1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:42
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:282
175 #: classes/pref/feeds.php:1405
176 #: classes/pref/filters.php:779
177 #: js/feedlist.js:159
178 #: js/functions.js:1293
179 #: js/functions.js:1427
180 #: js/functions.js:1739
188 #: js/viewfeed.js:1298
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: js/feedlist.js:484
191 #: js/feedlist.js:534
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:772
201 #: js/viewfeed.js:830
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
206 msgid "Collapse feedlist"
207 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
210 msgid "Show articles"
211 msgstr "Mostrar artículos"
222 #: include/functions2.php:101
223 #: classes/feeds.php:104
228 #: include/functions2.php:102
229 #: classes/feeds.php:105
234 #: classes/feeds.php:91
235 #: classes/feeds.php:103
241 msgstr "Con anotación"
244 msgid "Ignore Scoring"
245 msgstr "Ignorar la puntuación"
248 msgid "Sort articles"
249 msgstr "Ordenar artículos"
257 msgstr "Recientes primero"
261 msgstr "Antiguos primero"
269 #: include/functions2.php:90
270 #: classes/feeds.php:109
271 #: js/FeedTree.js:132
272 #: js/FeedTree.js:160
274 msgstr "Marcar como leído"
277 msgid "Older than one day"
278 msgstr "Más de un día"
281 msgid "Older than one week"
282 msgstr "Más de una semana"
285 msgid "Older than two weeks"
286 msgstr "Más de dos semanas"
289 msgid "Communication problem with server."
290 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Preferencias..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Acciones de la fuente:"
309 #: classes/handler/public.php:672
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Editar esta fuente..."
319 msgstr "Reiniciar la puntuación"
322 #: classes/pref/feeds.php:783
323 #: classes/pref/feeds.php:1360
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
326 msgstr "Cancelar la suscripción"
330 msgstr "Todas las fuentes:"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Otras acciones:"
341 #: include/functions2.php:76
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Crear marcador..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Crear filtro..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 msgstr "Cerrar sesión"
362 msgid "Updates are available from Git."
367 #: include/functions2.php:104
368 #: classes/pref/prefs.php:435
370 msgstr "Preferencias"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Atajos de teclado"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Salir de las preferencias"
381 #: classes/pref/feeds.php:112
382 #: classes/pref/feeds.php:1300
383 #: classes/pref/feeds.php:1349
388 #: classes/pref/filters.php:248
393 #: include/functions.php:1256
394 #: include/functions.php:1909
395 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: include/login_form.php:252
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Crear nueva cuenta"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
424 #: classes/handler/public.php:742
425 #: classes/handler/public.php:813
426 #: classes/handler/public.php:911
427 #: classes/handler/public.php:990
428 #: classes/handler/public.php:1004
429 #: classes/handler/public.php:1011
430 #: classes/handler/public.php:1036
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
447 #: classes/handler/public.php:829
449 msgstr "Correo electrónico:"
452 #: classes/handler/public.php:834
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Enviar solicitud de registro"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Su información de registro está incompleta"
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "El registro ha fallado."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Cuenta creada correctamente."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1265
486 #: include/functions.php:1810
487 #: include/functions.php:1895
488 #: include/functions.php:1917
489 #: classes/opml.php:421
490 #: classes/pref/feeds.php:228
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sin clasificar"
494 #: include/feedbrowser.php:84
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d artículo archivado"
499 msgstr[1] "%d artículos archivados"
501 #: include/feedbrowser.php:108
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "No se han encontrado fuentes."
505 #: include/functions.php:958
510 #: include/functions.php:1254
511 #: include/functions.php:1907
515 #: include/functions.php:1758
516 #: classes/pref/filters.php:229
517 #: classes/pref/filters.php:507
519 msgstr "Todas las fuentes"
521 #: include/functions.php:1962
522 msgid "Starred articles"
525 #: include/functions.php:1964
526 msgid "Published articles"
529 #: include/functions.php:1966
530 msgid "Fresh articles"
533 #: include/functions.php:1968
534 #: include/functions2.php:99
538 #: include/functions.php:1970
539 msgid "Archived articles"
540 msgstr "Artículos archivados"
542 #: include/functions.php:1972
543 msgid "Recently read"
544 msgstr "Leídos recientemente"
546 #: include/functions2.php:52
550 #: include/functions2.php:53
551 msgid "Open next feed"
552 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
554 #: include/functions2.php:54
555 msgid "Open previous feed"
556 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
558 #: include/functions2.php:55
559 msgid "Open next article"
560 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
562 #: include/functions2.php:56
563 msgid "Open previous article"
564 msgstr "Abrir el artículo anterior"
566 #: include/functions2.php:57
567 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
570 #: include/functions2.php:58
571 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
572 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
574 #: include/functions2.php:59
575 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
578 #: include/functions2.php:60
579 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
580 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
582 #: include/functions2.php:61
583 msgid "Show search dialog"
584 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
586 #: include/functions2.php:62
590 #: include/functions2.php:63
591 #: js/viewfeed.js:1883
592 msgid "Toggle starred"
593 msgstr "Alternar favoritos"
595 #: include/functions2.php:64
596 #: js/viewfeed.js:1894
597 msgid "Toggle published"
598 msgstr "Alternar publicados"
600 #: include/functions2.php:65
601 #: js/viewfeed.js:1872
602 msgid "Toggle unread"
603 msgstr "Alternar sin leer"
605 #: include/functions2.php:66
607 msgstr "Editar etiquetas"
609 #: include/functions2.php:67
610 msgid "Open in new window"
611 msgstr "Abrir en ventana nueva"
613 #: include/functions2.php:68
614 #: js/viewfeed.js:1913
615 msgid "Mark below as read"
616 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
618 #: include/functions2.php:69
619 #: js/viewfeed.js:1907
620 msgid "Mark above as read"
621 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
623 #: include/functions2.php:70
625 msgstr "Desplazarse abajo"
627 #: include/functions2.php:71
629 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
631 #: include/functions2.php:72
632 msgid "Select article under cursor"
633 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
635 #: include/functions2.php:73
636 msgid "Email article"
637 msgstr "Enviar artículo por correo"
639 #: include/functions2.php:74
640 msgid "Close/collapse article"
641 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
643 #: include/functions2.php:75
644 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
645 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
647 #: include/functions2.php:77
648 #: plugins/embed_original/init.php:31
649 msgid "Toggle embed original"
650 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
652 #: include/functions2.php:78
653 msgid "Article selection"
654 msgstr "Selección de artículos"
656 #: include/functions2.php:79
657 msgid "Select all articles"
658 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
660 #: include/functions2.php:80
661 msgid "Select unread"
662 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
664 #: include/functions2.php:81
665 msgid "Select starred"
666 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
668 #: include/functions2.php:82
669 msgid "Select published"
670 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
672 #: include/functions2.php:83
673 msgid "Invert selection"
674 msgstr "Invertir selección "
676 #: include/functions2.php:84
677 msgid "Deselect everything"
678 msgstr "Deseleccionar todo"
680 #: include/functions2.php:85
681 #: classes/pref/feeds.php:555
682 #: classes/pref/feeds.php:821
686 #: include/functions2.php:86
687 msgid "Refresh current feed"
688 msgstr "Actualizar la fuente activa"
690 #: include/functions2.php:87
691 msgid "Un/hide read feeds"
692 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
694 #: include/functions2.php:88
695 #: classes/pref/feeds.php:1352
696 msgid "Subscribe to feed"
697 msgstr "Suscribirse a una fuente"
699 #: include/functions2.php:89
700 #: js/FeedTree.js:139
701 #: js/PrefFeedTree.js:68
702 #: js/viewfeed.js:2080
704 msgstr "Editar fuente"
706 #: include/functions2.php:91
707 msgid "Reverse headlines"
708 msgstr "Invertir orden de titulares"
710 #: include/functions2.php:92
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
714 #: include/functions2.php:93
716 msgid "Debug viewfeed()"
717 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
719 #: include/functions2.php:94
720 #: js/FeedTree.js:182
721 msgid "Mark all feeds as read"
722 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
724 #: include/functions2.php:95
725 msgid "Un/collapse current category"
726 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
728 #: include/functions2.php:96
729 msgid "Toggle combined mode"
730 msgstr "Alternar modo combinado"
732 #: include/functions2.php:97
733 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
734 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
736 #: include/functions2.php:98
740 #: include/functions2.php:100
744 #: include/functions2.php:103
748 msgstr "Nube de etiquetas"
750 #: include/functions2.php:105
754 #: include/functions2.php:106
755 #: classes/pref/labels.php:267
757 msgstr "Crear marcador"
759 #: include/functions2.php:107
760 #: classes/pref/filters.php:753
761 msgid "Create filter"
762 msgstr "Crear filtro"
764 #: include/functions2.php:108
765 msgid "Un/collapse sidebar"
766 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
768 #: include/functions2.php:109
769 msgid "Show help dialog"
770 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
772 #: include/functions2.php:663
774 msgid "Search results: %s"
775 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
777 #: include/functions2.php:1317
778 #: classes/feeds.php:749
780 msgid_plural "comments"
781 msgstr[0] "comentario"
782 msgstr[1] "comentarios"
784 #: include/functions2.php:1321
785 #: classes/feeds.php:753
789 #: include/functions2.php:1347
793 #: include/functions2.php:1380
794 #: include/functions2.php:1631
795 #: classes/article.php:311
797 msgstr "sin etiquetas"
799 #: include/functions2.php:1390
800 #: classes/feeds.php:735
801 msgid "Edit tags for this article"
802 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
804 #: include/functions2.php:1422
805 #: classes/feeds.php:682
806 msgid "Originally from:"
807 msgstr "Original de:"
809 #: include/functions2.php:1435
810 #: classes/pref/feeds.php:574
811 #: classes/feeds.php:695
813 msgstr "URL de la fuente"
815 #: include/functions2.php:1472
816 #: classes/backend.php:105
817 #: classes/dlg.php:37
818 #: classes/dlg.php:60
819 #: classes/dlg.php:93
820 #: classes/dlg.php:159
821 #: classes/dlg.php:186
822 #: classes/pref/feeds.php:1654
823 #: classes/pref/feeds.php:1720
824 #: classes/pref/filters.php:204
825 #: classes/pref/prefs.php:1105
826 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
827 #: plugins/import_export/init.php:415
828 #: plugins/import_export/init.php:460
829 #: plugins/share/init.php:121
830 msgid "Close this window"
831 msgstr "Cerrar esta ventana"
833 #: include/functions2.php:1669
835 msgstr "(editar nota)"
837 #: include/functions2.php:1924
839 msgstr "tipo desconocido"
841 #: include/functions2.php:2001
845 #: include/login_form.php:197
846 #: classes/handler/public.php:569
847 #: classes/handler/public.php:824
849 msgstr "Nombre de usuario:"
851 #: include/login_form.php:207
852 #: classes/handler/public.php:572
856 #: include/login_form.php:213
857 msgid "I forgot my password"
858 msgstr "Olvidé mi contraseña"
860 #: include/login_form.php:219
864 #: include/login_form.php:223
865 #: classes/handler/public.php:311
866 #: classes/pref/prefs.php:1043
867 #: classes/rpc.php:63
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Perfil por defecto"
871 #: include/login_form.php:231
872 msgid "Use less traffic"
873 msgstr "Usar menos tráfico"
875 #: include/login_form.php:235
876 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
877 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
879 #: include/login_form.php:243
883 #: include/login_form.php:249
884 #: classes/handler/public.php:577
886 msgstr "Iniciar sesión"
888 #: include/sessions.php:44
889 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
890 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
892 #: include/sessions.php:56
893 msgid "Session failed to validate (user not found)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
896 #: include/sessions.php:65
897 msgid "Session failed to validate (password changed)"
898 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
900 #: classes/article.php:25
901 msgid "Article not found."
902 msgstr "Artículo no encontrado."
904 #: classes/article.php:197
905 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
906 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
908 #: classes/article.php:222
909 #: classes/pref/labels.php:79
910 #: classes/pref/users.php:98
911 #: classes/pref/feeds.php:799
912 #: classes/pref/feeds.php:939
913 #: classes/pref/filters.php:485
914 #: classes/pref/prefs.php:989
915 #: plugins/instances/init.php:245
916 #: plugins/nsfw/init.php:85
917 #: plugins/note/init.php:51
918 #: plugins/af_readability/init.php:71
919 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
920 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
921 #: plugins/mail/init.php:64
925 #: classes/article.php:224
926 #: classes/handler/public.php:546
927 #: classes/handler/public.php:580
928 #: classes/pref/labels.php:81
929 #: classes/pref/users.php:100
930 #: classes/pref/feeds.php:800
931 #: classes/pref/feeds.php:942
932 #: classes/pref/feeds.php:1860
933 #: classes/pref/filters.php:488
934 #: classes/pref/filters.php:902
935 #: classes/pref/filters.php:983
936 #: classes/pref/filters.php:1076
937 #: classes/pref/prefs.php:991
938 #: classes/feeds.php:1098
939 #: classes/feeds.php:1148
940 #: classes/feeds.php:1185
941 #: plugins/instances/init.php:248
942 #: plugins/instances/init.php:436
943 #: plugins/note/init.php:53
944 #: plugins/mail/init.php:172
948 #: classes/opml.php:28
949 #: classes/opml.php:33
951 msgstr "Utilidad OPML"
953 #: classes/opml.php:37
954 msgid "Importing OPML..."
955 msgstr "Importando OPML..."
957 #: classes/opml.php:41
958 msgid "Return to preferences"
959 msgstr "Volver a las preferencias"
961 #: classes/opml.php:271
963 msgid "Adding feed: %s"
964 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
966 #: classes/opml.php:282
968 msgid "Duplicate feed: %s"
969 msgstr "Duplicar fuente: %s"
971 #: classes/opml.php:296
973 msgid "Adding label %s"
974 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
976 #: classes/opml.php:299
978 msgid "Duplicate label: %s"
979 msgstr "Duplicar marcador: %s"
981 #: classes/opml.php:311
983 msgid "Setting preference key %s to %s"
984 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
986 #: classes/opml.php:343
987 msgid "Adding filter..."
988 msgstr "Añadiendo filtro..."
990 #: classes/opml.php:421
992 msgid "Processing category: %s"
993 msgstr "Procesando categoría: %s"
995 #: classes/opml.php:470
996 #: plugins/import_export/init.php:428
998 msgid "Upload failed with error code %d"
999 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1001 #: classes/opml.php:484
1002 #: plugins/import_export/init.php:442
1003 msgid "Unable to move uploaded file."
1004 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1006 #: classes/opml.php:488
1007 #: plugins/import_export/init.php:446
1008 msgid "Error: please upload OPML file."
1009 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1011 #: classes/opml.php:499
1012 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1013 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1015 #: classes/opml.php:506
1016 msgid "Error while parsing document."
1017 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1019 #: classes/backend.php:33
1020 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1021 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1023 #: classes/backend.php:38
1024 msgid "Keyboard Shortcuts"
1025 msgstr "Atajos de teclado"
1027 #: classes/backend.php:61
1031 #: classes/backend.php:64
1035 #: classes/backend.php:99
1036 msgid "Help topic not found."
1037 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1039 #: classes/dlg.php:17
1040 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1041 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1043 #: classes/dlg.php:48
1044 msgid "Your Public OPML URL is:"
1045 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1047 #: classes/dlg.php:57
1048 #: classes/dlg.php:183
1049 #: plugins/share/init.php:118
1050 msgid "Generate new URL"
1051 msgstr "Generar URL nueva"
1053 #: classes/dlg.php:71
1054 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1055 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1057 #: classes/dlg.php:75
1058 #: classes/dlg.php:84
1059 msgid "Last update:"
1060 msgstr "Última actualización:"
1062 #: classes/dlg.php:80
1063 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1064 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1066 #: classes/dlg.php:174
1067 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1068 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1070 #: classes/handler/public.php:510
1071 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1072 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1073 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1075 #: classes/handler/public.php:518
1079 #: classes/handler/public.php:520
1080 #: classes/pref/feeds.php:572
1081 #: plugins/instances/init.php:212
1082 #: plugins/instances/init.php:401
1086 #: classes/handler/public.php:522
1090 #: classes/handler/public.php:524
1092 msgstr "Marcadores:"
1094 #: classes/handler/public.php:543
1095 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1096 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1098 #: classes/handler/public.php:545
1102 #: classes/handler/public.php:567
1103 msgid "Not logged in"
1104 msgstr "No ha iniciado sesión"
1106 #: classes/handler/public.php:626
1107 msgid "Incorrect username or password"
1108 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1110 #: classes/handler/public.php:678
1112 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1113 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1115 #: classes/handler/public.php:681
1117 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1118 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1120 #: classes/handler/public.php:684
1122 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1123 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1125 #: classes/handler/public.php:687
1127 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1128 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1130 #: classes/handler/public.php:690
1131 msgid "Multiple feed URLs found."
1132 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1134 #: classes/handler/public.php:694
1136 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1137 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1139 #: classes/handler/public.php:712
1140 msgid "Subscribe to selected feed"
1141 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1143 #: classes/handler/public.php:737
1144 msgid "Edit subscription options"
1145 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1147 #: classes/handler/public.php:774
1148 msgid "Password recovery"
1149 msgstr "Recuperación de contraseña"
1151 #: classes/handler/public.php:817
1152 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1153 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1155 #: classes/handler/public.php:839
1156 #: classes/pref/users.php:350
1157 msgid "Reset password"
1158 msgstr "Redefinir contraseña"
1160 #: classes/handler/public.php:849
1161 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1162 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1164 #: classes/handler/public.php:853
1165 #: classes/handler/public.php:919
1169 #: classes/handler/public.php:890
1170 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1171 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1173 #: classes/handler/public.php:915
1174 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1175 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1177 #: classes/handler/public.php:937
1178 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1179 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1181 #: classes/handler/public.php:963
1182 msgid "Database Updater"
1183 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1185 #: classes/handler/public.php:1028
1186 msgid "Perform updates"
1189 #: classes/pref/labels.php:22
1190 #: classes/pref/filters.php:348
1191 #: classes/pref/filters.php:823
1195 #: classes/pref/labels.php:37
1199 #: classes/pref/labels.php:42
1201 msgstr "Primer plano:"
1203 #: classes/pref/labels.php:42
1207 #: classes/pref/labels.php:232
1209 msgid "Created label <b>%s</b>"
1210 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1212 #: classes/pref/labels.php:258
1213 #: classes/pref/users.php:334
1214 #: classes/pref/feeds.php:1340
1215 #: classes/pref/feeds.php:1602
1216 #: classes/pref/feeds.php:1666
1217 #: classes/pref/filters.php:359
1218 #: classes/pref/filters.php:407
1219 #: classes/pref/filters.php:744
1220 #: classes/pref/filters.php:832
1221 #: classes/pref/filters.php:859
1222 #: classes/pref/prefs.php:1000
1223 #: plugins/instances/init.php:284
1225 msgstr "Seleccionar"
1227 #: classes/pref/labels.php:261
1228 #: classes/pref/users.php:337
1229 #: classes/pref/feeds.php:1343
1230 #: classes/pref/feeds.php:1605
1231 #: classes/pref/feeds.php:1669
1232 #: classes/pref/filters.php:362
1233 #: classes/pref/filters.php:410
1234 #: classes/pref/filters.php:747
1235 #: classes/pref/filters.php:835
1236 #: classes/pref/filters.php:862
1237 #: classes/pref/prefs.php:1003
1238 #: classes/feeds.php:90
1239 #: plugins/instances/init.php:287
1243 #: classes/pref/labels.php:263
1244 #: classes/pref/users.php:339
1245 #: classes/pref/feeds.php:1345
1246 #: classes/pref/feeds.php:1607
1247 #: classes/pref/feeds.php:1671
1248 #: classes/pref/filters.php:364
1249 #: classes/pref/filters.php:412
1250 #: classes/pref/filters.php:749
1251 #: classes/pref/filters.php:837
1252 #: classes/pref/filters.php:864
1253 #: classes/pref/prefs.php:1005
1254 #: classes/feeds.php:93
1255 #: plugins/instances/init.php:289
1259 #: classes/pref/labels.php:270
1260 #: classes/pref/users.php:348
1261 #: classes/pref/feeds.php:765
1262 #: classes/pref/filters.php:478
1263 #: classes/pref/filters.php:766
1264 #: classes/feeds.php:1147
1265 #: plugins/instances/init.php:294
1269 #: classes/pref/labels.php:273
1270 msgid "Clear colors"
1271 msgstr "Limpiar los colores"
1273 #: classes/pref/users.php:6
1274 #: classes/pref/system.php:8
1275 #: plugins/instances/init.php:154
1276 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1277 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1279 #: classes/pref/users.php:24
1282 msgstr "Editar regla"
1284 #: classes/pref/users.php:56
1285 #: classes/pref/feeds.php:637
1286 #: classes/pref/feeds.php:876
1287 #: classes/feeds.php:1070
1288 msgid "Authentication"
1289 msgstr "Autenticación"
1291 #: classes/pref/users.php:59
1292 msgid "Access level: "
1293 msgstr "Nivel de acceso:"
1295 #: classes/pref/users.php:77
1296 #: classes/pref/feeds.php:665
1297 #: classes/pref/feeds.php:892
1301 #: classes/pref/users.php:91
1303 msgid "User details"
1304 msgstr "Detalles del usuario"
1306 #: classes/pref/users.php:118
1307 msgid "User not found"
1308 msgstr "Usuario no encontrado"
1310 #: classes/pref/users.php:132
1311 #: classes/pref/users.php:400
1315 #: classes/pref/users.php:133
1316 msgid "Last logged in"
1317 msgstr "Última sesión el"
1319 #: classes/pref/users.php:140
1320 msgid "Subscribed feeds count"
1321 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1323 #: classes/pref/users.php:141
1325 msgid "Stored articles"
1328 #: classes/pref/users.php:145
1329 #: classes/pref/users.php:399
1330 msgid "Subscribed feeds"
1331 msgstr "Fuentes suscritas"
1333 #: classes/pref/users.php:232
1335 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1336 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1338 #: classes/pref/users.php:239
1340 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1341 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1343 #: classes/pref/users.php:243
1345 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1346 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1348 #: classes/pref/users.php:265
1350 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1351 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1353 #: classes/pref/users.php:267
1355 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1356 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1358 #: classes/pref/users.php:291
1359 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1360 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1362 #: classes/pref/users.php:324
1363 #: classes/pref/feeds.php:1336
1364 #: classes/pref/filters.php:740
1365 #: classes/feeds.php:1118
1366 #: classes/feeds.php:1184
1371 #: classes/pref/users.php:342
1373 msgstr "Crear usuario"
1375 #: classes/pref/users.php:346
1376 #: classes/pref/filters.php:759
1377 #: plugins/instances/init.php:293
1381 #: classes/pref/users.php:397
1382 #: classes/pref/feeds.php:643
1383 #: classes/pref/feeds.php:880
1384 #: classes/pref/feeds.php:1838
1385 #: classes/feeds.php:1074
1387 msgstr "Iniciar sesión"
1389 #: classes/pref/users.php:398
1390 msgid "Access Level"
1391 msgstr "Nivel de acceso"
1393 #: classes/pref/users.php:401
1395 msgstr "Última sesión"
1397 #: classes/pref/users.php:420
1398 #: plugins/instances/init.php:334
1399 msgid "Click to edit"
1400 msgstr "Pulse aquí para editar"
1402 #: classes/pref/users.php:441
1403 msgid "No users defined."
1404 msgstr "No se han definido usuarios."
1406 #: classes/pref/users.php:443
1407 msgid "No matching users found."
1408 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1410 #: classes/pref/system.php:29
1412 msgstr "Registro de errores"
1414 #: classes/pref/system.php:40
1418 #: classes/pref/system.php:43
1420 msgstr "Borrar registro"
1422 #: classes/pref/system.php:48
1426 #: classes/pref/system.php:49
1428 msgstr "Nombre de archivo"
1430 #: classes/pref/system.php:50
1434 #: classes/pref/system.php:52
1438 #: classes/pref/feeds.php:15
1439 msgid "Check to enable field"
1440 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1442 #: classes/pref/feeds.php:65
1443 #: classes/pref/feeds.php:214
1444 #: classes/pref/feeds.php:258
1445 #: classes/pref/feeds.php:264
1446 #: classes/pref/feeds.php:290
1449 msgid_plural "(%d feeds)"
1450 msgstr[0] "(%d fuente)"
1451 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1453 #: classes/pref/feeds.php:537
1454 #: classes/pref/prefs.php:18
1458 #: classes/pref/feeds.php:561
1460 msgstr "Título de la fuente"
1462 #: classes/pref/feeds.php:595
1463 #: classes/pref/feeds.php:828
1464 #: classes/pref/feeds.php:1824
1465 #: classes/feeds.php:1050
1466 msgid "Place in category:"
1469 #: classes/pref/feeds.php:608
1470 #: classes/pref/feeds.php:842
1475 #: classes/pref/feeds.php:615
1476 #: classes/pref/feeds.php:851
1480 #: classes/pref/feeds.php:630
1481 #: classes/pref/feeds.php:867
1482 msgid "Article purging:"
1483 msgstr "Purga de artículos"
1485 #: classes/pref/feeds.php:656
1486 #: classes/pref/feeds.php:886
1487 #: classes/pref/feeds.php:1841
1488 #: classes/pref/prefs.php:245
1489 #: classes/feeds.php:1077
1491 msgstr "Contraseña:"
1493 #: classes/pref/feeds.php:660
1494 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1495 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1497 #: classes/pref/feeds.php:679
1498 #: classes/pref/feeds.php:896
1499 msgid "Hide from Popular feeds"
1500 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1502 #: classes/pref/feeds.php:691
1503 #: classes/pref/feeds.php:902
1504 msgid "Include in e-mail digest"
1505 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1507 #: classes/pref/feeds.php:704
1508 #: classes/pref/feeds.php:908
1509 msgid "Always display image attachments"
1510 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1512 #: classes/pref/feeds.php:717
1513 #: classes/pref/feeds.php:916
1514 msgid "Do not embed images"
1515 msgstr "No mostrar imágenes"
1517 #: classes/pref/feeds.php:730
1518 #: classes/pref/feeds.php:924
1519 msgid "Cache images locally"
1520 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1522 #: classes/pref/feeds.php:742
1523 #: classes/pref/feeds.php:930
1524 msgid "Mark updated articles as unread"
1525 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1527 #: classes/pref/feeds.php:746
1531 #: classes/pref/feeds.php:763
1535 #: classes/pref/feeds.php:770
1536 #: classes/pref/prefs.php:706
1540 #: classes/pref/feeds.php:790
1541 msgid "Resubscribe to push updates"
1542 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1544 #: classes/pref/feeds.php:797
1545 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1546 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1548 #: classes/pref/feeds.php:1203
1549 #: classes/pref/feeds.php:1256
1553 #: classes/pref/feeds.php:1311
1554 msgid "Feeds with errors"
1555 msgstr "Fuentes con errores"
1557 #: classes/pref/feeds.php:1318
1558 msgid "Inactive feeds"
1559 msgstr "Fuentes inactivas"
1561 #: classes/pref/feeds.php:1354
1562 msgid "Edit selected feeds"
1563 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1565 #: classes/pref/feeds.php:1356
1566 #: classes/pref/feeds.php:1370
1567 #: classes/pref/filters.php:762
1568 msgid "Reset sort order"
1569 msgstr "Reiniciar orden"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1358
1573 msgid "Batch subscribe"
1574 msgstr "Suscripción en lote"
1576 #: classes/pref/feeds.php:1365
1580 #: classes/pref/feeds.php:1368
1581 msgid "Add category"
1582 msgstr "Añadir categoría"
1584 #: classes/pref/feeds.php:1372
1585 msgid "Remove selected"
1586 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1383
1589 msgid "More actions..."
1590 msgstr "Más acciones..."
1592 #: classes/pref/feeds.php:1387
1593 msgid "Manual purge"
1594 msgstr "Purga manual"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1391
1597 msgid "Clear feed data"
1598 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1600 #: classes/pref/feeds.php:1392
1601 #: classes/pref/filters.php:770
1602 msgid "Rescore articles"
1603 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1444
1609 #: classes/pref/feeds.php:1446
1610 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1611 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1613 #: classes/pref/feeds.php:1447
1614 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1615 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1617 #: classes/pref/feeds.php:1460
1618 msgid "Import my OPML"
1619 msgstr "Importar OPML"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1466
1623 msgstr "Nombre de archivo:"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1468
1626 msgid "Include settings"
1627 msgstr "Incluir preferencias"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1472
1631 msgstr "Exportar OPML"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1476
1634 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1635 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1637 #: classes/pref/feeds.php:1480
1638 msgid "Public OPML URL"
1639 msgstr "URL del archivo OPML público"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1481
1642 msgid "Display published OPML URL"
1643 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1645 #: classes/pref/feeds.php:1490
1646 msgid "Firefox integration"
1647 msgstr "Integración con Firefox"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1492
1650 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1651 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1653 #: classes/pref/feeds.php:1499
1654 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1655 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1657 #: classes/pref/feeds.php:1507
1658 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1659 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1509
1662 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1663 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1665 #: classes/pref/feeds.php:1516
1666 #: classes/feeds.php:54
1667 #: classes/feeds.php:134
1669 msgstr "Ver como RSS"
1671 #: classes/pref/feeds.php:1517
1673 msgstr "Mostrar URL"
1675 #: classes/pref/feeds.php:1520
1676 msgid "Clear all generated URLs"
1677 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1679 #: classes/pref/feeds.php:1598
1680 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1681 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1683 #: classes/pref/feeds.php:1632
1684 #: classes/pref/feeds.php:1696
1685 msgid "Click to edit feed"
1686 msgstr "Pulse para editar fuente"
1688 #: classes/pref/feeds.php:1650
1689 #: classes/pref/feeds.php:1716
1690 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1691 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1693 #: classes/pref/feeds.php:1821
1694 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1695 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1697 #: classes/pref/feeds.php:1830
1698 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1699 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1701 #: classes/pref/feeds.php:1852
1702 msgid "Feeds require authentication."
1703 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1705 #: classes/pref/feeds.php:1859
1706 #: classes/feeds.php:1092
1707 #: classes/feeds.php:1146
1711 #: classes/pref/filters.php:151
1713 msgid "Preview article"
1714 msgstr "Filtrar artículo"
1716 #: classes/pref/filters.php:239
1717 #: classes/pref/filters.php:518
1721 #: classes/pref/filters.php:235
1722 #: classes/pref/filters.php:517
1724 msgid "%s on %s in %s %s"
1725 msgstr "%s en %s en %s %s"
1727 #: classes/pref/filters.php:354
1728 #: classes/pref/filters.php:827
1729 #: classes/pref/filters.php:942
1733 #: classes/pref/filters.php:368
1734 #: classes/pref/filters.php:416
1735 #: classes/pref/filters.php:841
1736 #: classes/pref/filters.php:868
1740 #: classes/pref/filters.php:371
1741 #: classes/pref/filters.php:419
1742 #: classes/pref/filters.php:844
1743 #: classes/pref/filters.php:871
1744 #: classes/feeds.php:116
1748 #: classes/pref/filters.php:402
1749 #: classes/pref/filters.php:854
1750 msgid "Apply actions"
1751 msgstr "Aplicar acciones"
1753 #: classes/pref/filters.php:452
1754 #: classes/pref/filters.php:883
1758 #: classes/pref/filters.php:461
1759 #: classes/pref/filters.php:886
1760 msgid "Match any rule"
1761 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1763 #: classes/pref/filters.php:470
1764 #: classes/pref/filters.php:889
1765 msgid "Inverse matching"
1766 msgstr "Coincidencia inversa"
1768 #: classes/pref/filters.php:482
1769 #: classes/pref/filters.php:896
1773 #: classes/pref/filters.php:756
1777 #: classes/pref/filters.php:899
1781 #: classes/pref/filters.php:954
1782 msgid "Inverse regular expression matching"
1783 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1785 #: classes/pref/filters.php:956
1787 msgstr "en el campo"
1789 #: classes/pref/filters.php:962
1790 #: js/PrefFilterTree.js:61
1794 #: classes/pref/filters.php:975
1795 msgid "Wiki: Filters"
1796 msgstr "Wiki: Filtros"
1798 #: classes/pref/filters.php:980
1800 msgstr "Guardar regla"
1802 #: classes/pref/filters.php:980
1803 #: js/functions.js:1012
1805 msgstr "Añadir regla"
1807 #: classes/pref/filters.php:1003
1808 msgid "Perform Action"
1809 msgstr "Realizar la acción"
1811 #: classes/pref/filters.php:1054
1813 msgid "No actions available"
1814 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1816 #: classes/pref/filters.php:1073
1818 msgstr "Guardar acción"
1820 #: classes/pref/filters.php:1073
1821 #: js/functions.js:1038
1823 msgstr "Añadir acción"
1825 #: classes/pref/filters.php:1097
1826 msgid "[No caption]"
1827 msgstr "[Sin leyenda]"
1829 #: classes/pref/filters.php:1099
1831 msgid "%s (%d rule)"
1832 msgid_plural "%s (%d rules)"
1833 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1834 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1836 #: classes/pref/filters.php:1114
1838 msgid "matches any rule"
1839 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1841 #: classes/pref/filters.php:1117
1843 msgid "%s (+%d action)"
1844 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1845 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1846 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1848 #: classes/pref/prefs.php:19
1852 #: classes/pref/prefs.php:20
1856 #: classes/pref/prefs.php:21
1858 msgstr "Correos recopilatorios"
1860 #: classes/pref/prefs.php:25
1861 msgid "Allow duplicate articles"
1862 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1864 #: classes/pref/prefs.php:26
1865 msgid "Blacklisted tags"
1866 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1868 #: classes/pref/prefs.php:26
1869 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1870 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1872 #: classes/pref/prefs.php:27
1873 msgid "Automatically mark articles as read"
1874 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1876 #: classes/pref/prefs.php:27
1877 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1878 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1880 #: classes/pref/prefs.php:28
1881 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1882 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1884 #: classes/pref/prefs.php:29
1885 msgid "Combined feed display"
1886 msgstr "Modo de fuente combinada"
1888 #: classes/pref/prefs.php:29
1889 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1890 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1892 #: classes/pref/prefs.php:30
1893 msgid "Confirm marking feed as read"
1894 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1896 #: classes/pref/prefs.php:31
1897 msgid "Amount of articles to display at once"
1898 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1900 #: classes/pref/prefs.php:32
1901 msgid "Default feed update interval"
1902 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1904 #: classes/pref/prefs.php:32
1905 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1906 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1908 #: classes/pref/prefs.php:33
1909 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1910 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1912 #: classes/pref/prefs.php:34
1913 msgid "Enable e-mail digest"
1914 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1916 #: classes/pref/prefs.php:34
1917 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1918 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1920 #: classes/pref/prefs.php:35
1921 msgid "Try to send digests around specified time"
1922 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1924 #: classes/pref/prefs.php:35
1925 msgid "Uses UTC timezone"
1926 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1928 #: classes/pref/prefs.php:36
1929 msgid "Enable API access"
1930 msgstr "Habilitar API"
1932 #: classes/pref/prefs.php:36
1933 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1934 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1936 #: classes/pref/prefs.php:37
1937 msgid "Enable feed categories"
1938 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1940 #: classes/pref/prefs.php:38
1941 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1942 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1944 #: classes/pref/prefs.php:39
1945 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1946 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1948 #: classes/pref/prefs.php:40
1949 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1950 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1952 #: classes/pref/prefs.php:41
1953 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1954 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1956 #: classes/pref/prefs.php:42
1957 msgid "Long date format"
1958 msgstr "Formato de fecha largo"
1960 #: classes/pref/prefs.php:42
1961 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1962 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1964 #: classes/pref/prefs.php:43
1965 msgid "On catchup show next feed"
1966 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1968 #: classes/pref/prefs.php:43
1969 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1970 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1972 #: classes/pref/prefs.php:44
1973 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1974 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1976 #: classes/pref/prefs.php:45
1977 msgid "Purge unread articles"
1978 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1980 #: classes/pref/prefs.php:46
1981 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1982 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1984 #: classes/pref/prefs.php:47
1985 msgid "Short date format"
1986 msgstr "Formato de fecha corto"
1988 #: classes/pref/prefs.php:48
1989 msgid "Show content preview in headlines list"
1990 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1992 #: classes/pref/prefs.php:49
1993 msgid "Sort headlines by feed date"
1994 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1996 #: classes/pref/prefs.php:49
1997 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1998 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2000 #: classes/pref/prefs.php:50
2001 msgid "Login with an SSL certificate"
2002 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2004 #: classes/pref/prefs.php:50
2005 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2006 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2008 #: classes/pref/prefs.php:51
2009 msgid "Do not embed images in articles"
2010 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2012 #: classes/pref/prefs.php:52
2013 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2014 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2016 #: classes/pref/prefs.php:52
2017 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2018 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2020 #: classes/pref/prefs.php:53
2022 msgid "Customize stylesheet"
2023 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2025 #: classes/pref/prefs.php:53
2026 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2027 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2029 #: classes/pref/prefs.php:54
2031 msgstr "Zona horaria "
2033 #: classes/pref/prefs.php:55
2034 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2035 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2037 #: classes/pref/prefs.php:55
2038 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2039 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2041 #: classes/pref/prefs.php:56
2045 #: classes/pref/prefs.php:57
2049 #: classes/pref/prefs.php:57
2050 msgid "Select one of the available CSS themes"
2051 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2053 #: classes/pref/prefs.php:126
2054 msgid "The configuration was saved."
2055 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2057 #: classes/pref/prefs.php:140
2058 msgid "Your personal data has been saved."
2059 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2061 #: classes/pref/prefs.php:160
2062 msgid "Your preferences are now set to default values."
2063 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2065 #: classes/pref/prefs.php:183
2066 msgid "Personal data / Authentication"
2067 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2069 #: classes/pref/prefs.php:203
2070 msgid "Personal data"
2071 msgstr "Datos personales"
2073 #: classes/pref/prefs.php:213
2075 msgstr "Nombre completo"
2077 #: classes/pref/prefs.php:217
2079 msgstr "Correo electrónico"
2081 #: classes/pref/prefs.php:223
2082 msgid "Access level"
2083 msgstr "Nivel de acceso"
2085 #: classes/pref/prefs.php:233
2087 msgstr "Guardar datos"
2089 #: classes/pref/prefs.php:254
2090 msgid "Your password is at default value, please change it."
2091 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2093 #: classes/pref/prefs.php:289
2094 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2095 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2097 #: classes/pref/prefs.php:294
2098 msgid "Old password"
2099 msgstr "Antigua contraseña"
2101 #: classes/pref/prefs.php:297
2102 msgid "New password"
2103 msgstr "Nueva contraseña"
2105 #: classes/pref/prefs.php:302
2106 msgid "Confirm password"
2107 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2109 #: classes/pref/prefs.php:312
2110 msgid "Change password"
2111 msgstr "Cambiar contraseña"
2113 #: classes/pref/prefs.php:318
2114 msgid "One time passwords / Authenticator"
2115 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2117 #: classes/pref/prefs.php:322
2118 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2119 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2121 #: classes/pref/prefs.php:347
2122 #: classes/pref/prefs.php:398
2123 msgid "Enter your password"
2124 msgstr "Introduzca su contraseña"
2126 #: classes/pref/prefs.php:358
2128 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2130 #: classes/pref/prefs.php:364
2131 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2132 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2134 #: classes/pref/prefs.php:366
2135 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2136 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2138 #: classes/pref/prefs.php:403
2139 msgid "Enter the generated one time password"
2140 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2142 #: classes/pref/prefs.php:417
2144 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2146 #: classes/pref/prefs.php:423
2147 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2148 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2150 #: classes/pref/prefs.php:466
2151 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2152 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2154 #: classes/pref/prefs.php:564
2156 msgstr "Personalizar"
2158 #: classes/pref/prefs.php:629
2162 #: classes/pref/prefs.php:633
2166 #: classes/pref/prefs.php:639
2168 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2169 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2171 #: classes/pref/prefs.php:671
2172 msgid "Save configuration"
2173 msgstr "Guardar la configuración"
2175 #: classes/pref/prefs.php:675
2176 msgid "Save and exit preferences"
2177 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2179 #: classes/pref/prefs.php:680
2180 msgid "Manage profiles"
2181 msgstr "Gestionar perfiles"
2183 #: classes/pref/prefs.php:683
2184 msgid "Reset to defaults"
2185 msgstr "Opciones por defecto"
2187 #: classes/pref/prefs.php:708
2188 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2189 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2191 #: classes/pref/prefs.php:710
2192 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2193 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2195 #: classes/pref/prefs.php:740
2196 msgid "System plugins"
2197 msgstr "Plugins de sistema"
2199 #: classes/pref/prefs.php:744
2200 #: classes/pref/prefs.php:800
2204 #: classes/pref/prefs.php:745
2205 #: classes/pref/prefs.php:801
2207 msgstr "Descripción"
2209 #: classes/pref/prefs.php:746
2210 #: classes/pref/prefs.php:802
2214 #: classes/pref/prefs.php:747
2215 #: classes/pref/prefs.php:803
2219 #: classes/pref/prefs.php:778
2220 #: classes/pref/prefs.php:837
2222 msgstr "más información"
2224 #: classes/pref/prefs.php:787
2225 #: classes/pref/prefs.php:846
2227 msgstr "Borrar datos"
2229 #: classes/pref/prefs.php:796
2230 msgid "User plugins"
2231 msgstr "Plugins de usuario"
2233 #: classes/pref/prefs.php:861
2234 msgid "Enable selected plugins"
2235 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2237 #: classes/pref/prefs.php:929
2238 msgid "Incorrect one time password"
2239 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2241 #: classes/pref/prefs.php:932
2242 #: classes/pref/prefs.php:949
2243 msgid "Incorrect password"
2244 msgstr "Contraseña incorrecta"
2246 #: classes/pref/prefs.php:974
2248 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2249 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2251 #: classes/pref/prefs.php:1014
2252 msgid "Create profile"
2253 msgstr "Crear perfil"
2255 #: classes/pref/prefs.php:1037
2256 #: classes/pref/prefs.php:1065
2260 #: classes/pref/prefs.php:1099
2261 msgid "Remove selected profiles"
2262 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2264 #: classes/pref/prefs.php:1101
2265 msgid "Activate profile"
2266 msgstr "Activar perfil"
2268 #: classes/feeds.php:53
2269 msgid "View as RSS feed"
2270 msgstr "Ver como fuente RSS"
2272 #: classes/feeds.php:62
2274 msgid "Last updated: %s"
2275 msgstr "Última actualización: %s"
2277 #: classes/feeds.php:92
2281 #: classes/feeds.php:99
2285 #: classes/feeds.php:101
2286 msgid "Selection toggle:"
2287 msgstr "Alternar la selección:"
2289 #: classes/feeds.php:107
2293 #: classes/feeds.php:110
2295 msgstr "Definir puntuación"
2297 #: classes/feeds.php:113
2301 #: classes/feeds.php:115
2303 msgstr "Mover a la fuente original"
2305 #: classes/feeds.php:121
2306 #: classes/feeds.php:126
2307 #: plugins/mail/init.php:75
2308 #: plugins/mailto/init.php:25
2309 msgid "Forward by email"
2310 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2312 #: classes/feeds.php:130
2316 #: classes/feeds.php:223
2317 #: classes/feeds.php:889
2318 msgid "Feed not found."
2319 msgstr "Fuente no encontrada."
2321 #: classes/feeds.php:294
2325 #: classes/feeds.php:407
2327 msgid "Imported at %s"
2328 msgstr "Importado en %s"
2330 #: classes/feeds.php:466
2331 #: classes/feeds.php:563
2332 msgid "mark feed as read"
2333 msgstr "Marcar fuente como leída"
2335 #: classes/feeds.php:622
2336 msgid "Collapse article"
2337 msgstr "Cerrar artículo"
2339 #: classes/feeds.php:788
2340 msgid "No unread articles found to display."
2341 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2343 #: classes/feeds.php:791
2344 msgid "No updated articles found to display."
2345 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2347 #: classes/feeds.php:794
2348 msgid "No starred articles found to display."
2349 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2351 #: classes/feeds.php:798
2352 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2353 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2355 #: classes/feeds.php:800
2356 msgid "No articles found to display."
2357 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2359 #: classes/feeds.php:815
2360 #: classes/feeds.php:989
2362 msgid "Feeds last updated at %s"
2363 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2365 #: classes/feeds.php:825
2366 #: classes/feeds.php:999
2367 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2368 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2370 #: classes/feeds.php:979
2371 msgid "No feed selected."
2372 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2374 #: classes/feeds.php:1036
2375 #: classes/feeds.php:1044
2376 msgid "Feed or site URL"
2377 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2379 #: classes/feeds.php:1058
2380 msgid "Available feeds"
2381 msgstr "Fuentes disponibles"
2383 #: classes/feeds.php:1087
2384 msgid "This feed requires authentication."
2385 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2387 #: classes/feeds.php:1095
2389 msgstr "Más fuentes"
2391 #: classes/feeds.php:1122
2392 msgid "Popular feeds"
2393 msgstr "Fuentes populares"
2395 #: classes/feeds.php:1123
2396 msgid "Feed archive"
2397 msgstr "Archivo de fuentes"
2399 #: classes/feeds.php:1126
2403 #: classes/feeds.php:1158
2407 #: classes/feeds.php:1166
2412 #: classes/feeds.php:1171
2413 msgid "Used for word stemming"
2416 #: classes/feeds.php:1180
2417 msgid "Search syntax"
2418 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2420 #: plugins/instances/init.php:141
2424 #: plugins/instances/init.php:204
2425 #: plugins/instances/init.php:395
2429 #: plugins/instances/init.php:215
2430 #: plugins/instances/init.php:312
2431 #: plugins/instances/init.php:404
2432 msgid "Instance URL"
2433 msgstr "URL de la instancia"
2435 #: plugins/instances/init.php:226
2436 #: plugins/instances/init.php:414
2438 msgstr "Clave de acceso:"
2440 #: plugins/instances/init.php:229
2441 #: plugins/instances/init.php:313
2442 #: plugins/instances/init.php:417
2444 msgstr "Clave de acceso"
2446 #: plugins/instances/init.php:233
2447 #: plugins/instances/init.php:421
2448 msgid "Use one access key for both linked instances."
2449 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2451 #: plugins/instances/init.php:241
2452 #: plugins/instances/init.php:429
2453 msgid "Generate new key"
2454 msgstr "Generar nueva clave"
2456 #: plugins/instances/init.php:292
2457 msgid "Link instance"
2458 msgstr "Enlazar instancia"
2460 #: plugins/instances/init.php:304
2461 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2462 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2464 #: plugins/instances/init.php:314
2465 msgid "Last connected"
2466 msgstr "Última sesión"
2468 #: plugins/instances/init.php:315
2472 #: plugins/instances/init.php:316
2473 msgid "Stored feeds"
2474 msgstr "Fuentes archivadas"
2476 #: plugins/instances/init.php:433
2478 msgstr "Crear enlace"
2480 #: plugins/nsfw/init.php:30
2481 #: plugins/nsfw/init.php:42
2482 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2483 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2485 #: plugins/nsfw/init.php:52
2487 msgstr "Plugin NSFW"
2489 #: plugins/nsfw/init.php:79
2490 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2491 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2493 #: plugins/nsfw/init.php:100
2494 msgid "Configuration saved."
2495 msgstr "Configuración guardada."
2497 #: plugins/note/init.php:26
2498 #: plugins/note/note.js:11
2499 msgid "Edit article note"
2500 msgstr "Editar nota del artículo"
2502 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2503 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2504 msgid "Shared articles"
2505 msgstr "Artículos compartidos"
2507 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2508 msgid "Please enter your one time password:"
2509 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2511 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2512 msgid "Password has been changed."
2513 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2515 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2516 msgid "Old password is incorrect."
2517 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2519 #: plugins/af_readability/init.php:21
2523 #: plugins/af_readability/init.php:33
2525 msgid "Inline content"
2526 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2528 #: plugins/af_readability/init.php:39
2529 msgid "af_readability settings"
2532 #: plugins/af_readability/init.php:68
2533 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2536 #: plugins/af_readability/init.php:82
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2538 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2541 #: plugins/af_readability/init.php:99
2544 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2546 #: plugins/af_readability/init.php:110
2548 msgid "Inline article content"
2549 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2551 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2552 msgid "af_redditimgur settings"
2555 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2556 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2559 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2560 msgid "Extract missing content using Readability"
2563 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2564 msgid "Enable additional duplicate checking"
2567 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2569 msgid "Configuration saved"
2570 msgstr "Configuración guardada."
2572 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2574 msgid "Data saved (%s, %d)"
2577 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2579 msgid "Show related articles"
2580 msgstr "Artículos compartidos"
2582 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2583 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2585 msgid "Mark similar articles as read"
2586 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2589 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2594 msgid "Global settings"
2595 msgstr "Incluir preferencias"
2597 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2598 msgid "Minimum similarity:"
2601 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2602 msgid "Minimum title length:"
2605 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2607 msgid "Enable for all feeds:"
2608 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2610 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2611 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2614 #: plugins/af_comics/init.php:39
2615 msgid "Feeds supported by af_comics"
2616 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2618 #: plugins/af_comics/init.php:41
2619 msgid "The following comics are currently supported:"
2620 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2622 #: plugins/import_export/init.php:58
2623 msgid "Import and export"
2624 msgstr "Importar y exportar"
2626 #: plugins/import_export/init.php:60
2627 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2628 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2630 #: plugins/import_export/init.php:65
2631 msgid "Export my data"
2632 msgstr "Exportar mis datos"
2634 #: plugins/import_export/init.php:81
2638 #: plugins/import_export/init.php:225
2639 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2640 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2642 #: plugins/import_export/init.php:230
2643 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2644 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2646 #: plugins/import_export/init.php:391
2650 #: plugins/import_export/init.php:392
2652 msgid "%d article processed, "
2653 msgid_plural "%d articles processed, "
2654 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2655 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2657 #: plugins/import_export/init.php:393
2659 msgid "%d imported, "
2660 msgid_plural "%d imported, "
2661 msgstr[0] "%d importado, "
2662 msgstr[1] "%d importados, "
2664 #: plugins/import_export/init.php:394
2666 msgid "%d feed created."
2667 msgid_plural "%d feeds created."
2668 msgstr[0] "%d fuente creada."
2669 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2671 #: plugins/import_export/init.php:399
2672 msgid "Could not load XML document."
2673 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2675 #: plugins/import_export/init.php:411
2676 msgid "Prepare data"
2677 msgstr "Preparar datos"
2679 #: plugins/import_export/init.php:454
2680 msgid "No file uploaded."
2681 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2683 #: plugins/mail/init.php:28
2684 msgid "Mail addresses saved."
2687 #: plugins/mail/init.php:34
2690 msgstr "Plugins de usuario"
2692 #: plugins/mail/init.php:36
2693 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2696 #: plugins/mail/init.php:112
2697 #: plugins/mail/init.php:118
2698 #: plugins/mailto/init.php:49
2699 #: plugins/mailto/init.php:55
2701 msgstr "[Reenviado]"
2703 #: plugins/mail/init.php:112
2704 #: plugins/mailto/init.php:49
2705 msgid "Multiple articles"
2706 msgstr "Múltiples artículos"
2708 #: plugins/mail/init.php:140
2712 #: plugins/mail/init.php:155
2716 #: plugins/mail/init.php:171
2718 msgstr "Enviar correo electrónico"
2720 #: plugins/close_button/init.php:22
2721 msgid "Close article"
2722 msgstr "Cerrar artículo"
2724 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2725 msgid "Bookmarklets"
2726 msgstr "Bookmarklets"
2728 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2729 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2730 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2732 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2734 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2735 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2737 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2738 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2739 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2741 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2742 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2743 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2745 #: plugins/mailto/init.php:71
2746 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2747 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2749 #: plugins/mailto/init.php:75
2750 msgid "Forward selected article(s) by email."
2751 msgstr "Enviar artículo por correo"
2753 #: plugins/mailto/init.php:78
2754 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2755 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2757 #: plugins/mailto/init.php:83
2758 msgid "Close this dialog"
2759 msgstr "Cerrar este diálogo"
2761 #: plugins/share/init.php:39
2762 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2763 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2765 #: plugins/share/init.php:42
2766 msgid "Unshare all articles"
2767 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2769 #: plugins/share/init.php:75
2770 msgid "Share by URL"
2771 msgstr "Compartir mediante URL"
2773 #: plugins/share/init.php:97
2774 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2775 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2777 #: plugins/share/init.php:115
2778 msgid "Unshare article"
2779 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2781 #: js/PrefFeedTree.js:48
2782 msgid "Edit category"
2783 msgstr "Editar categoría"
2785 #: js/PrefFeedTree.js:55
2786 msgid "Remove category"
2787 msgstr "Borrar categoría"
2789 #: js/PrefFilterTree.js:64
2793 #: js/functions.js:62
2794 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2795 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2797 #: js/functions.js:90
2798 msgid "Report to tt-rss.org"
2801 #: js/functions.js:93
2806 #: js/functions.js:104
2808 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2809 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2811 #: js/functions.js:224
2812 msgid "Click to close"
2813 msgstr "Clic para cerrar"
2815 #: js/functions.js:1038
2817 msgstr "Editar acción"
2819 #: js/functions.js:1083
2821 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2824 #: js/functions.js:1113
2825 #, fuzzy, perl-format
2826 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2827 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2829 #: js/functions.js:1169
2830 msgid "Create Filter"
2831 msgstr "Crear filtro"
2833 #: js/functions.js:1290
2834 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2835 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2837 #: js/functions.js:1301
2838 msgid "Subscription reset."
2839 msgstr "Suscripción reiniciada."
2841 #: js/functions.js:1311
2844 msgid "Unsubscribe from %s?"
2845 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2847 #: js/functions.js:1314
2848 msgid "Removing feed..."
2849 msgstr "Eliminando la fuente..."
2851 #: js/functions.js:1421
2852 msgid "Please enter category title:"
2853 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2855 #: js/functions.js:1452
2856 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2857 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2859 #: js/functions.js:1456
2861 msgid "Trying to change address..."
2862 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2864 #: js/functions.js:1757
2865 #: js/functions.js:1867
2873 msgid "No feeds are selected."
2874 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2876 #: js/functions.js:1799
2877 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2878 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2880 #: js/functions.js:1838
2881 msgid "Feeds with update errors"
2882 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2884 #: js/functions.js:1849
2886 msgid "Remove selected feeds?"
2887 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2889 #: js/functions.js:1852
2891 msgid "Removing selected feeds..."
2892 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2895 msgid "Please enter login:"
2896 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2899 msgid "Can't create user: no login specified."
2900 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2903 msgid "Adding user..."
2904 msgstr "Añadiendo usuario..."
2908 msgstr "Editor de usuario"
2913 #: plugins/instances/instances.js:26
2914 #: plugins/instances/instances.js:89
2915 #: js/functions.js:1664
2916 msgid "Saving data..."
2917 msgstr "Guardando datos..."
2921 msgstr "Editar filtro"
2924 msgid "Remove filter?"
2925 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2928 msgid "Removing filter..."
2929 msgstr "Eliminando el filtro..."
2932 msgid "Remove selected labels?"
2933 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2936 msgid "Removing selected labels..."
2937 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2941 msgid "No labels are selected."
2942 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2945 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2946 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2949 msgid "Removing selected users..."
2950 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2956 msgid "No users are selected."
2957 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2960 msgid "Remove selected filters?"
2961 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2964 msgid "Removing selected filters..."
2965 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2970 msgid "No filters are selected."
2971 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2974 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2975 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2978 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2979 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2982 msgid "Please select only one feed."
2983 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2986 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2987 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2990 msgid "Clearing selected feed..."
2991 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2994 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2995 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2998 msgid "Purging selected feed..."
2999 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3004 msgid "Please select only one user."
3005 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3008 msgid "Reset password of selected user?"
3009 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3012 msgid "Resetting password for selected user..."
3013 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3016 msgid "Please select only one filter."
3017 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3020 msgid "Combine selected filters?"
3021 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3024 msgid "Joining filters..."
3025 msgstr "Uniendo filtros..."
3028 msgid "Edit Multiple Feeds"
3029 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3032 msgid "Save changes to selected feeds?"
3033 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3037 msgstr "Importar OPML"
3040 msgid "Please choose an OPML file first."
3041 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3044 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3045 msgid "Importing, please wait..."
3046 msgstr "Importando, espere por favor..."
3049 msgid "Reset to defaults?"
3050 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3053 msgid "Subscribing to feeds..."
3054 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3057 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3058 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3061 msgid "Clear all messages in the error log?"
3062 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3065 msgid "Mark all articles as read?"
3066 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3069 msgid "Marking all feeds as read..."
3070 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3073 msgid "Please enable mail plugin first."
3074 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3077 #: js/functions.js:1643
3079 msgid "You can't edit this kind of feed."
3080 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3083 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3084 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3088 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3092 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3093 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3097 msgid "Please select some feed first."
3098 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3102 msgid "Rescore articles in %s?"
3103 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3106 msgid "Rescoring articles..."
3107 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3109 #: js/viewfeed.js:1011
3110 #: js/viewfeed.js:1054
3111 #: js/viewfeed.js:1107
3112 #: js/viewfeed.js:2166
3113 #: plugins/mail/mail.js:7
3114 #: plugins/mailto/init.js:7
3115 #: js/viewfeed.js:733
3116 #: js/viewfeed.js:761
3117 #: js/viewfeed.js:788
3118 #: js/viewfeed.js:853
3119 #: js/viewfeed.js:887
3120 msgid "No articles are selected."
3121 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3123 #: js/viewfeed.js:1019
3125 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3126 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3127 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3128 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3130 #: js/viewfeed.js:1021
3132 msgid "Delete %d selected article?"
3133 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3134 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3135 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3137 #: js/viewfeed.js:1063
3139 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3140 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3141 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3142 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3144 #: js/viewfeed.js:1066
3146 msgid "Move %d archived article back?"
3147 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3148 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3149 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3151 #: js/viewfeed.js:1068
3152 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3153 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3155 #: js/viewfeed.js:1113
3157 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3158 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3159 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3160 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3162 #: js/viewfeed.js:1137
3163 msgid "Edit article Tags"
3164 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3166 #: js/viewfeed.js:1143
3167 msgid "Saving article tags..."
3168 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3170 #: js/viewfeed.js:1858
3171 msgid "Open original article"
3172 msgstr "Abrir artículo original"
3174 #: js/viewfeed.js:1864
3175 msgid "Display article URL"
3176 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3178 #: js/viewfeed.js:1964
3179 msgid "Assign label"
3180 msgstr "Asignar marcador"
3182 #: js/viewfeed.js:1969
3183 msgid "Remove label"
3184 msgstr "Borrar marcador"
3186 #: js/viewfeed.js:2053
3187 msgid "Select articles in group"
3188 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3190 #: js/viewfeed.js:2062
3191 msgid "Mark group as read"
3192 msgstr "Marcar grupo como leído"
3194 #: js/viewfeed.js:2074
3195 msgid "Mark feed as read"
3196 msgstr "Marcar fuente como leída"
3198 #: js/viewfeed.js:2135
3199 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3200 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3202 #: js/viewfeed.js:2205
3203 msgid "Please enter new score for this article:"
3204 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3206 #: js/viewfeed.js:2239
3207 msgid "Article URL:"
3208 msgstr "URL del artículo:"
3210 #: plugins/instances/instances.js:10
3211 msgid "Link Instance"
3212 msgstr "Enlazar instancia"
3214 #: plugins/instances/instances.js:73
3215 msgid "Edit Instance"
3216 msgstr "Editar instancia"
3218 #: plugins/instances/instances.js:122
3219 msgid "Remove selected instances?"
3220 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3222 #: plugins/instances/instances.js:125
3223 msgid "Removing selected instances..."
3224 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3226 #: plugins/instances/instances.js:139
3227 #: plugins/instances/instances.js:151
3228 msgid "No instances are selected."
3229 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3231 #: plugins/instances/instances.js:156
3232 msgid "Please select only one instance."
3233 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3235 #: plugins/note/note.js:17
3236 msgid "Saving article note..."
3237 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3239 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3241 msgid "Related articles"
3242 msgstr "Borrar artículo"
3244 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3246 msgstr "Exportar datos"
3248 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3250 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3251 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3252 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3253 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3255 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3257 msgstr "Importación de datos"
3259 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3260 msgid "Please choose the file first."
3261 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3263 #: plugins/mail/mail.js:21
3264 #: plugins/mailto/init.js:21
3265 msgid "Forward article by email"
3266 msgstr "Enviar artículo por correo"
3268 #: plugins/mail/mail.js:36
3269 msgid "Error sending email:"
3272 #: plugins/mail/mail.js:38
3274 msgid "Your message has been sent."
3275 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3277 #: plugins/embed_original/init.js:6
3278 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3279 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3281 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3282 msgid "Click to expand article"
3283 msgstr "Desplegar el artículo"
3285 #: plugins/share/share.js:10
3286 msgid "Share article by URL"
3287 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3289 #: plugins/share/share.js:14
3290 msgid "Generate new share URL for this article?"
3291 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3293 #: plugins/share/share.js:18
3294 msgid "Trying to change URL..."
3295 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3297 #: plugins/share/share.js:55
3298 msgid "Remove sharing for this article?"
3299 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3301 #: plugins/share/share.js:59
3302 msgid "Trying to unshare..."
3303 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3305 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3306 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3307 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3309 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3311 msgid "Clearing URLs..."
3312 msgstr "Limpiando URLs..."
3314 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3315 msgid "Shared URLs cleared."
3316 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3318 #: js/feedlist.js:446
3319 #: js/feedlist.js:518
3320 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3321 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3323 #: js/feedlist.js:509
3324 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3325 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3327 #: js/feedlist.js:512
3328 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3329 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3331 #: js/feedlist.js:515
3332 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3333 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3335 #: js/functions.js:600
3336 msgid "Error explained"
3337 msgstr "Error explicado"
3339 #: js/functions.js:682
3340 msgid "Upload complete."
3341 msgstr "Subida completa."
3343 #: js/functions.js:706
3344 msgid "Remove stored feed icon?"
3345 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3347 #: js/functions.js:711
3348 msgid "Removing feed icon..."
3349 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3351 #: js/functions.js:716
3352 msgid "Feed icon removed."
3353 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3355 #: js/functions.js:738
3356 msgid "Please select an image file to upload."
3357 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3359 #: js/functions.js:740
3360 msgid "Upload new icon for this feed?"
3361 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3363 #: js/functions.js:741
3364 msgid "Uploading, please wait..."
3365 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3367 #: js/functions.js:757
3368 msgid "Please enter label caption:"
3369 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3371 #: js/functions.js:762
3372 msgid "Can't create label: missing caption."
3373 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3375 #: js/functions.js:805
3376 msgid "Subscribe to Feed"
3377 msgstr "Suscribirse a fuente"
3379 #: js/functions.js:824
3380 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3383 #: js/functions.js:839
3384 msgid "Subscribed to %s"
3385 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3387 #: js/functions.js:844
3388 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3389 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3391 #: js/functions.js:847
3392 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3393 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3395 #: js/functions.js:859
3396 msgid "Expand to select feed"
3397 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3399 #: js/functions.js:871
3400 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3401 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3403 #: js/functions.js:875
3404 msgid "XML validation failed: %s"
3405 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3407 #: js/functions.js:880
3408 msgid "You are already subscribed to this feed."
3409 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3411 #: js/functions.js:1012
3413 msgstr "Editar regla"
3415 #: js/functions.js:1658
3417 msgstr "Editar fuente"
3419 #: js/functions.js:1696
3421 msgstr "Más fuentes"
3423 #: js/functions.js:1950
3428 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3429 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3432 msgid "Removing category..."
3433 msgstr "Borrando categoría..."
3436 msgid "Remove selected categories?"
3437 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3440 msgid "Removing selected categories..."
3441 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3444 msgid "No categories are selected."
3445 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3448 msgid "Category title:"
3449 msgstr "Nombre de la categoría:"
3452 msgid "Creating category..."
3453 msgstr "Creando categoría..."
3456 msgid "Feeds without recent updates"
3457 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3460 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3461 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3464 msgid "Clearing feed..."
3465 msgstr "Limpiando la fuente..."
3468 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3469 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3472 msgid "Rescoring selected feeds..."
3473 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3476 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3477 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3480 msgid "Rescoring feeds..."
3481 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3484 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3485 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3488 msgid "Settings Profiles"
3489 msgstr "Perfiles de preferencias"
3492 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3493 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3496 msgid "Removing selected profiles..."
3497 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3500 msgid "No profiles are selected."
3501 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3505 msgid "Activate selected profile?"
3506 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3510 msgid "Please choose a profile to activate."
3511 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3514 msgid "Creating profile..."
3515 msgstr "Creando perfil..."
3518 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3519 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3522 msgid "Generated URLs cleared."
3523 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3526 msgid "Label Editor"
3527 msgstr "Editor de marcadores"
3530 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3531 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3533 #: js/viewfeed.js:128
3534 #: js/viewfeed.js:178
3535 #: js/viewfeed.js:195
3537 msgid "Click to open next unread feed."
3538 msgstr "Pulse para editar fuente"
3540 #: js/viewfeed.js:132
3541 msgid "Cancel search"
3542 msgstr "Cancelar búsqueda"
3544 #: js/viewfeed.js:192
3546 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3547 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3549 #: js/viewfeed.js:451
3550 msgid "Unstar article"
3551 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3553 #: js/viewfeed.js:455
3554 msgid "Star article"
3555 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3557 #: js/viewfeed.js:509
3558 msgid "Unpublish article"
3559 msgstr "Despublicar artículo"
3561 #: js/viewfeed.js:513
3562 msgid "Publish article"
3563 msgstr "Publicar artículo"
3565 #: js/viewfeed.js:667
3566 msgid "%d article selected"
3567 msgid_plural "%d articles selected"
3568 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3569 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3571 #: js/viewfeed.js:1412
3572 msgid "No article is selected."
3573 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3575 #: js/viewfeed.js:1447
3576 msgid "No articles found to mark"
3577 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3579 #: js/viewfeed.js:1449
3580 msgid "Mark %d article as read?"
3581 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3582 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3583 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3585 #~ msgid "Dismiss selected"
3586 #~ msgstr "Desechar la selección"
3588 #~ msgid "Dismiss read"
3589 #~ msgstr "Desechar leídos"
3591 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3592 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3595 #~ msgstr "Detalles"
3597 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3598 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3600 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3601 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3603 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3604 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3606 #~ msgid "The document has incorrect format."
3607 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3609 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3610 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3612 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3613 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3615 #~ msgid "Import my Starred items"
3616 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3619 #~ msgid "Statistics"
3623 #~ msgid "Last matched articles"
3624 #~ msgstr "Favoritos"
3627 #~ msgid "Clear database"
3628 #~ msgstr "Borrar datos"
3631 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3632 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3634 #~ msgid "Google Reader Import"
3635 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3637 #~ msgid "Please choose a file first."
3638 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3641 #~ msgid "Clear classifier database?"
3642 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3644 #~ msgid "with parameters:"
3645 #~ msgstr "con los parámetros:"
3647 #~ msgid "Select by tags..."
3648 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3650 #~ msgid "Limit search to:"
3651 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3653 #~ msgid "This feed"
3654 #~ msgstr "Esta fuente"
3656 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3657 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3659 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3660 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3662 #~ msgid "New password cannot be blank."
3663 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3665 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3666 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3668 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3669 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3672 #~ msgstr "Coincidir:"
3675 #~ msgstr "Cualquiera"
3677 #~ msgid "All tags."
3678 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3680 #~ msgid "Which Tags?"
3681 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3683 #~ msgid "Display entries"
3684 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3686 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3687 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3689 #~ msgid "Unread First"
3690 #~ msgstr "Sin leer primero"
3692 #~ msgid "Unknown option: %s"
3693 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3695 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3696 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3698 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3699 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3701 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3702 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3704 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3705 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3707 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3708 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3710 #~ msgid "See the release notes"
3711 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3714 #~ msgstr "Descargar"
3716 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3717 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3719 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3720 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3722 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3723 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3725 #~ msgid "Force update"
3726 #~ msgstr "Forzar actualización"
3728 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3729 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3731 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3732 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3734 #~ msgid "Your database will not be modified."
3735 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3737 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3738 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3740 #~ msgid "Ready to update."
3741 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3743 #~ msgid "Start update"
3744 #~ msgstr "Empezar actualización"
3746 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3747 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3749 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3750 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3756 #~ msgstr "Seleccionar:"
3758 #~ msgid "mark as read"
3759 #~ msgstr "marcar como leído"
3761 #~ msgid "Change password to"
3762 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3765 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3767 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3768 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3770 #~ msgid "Saving user..."
3771 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3773 #~ msgid "Toggle marked"
3774 #~ msgstr "Alternar favorito"
3776 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3777 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3779 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3780 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3782 #~ msgid "Articles shared by URL"
3783 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3785 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3786 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3788 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3789 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3794 #~ msgid "Regular version"
3795 #~ msgstr "Versión estándar"
3798 #~ msgstr "Página principal"
3800 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3801 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3803 #~ msgid "Open regular version"
3804 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3806 #~ msgid "Enable categories"
3807 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3815 #~ msgid "Browse categories like folders"
3816 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3818 #~ msgid "Show images in posts"
3819 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3821 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3822 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3824 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3825 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3827 #~ msgid "Article archive"
3828 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3830 #~ msgid "Example Pane"
3831 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3833 #~ msgid "Sample value"
3834 #~ msgstr "Valor de muestra"
3836 #~ msgid "Set value"
3837 #~ msgstr "Definir valor"
3839 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3840 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3841 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3842 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3844 #~ msgid "Error: unable to load article."
3845 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3847 #~ msgid "Click to expand article."
3848 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3850 #~ msgid "%d more..."
3851 #~ msgid_plural "%d more..."
3852 #~ msgstr[0] "%d más..."
3853 #~ msgstr[1] "%d más..."
3855 #~ msgid "No unread feeds."
3856 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3858 #~ msgid "Load more..."
3859 #~ msgstr "Cargar más..."
3861 #~ msgid "Switch to digest..."
3862 #~ msgstr "Modo resumen..."
3864 #~ msgid "Show tag cloud..."
3865 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3867 #~ msgid "Click to play"
3868 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3871 #~ msgstr "Reproducir"
3873 #~ msgid "Visit the website"
3874 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3876 #~ msgid "Select theme"
3877 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3879 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3880 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3882 #~ msgid "Playing..."
3883 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3885 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3886 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3888 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3889 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3891 #~ msgid "Could not update database"
3892 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3894 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3895 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3897 #~ msgid ", found: "
3898 #~ msgstr ", encontrado:"
3900 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3901 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3903 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3904 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3906 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3907 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3909 #~ msgid "Performing updates..."
3910 #~ msgstr "Actualizando..."
3912 #~ msgid "Updating to version %d..."
3913 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3915 #~ msgid "Checking version... "
3916 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3919 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3925 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3926 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3927 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3928 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3930 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3931 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3933 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3934 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3936 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3937 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3939 #~ msgid "Enable external API"
3940 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3942 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3943 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3945 #~ msgid "Title or Content"
3946 #~ msgstr "Título o contenido"
3952 #~ msgstr "Contenido"
3954 #~ msgid "Article Date"
3955 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3957 #~ msgid "Set starred"
3958 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3960 #~ msgid "Assign tags"
3961 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3963 #~ msgid "Modify score"
3964 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3966 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3967 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3969 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3970 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3972 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3973 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3978 #~ msgid "Tag Cloud"
3979 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3981 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3982 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3985 #~ msgstr "Puntuación"
3987 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3988 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3991 #~ msgid "Share on identi.ca"
3995 #~ msgid "Flattr this article."
3996 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3999 #~ msgid "Share on Google+"
4003 #~ msgid "Share on Twitter"
4007 #~ msgid "Show additional preferences"
4008 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4011 #~ msgid "Back to feeds"
4012 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4014 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4015 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4018 #~ msgid "Clearing credentials..."
4019 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4022 #~ msgstr "Actualizados"
4025 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4026 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4027 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4029 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4030 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4031 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4033 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4034 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4037 #~ msgstr "Relacionado"
4039 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4040 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4048 #~ msgid "Comments?"
4049 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4052 #~ msgstr "Noticias"
4054 #~ msgid "Move between feeds"
4055 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4057 #~ msgid "Move between articles"
4058 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4060 #~ msgid "Active article actions"
4061 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4063 #~ msgid "Dismiss read articles"
4064 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4066 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4067 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4069 #~ msgid "Other actions"
4070 #~ msgstr "Otras acciones"
4072 #~ msgid "Display this help dialog"
4073 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4075 #~ msgid "Multiple articles actions"
4076 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4078 #~ msgid "Select starred articles"
4079 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4081 #~ msgid "Feed actions"
4082 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4084 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4085 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4087 #~ msgid "Press any key to close this window."
4088 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4091 #~ msgstr "Mis fuentes"
4093 #~ msgid "Other Feeds"
4094 #~ msgstr "Otras fuentes"
4096 #~ msgid "Panel actions"
4097 #~ msgstr "Acciones del panel"
4099 #~ msgid "Top 25 feeds"
4100 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4102 #~ msgid "Edit feed categories"
4103 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4105 #~ msgid "Focus search (if present)"
4106 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4108 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4109 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4111 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4112 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4114 #~ msgid "Open article in new tab"
4115 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4117 #~ msgid "Right-to-left content"
4118 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4121 #~ msgid "Cache content locally"
4122 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4124 #~ msgid "Loading..."
4125 #~ msgstr "Cargando..."
4127 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4128 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4133 #~ msgid "SimplePie"
4134 #~ msgstr "SimplePie"
4139 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4140 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4143 #~ msgstr "coincidencia con"
4145 #~ msgid "Title or content"
4146 #~ msgstr "Título o contenido"
4148 #~ msgid "Your request could not be completed."
4149 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4151 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4152 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4154 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4155 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4157 #~ msgid "Original article"
4158 #~ msgstr "Artículo original"
4160 #~ msgid "Update feed"
4161 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4164 #~ msgid "With subcategories"
4165 #~ msgstr "Con subcategorías"
4168 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4169 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4173 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4182 #~ msgstr "Comprobarlo"
4185 #~ msgid "Apply to category"
4186 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4188 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4189 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4191 #~ msgid "No feed categories defined."
4192 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4195 #~ msgid "Remove selected categories"
4196 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4202 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4203 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4205 #~ msgid "Attachment:"
4206 #~ msgstr "Adjunto:"
4208 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4209 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4212 #~ msgid "Feed Categories"
4213 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4215 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4216 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4219 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4220 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4223 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4224 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4226 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4227 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4230 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4231 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4235 #~ msgstr "Publicado"
4237 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4238 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4240 #~ msgid "Content filtering"
4241 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4243 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4244 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4246 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4247 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4249 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4250 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4252 #~ msgid "See also:"
4253 #~ msgstr "Ver también:"
4257 #~ msgstr "Eliminar"
4261 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4263 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4264 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4266 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4267 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4273 #~ msgid "Update post on checksum change"
4274 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4276 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4277 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4279 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4280 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4282 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4283 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4285 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4286 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4288 #~ msgid "Error: can't find body element."
4289 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4292 #~ msgid "No profiles selected."
4293 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4295 #~ msgid "Unknown error"
4296 #~ msgstr "Error desconocido"
4298 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4299 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4301 #~ msgid "Publish article with a note"
4302 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4305 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4306 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4309 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4310 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4312 #~ msgid "audio/mpeg"
4313 #~ msgstr "audio/mpeg"
4315 #~ msgid "Enable offline reading"
4316 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4318 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4319 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4321 #~ msgid "Default article limit"
4322 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4324 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4325 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4327 #~ msgid "Enable search toolbar"
4328 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4330 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4331 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4333 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4334 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4336 #~ msgid "Hide feedlist"
4337 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4339 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4340 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4342 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4343 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4345 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4346 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4348 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4349 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4351 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4352 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4354 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4355 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4359 #~ msgstr "Adaptable"
4361 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4362 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4364 #~ msgid "Feed Browser"
4365 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4367 #~ msgid "Update Errors"
4368 #~ msgstr "Errores de actualización"
4370 #~ msgid "Show last article times"
4371 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4373 #~ msgid "Last Article"
4374 #~ msgstr "Último artículo"
4376 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4377 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4379 #~ msgid "No matching feeds found."
4380 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4382 #~ msgid "Filter Editor"
4383 #~ msgstr "Editor de filtros"
4389 #~ msgstr "Parámetros"
4391 #~ msgid "No filters defined."
4392 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4394 #~ msgid "Click to change color"
4395 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4397 #~ msgid "No labels defined."
4398 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4400 #~ msgid "No matching labels found."
4401 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4403 #~ msgid "custom color:"
4404 #~ msgstr "color personalizado:"
4406 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4407 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4409 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4410 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4412 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4413 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4415 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4416 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4419 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4420 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4422 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4423 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4425 #~ msgid "Save current configuration?"
4426 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4428 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4429 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4431 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4432 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4434 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4435 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4438 #~ msgstr "Etiquetas"
4440 #~ msgid "Show article summary in new window"
4441 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4443 #~ msgid "toggle unread"
4444 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4447 #~ msgstr "(eliminar)"
4449 #~ msgid "Offline reading"
4450 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4452 #~ msgid "Cancel synchronization"
4453 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4455 #~ msgid "Synchronize"
4456 #~ msgstr "Sincronizar"
4458 #~ msgid "Remove stored data"
4459 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4461 #~ msgid "Go offline"
4462 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4464 #~ msgid "Go online"
4465 #~ msgstr "Poner en línea"
4467 #~ msgid "Reset UI layout"
4468 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4470 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4471 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4473 #~ msgid "Showing most popular tags "
4474 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4477 #~ msgid "more tags"
4478 #~ msgstr "sin etiquetas"
4480 #~ msgid "Link to feed:"
4481 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4483 #~ msgid "Not linked"
4484 #~ msgstr "No enlazada"
4486 #~ msgid "(linked to %s)"
4487 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4489 #~ msgid "E-mail has been changed."
4490 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4492 #~ msgid "Change e-mail"
4493 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4495 #~ msgid "Please wait..."
4496 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4498 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4499 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4501 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4502 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4504 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4505 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4507 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4508 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4510 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4511 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4513 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4514 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4516 #~ msgid "Last sync: %s"
4517 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4519 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4520 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4522 #~ msgid "Synchronizing..."
4523 #~ msgstr "Sincronizando..."
4525 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4526 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4528 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4529 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4531 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4532 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4534 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4535 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4537 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4538 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4540 #~ msgid "Reset category order?"
4541 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4543 #~ msgid "No feeds to display."
4544 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4547 #~ msgid "Published Articles"
4548 #~ msgstr "Publicados"
4551 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4552 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4554 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4555 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4557 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4558 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4560 #~ msgid "Remove selected users?"
4561 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4563 #~ msgid "Adding feed..."
4564 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4566 #~ msgid "Assign score to article:"
4567 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4569 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4570 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4572 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4573 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4575 #~ msgid "Category reordering disabled"
4576 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4578 #~ msgid "Category reordering enabled"
4579 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4582 #~ msgid "Changing password..."
4583 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4585 #~ msgid "Could not change feed URL."
4586 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4588 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4589 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4591 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4592 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4594 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4595 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4597 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4598 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4600 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4601 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4603 #~ msgid "Local data removed."
4604 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4606 #~ msgid "Mark as read:"
4607 #~ msgstr "Marcar como leído"
4609 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4610 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4612 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4613 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4615 #~ msgid "Removing offline data..."
4616 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4618 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4619 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4621 #~ msgid "Saving feeds..."
4622 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4624 #~ msgid "Saving filter..."
4625 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4627 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4628 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4630 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4631 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4633 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4634 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4636 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4637 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4639 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4640 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4642 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4643 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4645 #~ msgid "Trying to change password..."
4646 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4648 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4649 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4651 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4652 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4657 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4658 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4660 #~ msgid "Change theme"
4661 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4664 #~ msgid "Hide read items"
4665 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4668 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4669 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4671 #~ msgid "Searched for"
4672 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4674 #~ msgid "More feeds..."
4675 #~ msgstr "Más fuentes..."
4677 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4678 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4686 #~ msgid "browse more"
4687 #~ msgstr "navegar más"
4689 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4690 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4695 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4696 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4698 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4699 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4702 #~ msgstr "(oculto)"
4704 #~ msgid "Generate another link"
4705 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4708 #~ msgstr "Volver atrás"
4717 #~ msgstr "Etiquetas"
4719 #~ msgid "Mark as unread"
4720 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4725 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4726 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4729 #~ msgid "Click to view"
4730 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"