3462 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Create Label"
3466 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3467
3468 #~ msgid "Test"
3469 #~ msgstr "Tester"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Perform action"
3473 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3474
3475 #~ msgid "Filter expression"
3476 #~ msgstr "Expression du filtre"
3477
3478 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3479 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3480
3481 #~ msgid "Caption:"
3482 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
3483
3484 #~ msgid "SQL Expression:"
3485 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
3486
3487 #~ msgid "Match:"
3488 #~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
3489
3490 #~ msgid "Action:"
3491 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
3492
3493 #~ msgid "Params:"
3494 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
3495
3496 #~ msgid "Title:"
3497 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Update using:"
3501 #~ msgstr "Mettre à jour"
3502
3503 #~ msgid "Change password:"
3504 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Update errors"
3508 #~ msgstr "Erreurs de mise à jour"
3509
3510 #~ msgid "This page"
3511 #~ msgstr "Cette page"
3512
3513 #~ msgid "Below active article"
3514 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3515
3516 #~ msgid "Next page"
3517 #~ msgstr "Page suivante"
3518
3519 #~ msgid "Previous page"
3520 #~ msgstr "Page précédente"
3521
3522 #~ msgid "First page"
3523 #~ msgstr "Première page"