1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:282
175 #: classes/pref/filters.php:819
176 #: classes/pref/feeds.php:1376
177 #: js/feedlist.js:149
178 #: js/functions.js:1210
179 #: js/functions.js:1457
185 #: js/viewfeed.js:1184
186 #: plugins/import_export/import_export.js:17
187 #: js/feedlist.js:467
188 #: js/feedlist.js:515
189 #: js/functions.js:372
190 #: js/functions.js:630
198 #: js/viewfeed.js:764
199 msgid "Loading, please wait..."
200 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
203 msgid "Show articles"
204 msgstr "Mostrar artículos"
215 #: include/functions.php:1181
216 #: classes/feeds.php:110
221 #: include/functions.php:1182
222 #: classes/feeds.php:111
227 #: classes/feeds.php:103
228 #: classes/feeds.php:109
234 msgstr "Con anotación"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignorar la puntuación"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Ordenar artículos"
250 msgstr "Recientes primero"
254 msgstr "Antiguos primero"
262 #: include/functions.php:1169
263 #: classes/feeds.php:115
264 #: js/FeedTree.js:138
265 #: js/FeedTree.js:166
267 msgstr "Marcar como leído"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Más de un día"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Más de una semana"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Más de dos semanas"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:583
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:785
316 #: classes/pref/feeds.php:1331
317 #: js/PrefFeedTree.js:80
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions.php:1155
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Crear marcador..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Crear filtro..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
352 msgstr "Cerrar sesión"
355 msgid "Updates are available from Git."
360 #: include/functions.php:1184
361 #: classes/pref/prefs.php:435
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:112
375 #: classes/pref/feeds.php:1271
376 #: classes/pref/feeds.php:1320
381 #: classes/pref/filters.php:273
386 #: classes/pref/labels.php:90
387 #: classes/feeds.php:1718
400 #: include/login_form.php:252
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Crear nueva cuenta"
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
416 #: classes/handler/public.php:653
417 #: classes/handler/public.php:724
418 #: classes/handler/public.php:822
419 #: classes/handler/public.php:901
420 #: classes/handler/public.php:915
421 #: classes/handler/public.php:922
422 #: classes/handler/public.php:947
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
439 #: classes/handler/public.php:740
441 msgstr "Correo electrónico:"
444 #: classes/handler/public.php:745
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Enviar solicitud de registro"
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Su información de registro está incompleta"
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "El registro ha fallado."
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Cuenta creada correctamente."
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
476 #: include/controls.php:83
477 #: classes/pref/filters.php:242
478 #: classes/pref/filters.php:253
479 #: classes/pref/filters.php:544
481 msgstr "Todas las fuentes"
483 #: include/controls.php:134
484 #: include/controls.php:316
485 #: classes/pref/feeds.php:228
486 #: classes/opml.php:486
487 #: classes/feeds.php:1727
488 #: classes/digest.php:113
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sin clasificar"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d artículo archivado"
497 msgstr[1] "%d artículos archivados"
499 #: include/feedbrowser.php:108
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "No se han encontrado fuentes."
503 #: include/functions.php:900
508 #: include/functions.php:1131
512 #: include/functions.php:1132
513 msgid "Open next feed"
514 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
516 #: include/functions.php:1133
517 msgid "Open previous feed"
518 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
520 #: include/functions.php:1134
521 msgid "Open next article"
522 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
524 #: include/functions.php:1135
525 msgid "Open previous article"
526 msgstr "Abrir el artículo anterior"
528 #: include/functions.php:1136
529 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
530 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
532 #: include/functions.php:1137
533 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
534 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
536 #: include/functions.php:1138
537 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
538 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
540 #: include/functions.php:1139
541 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
542 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
544 #: include/functions.php:1140
545 msgid "Show search dialog"
546 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
548 #: include/functions.php:1141
552 #: include/functions.php:1142
553 #: js/viewfeed.js:1701
554 msgid "Toggle starred"
555 msgstr "Alternar favoritos"
557 #: include/functions.php:1143
558 #: js/viewfeed.js:1713
559 msgid "Toggle published"
560 msgstr "Alternar publicados"
562 #: include/functions.php:1144
563 #: js/viewfeed.js:1688
564 msgid "Toggle unread"
565 msgstr "Alternar sin leer"
567 #: include/functions.php:1145
569 msgstr "Editar etiquetas"
571 #: include/functions.php:1146
572 msgid "Open in new window"
573 msgstr "Abrir en ventana nueva"
575 #: include/functions.php:1147
576 #: js/viewfeed.js:1734
577 msgid "Mark below as read"
578 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
580 #: include/functions.php:1148
581 #: js/viewfeed.js:1727
582 msgid "Mark above as read"
583 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
585 #: include/functions.php:1149
587 msgstr "Desplazarse abajo"
589 #: include/functions.php:1150
591 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
593 #: include/functions.php:1151
594 msgid "Select article under cursor"
595 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
597 #: include/functions.php:1152
598 msgid "Email article"
599 msgstr "Enviar artículo por correo"
601 #: include/functions.php:1153
602 msgid "Close/collapse article"
603 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
605 #: include/functions.php:1154
606 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
607 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
609 #: include/functions.php:1156
610 #: plugins/embed_original/init.php:31
611 msgid "Toggle embed original"
612 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
614 #: include/functions.php:1157
615 msgid "Article selection"
616 msgstr "Selección de artículos"
618 #: include/functions.php:1158
619 msgid "Select all articles"
620 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
622 #: include/functions.php:1159
623 msgid "Select unread"
624 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
626 #: include/functions.php:1160
627 msgid "Select starred"
628 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
630 #: include/functions.php:1161
631 msgid "Select published"
632 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
634 #: include/functions.php:1162
635 msgid "Invert selection"
636 msgstr "Invertir selección "
638 #: include/functions.php:1163
639 msgid "Deselect everything"
640 msgstr "Deseleccionar todo"
642 #: include/functions.php:1164
643 #: classes/pref/feeds.php:555
644 #: classes/pref/feeds.php:811
648 #: include/functions.php:1165
649 msgid "Refresh current feed"
650 msgstr "Actualizar la fuente activa"
652 #: include/functions.php:1166
653 msgid "Un/hide read feeds"
654 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
656 #: include/functions.php:1167
657 #: classes/pref/feeds.php:1323
658 msgid "Subscribe to feed"
659 msgstr "Suscribirse a una fuente"
661 #: include/functions.php:1168
662 #: js/FeedTree.js:145
663 #: js/PrefFeedTree.js:74
664 #: js/viewfeed.js:1855
666 msgstr "Editar fuente"
668 #: include/functions.php:1170
669 msgid "Reverse headlines"
670 msgstr "Invertir orden de titulares"
672 #: include/functions.php:1171
673 msgid "Toggle headline grouping"
676 #: include/functions.php:1172
677 msgid "Debug feed update"
678 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
680 #: include/functions.php:1173
682 msgid "Debug viewfeed()"
683 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
685 #: include/functions.php:1174
686 #: js/FeedTree.js:194
687 msgid "Mark all feeds as read"
688 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
690 #: include/functions.php:1175
691 msgid "Un/collapse current category"
692 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
694 #: include/functions.php:1176
695 msgid "Toggle combined mode"
696 msgstr "Alternar modo combinado"
698 #: include/functions.php:1177
699 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
700 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
702 #: include/functions.php:1178
706 #: include/functions.php:1179
707 #: classes/feeds.php:1602
711 #: include/functions.php:1180
715 #: include/functions.php:1183
719 msgstr "Nube de etiquetas"
721 #: include/functions.php:1185
725 #: include/functions.php:1186
726 #: classes/pref/labels.php:267
728 msgstr "Crear marcador"
730 #: include/functions.php:1187
731 #: classes/pref/filters.php:793
732 msgid "Create filter"
733 msgstr "Crear filtro"
735 #: include/functions.php:1188
736 msgid "Un/collapse sidebar"
737 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
739 #: include/functions.php:1189
740 msgid "Show help dialog"
741 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
743 #: include/functions.php:2456
744 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
747 #: include/functions.php:2457
748 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
751 #: include/functions.php:2458
752 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
755 #: include/functions.php:2459
756 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
759 #: include/functions.php:2460
761 msgid "No file was uploaded"
762 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
764 #: include/functions.php:2461
765 msgid "Missing a temporary folder"
768 #: include/functions.php:2462
769 msgid "Failed to write file to disk."
772 #: include/functions.php:2463
773 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
776 #: include/login_form.php:197
777 #: classes/handler/public.php:480
778 #: classes/handler/public.php:735
780 msgstr "Nombre de usuario:"
782 #: include/login_form.php:207
783 #: classes/handler/public.php:483
787 #: include/login_form.php:213
788 msgid "I forgot my password"
789 msgstr "Olvidé mi contraseña"
791 #: include/login_form.php:219
795 #: include/login_form.php:223
796 #: classes/handler/public.php:287
797 #: classes/pref/prefs.php:1035
798 #: classes/rpc.php:63
799 msgid "Default profile"
800 msgstr "Perfil por defecto"
802 #: include/login_form.php:231
803 msgid "Use less traffic"
804 msgstr "Usar menos tráfico"
806 #: include/login_form.php:235
807 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
808 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
810 #: include/login_form.php:243
814 #: include/login_form.php:249
815 #: classes/handler/public.php:488
817 msgstr "Iniciar sesión"
819 #: include/sessions.php:44
820 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
821 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
823 #: include/sessions.php:56
824 msgid "Session failed to validate (user not found)"
825 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
827 #: include/sessions.php:65
828 msgid "Session failed to validate (password changed)"
829 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
831 #: classes/backend.php:31
832 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
833 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
835 #: classes/backend.php:36
836 msgid "Keyboard Shortcuts"
837 msgstr "Atajos de teclado"
839 #: classes/backend.php:59
843 #: classes/backend.php:62
847 #: classes/backend.php:97
848 msgid "Help topic not found."
849 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
851 #: classes/backend.php:103
852 #: classes/dlg.php:37
853 #: classes/dlg.php:60
854 #: classes/dlg.php:93
855 #: classes/dlg.php:159
856 #: classes/dlg.php:186
857 #: classes/article.php:744
858 #: classes/pref/filters.php:206
859 #: classes/pref/prefs.php:1097
860 #: classes/pref/feeds.php:1626
861 #: classes/pref/feeds.php:1692
862 #: plugins/import_export/init.php:421
863 #: plugins/import_export/init.php:467
864 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
865 #: plugins/share/init.php:120
866 msgid "Close this window"
867 msgstr "Cerrar esta ventana"
869 #: classes/dlg.php:17
870 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
871 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
873 #: classes/dlg.php:48
874 msgid "Your Public OPML URL is:"
875 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
877 #: classes/dlg.php:57
878 #: classes/dlg.php:183
879 #: plugins/share/init.php:117
880 msgid "Generate new URL"
881 msgstr "Generar URL nueva"
883 #: classes/dlg.php:71
884 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
885 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
887 #: classes/dlg.php:75
888 #: classes/dlg.php:84
890 msgstr "Última actualización:"
892 #: classes/dlg.php:80
893 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
894 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
896 #: classes/dlg.php:174
897 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
898 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
900 #: classes/article.php:25
901 msgid "Article not found."
902 msgstr "Artículo no encontrado."
904 #: classes/article.php:197
905 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
906 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
908 #: classes/article.php:222
909 #: classes/pref/labels.php:79
910 #: classes/pref/filters.php:519
911 #: classes/pref/users.php:98
912 #: classes/pref/prefs.php:981
913 #: classes/pref/feeds.php:789
914 #: classes/pref/feeds.php:931
915 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
916 #: plugins/nsfw/init.php:85
917 #: plugins/af_readability/init.php:68
918 #: plugins/mail/init.php:64
919 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
920 #: plugins/note/init.php:51
921 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
925 #: classes/article.php:224
926 #: classes/handler/public.php:457
927 #: classes/handler/public.php:491
928 #: classes/pref/labels.php:81
929 #: classes/pref/filters.php:522
930 #: classes/pref/filters.php:942
931 #: classes/pref/filters.php:1022
932 #: classes/pref/filters.php:1115
933 #: classes/pref/users.php:100
934 #: classes/pref/prefs.php:983
935 #: classes/pref/feeds.php:790
936 #: classes/pref/feeds.php:934
937 #: classes/pref/feeds.php:1833
938 #: classes/feeds.php:1098
939 #: classes/feeds.php:1148
940 #: classes/feeds.php:1185
941 #: plugins/mail/init.php:173
942 #: plugins/note/init.php:53
946 #: classes/article.php:311
947 #: classes/article.php:652
948 #: classes/article.php:805
950 msgstr "sin etiquetas"
952 #: classes/article.php:419
954 msgstr "tipo desconocido"
956 #: classes/article.php:496
960 #: classes/article.php:591
961 #: classes/feeds.php:741
963 msgid_plural "comments"
964 msgstr[0] "comentario"
965 msgstr[1] "comentarios"
967 #: classes/article.php:595
968 #: classes/feeds.php:745
972 #: classes/article.php:621
976 #: classes/article.php:662
977 #: classes/feeds.php:727
978 msgid "Edit tags for this article"
979 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
981 #: classes/article.php:694
982 #: classes/feeds.php:681
983 msgid "Originally from:"
984 msgstr "Original de:"
986 #: classes/article.php:707
987 #: classes/pref/feeds.php:574
988 #: classes/feeds.php:694
990 msgstr "URL de la fuente"
992 #: classes/article.php:843
994 msgstr "(editar nota)"
996 #: classes/handler/public.php:421
997 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
998 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
999 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1001 #: classes/handler/public.php:429
1005 #: classes/handler/public.php:431
1006 #: classes/pref/feeds.php:572
1010 #: classes/handler/public.php:433
1014 #: classes/handler/public.php:435
1016 msgstr "Marcadores:"
1018 #: classes/handler/public.php:454
1019 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1020 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1022 #: classes/handler/public.php:456
1026 #: classes/handler/public.php:478
1027 msgid "Not logged in"
1028 msgstr "No ha iniciado sesión"
1030 #: classes/handler/public.php:537
1031 msgid "Incorrect username or password"
1032 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1034 #: classes/handler/public.php:589
1036 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1037 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1039 #: classes/handler/public.php:592
1041 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1042 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1044 #: classes/handler/public.php:595
1046 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1047 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1049 #: classes/handler/public.php:598
1051 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1052 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1054 #: classes/handler/public.php:601
1055 msgid "Multiple feed URLs found."
1056 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1058 #: classes/handler/public.php:605
1060 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1061 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1063 #: classes/handler/public.php:623
1064 msgid "Subscribe to selected feed"
1065 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1067 #: classes/handler/public.php:648
1068 msgid "Edit subscription options"
1069 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1071 #: classes/handler/public.php:685
1072 msgid "Password recovery"
1073 msgstr "Recuperación de contraseña"
1075 #: classes/handler/public.php:728
1076 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1077 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1079 #: classes/handler/public.php:750
1080 #: classes/pref/users.php:349
1081 msgid "Reset password"
1082 msgstr "Redefinir contraseña"
1084 #: classes/handler/public.php:760
1085 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1086 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1088 #: classes/handler/public.php:764
1089 #: classes/handler/public.php:830
1093 #: classes/handler/public.php:801
1094 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1095 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1097 #: classes/handler/public.php:826
1098 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1099 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1101 #: classes/handler/public.php:848
1102 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1103 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1105 #: classes/handler/public.php:874
1106 msgid "Database Updater"
1107 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1109 #: classes/handler/public.php:939
1110 msgid "Perform updates"
1113 #: classes/pref/labels.php:22
1114 #: classes/pref/filters.php:373
1115 #: classes/pref/filters.php:863
1119 #: classes/pref/labels.php:37
1123 #: classes/pref/labels.php:42
1125 msgstr "Primer plano:"
1127 #: classes/pref/labels.php:42
1131 #: classes/pref/labels.php:232
1133 msgid "Created label <b>%s</b>"
1134 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1136 #: classes/pref/labels.php:258
1137 #: classes/pref/filters.php:384
1138 #: classes/pref/filters.php:441
1139 #: classes/pref/filters.php:784
1140 #: classes/pref/filters.php:872
1141 #: classes/pref/filters.php:899
1142 #: classes/pref/users.php:333
1143 #: classes/pref/prefs.php:992
1144 #: classes/pref/feeds.php:1311
1145 #: classes/pref/feeds.php:1574
1146 #: classes/pref/feeds.php:1638
1148 msgstr "Seleccionar"
1150 #: classes/pref/labels.php:261
1151 #: classes/pref/filters.php:387
1152 #: classes/pref/filters.php:444
1153 #: classes/pref/filters.php:787
1154 #: classes/pref/filters.php:875
1155 #: classes/pref/filters.php:902
1156 #: classes/pref/users.php:336
1157 #: classes/pref/prefs.php:995
1158 #: classes/pref/feeds.php:1314
1159 #: classes/pref/feeds.php:1577
1160 #: classes/pref/feeds.php:1641
1161 #: classes/feeds.php:102
1165 #: classes/pref/labels.php:263
1166 #: classes/pref/filters.php:389
1167 #: classes/pref/filters.php:446
1168 #: classes/pref/filters.php:789
1169 #: classes/pref/filters.php:877
1170 #: classes/pref/filters.php:904
1171 #: classes/pref/users.php:338
1172 #: classes/pref/prefs.php:997
1173 #: classes/pref/feeds.php:1316
1174 #: classes/pref/feeds.php:1579
1175 #: classes/pref/feeds.php:1643
1176 #: classes/feeds.php:105
1180 #: classes/pref/labels.php:270
1181 #: classes/pref/filters.php:512
1182 #: classes/pref/filters.php:806
1183 #: classes/pref/users.php:347
1184 #: classes/pref/feeds.php:767
1185 #: classes/feeds.php:1147
1189 #: classes/pref/labels.php:273
1190 msgid "Clear colors"
1191 msgstr "Limpiar los colores"
1193 #: classes/pref/filters.php:153
1195 msgid "Preview article"
1196 msgstr "Filtrar artículo"
1198 #: classes/pref/filters.php:264
1199 #: classes/pref/filters.php:558
1203 #: classes/pref/filters.php:260
1204 #: classes/pref/filters.php:557
1206 msgid "%s on %s in %s %s"
1207 msgstr "%s en %s en %s %s"
1209 #: classes/pref/filters.php:379
1210 #: classes/pref/filters.php:867
1211 #: classes/pref/filters.php:981
1215 #: classes/pref/filters.php:393
1216 #: classes/pref/filters.php:450
1217 #: classes/pref/filters.php:881
1218 #: classes/pref/filters.php:908
1222 #: classes/pref/filters.php:396
1223 #: classes/pref/filters.php:453
1224 #: classes/pref/filters.php:884
1225 #: classes/pref/filters.php:911
1226 #: classes/feeds.php:122
1230 #: classes/pref/filters.php:436
1231 #: classes/pref/filters.php:894
1232 msgid "Apply actions"
1233 msgstr "Aplicar acciones"
1235 #: classes/pref/filters.php:486
1236 #: classes/pref/filters.php:923
1240 #: classes/pref/filters.php:495
1241 #: classes/pref/filters.php:926
1242 msgid "Match any rule"
1243 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1245 #: classes/pref/filters.php:504
1246 #: classes/pref/filters.php:929
1247 msgid "Inverse matching"
1248 msgstr "Coincidencia inversa"
1250 #: classes/pref/filters.php:516
1251 #: classes/pref/filters.php:936
1255 #: classes/pref/filters.php:780
1256 #: classes/pref/users.php:323
1257 #: classes/pref/feeds.php:1307
1258 #: classes/feeds.php:1118
1259 #: classes/feeds.php:1184
1264 #: classes/pref/filters.php:796
1268 #: classes/pref/filters.php:799
1269 #: classes/pref/users.php:345
1273 #: classes/pref/filters.php:802
1274 #: classes/pref/feeds.php:1327
1275 #: classes/pref/feeds.php:1341
1276 msgid "Reset sort order"
1277 msgstr "Reiniciar orden"
1279 #: classes/pref/filters.php:810
1280 #: classes/pref/feeds.php:1363
1281 msgid "Rescore articles"
1282 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1284 #: classes/pref/filters.php:939
1288 #: classes/pref/filters.php:993
1289 msgid "Inverse regular expression matching"
1290 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1292 #: classes/pref/filters.php:995
1294 msgstr "en el campo"
1296 #: classes/pref/filters.php:1001
1297 #: js/PrefFilterTree.js:64
1301 #: classes/pref/filters.php:1014
1302 msgid "Wiki: Filters"
1303 msgstr "Wiki: Filtros"
1305 #: classes/pref/filters.php:1019
1307 msgstr "Guardar regla"
1309 #: classes/pref/filters.php:1019
1310 #: js/functions.js:865
1312 msgstr "Añadir regla"
1314 #: classes/pref/filters.php:1042
1315 msgid "Perform Action"
1316 msgstr "Realizar la acción"
1318 #: classes/pref/filters.php:1093
1320 msgid "No actions available"
1321 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1323 #: classes/pref/filters.php:1112
1325 msgstr "Guardar acción"
1327 #: classes/pref/filters.php:1112
1328 #: js/functions.js:887
1330 msgstr "Añadir acción"
1332 #: classes/pref/filters.php:1136
1333 msgid "[No caption]"
1334 msgstr "[Sin leyenda]"
1336 #: classes/pref/filters.php:1138
1338 msgid "%s (%d rule)"
1339 msgid_plural "%s (%d rules)"
1340 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1341 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1343 #: classes/pref/filters.php:1153
1345 msgid "matches any rule"
1346 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1348 #: classes/pref/filters.php:1156
1350 msgid "%s (+%d action)"
1351 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1352 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1353 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1355 #: classes/pref/users.php:6
1356 #: classes/pref/system.php:8
1357 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1358 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1360 #: classes/pref/users.php:24
1363 msgstr "Editar regla"
1365 #: classes/pref/users.php:56
1366 #: classes/pref/feeds.php:637
1367 #: classes/pref/feeds.php:866
1368 #: classes/feeds.php:1068
1369 msgid "Authentication"
1370 msgstr "Autenticación"
1372 #: classes/pref/users.php:59
1373 msgid "Access level: "
1374 msgstr "Nivel de acceso:"
1376 #: classes/pref/users.php:77
1377 #: classes/pref/feeds.php:667
1378 #: classes/pref/feeds.php:884
1382 #: classes/pref/users.php:91
1384 msgid "User details"
1385 msgstr "Detalles del usuario"
1387 #: classes/pref/users.php:118
1388 msgid "User not found"
1389 msgstr "Usuario no encontrado"
1391 #: classes/pref/users.php:132
1392 #: classes/pref/users.php:399
1396 #: classes/pref/users.php:133
1397 msgid "Last logged in"
1398 msgstr "Última sesión el"
1400 #: classes/pref/users.php:140
1401 msgid "Subscribed feeds count"
1402 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1404 #: classes/pref/users.php:141
1406 msgid "Stored articles"
1409 #: classes/pref/users.php:145
1410 #: classes/pref/users.php:398
1411 msgid "Subscribed feeds"
1412 msgstr "Fuentes suscritas"
1414 #: classes/pref/users.php:232
1416 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1417 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1419 #: classes/pref/users.php:239
1421 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1422 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1424 #: classes/pref/users.php:243
1426 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1427 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1429 #: classes/pref/users.php:264
1431 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1432 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1434 #: classes/pref/users.php:266
1436 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1437 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1439 #: classes/pref/users.php:290
1440 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1441 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1443 #: classes/pref/users.php:341
1445 msgstr "Crear usuario"
1447 #: classes/pref/users.php:396
1448 #: classes/pref/feeds.php:643
1449 #: classes/pref/feeds.php:870
1450 #: classes/pref/feeds.php:1810
1451 #: classes/feeds.php:1072
1453 msgstr "Iniciar sesión"
1455 #: classes/pref/users.php:397
1456 msgid "Access Level"
1457 msgstr "Nivel de acceso"
1459 #: classes/pref/users.php:400
1461 msgstr "Última sesión"
1463 #: classes/pref/users.php:419
1464 msgid "Click to edit"
1465 msgstr "Pulse aquí para editar"
1467 #: classes/pref/users.php:440
1468 msgid "No users defined."
1469 msgstr "No se han definido usuarios."
1471 #: classes/pref/users.php:442
1472 msgid "No matching users found."
1473 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1475 #: classes/pref/prefs.php:18
1476 #: classes/pref/feeds.php:537
1480 #: classes/pref/prefs.php:19
1484 #: classes/pref/prefs.php:20
1488 #: classes/pref/prefs.php:21
1490 msgstr "Correos recopilatorios"
1492 #: classes/pref/prefs.php:25
1493 msgid "Allow duplicate articles"
1494 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1496 #: classes/pref/prefs.php:26
1497 msgid "Blacklisted tags"
1498 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1500 #: classes/pref/prefs.php:26
1501 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1502 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1504 #: classes/pref/prefs.php:27
1505 msgid "Automatically mark articles as read"
1506 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1508 #: classes/pref/prefs.php:27
1509 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1510 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1512 #: classes/pref/prefs.php:28
1513 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1514 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1516 #: classes/pref/prefs.php:29
1517 msgid "Combined feed display"
1518 msgstr "Modo de fuente combinada"
1520 #: classes/pref/prefs.php:29
1521 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1522 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1524 #: classes/pref/prefs.php:30
1525 msgid "Confirm marking feed as read"
1526 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1528 #: classes/pref/prefs.php:31
1529 msgid "Amount of articles to display at once"
1530 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1532 #: classes/pref/prefs.php:32
1533 msgid "Default feed update interval"
1534 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1536 #: classes/pref/prefs.php:32
1537 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1538 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1540 #: classes/pref/prefs.php:33
1541 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1542 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1544 #: classes/pref/prefs.php:34
1545 msgid "Enable e-mail digest"
1546 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1548 #: classes/pref/prefs.php:34
1549 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1550 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1552 #: classes/pref/prefs.php:35
1553 msgid "Try to send digests around specified time"
1554 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1556 #: classes/pref/prefs.php:35
1557 msgid "Uses UTC timezone"
1558 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1560 #: classes/pref/prefs.php:36
1561 msgid "Enable API access"
1562 msgstr "Habilitar API"
1564 #: classes/pref/prefs.php:36
1565 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1566 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1568 #: classes/pref/prefs.php:37
1569 msgid "Enable feed categories"
1570 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1572 #: classes/pref/prefs.php:38
1573 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1574 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1576 #: classes/pref/prefs.php:39
1577 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1578 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1580 #: classes/pref/prefs.php:40
1581 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1582 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1584 #: classes/pref/prefs.php:41
1585 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1586 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1588 #: classes/pref/prefs.php:42
1589 msgid "Long date format"
1590 msgstr "Formato de fecha largo"
1592 #: classes/pref/prefs.php:42
1593 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1594 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1596 #: classes/pref/prefs.php:43
1597 msgid "On catchup show next feed"
1598 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1600 #: classes/pref/prefs.php:43
1601 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1602 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1604 #: classes/pref/prefs.php:44
1605 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1606 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1608 #: classes/pref/prefs.php:45
1609 msgid "Purge unread articles"
1610 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1612 #: classes/pref/prefs.php:46
1613 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1614 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1616 #: classes/pref/prefs.php:47
1617 msgid "Short date format"
1618 msgstr "Formato de fecha corto"
1620 #: classes/pref/prefs.php:48
1621 msgid "Show content preview in headlines list"
1622 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1624 #: classes/pref/prefs.php:49
1625 msgid "Sort headlines by feed date"
1626 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1628 #: classes/pref/prefs.php:49
1629 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1630 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1632 #: classes/pref/prefs.php:50
1633 msgid "Login with an SSL certificate"
1634 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1636 #: classes/pref/prefs.php:50
1637 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1638 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1640 #: classes/pref/prefs.php:51
1641 msgid "Do not embed images in articles"
1642 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1644 #: classes/pref/prefs.php:52
1645 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1646 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1648 #: classes/pref/prefs.php:52
1649 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1650 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1652 #: classes/pref/prefs.php:53
1654 msgid "Customize stylesheet"
1655 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1657 #: classes/pref/prefs.php:53
1658 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1659 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1661 #: classes/pref/prefs.php:54
1663 msgstr "Zona horaria "
1665 #: classes/pref/prefs.php:55
1666 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1667 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1669 #: classes/pref/prefs.php:55
1670 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1671 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1673 #: classes/pref/prefs.php:56
1677 #: classes/pref/prefs.php:57
1681 #: classes/pref/prefs.php:57
1682 msgid "Select one of the available CSS themes"
1683 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1685 #: classes/pref/prefs.php:126
1686 msgid "The configuration was saved."
1687 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1689 #: classes/pref/prefs.php:140
1690 msgid "Your personal data has been saved."
1691 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1693 #: classes/pref/prefs.php:160
1694 msgid "Your preferences are now set to default values."
1695 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1697 #: classes/pref/prefs.php:183
1698 msgid "Personal data / Authentication"
1699 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1701 #: classes/pref/prefs.php:203
1702 msgid "Personal data"
1703 msgstr "Datos personales"
1705 #: classes/pref/prefs.php:213
1707 msgstr "Nombre completo"
1709 #: classes/pref/prefs.php:217
1711 msgstr "Correo electrónico"
1713 #: classes/pref/prefs.php:223
1714 msgid "Access level"
1715 msgstr "Nivel de acceso"
1717 #: classes/pref/prefs.php:233
1719 msgstr "Guardar datos"
1721 #: classes/pref/prefs.php:245
1722 #: classes/pref/feeds.php:658
1723 #: classes/pref/feeds.php:878
1724 #: classes/pref/feeds.php:1813
1725 #: classes/feeds.php:1076
1727 msgstr "Contraseña:"
1729 #: classes/pref/prefs.php:254
1730 msgid "Your password is at default value, please change it."
1731 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1733 #: classes/pref/prefs.php:289
1734 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1735 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
1737 #: classes/pref/prefs.php:294
1738 msgid "Old password"
1739 msgstr "Antigua contraseña"
1741 #: classes/pref/prefs.php:297
1742 msgid "New password"
1743 msgstr "Nueva contraseña"
1745 #: classes/pref/prefs.php:302
1746 msgid "Confirm password"
1747 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1749 #: classes/pref/prefs.php:312
1750 msgid "Change password"
1751 msgstr "Cambiar contraseña"
1753 #: classes/pref/prefs.php:318
1754 msgid "One time passwords / Authenticator"
1755 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
1757 #: classes/pref/prefs.php:322
1758 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1759 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
1761 #: classes/pref/prefs.php:347
1762 #: classes/pref/prefs.php:398
1763 msgid "Enter your password"
1764 msgstr "Introduzca su contraseña"
1766 #: classes/pref/prefs.php:358
1768 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
1770 #: classes/pref/prefs.php:364
1771 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1772 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
1774 #: classes/pref/prefs.php:366
1775 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1776 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
1778 #: classes/pref/prefs.php:403
1779 msgid "Enter the generated one time password"
1780 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
1782 #: classes/pref/prefs.php:417
1784 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
1786 #: classes/pref/prefs.php:423
1787 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1788 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
1790 #: classes/pref/prefs.php:466
1791 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1792 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
1794 #: classes/pref/prefs.php:564
1796 msgstr "Personalizar"
1798 #: classes/pref/prefs.php:631
1802 #: classes/pref/prefs.php:635
1806 #: classes/pref/prefs.php:641
1808 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1809 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
1811 #: classes/pref/prefs.php:673
1812 msgid "Save configuration"
1813 msgstr "Guardar la configuración"
1815 #: classes/pref/prefs.php:677
1816 msgid "Save and exit preferences"
1817 msgstr "Guardar preferencias y salir"
1819 #: classes/pref/prefs.php:682
1820 msgid "Manage profiles"
1821 msgstr "Gestionar perfiles"
1823 #: classes/pref/prefs.php:685
1824 msgid "Reset to defaults"
1825 msgstr "Opciones por defecto"
1827 #: classes/pref/prefs.php:698
1828 #: classes/pref/feeds.php:772
1832 #: classes/pref/prefs.php:700
1833 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1834 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
1836 #: classes/pref/prefs.php:730
1837 msgid "System plugins"
1838 msgstr "Plugins de sistema"
1840 #: classes/pref/prefs.php:731
1841 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1844 #: classes/pref/prefs.php:736
1845 #: classes/pref/prefs.php:792
1849 #: classes/pref/prefs.php:737
1850 #: classes/pref/prefs.php:793
1852 msgstr "Descripción"
1854 #: classes/pref/prefs.php:738
1855 #: classes/pref/prefs.php:794
1859 #: classes/pref/prefs.php:739
1860 #: classes/pref/prefs.php:795
1864 #: classes/pref/prefs.php:770
1865 #: classes/pref/prefs.php:829
1867 msgstr "más información"
1869 #: classes/pref/prefs.php:779
1870 #: classes/pref/prefs.php:838
1872 msgstr "Borrar datos"
1874 #: classes/pref/prefs.php:788
1875 msgid "User plugins"
1876 msgstr "Plugins de usuario"
1878 #: classes/pref/prefs.php:853
1879 msgid "Enable selected plugins"
1880 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
1882 #: classes/pref/prefs.php:921
1883 msgid "Incorrect one time password"
1884 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
1886 #: classes/pref/prefs.php:924
1887 #: classes/pref/prefs.php:941
1888 msgid "Incorrect password"
1889 msgstr "Contraseña incorrecta"
1891 #: classes/pref/prefs.php:966
1893 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1894 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1896 #: classes/pref/prefs.php:1006
1897 msgid "Create profile"
1898 msgstr "Crear perfil"
1900 #: classes/pref/prefs.php:1029
1901 #: classes/pref/prefs.php:1057
1905 #: classes/pref/prefs.php:1091
1906 msgid "Remove selected profiles"
1907 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1909 #: classes/pref/prefs.php:1093
1910 msgid "Activate profile"
1911 msgstr "Activar perfil"
1913 #: classes/pref/feeds.php:15
1914 msgid "Check to enable field"
1915 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1917 #: classes/pref/feeds.php:65
1918 #: classes/pref/feeds.php:214
1919 #: classes/pref/feeds.php:258
1920 #: classes/pref/feeds.php:264
1921 #: classes/pref/feeds.php:290
1924 msgid_plural "(%d feeds)"
1925 msgstr[0] "(%d fuente)"
1926 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1928 #: classes/pref/feeds.php:561
1930 msgstr "Título de la fuente"
1932 #: classes/pref/feeds.php:595
1933 #: classes/pref/feeds.php:818
1934 #: classes/pref/feeds.php:1796
1935 #: classes/feeds.php:1048
1936 msgid "Place in category:"
1939 #: classes/pref/feeds.php:608
1940 #: classes/pref/feeds.php:832
1945 #: classes/pref/feeds.php:615
1946 #: classes/pref/feeds.php:841
1950 #: classes/pref/feeds.php:630
1951 #: classes/pref/feeds.php:857
1952 msgid "Article purging:"
1953 msgstr "Purga de artículos"
1955 #: classes/pref/feeds.php:662
1956 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1957 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1959 #: classes/pref/feeds.php:681
1960 #: classes/pref/feeds.php:888
1961 msgid "Hide from Popular feeds"
1962 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1964 #: classes/pref/feeds.php:693
1965 #: classes/pref/feeds.php:894
1966 msgid "Include in e-mail digest"
1967 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1969 #: classes/pref/feeds.php:706
1970 #: classes/pref/feeds.php:900
1971 msgid "Always display image attachments"
1972 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1974 #: classes/pref/feeds.php:719
1975 #: classes/pref/feeds.php:908
1976 msgid "Do not embed images"
1977 msgstr "No mostrar imágenes"
1979 #: classes/pref/feeds.php:732
1980 #: classes/pref/feeds.php:916
1984 #: classes/pref/feeds.php:744
1985 #: classes/pref/feeds.php:922
1986 msgid "Mark updated articles as unread"
1987 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1989 #: classes/pref/feeds.php:748
1993 #: classes/pref/feeds.php:765
1997 #: classes/pref/feeds.php:1174
1998 #: classes/pref/feeds.php:1227
2002 #: classes/pref/feeds.php:1282
2003 msgid "Feeds with errors"
2004 msgstr "Fuentes con errores"
2006 #: classes/pref/feeds.php:1289
2007 msgid "Inactive feeds"
2008 msgstr "Fuentes inactivas"
2010 #: classes/pref/feeds.php:1325
2011 msgid "Edit selected feeds"
2012 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2014 #: classes/pref/feeds.php:1329
2016 msgid "Batch subscribe"
2017 msgstr "Suscripción en lote"
2019 #: classes/pref/feeds.php:1336
2023 #: classes/pref/feeds.php:1339
2024 msgid "Add category"
2025 msgstr "Añadir categoría"
2027 #: classes/pref/feeds.php:1343
2028 msgid "Remove selected"
2029 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2031 #: classes/pref/feeds.php:1354
2032 msgid "More actions..."
2033 msgstr "Más acciones..."
2035 #: classes/pref/feeds.php:1358
2036 msgid "Manual purge"
2037 msgstr "Purga manual"
2039 #: classes/pref/feeds.php:1362
2040 msgid "Clear feed data"
2041 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2043 #: classes/pref/feeds.php:1416
2047 #: classes/pref/feeds.php:1418
2048 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2049 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2051 #: classes/pref/feeds.php:1419
2052 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2053 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2055 #: classes/pref/feeds.php:1432
2056 msgid "Import my OPML"
2057 msgstr "Importar OPML"
2059 #: classes/pref/feeds.php:1438
2061 msgstr "Nombre de archivo:"
2063 #: classes/pref/feeds.php:1440
2064 msgid "Include settings"
2065 msgstr "Incluir preferencias"
2067 #: classes/pref/feeds.php:1444
2069 msgstr "Exportar OPML"
2071 #: classes/pref/feeds.php:1448
2072 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2073 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2075 #: classes/pref/feeds.php:1452
2076 msgid "Public OPML URL"
2077 msgstr "URL del archivo OPML público"
2079 #: classes/pref/feeds.php:1453
2080 msgid "Display published OPML URL"
2081 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2083 #: classes/pref/feeds.php:1462
2084 msgid "Firefox integration"
2085 msgstr "Integración con Firefox"
2087 #: classes/pref/feeds.php:1464
2088 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2089 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2091 #: classes/pref/feeds.php:1471
2092 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2093 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2095 #: classes/pref/feeds.php:1479
2096 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2097 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2099 #: classes/pref/feeds.php:1481
2100 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2101 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2103 #: classes/pref/feeds.php:1488
2104 #: classes/feeds.php:54
2105 #: classes/feeds.php:140
2107 msgstr "Ver como RSS"
2109 #: classes/pref/feeds.php:1489
2111 msgstr "Mostrar URL"
2113 #: classes/pref/feeds.php:1492
2114 msgid "Clear all generated URLs"
2115 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2117 #: classes/pref/feeds.php:1570
2118 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2119 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2121 #: classes/pref/feeds.php:1604
2122 #: classes/pref/feeds.php:1668
2123 msgid "Click to edit feed"
2124 msgstr "Pulse para editar fuente"
2126 #: classes/pref/feeds.php:1622
2127 #: classes/pref/feeds.php:1688
2128 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2129 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2131 #: classes/pref/feeds.php:1793
2132 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2133 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2135 #: classes/pref/feeds.php:1802
2136 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2137 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2139 #: classes/pref/feeds.php:1825
2140 msgid "Feeds require authentication."
2141 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2143 #: classes/pref/feeds.php:1832
2144 #: classes/feeds.php:1092
2145 #: classes/feeds.php:1146
2149 #: classes/pref/system.php:29
2151 msgstr "Registro de errores"
2153 #: classes/pref/system.php:40
2157 #: classes/pref/system.php:43
2159 msgstr "Borrar registro"
2161 #: classes/pref/system.php:48
2165 #: classes/pref/system.php:49
2167 msgstr "Nombre de archivo"
2169 #: classes/pref/system.php:50
2173 #: classes/pref/system.php:52
2177 #: classes/opml.php:28
2178 #: classes/opml.php:33
2179 msgid "OPML Utility"
2180 msgstr "Utilidad OPML"
2182 #: classes/opml.php:37
2183 msgid "Importing OPML..."
2184 msgstr "Importando OPML..."
2186 #: classes/opml.php:41
2187 msgid "Return to preferences"
2188 msgstr "Volver a las preferencias"
2190 #: classes/opml.php:295
2192 msgid "Adding feed: %s"
2193 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2195 #: classes/opml.php:306
2197 msgid "Duplicate feed: %s"
2198 msgstr "Duplicar fuente: %s"
2200 #: classes/opml.php:320
2202 msgid "Adding label %s"
2203 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2205 #: classes/opml.php:323
2207 msgid "Duplicate label: %s"
2208 msgstr "Duplicar marcador: %s"
2210 #: classes/opml.php:335
2212 msgid "Setting preference key %s to %s"
2213 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2215 #: classes/opml.php:367
2216 msgid "Adding filter..."
2217 msgstr "Añadiendo filtro..."
2219 #: classes/opml.php:486
2221 msgid "Processing category: %s"
2222 msgstr "Procesando categoría: %s"
2224 #: classes/opml.php:532
2226 msgid "Upload failed with error code %d"
2227 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2229 #: classes/opml.php:544
2230 #: plugins/import_export/init.php:448
2231 msgid "Unable to move uploaded file."
2232 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2234 #: classes/opml.php:548
2235 #: plugins/import_export/init.php:452
2236 msgid "Error: please upload OPML file."
2237 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2239 #: classes/opml.php:559
2240 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2241 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2243 #: classes/opml.php:566
2244 msgid "Error while parsing document."
2245 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2247 #: classes/feeds.php:53
2248 msgid "View as RSS feed"
2249 msgstr "Ver como fuente RSS"
2251 #: classes/feeds.php:62
2253 msgid "Last updated: %s"
2254 msgstr "Última actualización: %s"
2256 #: classes/feeds.php:100
2259 msgstr "Seleccionar"
2261 #: classes/feeds.php:104
2265 #: classes/feeds.php:107
2266 msgid "Selection toggle:"
2267 msgstr "Alternar la selección:"
2269 #: classes/feeds.php:113
2273 #: classes/feeds.php:116
2275 msgstr "Definir puntuación"
2277 #: classes/feeds.php:119
2281 #: classes/feeds.php:121
2283 msgstr "Mover a la fuente original"
2285 #: classes/feeds.php:127
2286 #: classes/feeds.php:132
2287 #: plugins/mailto/init.php:25
2288 #: plugins/mail/init.php:75
2289 msgid "Forward by email"
2290 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2292 #: classes/feeds.php:136
2296 #: classes/feeds.php:228
2297 #: classes/feeds.php:885
2298 msgid "Feed not found."
2299 msgstr "Fuente no encontrada."
2301 #: classes/feeds.php:291
2305 #: classes/feeds.php:405
2307 msgid "Imported at %s"
2308 msgstr "Importado en %s"
2310 #: classes/feeds.php:464
2311 #: classes/feeds.php:561
2312 msgid "mark feed as read"
2313 msgstr "Marcar fuente como leída"
2315 #: classes/feeds.php:622
2316 msgid "Collapse article"
2317 msgstr "Cerrar artículo"
2319 #: classes/feeds.php:784
2320 msgid "No unread articles found to display."
2321 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2323 #: classes/feeds.php:787
2324 msgid "No updated articles found to display."
2325 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2327 #: classes/feeds.php:790
2328 msgid "No starred articles found to display."
2329 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2331 #: classes/feeds.php:794
2332 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2333 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2335 #: classes/feeds.php:796
2336 msgid "No articles found to display."
2337 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2339 #: classes/feeds.php:811
2340 #: classes/feeds.php:985
2342 msgid "Feeds last updated at %s"
2343 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2345 #: classes/feeds.php:821
2346 #: classes/feeds.php:995
2347 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2348 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2350 #: classes/feeds.php:975
2351 msgid "No feed selected."
2352 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2354 #: classes/feeds.php:1034
2355 #: classes/feeds.php:1042
2356 msgid "Feed or site URL"
2357 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2359 #: classes/feeds.php:1056
2360 msgid "Available feeds"
2361 msgstr "Fuentes disponibles"
2363 #: classes/feeds.php:1087
2364 msgid "This feed requires authentication."
2365 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2367 #: classes/feeds.php:1095
2369 msgstr "Más fuentes"
2371 #: classes/feeds.php:1122
2372 msgid "Popular feeds"
2373 msgstr "Fuentes populares"
2375 #: classes/feeds.php:1123
2376 msgid "Feed archive"
2377 msgstr "Archivo de fuentes"
2379 #: classes/feeds.php:1126
2383 #: classes/feeds.php:1158
2387 #: classes/feeds.php:1166
2392 #: classes/feeds.php:1171
2393 msgid "Used for word stemming"
2396 #: classes/feeds.php:1180
2397 msgid "Search syntax"
2398 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2400 #: classes/feeds.php:1596
2401 msgid "Starred articles"
2404 #: classes/feeds.php:1598
2405 msgid "Published articles"
2408 #: classes/feeds.php:1600
2409 msgid "Fresh articles"
2412 #: classes/feeds.php:1604
2413 msgid "Archived articles"
2414 msgstr "Artículos archivados"
2416 #: classes/feeds.php:1606
2417 msgid "Recently read"
2418 msgstr "Leídos recientemente"
2420 #: classes/feeds.php:1716
2424 #: classes/feeds.php:1962
2426 msgid "Search results: %s"
2427 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2429 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2430 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2431 msgid "Shared articles"
2432 msgstr "Artículos compartidos"
2434 #: plugins/import_export/init.php:58
2435 msgid "Import and export"
2436 msgstr "Importar y exportar"
2438 #: plugins/import_export/init.php:60
2439 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2440 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2442 #: plugins/import_export/init.php:65
2443 msgid "Export my data"
2444 msgstr "Exportar mis datos"
2446 #: plugins/import_export/init.php:81
2450 #: plugins/import_export/init.php:231
2451 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2452 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2454 #: plugins/import_export/init.php:236
2455 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2456 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2458 #: plugins/import_export/init.php:397
2462 #: plugins/import_export/init.php:398
2464 msgid "%d article processed, "
2465 msgid_plural "%d articles processed, "
2466 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2467 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2469 #: plugins/import_export/init.php:399
2471 msgid "%d imported, "
2472 msgid_plural "%d imported, "
2473 msgstr[0] "%d importado, "
2474 msgstr[1] "%d importados, "
2476 #: plugins/import_export/init.php:400
2478 msgid "%d feed created."
2479 msgid_plural "%d feeds created."
2480 msgstr[0] "%d fuente creada."
2481 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2483 #: plugins/import_export/init.php:405
2484 msgid "Could not load XML document."
2485 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2487 #: plugins/import_export/init.php:417
2488 msgid "Prepare data"
2489 msgstr "Preparar datos"
2491 #: plugins/import_export/init.php:434
2492 #, fuzzy, php-format
2493 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2494 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2496 #: plugins/import_export/init.php:460
2497 msgid "No file uploaded."
2498 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2500 #: plugins/mailto/init.php:48
2501 #: plugins/mailto/init.php:54
2502 #: plugins/mail/init.php:112
2503 #: plugins/mail/init.php:118
2505 msgstr "[Reenviado]"
2507 #: plugins/mailto/init.php:48
2508 #: plugins/mail/init.php:112
2509 msgid "Multiple articles"
2510 msgstr "Múltiples artículos"
2512 #: plugins/mailto/init.php:70
2513 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2514 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2516 #: plugins/mailto/init.php:74
2517 msgid "Forward selected article(s) by email."
2518 msgstr "Enviar artículo por correo"
2520 #: plugins/mailto/init.php:77
2521 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2522 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2524 #: plugins/mailto/init.php:82
2525 msgid "Close this dialog"
2526 msgstr "Cerrar este diálogo"
2528 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2529 msgid "Bookmarklets"
2530 msgstr "Bookmarklets"
2532 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2533 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2534 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2536 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2538 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2539 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2541 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2542 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2543 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2545 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2546 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2547 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2549 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2551 msgid "Data saved (%s, %d)"
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2556 msgid "Show related articles"
2557 msgstr "Artículos compartidos"
2559 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2560 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2562 msgid "Mark similar articles as read"
2563 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2566 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2569 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2571 msgid "Global settings"
2572 msgstr "Incluir preferencias"
2574 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2575 msgid "Minimum similarity:"
2578 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2579 msgid "Minimum title length:"
2582 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2584 msgid "Enable for all feeds:"
2585 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2588 #: plugins/af_readability/init.php:78
2589 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2593 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2596 #: plugins/nsfw/init.php:30
2597 #: plugins/nsfw/init.php:42
2598 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2599 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2601 #: plugins/nsfw/init.php:52
2603 msgstr "Plugin NSFW"
2605 #: plugins/nsfw/init.php:79
2606 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2607 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2609 #: plugins/nsfw/init.php:100
2610 msgid "Configuration saved."
2611 msgstr "Configuración guardada."
2613 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2614 msgid "Collapse feedlist"
2615 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2617 #: plugins/af_readability/init.php:21
2621 #: plugins/af_readability/init.php:33
2623 msgid "Inline content"
2624 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2626 #: plugins/af_readability/init.php:39
2627 msgid "Readability settings (af_readability)"
2630 #: plugins/af_readability/init.php:66
2631 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2634 #: plugins/af_readability/init.php:95
2637 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2639 #: plugins/af_readability/init.php:106
2641 msgid "Inline article content"
2642 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2644 #: plugins/mail/init.php:28
2645 msgid "Mail addresses saved."
2648 #: plugins/mail/init.php:34
2651 msgstr "Plugins de usuario"
2653 #: plugins/mail/init.php:36
2654 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2657 #: plugins/mail/init.php:140
2661 #: plugins/mail/init.php:155
2665 #: plugins/mail/init.php:172
2667 msgstr "Enviar correo electrónico"
2669 #: plugins/share/init.php:39
2670 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2671 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2673 #: plugins/share/init.php:42
2674 msgid "Unshare all articles"
2675 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2677 #: plugins/share/init.php:75
2678 msgid "Share by URL"
2679 msgstr "Compartir mediante URL"
2681 #: plugins/share/init.php:96
2682 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2683 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2685 #: plugins/share/init.php:114
2686 msgid "Unshare article"
2687 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2689 #: plugins/af_comics/init.php:48
2690 msgid "Feeds supported by af_comics"
2691 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2693 #: plugins/af_comics/init.php:50
2694 msgid "The following comics are currently supported:"
2695 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2697 #: plugins/af_comics/init.php:68
2698 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2701 #: plugins/af_comics/init.php:70
2702 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2705 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2706 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2709 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2710 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2713 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2714 msgid "Extract missing content using Readability"
2717 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2718 msgid "Enable additional duplicate checking"
2721 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2722 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2724 msgid "Configuration saved"
2725 msgstr "Configuración guardada."
2727 #: plugins/note/init.php:26
2728 #: plugins/note/note.js:11
2729 msgid "Edit article note"
2730 msgstr "Editar nota del artículo"
2732 #: plugins/close_button/init.php:25
2733 msgid "Close article"
2734 msgstr "Cerrar artículo"
2736 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2737 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2740 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2742 msgid "Enable proxy for all remote images."
2743 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2745 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2747 msgid "Don't cache files locally."
2748 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2750 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2751 msgid "Please enter your one time password:"
2752 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2754 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2755 msgid "Password has been changed."
2756 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2758 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2759 msgid "Old password is incorrect."
2760 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2762 #: js/FeedTree.js:172
2764 msgid "(Un)collapse"
2765 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2767 #: js/PrefFeedTree.js:54
2768 msgid "Edit category"
2769 msgstr "Editar categoría"
2771 #: js/PrefFeedTree.js:61
2772 msgid "Remove category"
2773 msgstr "Borrar categoría"
2775 #: js/PrefFilterTree.js:67
2779 #: js/functions.js:74
2784 #: js/functions.js:151
2785 msgid "Click to close"
2786 msgstr "Clic para cerrar"
2788 #: js/functions.js:887
2790 msgstr "Editar acción"
2792 #: js/functions.js:928
2794 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2797 #: js/functions.js:958
2798 #, fuzzy, perl-format
2799 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2800 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2802 #: js/functions.js:1010
2803 msgid "Create Filter"
2804 msgstr "Crear filtro"
2806 #: js/functions.js:1128
2809 msgid "Unsubscribe from %s?"
2810 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2812 #: js/functions.js:1131
2813 msgid "Removing feed..."
2814 msgstr "Eliminando la fuente..."
2816 #: js/functions.js:1204
2817 msgid "Please enter category title:"
2818 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2820 #: js/functions.js:1229
2821 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2822 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2824 #: js/functions.js:1233
2826 msgid "Trying to change address..."
2827 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2829 #: js/functions.js:1476
2830 #: js/functions.js:1585
2838 msgid "No feeds are selected."
2839 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2841 #: js/functions.js:1519
2842 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2843 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2845 #: js/functions.js:1556
2846 msgid "Feeds with update errors"
2847 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2849 #: js/functions.js:1567
2851 msgid "Remove selected feeds?"
2852 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2854 #: js/functions.js:1570
2856 msgid "Removing selected feeds..."
2857 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2860 msgid "Please enter login:"
2861 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2864 msgid "Can't create user: no login specified."
2865 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2868 msgid "Adding user..."
2869 msgstr "Añadiendo usuario..."
2873 msgstr "Editor de usuario"
2878 #: js/functions.js:1387
2879 msgid "Saving data..."
2880 msgstr "Guardando datos..."
2884 msgstr "Editar filtro"
2887 msgid "Remove filter?"
2888 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2891 msgid "Removing filter..."
2892 msgstr "Eliminando el filtro..."
2895 msgid "Remove selected labels?"
2896 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2899 msgid "Removing selected labels..."
2900 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2904 msgid "No labels are selected."
2905 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2908 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2909 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2912 msgid "Removing selected users..."
2913 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2919 msgid "No users are selected."
2920 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2923 msgid "Remove selected filters?"
2924 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2927 msgid "Removing selected filters..."
2928 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2933 msgid "No filters are selected."
2934 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2937 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2938 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2941 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2942 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2945 msgid "Please select only one feed."
2946 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2949 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2950 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2953 msgid "Clearing selected feed..."
2954 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2957 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2958 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2961 msgid "Purging selected feed..."
2962 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2967 msgid "Please select only one user."
2968 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2971 msgid "Reset password of selected user?"
2972 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2975 msgid "Resetting password for selected user..."
2976 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2979 msgid "Please select only one filter."
2980 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2983 msgid "Combine selected filters?"
2984 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2987 msgid "Joining filters..."
2988 msgstr "Uniendo filtros..."
2991 msgid "Edit Multiple Feeds"
2992 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2995 msgid "Save changes to selected feeds?"
2996 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3000 msgstr "Importar OPML"
3003 msgid "Please choose an OPML file first."
3004 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3007 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3008 msgid "Importing, please wait..."
3009 msgstr "Importando, espere por favor..."
3012 msgid "Reset to defaults?"
3013 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3016 msgid "Subscribing to feeds..."
3017 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3020 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3021 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3024 msgid "Clear all messages in the error log?"
3025 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3028 msgid "Mark all articles as read?"
3029 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3032 msgid "Marking all feeds as read..."
3033 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3036 msgid "Please enable mail plugin first."
3037 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3040 #: js/functions.js:1366
3042 msgid "You can't edit this kind of feed."
3043 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3046 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3047 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3051 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3055 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3056 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3060 msgid "Please select some feed first."
3061 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3065 msgid "Rescore articles in %s?"
3066 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3069 msgid "Rescoring articles..."
3070 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3072 #: js/viewfeed.js:921
3073 #: js/viewfeed.js:959
3074 #: js/viewfeed.js:1007
3075 #: js/viewfeed.js:1933
3076 #: plugins/mailto/init.js:7
3077 #: plugins/mail/mail.js:7
3078 #: js/viewfeed.js:679
3079 #: js/viewfeed.js:701
3080 #: js/viewfeed.js:722
3081 #: js/viewfeed.js:781
3082 #: js/viewfeed.js:809
3083 msgid "No articles are selected."
3084 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3086 #: js/viewfeed.js:929
3088 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3089 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3090 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3091 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3093 #: js/viewfeed.js:931
3095 msgid "Delete %d selected article?"
3096 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3097 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3098 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3100 #: js/viewfeed.js:968
3102 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3103 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3104 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3105 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3107 #: js/viewfeed.js:971
3109 msgid "Move %d archived article back?"
3110 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3111 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3112 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3114 #: js/viewfeed.js:973
3115 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3116 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3118 #: js/viewfeed.js:1013
3120 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3121 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3122 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3123 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3125 #: js/viewfeed.js:1033
3126 msgid "Edit article Tags"
3127 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3129 #: js/viewfeed.js:1039
3130 msgid "Saving article tags..."
3131 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3133 #: js/viewfeed.js:1672
3134 msgid "Open original article"
3135 msgstr "Abrir artículo original"
3137 #: js/viewfeed.js:1679
3138 msgid "Display article URL"
3139 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3141 #: js/viewfeed.js:1789
3142 msgid "Assign label"
3143 msgstr "Asignar marcador"
3145 #: js/viewfeed.js:1794
3146 msgid "Remove label"
3147 msgstr "Borrar marcador"
3149 #: js/viewfeed.js:1826
3150 msgid "Select articles in group"
3151 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3153 #: js/viewfeed.js:1836
3154 msgid "Mark group as read"
3155 msgstr "Marcar grupo como leído"
3157 #: js/viewfeed.js:1848
3158 msgid "Mark feed as read"
3159 msgstr "Marcar fuente como leída"
3161 #: js/viewfeed.js:1901
3162 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3163 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3165 #: js/viewfeed.js:1964
3166 msgid "Please enter new score for this article:"
3167 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3169 #: js/viewfeed.js:1995
3170 msgid "Article URL:"
3171 msgstr "URL del artículo:"
3173 #: plugins/embed_original/init.js:6
3174 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3175 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3177 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3179 msgstr "Exportar datos"
3181 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3183 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3184 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3185 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3186 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3188 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3190 msgstr "Importación de datos"
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3193 msgid "Please choose the file first."
3194 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3196 #: plugins/mailto/init.js:21
3197 #: plugins/mail/mail.js:21
3198 msgid "Forward article by email"
3199 msgstr "Enviar artículo por correo"
3201 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3203 msgid "Related articles"
3204 msgstr "Borrar artículo"
3206 #: plugins/mail/mail.js:36
3207 msgid "Error sending email:"
3210 #: plugins/mail/mail.js:38
3212 msgid "Your message has been sent."
3213 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3215 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3216 msgid "Click to expand article"
3217 msgstr "Desplegar el artículo"
3219 #: plugins/share/share.js:10
3220 msgid "Share article by URL"
3221 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3223 #: plugins/share/share.js:14
3224 msgid "Generate new share URL for this article?"
3225 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3227 #: plugins/share/share.js:18
3228 msgid "Trying to change URL..."
3229 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3231 #: plugins/share/share.js:55
3232 msgid "Remove sharing for this article?"
3233 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3235 #: plugins/share/share.js:59
3236 msgid "Trying to unshare..."
3237 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3239 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3240 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3241 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3243 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3245 msgid "Clearing URLs..."
3246 msgstr "Limpiando URLs..."
3248 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3249 msgid "Shared URLs cleared."
3250 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3252 #: plugins/note/note.js:17
3253 msgid "Saving article note..."
3254 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3256 #: js/feedlist.js:429
3257 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3258 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3260 #: js/feedlist.js:487
3262 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3263 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3265 #: js/feedlist.js:490
3267 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3268 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3270 #: js/feedlist.js:493
3272 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3273 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3275 #: js/feedlist.js:496
3277 msgid "Mark %w in %s as read?"
3278 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3280 #: js/feedlist.js:499
3282 msgid "search results"
3283 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
3285 #: js/feedlist.js:499
3287 msgid "all articles"
3290 #: js/functions.js:506
3291 msgid "Error explained"
3292 msgstr "Error explicado"
3294 #: js/functions.js:559
3295 msgid "Upload complete."
3296 msgstr "Subida completa."
3298 #: js/functions.js:576
3299 msgid "Remove stored feed icon?"
3300 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3302 #: js/functions.js:581
3303 msgid "Removing feed icon..."
3304 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3306 #: js/functions.js:586
3307 msgid "Feed icon removed."
3308 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3310 #: js/functions.js:602
3311 msgid "Please select an image file to upload."
3312 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3314 #: js/functions.js:604
3315 msgid "Upload new icon for this feed?"
3316 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3318 #: js/functions.js:605
3319 msgid "Uploading, please wait..."
3320 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3322 #: js/functions.js:615
3323 msgid "Please enter label caption:"
3324 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3326 #: js/functions.js:620
3327 msgid "Can't create label: missing caption."
3328 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3330 #: js/functions.js:659
3331 msgid "Subscribe to Feed"
3332 msgstr "Suscribirse a fuente"
3334 #: js/functions.js:688
3335 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3338 #: js/functions.js:703
3339 msgid "Subscribed to %s"
3340 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3342 #: js/functions.js:708
3343 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3344 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3346 #: js/functions.js:711
3347 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3348 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3350 #: js/functions.js:723
3351 msgid "Expand to select feed"
3352 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3354 #: js/functions.js:735
3355 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3356 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3358 #: js/functions.js:739
3359 msgid "XML validation failed: %s"
3360 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3362 #: js/functions.js:744
3363 msgid "You are already subscribed to this feed."
3364 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3366 #: js/functions.js:865
3368 msgstr "Editar regla"
3370 #: js/functions.js:1381
3372 msgstr "Editar fuente"
3374 #: js/functions.js:1414
3376 msgstr "Más fuentes"
3378 #: js/functions.js:1610
3383 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3384 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3387 msgid "Removing category..."
3388 msgstr "Borrando categoría..."
3391 msgid "Remove selected categories?"
3392 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3395 msgid "Removing selected categories..."
3396 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3399 msgid "No categories are selected."
3400 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3403 msgid "Category title:"
3404 msgstr "Nombre de la categoría:"
3407 msgid "Creating category..."
3408 msgstr "Creando categoría..."
3411 msgid "Feeds without recent updates"
3412 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3415 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3416 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3419 msgid "Clearing feed..."
3420 msgstr "Limpiando la fuente..."
3423 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3424 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3427 msgid "Rescoring selected feeds..."
3428 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3431 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3432 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3435 msgid "Rescoring feeds..."
3436 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3439 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3440 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3443 msgid "Settings Profiles"
3444 msgstr "Perfiles de preferencias"
3447 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3448 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3451 msgid "Removing selected profiles..."
3452 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3455 msgid "No profiles are selected."
3456 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3460 msgid "Activate selected profile?"
3461 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3465 msgid "Please choose a profile to activate."
3466 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3469 msgid "Creating profile..."
3470 msgstr "Creando perfil..."
3473 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3474 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3477 msgid "Generated URLs cleared."
3478 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3481 msgid "Label Editor"
3482 msgstr "Editor de marcadores"
3485 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3486 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3488 #: js/viewfeed.js:127
3489 #: js/viewfeed.js:177
3490 #: js/viewfeed.js:194
3492 msgid "Click to open next unread feed."
3493 msgstr "Pulse para editar fuente"
3495 #: js/viewfeed.js:131
3496 msgid "Cancel search"
3497 msgstr "Cancelar búsqueda"
3499 #: js/viewfeed.js:191
3501 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3502 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3504 #: js/viewfeed.js:426
3505 msgid "Unstar article"
3506 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3508 #: js/viewfeed.js:430
3509 msgid "Star article"
3510 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3512 #: js/viewfeed.js:480
3513 msgid "Unpublish article"
3514 msgstr "Despublicar artículo"
3516 #: js/viewfeed.js:484
3517 msgid "Publish article"
3518 msgstr "Publicar artículo"
3520 #: js/viewfeed.js:624
3521 msgid "%d article selected"
3522 msgid_plural "%d articles selected"
3523 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3524 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3526 #: js/viewfeed.js:1288
3527 msgid "No article is selected."
3528 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3530 #: js/viewfeed.js:1323
3531 msgid "No articles found to mark"
3532 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3534 #: js/viewfeed.js:1325
3535 msgid "Mark %d article as read?"
3536 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3537 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3538 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3540 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3541 #~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
3543 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3544 #~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
3546 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3547 #~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3550 #~ msgstr "Enlazado"
3553 #~ msgstr "Instancia"
3555 #~ msgid "Instance URL"
3556 #~ msgstr "URL de la instancia"
3558 #~ msgid "Access key:"
3559 #~ msgstr "Clave de acceso:"
3561 #~ msgid "Access key"
3562 #~ msgstr "Clave de acceso"
3564 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3565 #~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
3567 #~ msgid "Generate new key"
3568 #~ msgstr "Generar nueva clave"
3570 #~ msgid "Link instance"
3571 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3573 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3574 #~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
3576 #~ msgid "Last connected"
3577 #~ msgstr "Última sesión"
3582 #~ msgid "Stored feeds"
3583 #~ msgstr "Fuentes archivadas"
3585 #~ msgid "Create link"
3586 #~ msgstr "Crear enlace"
3588 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3589 #~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3591 #~ msgid "Subscription reset."
3592 #~ msgstr "Suscripción reiniciada."
3594 #~ msgid "Link Instance"
3595 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3597 #~ msgid "Edit Instance"
3598 #~ msgstr "Editar instancia"
3600 #~ msgid "Remove selected instances?"
3601 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3603 #~ msgid "Removing selected instances..."
3604 #~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3606 #~ msgid "No instances are selected."
3607 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3609 #~ msgid "Please select only one instance."
3610 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3612 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3613 #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
3616 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3617 #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
3622 #~ msgid "Dismiss selected"
3623 #~ msgstr "Desechar la selección"
3625 #~ msgid "Dismiss read"
3626 #~ msgstr "Desechar leídos"
3628 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3629 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3632 #~ msgstr "Detalles"
3634 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3635 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3637 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3638 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3640 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3641 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3643 #~ msgid "The document has incorrect format."
3644 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3646 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3647 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3649 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3650 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3652 #~ msgid "Import my Starred items"
3653 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3656 #~ msgid "Statistics"
3660 #~ msgid "Last matched articles"
3661 #~ msgstr "Favoritos"
3664 #~ msgid "Clear database"
3665 #~ msgstr "Borrar datos"
3668 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3669 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3671 #~ msgid "Google Reader Import"
3672 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3674 #~ msgid "Please choose a file first."
3675 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3678 #~ msgid "Clear classifier database?"
3679 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3681 #~ msgid "with parameters:"
3682 #~ msgstr "con los parámetros:"
3684 #~ msgid "Select by tags..."
3685 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3687 #~ msgid "Limit search to:"
3688 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3690 #~ msgid "This feed"
3691 #~ msgstr "Esta fuente"
3693 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3694 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3696 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3697 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3699 #~ msgid "New password cannot be blank."
3700 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3702 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3703 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3705 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3706 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3709 #~ msgstr "Coincidir:"
3712 #~ msgstr "Cualquiera"
3714 #~ msgid "All tags."
3715 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3717 #~ msgid "Which Tags?"
3718 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3720 #~ msgid "Display entries"
3721 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3723 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3724 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3726 #~ msgid "Unread First"
3727 #~ msgstr "Sin leer primero"
3729 #~ msgid "Unknown option: %s"
3730 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3732 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3733 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3735 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3736 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3738 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3739 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3741 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3742 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3744 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3745 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3747 #~ msgid "See the release notes"
3748 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3751 #~ msgstr "Descargar"
3753 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3754 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3756 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3757 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3759 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3760 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3762 #~ msgid "Force update"
3763 #~ msgstr "Forzar actualización"
3765 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3766 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3768 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3769 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3771 #~ msgid "Your database will not be modified."
3772 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3774 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3775 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3777 #~ msgid "Ready to update."
3778 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3780 #~ msgid "Start update"
3781 #~ msgstr "Empezar actualización"
3783 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3784 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3786 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3787 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3793 #~ msgstr "Seleccionar:"
3795 #~ msgid "mark as read"
3796 #~ msgstr "marcar como leído"
3798 #~ msgid "Change password to"
3799 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3802 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3804 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3805 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3807 #~ msgid "Saving user..."
3808 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3810 #~ msgid "Toggle marked"
3811 #~ msgstr "Alternar favorito"
3813 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3814 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3816 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3817 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3819 #~ msgid "Articles shared by URL"
3820 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3822 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3823 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3825 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3826 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3831 #~ msgid "Regular version"
3832 #~ msgstr "Versión estándar"
3835 #~ msgstr "Página principal"
3837 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3838 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3840 #~ msgid "Open regular version"
3841 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3843 #~ msgid "Enable categories"
3844 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3852 #~ msgid "Browse categories like folders"
3853 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3855 #~ msgid "Show images in posts"
3856 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3858 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3859 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3861 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3862 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3864 #~ msgid "Article archive"
3865 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3867 #~ msgid "Example Pane"
3868 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3870 #~ msgid "Sample value"
3871 #~ msgstr "Valor de muestra"
3873 #~ msgid "Set value"
3874 #~ msgstr "Definir valor"
3876 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3877 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3878 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3879 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3881 #~ msgid "Error: unable to load article."
3882 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3884 #~ msgid "Click to expand article."
3885 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3887 #~ msgid "%d more..."
3888 #~ msgid_plural "%d more..."
3889 #~ msgstr[0] "%d más..."
3890 #~ msgstr[1] "%d más..."
3892 #~ msgid "No unread feeds."
3893 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3895 #~ msgid "Load more..."
3896 #~ msgstr "Cargar más..."
3898 #~ msgid "Switch to digest..."
3899 #~ msgstr "Modo resumen..."
3901 #~ msgid "Show tag cloud..."
3902 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3904 #~ msgid "Click to play"
3905 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3908 #~ msgstr "Reproducir"
3910 #~ msgid "Visit the website"
3911 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3913 #~ msgid "Select theme"
3914 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3916 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3917 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3919 #~ msgid "Playing..."
3920 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3922 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3923 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3925 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3926 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3928 #~ msgid "Could not update database"
3929 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3931 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3932 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3934 #~ msgid ", found: "
3935 #~ msgstr ", encontrado:"
3937 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3938 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3940 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3941 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3943 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3944 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3946 #~ msgid "Performing updates..."
3947 #~ msgstr "Actualizando..."
3949 #~ msgid "Updating to version %d..."
3950 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3952 #~ msgid "Checking version... "
3953 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3956 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3962 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3963 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3964 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3965 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3967 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3968 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3970 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3971 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3973 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3974 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3976 #~ msgid "Enable external API"
3977 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3979 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3980 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3982 #~ msgid "Title or Content"
3983 #~ msgstr "Título o contenido"
3989 #~ msgstr "Contenido"
3991 #~ msgid "Article Date"
3992 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3994 #~ msgid "Set starred"
3995 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3997 #~ msgid "Assign tags"
3998 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4000 #~ msgid "Modify score"
4001 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4003 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4004 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4006 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4007 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4009 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4010 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4015 #~ msgid "Tag Cloud"
4016 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4018 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4019 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4022 #~ msgstr "Puntuación"
4024 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4025 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4028 #~ msgid "Share on identi.ca"
4032 #~ msgid "Flattr this article."
4033 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4036 #~ msgid "Share on Google+"
4040 #~ msgid "Share on Twitter"
4044 #~ msgid "Show additional preferences"
4045 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4048 #~ msgid "Back to feeds"
4049 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4051 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4052 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4055 #~ msgid "Clearing credentials..."
4056 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4059 #~ msgstr "Actualizados"
4062 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4063 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4064 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4066 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4067 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4068 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4070 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4071 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4074 #~ msgstr "Relacionado"
4076 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4077 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4085 #~ msgid "Comments?"
4086 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4089 #~ msgstr "Noticias"
4091 #~ msgid "Move between feeds"
4092 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4094 #~ msgid "Move between articles"
4095 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4097 #~ msgid "Active article actions"
4098 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4100 #~ msgid "Dismiss read articles"
4101 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4103 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4104 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4106 #~ msgid "Other actions"
4107 #~ msgstr "Otras acciones"
4109 #~ msgid "Display this help dialog"
4110 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4112 #~ msgid "Multiple articles actions"
4113 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4115 #~ msgid "Select starred articles"
4116 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4118 #~ msgid "Feed actions"
4119 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4121 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4122 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4124 #~ msgid "Press any key to close this window."
4125 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4128 #~ msgstr "Mis fuentes"
4130 #~ msgid "Other Feeds"
4131 #~ msgstr "Otras fuentes"
4133 #~ msgid "Panel actions"
4134 #~ msgstr "Acciones del panel"
4136 #~ msgid "Top 25 feeds"
4137 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4139 #~ msgid "Edit feed categories"
4140 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4142 #~ msgid "Focus search (if present)"
4143 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4145 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4146 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4148 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4149 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4151 #~ msgid "Open article in new tab"
4152 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4154 #~ msgid "Right-to-left content"
4155 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4158 #~ msgid "Cache content locally"
4159 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4161 #~ msgid "Loading..."
4162 #~ msgstr "Cargando..."
4164 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4165 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4170 #~ msgid "SimplePie"
4171 #~ msgstr "SimplePie"
4176 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4177 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4180 #~ msgstr "coincidencia con"
4182 #~ msgid "Title or content"
4183 #~ msgstr "Título o contenido"
4185 #~ msgid "Your request could not be completed."
4186 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4188 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4189 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4191 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4192 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4194 #~ msgid "Original article"
4195 #~ msgstr "Artículo original"
4197 #~ msgid "Update feed"
4198 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4201 #~ msgid "With subcategories"
4202 #~ msgstr "Con subcategorías"
4205 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4206 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4210 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4219 #~ msgstr "Comprobarlo"
4222 #~ msgid "Apply to category"
4223 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4225 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4226 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4228 #~ msgid "No feed categories defined."
4229 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4232 #~ msgid "Remove selected categories"
4233 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4239 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4240 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4242 #~ msgid "Attachment:"
4243 #~ msgstr "Adjunto:"
4245 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4246 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4249 #~ msgid "Feed Categories"
4250 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4252 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4253 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4256 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4257 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4260 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4261 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4263 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4264 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4267 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4268 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4272 #~ msgstr "Publicado"
4274 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4275 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4277 #~ msgid "Content filtering"
4278 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4280 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4281 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4283 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4284 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4286 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4287 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4289 #~ msgid "See also:"
4290 #~ msgstr "Ver también:"
4294 #~ msgstr "Eliminar"
4298 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4300 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4301 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4303 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4304 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4310 #~ msgid "Update post on checksum change"
4311 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4313 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4314 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4316 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4317 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4319 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4320 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4322 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4323 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4325 #~ msgid "Error: can't find body element."
4326 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4329 #~ msgid "No profiles selected."
4330 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4332 #~ msgid "Unknown error"
4333 #~ msgstr "Error desconocido"
4335 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4336 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4338 #~ msgid "Publish article with a note"
4339 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4342 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4343 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4346 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4347 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4349 #~ msgid "audio/mpeg"
4350 #~ msgstr "audio/mpeg"
4352 #~ msgid "Enable offline reading"
4353 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4355 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4356 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4358 #~ msgid "Default article limit"
4359 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4361 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4362 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4364 #~ msgid "Enable search toolbar"
4365 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4367 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4368 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4370 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4371 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4373 #~ msgid "Hide feedlist"
4374 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4376 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4377 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4379 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4380 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4382 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4383 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4385 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4386 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4388 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4389 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4391 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4392 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4396 #~ msgstr "Adaptable"
4398 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4399 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4401 #~ msgid "Feed Browser"
4402 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4404 #~ msgid "Update Errors"
4405 #~ msgstr "Errores de actualización"
4407 #~ msgid "Show last article times"
4408 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4410 #~ msgid "Last Article"
4411 #~ msgstr "Último artículo"
4413 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4414 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4416 #~ msgid "No matching feeds found."
4417 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4419 #~ msgid "Filter Editor"
4420 #~ msgstr "Editor de filtros"
4426 #~ msgstr "Parámetros"
4428 #~ msgid "No filters defined."
4429 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4431 #~ msgid "Click to change color"
4432 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4434 #~ msgid "No labels defined."
4435 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4437 #~ msgid "No matching labels found."
4438 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4440 #~ msgid "custom color:"
4441 #~ msgstr "color personalizado:"
4443 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4444 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4446 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4447 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4449 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4450 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4452 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4453 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4456 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4457 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4459 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4460 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4462 #~ msgid "Save current configuration?"
4463 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4465 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4466 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4468 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4469 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4471 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4472 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4475 #~ msgstr "Etiquetas"
4477 #~ msgid "Show article summary in new window"
4478 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4480 #~ msgid "toggle unread"
4481 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4484 #~ msgstr "(eliminar)"
4486 #~ msgid "Offline reading"
4487 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4489 #~ msgid "Cancel synchronization"
4490 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4492 #~ msgid "Synchronize"
4493 #~ msgstr "Sincronizar"
4495 #~ msgid "Remove stored data"
4496 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4498 #~ msgid "Go offline"
4499 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4501 #~ msgid "Go online"
4502 #~ msgstr "Poner en línea"
4504 #~ msgid "Reset UI layout"
4505 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4507 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4508 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4510 #~ msgid "Showing most popular tags "
4511 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4514 #~ msgid "more tags"
4515 #~ msgstr "sin etiquetas"
4517 #~ msgid "Link to feed:"
4518 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4520 #~ msgid "Not linked"
4521 #~ msgstr "No enlazada"
4523 #~ msgid "(linked to %s)"
4524 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4526 #~ msgid "E-mail has been changed."
4527 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4529 #~ msgid "Change e-mail"
4530 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4532 #~ msgid "Please wait..."
4533 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4535 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4536 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4538 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4539 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4541 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4542 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4544 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4545 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4547 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4548 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4550 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4551 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4553 #~ msgid "Last sync: %s"
4554 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4556 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4557 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4559 #~ msgid "Synchronizing..."
4560 #~ msgstr "Sincronizando..."
4562 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4563 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4565 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4566 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4568 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4569 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4571 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4572 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4574 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4575 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4577 #~ msgid "Reset category order?"
4578 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4580 #~ msgid "No feeds to display."
4581 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4584 #~ msgid "Published Articles"
4585 #~ msgstr "Publicados"
4588 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4589 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4591 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4592 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4594 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4595 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4597 #~ msgid "Remove selected users?"
4598 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4600 #~ msgid "Adding feed..."
4601 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4603 #~ msgid "Assign score to article:"
4604 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4606 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4607 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4609 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4610 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4612 #~ msgid "Category reordering disabled"
4613 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4615 #~ msgid "Category reordering enabled"
4616 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4619 #~ msgid "Changing password..."
4620 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4622 #~ msgid "Could not change feed URL."
4623 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4625 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4626 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4628 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4629 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4631 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4632 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4634 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4635 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4637 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4638 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4640 #~ msgid "Local data removed."
4641 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4643 #~ msgid "Mark as read:"
4644 #~ msgstr "Marcar como leído"
4646 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4647 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4649 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4650 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4652 #~ msgid "Removing offline data..."
4653 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4655 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4656 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4658 #~ msgid "Saving feeds..."
4659 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4661 #~ msgid "Saving filter..."
4662 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4664 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4665 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4667 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4668 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4670 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4671 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4673 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4674 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4676 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4677 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4679 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4680 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4682 #~ msgid "Trying to change password..."
4683 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4685 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4686 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4688 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4689 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4694 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4695 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4697 #~ msgid "Change theme"
4698 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4701 #~ msgid "Hide read items"
4702 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4705 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4706 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4708 #~ msgid "Searched for"
4709 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4711 #~ msgid "More feeds..."
4712 #~ msgstr "Más fuentes..."
4714 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4715 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4723 #~ msgid "browse more"
4724 #~ msgstr "navegar más"
4726 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4727 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4732 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4733 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4735 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4736 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4739 #~ msgstr "(oculto)"
4741 #~ msgid "Generate another link"
4742 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4745 #~ msgstr "Volver atrás"
4754 #~ msgstr "Etiquetas"
4756 #~ msgid "Mark as unread"
4757 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4762 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4763 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4766 #~ msgid "Click to view"
4767 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"