1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:683
162 #: classes/pref/feeds.php:1361
163 #: js/feedlist.js:129
164 #: js/feedlist.js:453
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
183 #: js/viewfeed.js:855
184 #: js/viewfeed.js:1310
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:2035
208 #: classes/feeds.php:101
213 #: include/functions.php:2036
214 #: classes/feeds.php:102
219 #: classes/feeds.php:88
220 #: classes/feeds.php:100
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:2025
259 #: classes/feeds.php:106
260 #: classes/feeds.php:432
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
264 msgstr "Marcar como leído"
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Más de un día"
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Más de una semana"
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Más de dos semanas"
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
283 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
284 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Preferencias..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Acciones de la fuente:"
303 #: classes/handler/public.php:589
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Editar esta fuente..."
313 msgstr "Reiniciar la puntuación"
316 #: classes/pref/feeds.php:756
317 #: classes/pref/feeds.php:1316
318 #: js/PrefFeedTree.js:74
320 msgstr "Cancelar la suscripción"
324 msgstr "Todas las fuentes:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Otras acciones:"
335 #: include/functions.php:2011
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
340 msgid "Select by tags..."
341 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Crear marcador..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Crear filtro..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
357 msgstr "Cerrar sesión"
361 #: include/functions.php:2038
362 #: classes/pref/prefs.php:440
364 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
375 #: classes/pref/feeds.php:109
376 #: classes/pref/feeds.php:1242
377 #: classes/pref/feeds.php:1305
382 #: classes/pref/filters.php:158
387 #: include/functions.php:1197
388 #: include/functions.php:1860
389 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: include/login_form.php:238
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
418 #: classes/handler/public.php:659
419 #: classes/handler/public.php:750
420 #: classes/handler/public.php:834
421 #: classes/handler/public.php:911
422 #: classes/handler/public.php:925
423 #: classes/handler/public.php:932
424 #: classes/handler/public.php:957
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
441 #: classes/handler/public.php:792
443 msgstr "Correo electrónico:"
446 #: classes/handler/public.php:797
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1206
480 #: include/functions.php:1761
481 #: include/functions.php:1846
482 #: include/functions.php:1868
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:225
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
488 #: include/feedbrowser.php:83
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
495 #: include/feedbrowser.php:107
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
499 #: include/functions.php:1195
500 #: include/functions.php:1858
504 #: include/functions.php:1709
505 #: classes/feeds.php:1103
506 #: classes/pref/filters.php:429
508 msgstr "Todas las fuentes"
510 #: include/functions.php:1913
511 msgid "Starred articles"
514 #: include/functions.php:1915
515 msgid "Published articles"
518 #: include/functions.php:1917
519 msgid "Fresh articles"
522 #: include/functions.php:1919
523 #: include/functions.php:2033
527 #: include/functions.php:1921
528 msgid "Archived articles"
529 msgstr "Artículos archivados"
531 #: include/functions.php:1923
532 msgid "Recently read"
533 msgstr "Leídos recientemente"
535 #: include/functions.php:1985
539 #: include/functions.php:1986
540 msgid "Open next feed"
541 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
543 #: include/functions.php:1987
544 msgid "Open previous feed"
545 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
547 #: include/functions.php:1988
548 msgid "Open next article"
549 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
551 #: include/functions.php:1989
552 msgid "Open previous article"
553 msgstr "Abrir el artículo anterior"
555 #: include/functions.php:1990
556 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
557 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
559 #: include/functions.php:1991
560 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
563 #: include/functions.php:1992
564 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
565 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
567 #: include/functions.php:1993
568 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
571 #: include/functions.php:1994
572 msgid "Show search dialog"
573 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
575 #: include/functions.php:1995
579 #: include/functions.php:1996
580 #: js/viewfeed.js:1973
581 msgid "Toggle starred"
582 msgstr "Alternar favoritos"
584 #: include/functions.php:1997
585 #: js/viewfeed.js:1984
586 msgid "Toggle published"
587 msgstr "Alternar publicados"
589 #: include/functions.php:1998
590 #: js/viewfeed.js:1962
591 msgid "Toggle unread"
592 msgstr "Alternar sin leer"
594 #: include/functions.php:1999
596 msgstr "Editar etiquetas"
598 #: include/functions.php:2000
599 msgid "Dismiss selected"
600 msgstr "Desechar la selección"
602 #: include/functions.php:2001
604 msgstr "Desechar leídos"
606 #: include/functions.php:2002
607 msgid "Open in new window"
608 msgstr "Abrir en ventana nueva"
610 #: include/functions.php:2003
611 #: js/viewfeed.js:2003
612 msgid "Mark below as read"
613 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
615 #: include/functions.php:2004
616 #: js/viewfeed.js:1997
617 msgid "Mark above as read"
618 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
620 #: include/functions.php:2005
622 msgstr "Desplazarse abajo"
624 #: include/functions.php:2006
626 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
628 #: include/functions.php:2007
629 msgid "Select article under cursor"
630 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
632 #: include/functions.php:2008
633 msgid "Email article"
634 msgstr "Enviar artículo por correo"
636 #: include/functions.php:2009
637 msgid "Close/collapse article"
638 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
640 #: include/functions.php:2010
641 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
642 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
644 #: include/functions.php:2012
645 #: plugins/embed_original/init.php:31
646 msgid "Toggle embed original"
647 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
649 #: include/functions.php:2013
650 msgid "Article selection"
651 msgstr "Selección de artículos"
653 #: include/functions.php:2014
654 msgid "Select all articles"
655 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
657 #: include/functions.php:2015
658 msgid "Select unread"
659 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
661 #: include/functions.php:2016
662 msgid "Select starred"
663 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
665 #: include/functions.php:2017
666 msgid "Select published"
667 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
669 #: include/functions.php:2018
670 msgid "Invert selection"
671 msgstr "Invertir selección "
673 #: include/functions.php:2019
674 msgid "Deselect everything"
675 msgstr "Deseleccionar todo"
677 #: include/functions.php:2020
678 #: classes/pref/feeds.php:549
679 #: classes/pref/feeds.php:793
683 #: include/functions.php:2021
684 msgid "Refresh current feed"
685 msgstr "Actualizar la fuente activa"
687 #: include/functions.php:2022
688 msgid "Un/hide read feeds"
689 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
691 #: include/functions.php:2023
692 #: classes/pref/feeds.php:1308
693 msgid "Subscribe to feed"
694 msgstr "Suscribirse a una fuente"
696 #: include/functions.php:2024
697 #: js/FeedTree.js:135
698 #: js/PrefFeedTree.js:68
700 msgstr "Editar fuente"
702 #: include/functions.php:2026
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertir orden de titulares"
706 #: include/functions.php:2027
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
710 #: include/functions.php:2028
711 #: js/FeedTree.js:178
712 msgid "Mark all feeds as read"
713 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
715 #: include/functions.php:2029
716 msgid "Un/collapse current category"
717 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
719 #: include/functions.php:2030
720 msgid "Toggle combined mode"
721 msgstr "Alternar modo combinado"
723 #: include/functions.php:2031
724 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
725 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
727 #: include/functions.php:2032
731 #: include/functions.php:2034
735 #: include/functions.php:2037
739 msgstr "Nube de etiquetas"
741 #: include/functions.php:2039
745 #: include/functions.php:2040
746 #: classes/pref/labels.php:281
748 msgstr "Crear marcador"
750 #: include/functions.php:2041
751 #: classes/pref/filters.php:657
752 msgid "Create filter"
753 msgstr "Crear filtro"
755 #: include/functions.php:2042
756 msgid "Un/collapse sidebar"
757 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
759 #: include/functions.php:2043
760 msgid "Show help dialog"
761 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
763 #: include/functions.php:2579
765 msgid "Search results: %s"
766 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
768 #: include/functions.php:3194
772 #: include/functions.php:3216
773 #: include/functions.php:3457
774 #: classes/article.php:281
776 msgstr "sin etiquetas"
778 #: include/functions.php:3226
779 #: classes/feeds.php:682
780 msgid "Edit tags for this article"
781 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
783 #: include/functions.php:3258
784 #: classes/feeds.php:634
785 msgid "Originally from:"
786 msgstr "Original de:"
788 #: include/functions.php:3271
789 #: classes/feeds.php:647
790 #: classes/pref/feeds.php:568
792 msgstr "URL de la fuente"
794 #: include/functions.php:3303
795 #: classes/dlg.php:37
796 #: classes/dlg.php:60
797 #: classes/dlg.php:93
798 #: classes/dlg.php:159
799 #: classes/dlg.php:190
800 #: classes/dlg.php:217
801 #: classes/dlg.php:250
802 #: classes/dlg.php:262
803 #: classes/backend.php:105
804 #: classes/pref/users.php:95
805 #: classes/pref/filters.php:149
806 #: classes/pref/prefs.php:1100
807 #: classes/pref/feeds.php:1607
808 #: classes/pref/feeds.php:1675
809 #: plugins/import_export/init.php:407
810 #: plugins/import_export/init.php:452
811 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
812 #: plugins/share/init.php:123
813 #: plugins/updater/init.php:370
814 msgid "Close this window"
815 msgstr "Cerrar esta ventana"
817 #: include/functions.php:3494
819 msgstr "(editar nota)"
821 #: include/functions.php:3729
823 msgstr "tipo desconocido"
825 #: include/functions.php:3785
829 #: include/functions.php:4304
831 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
832 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
834 #: include/login_form.php:183
835 #: classes/handler/public.php:501
836 #: classes/handler/public.php:787
838 msgstr "Nombre de usuario:"
840 #: include/login_form.php:193
841 #: classes/handler/public.php:504
845 #: include/login_form.php:199
846 msgid "I forgot my password"
847 msgstr "Olvidé mi contraseña"
849 #: include/login_form.php:205
853 #: include/login_form.php:209
854 #: classes/handler/public.php:257
855 #: classes/rpc.php:63
856 #: classes/pref/prefs.php:1038
857 msgid "Default profile"
858 msgstr "Perfil por defecto"
860 #: include/login_form.php:217
861 msgid "Use less traffic"
862 msgstr "Usar menos tráfico"
864 #: include/login_form.php:221
865 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
866 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
868 #: include/login_form.php:229
872 #: include/login_form.php:235
873 #: classes/handler/public.php:509
875 msgstr "Iniciar sesión"
877 #: include/sessions.php:61
878 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
879 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
881 #: include/sessions.php:67
882 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
883 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
885 #: include/sessions.php:73
886 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
887 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
889 #: include/sessions.php:85
890 msgid "Session failed to validate (user not found)"
891 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
893 #: include/sessions.php:94
894 msgid "Session failed to validate (password changed)"
895 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
897 #: classes/article.php:25
898 msgid "Article not found."
899 msgstr "Artículo no encontrado."
901 #: classes/article.php:179
902 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
903 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
905 #: classes/article.php:204
906 #: classes/pref/users.php:168
907 #: classes/pref/labels.php:79
908 #: classes/pref/filters.php:407
909 #: classes/pref/prefs.php:984
910 #: classes/pref/feeds.php:772
911 #: classes/pref/feeds.php:899
912 #: plugins/nsfw/init.php:85
913 #: plugins/note/init.php:51
914 #: plugins/instances/init.php:245
918 #: classes/article.php:206
919 #: classes/handler/public.php:478
920 #: classes/handler/public.php:512
921 #: classes/feeds.php:1030
922 #: classes/feeds.php:1082
923 #: classes/feeds.php:1142
924 #: classes/pref/users.php:170
925 #: classes/pref/labels.php:81
926 #: classes/pref/filters.php:410
927 #: classes/pref/filters.php:806
928 #: classes/pref/filters.php:882
929 #: classes/pref/filters.php:949
930 #: classes/pref/prefs.php:986
931 #: classes/pref/feeds.php:773
932 #: classes/pref/feeds.php:902
933 #: classes/pref/feeds.php:1815
934 #: plugins/mail/init.php:129
935 #: plugins/note/init.php:53
936 #: plugins/instances/init.php:248
937 #: plugins/instances/init.php:436
941 #: classes/handler/public.php:442
942 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
943 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
944 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
946 #: classes/handler/public.php:450
950 #: classes/handler/public.php:452
951 #: classes/pref/feeds.php:566
952 #: plugins/instances/init.php:212
953 #: plugins/instances/init.php:401
957 #: classes/handler/public.php:454
961 #: classes/handler/public.php:456
965 #: classes/handler/public.php:475
966 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
967 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
969 #: classes/handler/public.php:477
973 #: classes/handler/public.php:499
974 msgid "Not logged in"
975 msgstr "No ha iniciado sesión"
977 #: classes/handler/public.php:558
978 msgid "Incorrect username or password"
979 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
981 #: classes/handler/public.php:595
982 #: classes/handler/public.php:693
984 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
985 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
987 #: classes/handler/public.php:598
988 #: classes/handler/public.php:684
990 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
991 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
993 #: classes/handler/public.php:601
994 #: classes/handler/public.php:687
996 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
997 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
999 #: classes/handler/public.php:604
1000 #: classes/handler/public.php:690
1002 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1003 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1005 #: classes/handler/public.php:607
1006 #: classes/handler/public.php:696
1007 msgid "Multiple feed URLs found."
1008 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1010 #: classes/handler/public.php:611
1011 #: classes/handler/public.php:703
1013 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1014 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1016 #: classes/handler/public.php:629
1017 #: classes/handler/public.php:721
1018 msgid "Subscribe to selected feed"
1019 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1021 #: classes/handler/public.php:654
1022 #: classes/handler/public.php:745
1023 msgid "Edit subscription options"
1024 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1026 #: classes/handler/public.php:774
1027 msgid "Password recovery"
1028 msgstr "Recuperación de contraseña"
1030 #: classes/handler/public.php:780
1031 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1032 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1034 #: classes/handler/public.php:802
1035 #: classes/pref/users.php:352
1036 msgid "Reset password"
1037 msgstr "Redefinir contraseña"
1039 #: classes/handler/public.php:812
1040 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1041 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1043 #: classes/handler/public.php:816
1044 #: classes/handler/public.php:842
1048 #: classes/handler/public.php:838
1049 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1050 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1052 #: classes/handler/public.php:860
1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1054 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1056 #: classes/handler/public.php:884
1057 msgid "Database Updater"
1058 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1060 #: classes/handler/public.php:949
1061 msgid "Perform updates"
1064 #: classes/dlg.php:16
1065 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1066 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1068 #: classes/dlg.php:48
1069 msgid "Your Public OPML URL is:"
1070 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1072 #: classes/dlg.php:57
1073 #: classes/dlg.php:214
1074 #: plugins/share/init.php:120
1075 msgid "Generate new URL"
1076 msgstr "Generar URL nueva"
1078 #: classes/dlg.php:71
1079 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1080 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1082 #: classes/dlg.php:75
1083 #: classes/dlg.php:84
1084 msgid "Last update:"
1085 msgstr "Última actualización:"
1087 #: classes/dlg.php:80
1088 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1089 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1091 #: classes/dlg.php:166
1095 #: classes/dlg.php:168
1097 msgstr "Cualquiera"
1099 #: classes/dlg.php:171
1101 msgstr "Todas las etiquetas"
1103 #: classes/dlg.php:173
1105 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1107 #: classes/dlg.php:186
1108 msgid "Display entries"
1109 msgstr "Mostrar artículos"
1111 #: classes/dlg.php:205
1112 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1113 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1115 #: classes/dlg.php:233
1116 #: plugins/updater/init.php:333
1118 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1119 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1121 #: classes/dlg.php:241
1122 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1123 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1125 #: classes/dlg.php:245
1126 #: plugins/updater/init.php:337
1127 msgid "See the release notes"
1128 msgstr "Ver las notas de la versión"
1130 #: classes/dlg.php:247
1134 #: classes/dlg.php:255
1135 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1136 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1138 #: classes/feeds.php:58
1140 msgid "Last updated: %s"
1141 msgstr "Última actualización: %s"
1143 #: classes/feeds.php:78
1144 msgid "View as RSS feed"
1145 msgstr "Ver como fuente RSS"
1147 #: classes/feeds.php:79
1148 #: classes/feeds.php:131
1149 #: classes/pref/feeds.php:1467
1151 msgstr "Ver como RSS"
1153 #: classes/feeds.php:86
1155 msgstr "Seleccionar:"
1157 #: classes/feeds.php:87
1158 #: classes/pref/users.php:337
1159 #: classes/pref/labels.php:275
1160 #: classes/pref/filters.php:284
1161 #: classes/pref/filters.php:332
1162 #: classes/pref/filters.php:651
1163 #: classes/pref/filters.php:739
1164 #: classes/pref/filters.php:766
1165 #: classes/pref/prefs.php:998
1166 #: classes/pref/feeds.php:1299
1167 #: classes/pref/feeds.php:1556
1168 #: classes/pref/feeds.php:1622
1169 #: plugins/instances/init.php:287
1173 #: classes/feeds.php:89
1177 #: classes/feeds.php:90
1178 #: classes/pref/users.php:339
1179 #: classes/pref/labels.php:277
1180 #: classes/pref/filters.php:286
1181 #: classes/pref/filters.php:334
1182 #: classes/pref/filters.php:653
1183 #: classes/pref/filters.php:741
1184 #: classes/pref/filters.php:768
1185 #: classes/pref/prefs.php:1000
1186 #: classes/pref/feeds.php:1301
1187 #: classes/pref/feeds.php:1558
1188 #: classes/pref/feeds.php:1624
1189 #: plugins/instances/init.php:289
1193 #: classes/feeds.php:96
1197 #: classes/feeds.php:98
1198 msgid "Selection toggle:"
1199 msgstr "Alternar la selección:"
1201 #: classes/feeds.php:104
1205 #: classes/feeds.php:107
1207 msgstr "Definir puntuación"
1209 #: classes/feeds.php:110
1213 #: classes/feeds.php:112
1215 msgstr "Mover a la fuente original"
1217 #: classes/feeds.php:113
1218 #: classes/pref/filters.php:293
1219 #: classes/pref/filters.php:341
1220 #: classes/pref/filters.php:748
1221 #: classes/pref/filters.php:775
1225 #: classes/feeds.php:118
1226 #: classes/feeds.php:123
1227 #: plugins/mailto/init.php:25
1228 #: plugins/mail/init.php:26
1229 msgid "Forward by email"
1230 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1232 #: classes/feeds.php:127
1236 #: classes/feeds.php:200
1237 #: classes/feeds.php:830
1238 msgid "Feed not found."
1239 msgstr "Fuente no encontrada."
1241 #: classes/feeds.php:257
1245 #: classes/feeds.php:373
1247 msgid "Imported at %s"
1248 msgstr "Importado en %s"
1250 #: classes/feeds.php:526
1251 msgid "mark as read"
1252 msgstr "marcar como leído"
1254 #: classes/feeds.php:576
1255 msgid "Collapse article"
1256 msgstr "Cerrar artículo"
1258 #: classes/feeds.php:731
1259 msgid "No unread articles found to display."
1260 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1262 #: classes/feeds.php:734
1263 msgid "No updated articles found to display."
1264 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1266 #: classes/feeds.php:737
1267 msgid "No starred articles found to display."
1268 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1270 #: classes/feeds.php:741
1271 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1272 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1274 #: classes/feeds.php:743
1275 msgid "No articles found to display."
1276 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1278 #: classes/feeds.php:758
1279 #: classes/feeds.php:925
1281 msgid "Feeds last updated at %s"
1282 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1284 #: classes/feeds.php:768
1285 #: classes/feeds.php:935
1286 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1287 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1289 #: classes/feeds.php:915
1290 msgid "No feed selected."
1291 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1293 #: classes/feeds.php:968
1294 #: classes/feeds.php:976
1295 msgid "Feed or site URL"
1296 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1298 #: classes/feeds.php:982
1299 #: classes/pref/feeds.php:589
1300 #: classes/pref/feeds.php:800
1301 #: classes/pref/feeds.php:1779
1302 msgid "Place in category:"
1305 #: classes/feeds.php:990
1306 msgid "Available feeds"
1307 msgstr "Fuentes disponibles"
1309 #: classes/feeds.php:1002
1310 #: classes/pref/users.php:133
1311 #: classes/pref/feeds.php:619
1312 #: classes/pref/feeds.php:836
1313 msgid "Authentication"
1314 msgstr "Autenticación"
1316 #: classes/feeds.php:1006
1317 #: classes/pref/users.php:397
1318 #: classes/pref/feeds.php:625
1319 #: classes/pref/feeds.php:840
1320 #: classes/pref/feeds.php:1793
1322 msgstr "Iniciar sesión"
1324 #: classes/feeds.php:1009
1325 #: classes/pref/prefs.php:260
1326 #: classes/pref/feeds.php:638
1327 #: classes/pref/feeds.php:846
1328 #: classes/pref/feeds.php:1796
1330 msgstr "Contraseña:"
1332 #: classes/feeds.php:1019
1333 msgid "This feed requires authentication."
1334 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1336 #: classes/feeds.php:1024
1337 #: classes/feeds.php:1080
1338 #: classes/pref/feeds.php:1814
1342 #: classes/feeds.php:1027
1344 msgstr "Más fuentes"
1346 #: classes/feeds.php:1050
1347 #: classes/feeds.php:1141
1348 #: classes/pref/users.php:324
1349 #: classes/pref/filters.php:644
1350 #: classes/pref/feeds.php:1292
1355 #: classes/feeds.php:1054
1356 msgid "Popular feeds"
1357 msgstr "Fuentes populares"
1359 #: classes/feeds.php:1055
1360 msgid "Feed archive"
1361 msgstr "Archivo de fuentes"
1363 #: classes/feeds.php:1058
1367 #: classes/feeds.php:1081
1368 #: classes/pref/users.php:350
1369 #: classes/pref/labels.php:284
1370 #: classes/pref/filters.php:400
1371 #: classes/pref/filters.php:670
1372 #: classes/pref/feeds.php:743
1373 #: plugins/instances/init.php:294
1377 #: classes/feeds.php:1092
1381 #: classes/feeds.php:1100
1382 msgid "Limit search to:"
1383 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1385 #: classes/feeds.php:1116
1387 msgstr "Esta fuente"
1389 #: classes/backend.php:33
1390 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1391 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1393 #: classes/backend.php:38
1394 msgid "Keyboard Shortcuts"
1395 msgstr "Atajos de teclado"
1397 #: classes/backend.php:61
1401 #: classes/backend.php:64
1405 #: classes/backend.php:99
1406 msgid "Help topic not found."
1407 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1409 #: classes/opml.php:28
1410 #: classes/opml.php:33
1411 msgid "OPML Utility"
1412 msgstr "Utilidad OPML"
1414 #: classes/opml.php:37
1415 msgid "Importing OPML..."
1416 msgstr "Importando OPML..."
1418 #: classes/opml.php:41
1419 msgid "Return to preferences"
1420 msgstr "Volver a las preferencias"
1422 #: classes/opml.php:271
1424 msgid "Adding feed: %s"
1425 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1427 #: classes/opml.php:282
1429 msgid "Duplicate feed: %s"
1430 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1432 #: classes/opml.php:296
1434 msgid "Adding label %s"
1435 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1437 #: classes/opml.php:299
1439 msgid "Duplicate label: %s"
1440 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1442 #: classes/opml.php:311
1444 msgid "Setting preference key %s to %s"
1445 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1447 #: classes/opml.php:343
1448 msgid "Adding filter..."
1449 msgstr "Añadiendo filtro..."
1451 #: classes/opml.php:421
1453 msgid "Processing category: %s"
1454 msgstr "Procesando categoría: %s"
1456 #: classes/opml.php:470
1457 #: plugins/import_export/init.php:420
1458 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1460 msgid "Upload failed with error code %d"
1461 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1463 #: classes/opml.php:484
1464 #: plugins/import_export/init.php:434
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1466 msgid "Unable to move uploaded file."
1467 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1469 #: classes/opml.php:488
1470 #: plugins/import_export/init.php:438
1471 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1472 msgid "Error: please upload OPML file."
1473 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1475 #: classes/opml.php:497
1476 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1477 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1479 #: classes/opml.php:504
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1481 msgid "Error while parsing document."
1482 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1484 #: classes/pref/users.php:6
1485 #: classes/pref/system.php:8
1486 #: plugins/instances/init.php:154
1487 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1488 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1490 #: classes/pref/users.php:34
1491 msgid "User not found"
1492 msgstr "Usuario no encontrado"
1494 #: classes/pref/users.php:53
1495 #: classes/pref/users.php:399
1499 #: classes/pref/users.php:54
1500 msgid "Last logged in"
1501 msgstr "Última sesión el"
1503 #: classes/pref/users.php:61
1504 msgid "Subscribed feeds count"
1505 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1507 #: classes/pref/users.php:65
1508 msgid "Subscribed feeds"
1509 msgstr "Fuentes suscritas"
1511 #: classes/pref/users.php:136
1512 msgid "Access level: "
1513 msgstr "Nivel de acceso:"
1515 #: classes/pref/users.php:154
1516 #: classes/pref/feeds.php:646
1517 #: classes/pref/feeds.php:852
1521 #: classes/pref/users.php:232
1523 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1524 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1526 #: classes/pref/users.php:239
1528 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1529 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1531 #: classes/pref/users.php:243
1533 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1534 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1536 #: classes/pref/users.php:265
1538 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1539 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1541 #: classes/pref/users.php:267
1543 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1544 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1546 #: classes/pref/users.php:291
1547 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1548 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1550 #: classes/pref/users.php:334
1551 #: classes/pref/labels.php:272
1552 #: classes/pref/filters.php:281
1553 #: classes/pref/filters.php:329
1554 #: classes/pref/filters.php:648
1555 #: classes/pref/filters.php:736
1556 #: classes/pref/filters.php:763
1557 #: classes/pref/prefs.php:995
1558 #: classes/pref/feeds.php:1296
1559 #: classes/pref/feeds.php:1553
1560 #: classes/pref/feeds.php:1619
1561 #: plugins/instances/init.php:284
1563 msgstr "Seleccionar"
1565 #: classes/pref/users.php:342
1567 msgstr "Crear usuario"
1569 #: classes/pref/users.php:346
1573 #: classes/pref/users.php:348
1574 #: classes/pref/filters.php:663
1575 #: plugins/instances/init.php:293
1579 #: classes/pref/users.php:398
1580 msgid "Access Level"
1581 msgstr "Nivel de acceso"
1583 #: classes/pref/users.php:400
1585 msgstr "Última sesión"
1587 #: classes/pref/users.php:419
1588 #: plugins/instances/init.php:334
1589 msgid "Click to edit"
1590 msgstr "Pulse aquí para editar"
1592 #: classes/pref/users.php:439
1593 msgid "No users defined."
1594 msgstr "No se han definido usuarios."
1596 #: classes/pref/users.php:441
1597 msgid "No matching users found."
1598 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1600 #: classes/pref/labels.php:22
1601 #: classes/pref/filters.php:270
1602 #: classes/pref/filters.php:727
1606 #: classes/pref/labels.php:37
1610 #: classes/pref/labels.php:42
1612 msgstr "Primer plano:"
1614 #: classes/pref/labels.php:42
1618 #: classes/pref/labels.php:232
1620 msgid "Created label <b>%s</b>"
1621 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1623 #: classes/pref/labels.php:287
1624 msgid "Clear colors"
1625 msgstr "Limpiar los colores"
1627 #: classes/pref/filters.php:94
1628 msgid "Articles matching this filter:"
1629 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1631 #: classes/pref/filters.php:135
1632 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1633 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1635 #: classes/pref/filters.php:139
1636 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1637 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1639 #: classes/pref/filters.php:276
1640 #: classes/pref/filters.php:731
1641 #: classes/pref/filters.php:846
1645 #: classes/pref/filters.php:290
1646 #: classes/pref/filters.php:338
1647 #: classes/pref/filters.php:745
1648 #: classes/pref/filters.php:772
1652 #: classes/pref/filters.php:324
1653 #: classes/pref/filters.php:758
1654 msgid "Apply actions"
1655 msgstr "Aplicar acciones"
1657 #: classes/pref/filters.php:374
1658 #: classes/pref/filters.php:787
1662 #: classes/pref/filters.php:383
1663 #: classes/pref/filters.php:790
1664 msgid "Match any rule"
1665 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1667 #: classes/pref/filters.php:392
1668 #: classes/pref/filters.php:793
1669 msgid "Inverse matching"
1670 msgstr "Coincidencia inversa"
1672 #: classes/pref/filters.php:404
1673 #: classes/pref/filters.php:800
1677 #: classes/pref/filters.php:437
1681 #: classes/pref/filters.php:436
1683 msgid "%s on %s in %s %s"
1684 msgstr "%s en %s en %s %s"
1686 #: classes/pref/filters.php:660
1690 #: classes/pref/filters.php:666
1691 #: classes/pref/feeds.php:1312
1692 #: classes/pref/feeds.php:1326
1693 msgid "Reset sort order"
1694 msgstr "Reiniciar orden"
1696 #: classes/pref/filters.php:674
1697 #: classes/pref/feeds.php:1348
1698 msgid "Rescore articles"
1699 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1701 #: classes/pref/filters.php:803
1705 #: classes/pref/filters.php:858
1706 msgid "Inverse regular expression matching"
1707 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1709 #: classes/pref/filters.php:860
1711 msgstr "en el campo"
1713 #: classes/pref/filters.php:866
1714 #: js/PrefFilterTree.js:53
1718 #: classes/pref/filters.php:879
1720 msgstr "Guardar regla"
1722 #: classes/pref/filters.php:879
1723 #: js/functions.js:1013
1725 msgstr "Añadir regla"
1727 #: classes/pref/filters.php:902
1728 msgid "Perform Action"
1729 msgstr "Realizar la acción"
1731 #: classes/pref/filters.php:928
1732 msgid "with parameters:"
1733 msgstr "con los parámetros:"
1735 #: classes/pref/filters.php:946
1737 msgstr "Guardar acción"
1739 #: classes/pref/filters.php:946
1740 #: js/functions.js:1039
1742 msgstr "Añadir acción"
1744 #: classes/pref/filters.php:969
1745 msgid "[No caption]"
1746 msgstr "[Sin leyenda]"
1748 #: classes/pref/prefs.php:18
1752 #: classes/pref/prefs.php:19
1756 #: classes/pref/prefs.php:20
1760 #: classes/pref/prefs.php:21
1762 msgstr "Correos recopilatorios"
1764 #: classes/pref/prefs.php:25
1765 msgid "Allow duplicate articles"
1766 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1768 #: classes/pref/prefs.php:26
1769 msgid "Assign articles to labels automatically"
1770 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1772 #: classes/pref/prefs.php:27
1773 msgid "Blacklisted tags"
1774 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1776 #: classes/pref/prefs.php:27
1777 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1778 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1780 #: classes/pref/prefs.php:28
1781 msgid "Automatically mark articles as read"
1782 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1784 #: classes/pref/prefs.php:28
1785 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1786 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1788 #: classes/pref/prefs.php:29
1789 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1790 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1792 #: classes/pref/prefs.php:30
1793 msgid "Combined feed display"
1794 msgstr "Modo de fuente combinada"
1796 #: classes/pref/prefs.php:30
1797 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1798 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1800 #: classes/pref/prefs.php:31
1801 msgid "Confirm marking feed as read"
1802 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1804 #: classes/pref/prefs.php:32
1805 msgid "Amount of articles to display at once"
1806 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1808 #: classes/pref/prefs.php:33
1809 msgid "Default feed update interval"
1810 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1812 #: classes/pref/prefs.php:33
1813 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1814 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1816 #: classes/pref/prefs.php:34
1817 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1818 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1820 #: classes/pref/prefs.php:35
1821 msgid "Enable e-mail digest"
1822 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1824 #: classes/pref/prefs.php:35
1825 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1826 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1828 #: classes/pref/prefs.php:36
1829 msgid "Try to send digests around specified time"
1830 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1832 #: classes/pref/prefs.php:36
1833 msgid "Uses UTC timezone"
1834 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1836 #: classes/pref/prefs.php:37
1837 msgid "Enable API access"
1838 msgstr "Habilitar API"
1840 #: classes/pref/prefs.php:37
1841 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1842 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1844 #: classes/pref/prefs.php:38
1845 msgid "Enable feed categories"
1846 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1848 #: classes/pref/prefs.php:39
1849 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1850 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1852 #: classes/pref/prefs.php:40
1853 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1854 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1856 #: classes/pref/prefs.php:41
1857 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1858 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1860 #: classes/pref/prefs.php:42
1861 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1862 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1864 #: classes/pref/prefs.php:43
1865 msgid "Long date format"
1866 msgstr "Formato de fecha largo"
1868 #: classes/pref/prefs.php:43
1869 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1870 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1872 #: classes/pref/prefs.php:44
1873 msgid "On catchup show next feed"
1874 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1876 #: classes/pref/prefs.php:44
1877 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1878 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1880 #: classes/pref/prefs.php:45
1881 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1882 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1884 #: classes/pref/prefs.php:46
1885 msgid "Purge unread articles"
1886 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1888 #: classes/pref/prefs.php:47
1889 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1890 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1892 #: classes/pref/prefs.php:48
1893 msgid "Short date format"
1894 msgstr "Formato de fecha corto"
1896 #: classes/pref/prefs.php:49
1897 msgid "Show content preview in headlines list"
1898 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1900 #: classes/pref/prefs.php:50
1901 msgid "Sort headlines by feed date"
1902 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1904 #: classes/pref/prefs.php:50
1905 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1906 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1908 #: classes/pref/prefs.php:51
1909 msgid "Login with an SSL certificate"
1910 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1912 #: classes/pref/prefs.php:51
1913 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1914 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1916 #: classes/pref/prefs.php:52
1917 msgid "Do not embed images in articles"
1918 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1920 #: classes/pref/prefs.php:53
1921 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1922 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1924 #: classes/pref/prefs.php:53
1925 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1926 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1928 #: classes/pref/prefs.php:54
1930 msgid "Customize stylesheet"
1931 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1933 #: classes/pref/prefs.php:54
1934 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1935 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1937 #: classes/pref/prefs.php:55
1939 msgstr "Zona horaria "
1941 #: classes/pref/prefs.php:56
1942 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1943 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1945 #: classes/pref/prefs.php:56
1946 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1947 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1949 #: classes/pref/prefs.php:57
1953 #: classes/pref/prefs.php:58
1957 #: classes/pref/prefs.php:58
1958 msgid "Select one of the available CSS themes"
1959 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1961 #: classes/pref/prefs.php:69
1962 msgid "Old password cannot be blank."
1963 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1965 #: classes/pref/prefs.php:74
1966 msgid "New password cannot be blank."
1967 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1969 #: classes/pref/prefs.php:79
1970 msgid "Entered passwords do not match."
1971 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1973 #: classes/pref/prefs.php:88
1974 msgid "Function not supported by authentication module."
1975 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1977 #: classes/pref/prefs.php:127
1978 msgid "The configuration was saved."
1979 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1981 #: classes/pref/prefs.php:142
1983 msgid "Unknown option: %s"
1984 msgstr "Opción desconocida: %s"
1986 #: classes/pref/prefs.php:156
1987 msgid "Your personal data has been saved."
1988 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1990 #: classes/pref/prefs.php:176
1991 msgid "Your preferences are now set to default values."
1992 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1994 #: classes/pref/prefs.php:198
1995 msgid "Personal data / Authentication"
1996 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1998 #: classes/pref/prefs.php:218
1999 msgid "Personal data"
2000 msgstr "Datos personales"
2002 #: classes/pref/prefs.php:228
2004 msgstr "Nombre completo"
2006 #: classes/pref/prefs.php:232
2008 msgstr "Correo electrónico"
2010 #: classes/pref/prefs.php:238
2011 msgid "Access level"
2012 msgstr "Nivel de acceso"
2014 #: classes/pref/prefs.php:248
2016 msgstr "Guardar datos"
2018 #: classes/pref/prefs.php:267
2019 msgid "Your password is at default value, please change it."
2020 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2022 #: classes/pref/prefs.php:294
2023 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2024 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2026 #: classes/pref/prefs.php:299
2027 msgid "Old password"
2028 msgstr "Antigua contraseña"
2030 #: classes/pref/prefs.php:302
2031 msgid "New password"
2032 msgstr "Nueva contraseña"
2034 #: classes/pref/prefs.php:307
2035 msgid "Confirm password"
2036 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2038 #: classes/pref/prefs.php:317
2039 msgid "Change password"
2040 msgstr "Cambiar contraseña"
2042 #: classes/pref/prefs.php:323
2043 msgid "One time passwords / Authenticator"
2044 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2046 #: classes/pref/prefs.php:327
2047 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2048 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2050 #: classes/pref/prefs.php:352
2051 #: classes/pref/prefs.php:403
2052 msgid "Enter your password"
2053 msgstr "Introduzca su contraseña"
2055 #: classes/pref/prefs.php:363
2057 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2059 #: classes/pref/prefs.php:369
2060 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2061 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2063 #: classes/pref/prefs.php:371
2064 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2065 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2067 #: classes/pref/prefs.php:408
2068 msgid "Enter the generated one time password"
2069 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2071 #: classes/pref/prefs.php:422
2073 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2075 #: classes/pref/prefs.php:428
2076 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2077 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2079 #: classes/pref/prefs.php:471
2080 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2081 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2083 #: classes/pref/prefs.php:569
2085 msgstr "Personalizar"
2087 #: classes/pref/prefs.php:629
2091 #: classes/pref/prefs.php:633
2095 #: classes/pref/prefs.php:639
2097 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2098 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2100 #: classes/pref/prefs.php:671
2101 msgid "Save configuration"
2102 msgstr "Guardar la configuración"
2104 #: classes/pref/prefs.php:675
2105 msgid "Save and exit preferences"
2106 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2108 #: classes/pref/prefs.php:680
2109 msgid "Manage profiles"
2110 msgstr "Gestionar perfiles"
2112 #: classes/pref/prefs.php:683
2113 msgid "Reset to defaults"
2114 msgstr "Opciones por defecto"
2116 #: classes/pref/prefs.php:706
2120 #: classes/pref/prefs.php:708
2121 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2122 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2124 #: classes/pref/prefs.php:710
2125 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2126 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2128 #: classes/pref/prefs.php:736
2129 msgid "System plugins"
2130 msgstr "Plugins de sistema"
2132 #: classes/pref/prefs.php:740
2133 #: classes/pref/prefs.php:796
2137 #: classes/pref/prefs.php:741
2138 #: classes/pref/prefs.php:797
2140 msgstr "Descripción"
2142 #: classes/pref/prefs.php:742
2143 #: classes/pref/prefs.php:798
2147 #: classes/pref/prefs.php:743
2148 #: classes/pref/prefs.php:799
2152 #: classes/pref/prefs.php:774
2153 #: classes/pref/prefs.php:833
2155 msgstr "más información"
2157 #: classes/pref/prefs.php:783
2158 #: classes/pref/prefs.php:842
2160 msgstr "Borrar datos"
2162 #: classes/pref/prefs.php:792
2163 msgid "User plugins"
2164 msgstr "Plugins de usuario"
2166 #: classes/pref/prefs.php:857
2167 msgid "Enable selected plugins"
2168 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2170 #: classes/pref/prefs.php:924
2171 msgid "Incorrect one time password"
2172 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2174 #: classes/pref/prefs.php:927
2175 #: classes/pref/prefs.php:944
2176 msgid "Incorrect password"
2177 msgstr "Contraseña incorrecta"
2179 #: classes/pref/prefs.php:969
2181 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2182 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2184 #: classes/pref/prefs.php:1009
2185 msgid "Create profile"
2186 msgstr "Crear perfil"
2188 #: classes/pref/prefs.php:1032
2189 #: classes/pref/prefs.php:1060
2193 #: classes/pref/prefs.php:1094
2194 msgid "Remove selected profiles"
2195 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2197 #: classes/pref/prefs.php:1096
2198 msgid "Activate profile"
2199 msgstr "Activar perfil"
2201 #: classes/pref/feeds.php:13
2202 msgid "Check to enable field"
2203 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2205 #: classes/pref/feeds.php:555
2207 msgstr "Título de la fuente"
2209 #: classes/pref/feeds.php:597
2210 #: classes/pref/feeds.php:811
2214 #: classes/pref/feeds.php:612
2215 #: classes/pref/feeds.php:827
2216 msgid "Article purging:"
2217 msgstr "Purga de artículos"
2219 #: classes/pref/feeds.php:642
2220 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2221 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2223 #: classes/pref/feeds.php:658
2224 #: classes/pref/feeds.php:856
2225 msgid "Hide from Popular feeds"
2226 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2228 #: classes/pref/feeds.php:670
2229 #: classes/pref/feeds.php:862
2230 msgid "Include in e-mail digest"
2231 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2233 #: classes/pref/feeds.php:683
2234 #: classes/pref/feeds.php:868
2235 msgid "Always display image attachments"
2236 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2238 #: classes/pref/feeds.php:696
2239 #: classes/pref/feeds.php:876
2240 msgid "Do not embed images"
2241 msgstr "No mostrar imágenes"
2243 #: classes/pref/feeds.php:709
2244 #: classes/pref/feeds.php:884
2245 msgid "Cache images locally"
2246 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2248 #: classes/pref/feeds.php:721
2249 #: classes/pref/feeds.php:890
2250 msgid "Mark updated articles as unread"
2251 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2253 #: classes/pref/feeds.php:727
2257 #: classes/pref/feeds.php:741
2261 #: classes/pref/feeds.php:763
2262 msgid "Resubscribe to push updates"
2263 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2265 #: classes/pref/feeds.php:770
2266 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2267 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2269 #: classes/pref/feeds.php:1145
2270 #: classes/pref/feeds.php:1198
2274 #: classes/pref/feeds.php:1253
2275 msgid "Feeds with errors"
2276 msgstr "Fuentes con errores"
2278 #: classes/pref/feeds.php:1273
2279 msgid "Inactive feeds"
2280 msgstr "Fuentes inactivas"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1310
2283 msgid "Edit selected feeds"
2284 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1314
2288 msgid "Batch subscribe"
2289 msgstr "Suscripción en lote"
2291 #: classes/pref/feeds.php:1321
2295 #: classes/pref/feeds.php:1324
2296 msgid "Add category"
2297 msgstr "Añadir categoría"
2299 #: classes/pref/feeds.php:1328
2300 msgid "Remove selected"
2301 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2303 #: classes/pref/feeds.php:1339
2304 msgid "More actions..."
2305 msgstr "Más acciones..."
2307 #: classes/pref/feeds.php:1343
2308 msgid "Manual purge"
2309 msgstr "Purga manual"
2311 #: classes/pref/feeds.php:1347
2312 msgid "Clear feed data"
2313 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1398
2319 #: classes/pref/feeds.php:1400
2320 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2321 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2323 #: classes/pref/feeds.php:1400
2324 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2325 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2327 #: classes/pref/feeds.php:1413
2328 msgid "Import my OPML"
2329 msgstr "Importar OPML"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1417
2333 msgstr "Nombre de archivo:"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1419
2336 msgid "Include settings"
2337 msgstr "Incluir preferencias"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1423
2341 msgstr "Exportar OPML"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1427
2344 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2345 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2347 #: classes/pref/feeds.php:1429
2348 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2349 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1431
2352 msgid "Public OPML URL"
2353 msgstr "URL del archivo OPML público"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1432
2356 msgid "Display published OPML URL"
2357 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1441
2360 msgid "Firefox integration"
2361 msgstr "Integración con Firefox"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1443
2364 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2365 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2367 #: classes/pref/feeds.php:1450
2368 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2369 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1458
2372 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2373 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1460
2376 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2377 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2379 #: classes/pref/feeds.php:1468
2381 msgstr "Mostrar URL"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1471
2384 msgid "Clear all generated URLs"
2385 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1549
2388 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2389 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1585
2392 #: classes/pref/feeds.php:1651
2393 msgid "Click to edit feed"
2394 msgstr "Pulse para editar fuente"
2396 #: classes/pref/feeds.php:1603
2397 #: classes/pref/feeds.php:1671
2398 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2399 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1776
2402 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2403 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1785
2406 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2407 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1807
2410 msgid "Feeds require authentication."
2411 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2413 #: classes/pref/system.php:29
2415 msgstr "Registro de errores"
2417 #: classes/pref/system.php:40
2421 #: classes/pref/system.php:43
2423 msgstr "Borrar registro"
2425 #: classes/pref/system.php:48
2429 #: classes/pref/system.php:49
2431 msgstr "Nombre de archivo"
2433 #: classes/pref/system.php:50
2437 #: classes/pref/system.php:52
2441 #: plugins/close_button/init.php:22
2442 msgid "Close article"
2443 msgstr "Cerrar artículo"
2445 #: plugins/nsfw/init.php:30
2446 #: plugins/nsfw/init.php:42
2447 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2448 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2450 #: plugins/nsfw/init.php:52
2452 msgstr "Plugin NSFW"
2454 #: plugins/nsfw/init.php:79
2455 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2456 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:100
2459 msgid "Configuration saved."
2460 msgstr "Configuración guardada."
2462 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2463 msgid "Please enter your one time password:"
2464 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2466 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2467 msgid "Password has been changed."
2468 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2471 msgid "Old password is incorrect."
2472 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2474 #: plugins/mailto/init.php:49
2475 #: plugins/mailto/init.php:55
2476 #: plugins/mail/init.php:64
2477 #: plugins/mail/init.php:70
2479 msgstr "[Reenviado]"
2481 #: plugins/mailto/init.php:49
2482 #: plugins/mail/init.php:64
2483 msgid "Multiple articles"
2484 msgstr "Múltiples artículos"
2486 #: plugins/mailto/init.php:71
2487 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2488 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2490 #: plugins/mailto/init.php:75
2491 msgid "Forward selected article(s) by email."
2492 msgstr "Enviar artículo por correo"
2494 #: plugins/mailto/init.php:78
2495 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2496 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2498 #: plugins/mailto/init.php:83
2499 msgid "Close this dialog"
2500 msgstr "Cerrar este diálogo"
2502 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2503 msgid "Bookmarklets"
2504 msgstr "Bookmarklets"
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2507 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2508 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2512 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2513 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2515 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2516 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2517 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2520 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2521 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2523 #: plugins/import_export/init.php:58
2524 msgid "Import and export"
2525 msgstr "Importar y exportar"
2527 #: plugins/import_export/init.php:60
2528 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2529 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2531 #: plugins/import_export/init.php:65
2532 msgid "Export my data"
2533 msgstr "Exportar mis datos"
2535 #: plugins/import_export/init.php:81
2539 #: plugins/import_export/init.php:219
2540 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2541 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2543 #: plugins/import_export/init.php:224
2544 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2545 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2547 #: plugins/import_export/init.php:383
2551 #: plugins/import_export/init.php:384
2553 msgid "%d article processed, "
2554 msgid_plural "%d articles processed, "
2555 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2556 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2558 #: plugins/import_export/init.php:385
2560 msgid "%d imported, "
2561 msgid_plural "%d imported, "
2562 msgstr[0] "%d importado, "
2563 msgstr[1] "%d importados, "
2565 #: plugins/import_export/init.php:386
2567 msgid "%d feed created."
2568 msgid_plural "%d feeds created."
2569 msgstr[0] "%d fuente creada."
2570 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2572 #: plugins/import_export/init.php:391
2573 msgid "Could not load XML document."
2574 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2576 #: plugins/import_export/init.php:403
2577 msgid "Prepare data"
2578 msgstr "Preparar datos"
2580 #: plugins/import_export/init.php:446
2581 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2582 msgid "No file uploaded."
2583 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2585 #: plugins/mail/init.php:90
2589 #: plugins/mail/init.php:99
2593 #: plugins/mail/init.php:112
2597 #: plugins/mail/init.php:128
2599 msgstr "Enviar correo electrónico"
2601 #: plugins/note/init.php:26
2602 #: plugins/note/note.js:11
2603 msgid "Edit article note"
2604 msgstr "Editar nota del artículo"
2606 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2608 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2609 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2611 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2612 msgid "The document has incorrect format."
2613 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2615 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2616 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2617 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2620 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2621 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2624 msgid "Import my Starred items"
2625 msgstr "Importar mis items favoritos"
2627 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2628 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2629 msgid "Shared articles"
2630 msgstr "Artículos compartidos"
2632 #: plugins/instances/init.php:141
2636 #: plugins/instances/init.php:204
2637 #: plugins/instances/init.php:395
2641 #: plugins/instances/init.php:215
2642 #: plugins/instances/init.php:312
2643 #: plugins/instances/init.php:404
2644 msgid "Instance URL"
2645 msgstr "URL de la instancia"
2647 #: plugins/instances/init.php:226
2648 #: plugins/instances/init.php:414
2650 msgstr "Clave de acceso:"
2652 #: plugins/instances/init.php:229
2653 #: plugins/instances/init.php:313
2654 #: plugins/instances/init.php:417
2656 msgstr "Clave de acceso"
2658 #: plugins/instances/init.php:233
2659 #: plugins/instances/init.php:421
2660 msgid "Use one access key for both linked instances."
2661 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2663 #: plugins/instances/init.php:241
2664 #: plugins/instances/init.php:429
2665 msgid "Generate new key"
2666 msgstr "Generar nueva clave"
2668 #: plugins/instances/init.php:292
2669 msgid "Link instance"
2670 msgstr "Enlazar instancia"
2672 #: plugins/instances/init.php:304
2673 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2674 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2676 #: plugins/instances/init.php:314
2677 msgid "Last connected"
2678 msgstr "Última sesión"
2680 #: plugins/instances/init.php:315
2684 #: plugins/instances/init.php:316
2685 msgid "Stored feeds"
2686 msgstr "Fuentes archivadas"
2688 #: plugins/instances/init.php:433
2690 msgstr "Crear enlace"
2692 #: plugins/share/init.php:39
2693 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2694 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2696 #: plugins/share/init.php:44
2697 msgid "Unshare all articles"
2698 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2700 #: plugins/share/init.php:77
2701 msgid "Share by URL"
2702 msgstr "Compartir mediante URL"
2704 #: plugins/share/init.php:99
2705 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2706 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2708 #: plugins/share/init.php:117
2709 msgid "Unshare article"
2710 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2712 #: plugins/updater/init.php:323
2713 #: plugins/updater/init.php:340
2714 #: plugins/updater/updater.js:10
2715 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2716 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2718 #: plugins/updater/init.php:343
2719 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2720 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2722 #: plugins/updater/init.php:351
2723 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2724 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2726 #: plugins/updater/init.php:360
2727 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2728 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2730 #: plugins/updater/init.php:361
2731 msgid "Your database will not be modified."
2732 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2734 #: plugins/updater/init.php:362
2735 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2736 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2738 #: plugins/updater/init.php:363
2739 msgid "Ready to update."
2740 msgstr "Listo para actualizar"
2742 #: plugins/updater/init.php:368
2743 msgid "Start update"
2744 msgstr "Empezar actualización"
2746 #: js/feedlist.js:409
2747 #: js/feedlist.js:437
2748 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2749 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2751 #: js/feedlist.js:428
2752 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2753 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2755 #: js/feedlist.js:431
2756 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2757 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2759 #: js/feedlist.js:434
2760 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2761 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2763 #: js/functions.js:65
2764 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2765 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2767 #: js/functions.js:107
2768 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2769 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2771 #: js/functions.js:236
2772 msgid "Click to close"
2773 msgstr "Clic para cerrar"
2775 #: js/functions.js:612
2776 msgid "Error explained"
2777 msgstr "Error explicado"
2779 #: js/functions.js:694
2780 msgid "Upload complete."
2781 msgstr "Subida completa."
2783 #: js/functions.js:718
2784 msgid "Remove stored feed icon?"
2785 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2787 #: js/functions.js:723
2788 msgid "Removing feed icon..."
2789 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2791 #: js/functions.js:728
2792 msgid "Feed icon removed."
2793 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2795 #: js/functions.js:750
2796 msgid "Please select an image file to upload."
2797 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2799 #: js/functions.js:752
2800 msgid "Upload new icon for this feed?"
2801 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2803 #: js/functions.js:753
2804 msgid "Uploading, please wait..."
2805 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2807 #: js/functions.js:769
2808 msgid "Please enter label caption:"
2809 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2811 #: js/functions.js:774
2812 msgid "Can't create label: missing caption."
2813 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2815 #: js/functions.js:817
2816 msgid "Subscribe to Feed"
2817 msgstr "Suscribirse a fuente"
2819 #: js/functions.js:844
2820 msgid "Subscribed to %s"
2821 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2823 #: js/functions.js:849
2824 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2825 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2827 #: js/functions.js:852
2828 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2829 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2831 #: js/functions.js:862
2832 msgid "Expand to select feed"
2833 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2835 #: js/functions.js:874
2836 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2837 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2839 #: js/functions.js:878
2840 msgid "XML validation failed: %s"
2841 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2843 #: js/functions.js:883
2844 msgid "You are already subscribed to this feed."
2845 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2847 #: js/functions.js:1013
2849 msgstr "Editar regla"
2851 #: js/functions.js:1039
2853 msgstr "Editar acción"
2855 #: js/functions.js:1076
2856 msgid "Create Filter"
2857 msgstr "Crear filtro"
2859 #: js/functions.js:1191
2860 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2861 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2863 #: js/functions.js:1202
2864 msgid "Subscription reset."
2865 msgstr "Suscripción reiniciada."
2867 #: js/functions.js:1212
2869 msgid "Unsubscribe from %s?"
2870 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2872 #: js/functions.js:1215
2873 msgid "Removing feed..."
2874 msgstr "Eliminando la fuente..."
2876 #: js/functions.js:1324
2877 msgid "Please enter category title:"
2878 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2880 #: js/functions.js:1355
2881 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2882 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2884 #: js/functions.js:1359
2886 msgid "Trying to change address..."
2887 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2889 #: js/functions.js:1546
2892 msgid "You can't edit this kind of feed."
2893 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2895 #: js/functions.js:1561
2897 msgstr "Editar fuente"
2899 #: js/functions.js:1567
2903 msgid "Saving data..."
2904 msgstr "Guardando datos..."
2906 #: js/functions.js:1599
2908 msgstr "Más fuentes"
2910 #: js/functions.js:1660
2911 #: js/functions.js:1770
2919 msgid "No feeds are selected."
2920 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2922 #: js/functions.js:1702
2923 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2924 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2926 #: js/functions.js:1741
2927 msgid "Feeds with update errors"
2928 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2930 #: js/functions.js:1752
2932 msgid "Remove selected feeds?"
2933 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2935 #: js/functions.js:1755
2937 msgid "Removing selected feeds..."
2938 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2940 #: js/functions.js:1853
2944 #: js/PrefFeedTree.js:48
2945 msgid "Edit category"
2946 msgstr "Editar categoría"
2948 #: js/PrefFeedTree.js:55
2949 msgid "Remove category"
2950 msgstr "Borrar categoría"
2952 #: js/PrefFilterTree.js:56
2957 msgid "Please enter login:"
2958 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2961 msgid "Can't create user: no login specified."
2962 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2965 msgid "Adding user..."
2966 msgstr "Añadiendo usuario..."
2970 msgstr "Editor de usuario"
2974 msgstr "Editar filtro"
2977 msgid "Remove filter?"
2978 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2981 msgid "Removing filter..."
2982 msgstr "Eliminando el filtro..."
2985 msgid "Remove selected labels?"
2986 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2989 msgid "Removing selected labels..."
2990 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2994 msgid "No labels are selected."
2995 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2998 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2999 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3002 msgid "Removing selected users..."
3003 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3009 msgid "No users are selected."
3010 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3013 msgid "Remove selected filters?"
3014 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3017 msgid "Removing selected filters..."
3018 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3023 msgid "No filters are selected."
3024 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3027 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3028 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3031 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3032 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3035 msgid "Please select only one feed."
3036 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3039 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3040 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3043 msgid "Clearing selected feed..."
3044 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3047 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3048 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3051 msgid "Purging selected feed..."
3052 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3057 msgid "Please select only one user."
3058 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3061 msgid "Reset password of selected user?"
3062 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3065 msgid "Resetting password for selected user..."
3066 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3069 msgid "User details"
3070 msgstr "Detalles del usuario"
3073 msgid "Please select only one filter."
3074 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3077 msgid "Combine selected filters?"
3078 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3081 msgid "Joining filters..."
3082 msgstr "Uniendo filtros..."
3085 msgid "Edit Multiple Feeds"
3086 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3089 msgid "Save changes to selected feeds?"
3090 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3094 msgstr "Importar OPML"
3097 msgid "Please choose an OPML file first."
3098 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3101 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3102 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3103 msgid "Importing, please wait..."
3104 msgstr "Importando, espere por favor..."
3107 msgid "Reset to defaults?"
3108 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3111 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3112 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3115 msgid "Removing category..."
3116 msgstr "Borrando categoría..."
3119 msgid "Remove selected categories?"
3120 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3123 msgid "Removing selected categories..."
3124 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3127 msgid "No categories are selected."
3128 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3131 msgid "Category title:"
3132 msgstr "Nombre de la categoría:"
3135 msgid "Creating category..."
3136 msgstr "Creando categoría..."
3139 msgid "Feeds without recent updates"
3140 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3143 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3144 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3147 msgid "Clearing feed..."
3148 msgstr "Limpiando la fuente..."
3151 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3152 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3155 msgid "Rescoring selected feeds..."
3156 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3159 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3160 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3163 msgid "Rescoring feeds..."
3164 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3167 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3168 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3171 msgid "Settings Profiles"
3172 msgstr "Perfiles de preferencias"
3175 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3176 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3179 msgid "Removing selected profiles..."
3180 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3183 msgid "No profiles are selected."
3184 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3188 msgid "Activate selected profile?"
3189 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3193 msgid "Please choose a profile to activate."
3194 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3197 msgid "Creating profile..."
3198 msgstr "Creando perfil..."
3201 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3202 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3205 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3206 msgid "Clearing URLs..."
3207 msgstr "Limpiando URLs..."
3210 msgid "Generated URLs cleared."
3211 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3214 msgid "Label Editor"
3215 msgstr "Editor de marcadores"
3218 msgid "Subscribing to feeds..."
3219 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3222 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3223 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3226 msgid "Clear all messages in the error log?"
3227 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3230 msgid "Mark all articles as read?"
3231 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3234 msgid "Marking all feeds as read..."
3235 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3238 msgid "Please enable mail plugin first."
3239 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3242 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3243 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3246 msgid "Select item(s) by tags"
3247 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3250 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3251 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3255 msgid "Please select some feed first."
3256 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3259 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3260 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3263 msgid "Rescore articles in %s?"
3264 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3267 msgid "Rescoring articles..."
3268 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3271 msgid "New version available!"
3272 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3274 #: js/viewfeed.js:109
3275 msgid "Cancel search"
3276 msgstr "Cancelar búsqueda"
3278 #: js/viewfeed.js:472
3279 msgid "Unstar article"
3280 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3282 #: js/viewfeed.js:476
3283 msgid "Star article"
3284 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3286 #: js/viewfeed.js:530
3287 msgid "Unpublish article"
3288 msgstr "Despublicar artículo"
3290 #: js/viewfeed.js:534
3291 msgid "Publish article"
3292 msgstr "Publicar artículo"
3294 #: js/viewfeed.js:686
3295 msgid "%d article selected"
3296 msgid_plural "%d articles selected"
3297 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3298 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3300 #: js/viewfeed.js:758
3301 #: js/viewfeed.js:786
3302 #: js/viewfeed.js:813
3303 #: js/viewfeed.js:878
3304 #: js/viewfeed.js:912
3305 #: js/viewfeed.js:1032
3306 #: js/viewfeed.js:1075
3307 #: js/viewfeed.js:1128
3308 #: js/viewfeed.js:2187
3309 #: plugins/mailto/init.js:7
3310 #: plugins/mail/mail.js:7
3311 msgid "No articles are selected."
3312 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3314 #: js/viewfeed.js:1040
3315 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3316 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3317 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3318 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3320 #: js/viewfeed.js:1042
3321 msgid "Delete %d selected article?"
3322 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3323 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3324 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3326 #: js/viewfeed.js:1084
3327 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3328 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3329 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3330 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3332 #: js/viewfeed.js:1087
3333 msgid "Move %d archived article back?"
3334 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3335 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3336 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3338 #: js/viewfeed.js:1089
3339 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3340 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3342 #: js/viewfeed.js:1134
3343 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3344 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3345 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3346 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3348 #: js/viewfeed.js:1158
3349 msgid "Edit article Tags"
3350 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3352 #: js/viewfeed.js:1164
3353 msgid "Saving article tags..."
3354 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3356 #: js/viewfeed.js:1403
3357 msgid "No article is selected."
3358 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3360 #: js/viewfeed.js:1438
3361 msgid "No articles found to mark"
3362 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3364 #: js/viewfeed.js:1440
3365 msgid "Mark %d article as read?"
3366 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3367 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3368 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3370 #: js/viewfeed.js:1948
3371 msgid "Open original article"
3372 msgstr "Abrir artículo original"
3374 #: js/viewfeed.js:1954
3375 msgid "Display article URL"
3376 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3378 #: js/viewfeed.js:2054
3379 msgid "Assign label"
3380 msgstr "Asignar marcador"
3382 #: js/viewfeed.js:2059
3383 msgid "Remove label"
3384 msgstr "Borrar marcador"
3386 #: js/viewfeed.js:2156
3387 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3388 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3390 #: js/viewfeed.js:2198
3391 msgid "Please enter new score for this article:"
3392 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3394 #: js/viewfeed.js:2231
3395 msgid "Article URL:"
3396 msgstr "URL del artículo:"
3398 #: plugins/embed_original/init.js:6
3399 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3400 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3402 #: plugins/mailto/init.js:21
3403 #: plugins/mail/mail.js:21
3404 msgid "Forward article by email"
3405 msgstr "Enviar artículo por correo"
3407 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3409 msgstr "Exportar datos"
3411 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3412 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3413 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3414 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3415 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3417 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3419 msgstr "Importación de datos"
3421 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3422 msgid "Please choose the file first."
3423 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3425 #: plugins/note/note.js:17
3426 msgid "Saving article note..."
3427 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3429 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3430 msgid "Google Reader Import"
3431 msgstr "Importación de Google Reader"
3433 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3434 msgid "Please choose a file first."
3435 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3437 #: plugins/instances/instances.js:10
3438 msgid "Link Instance"
3439 msgstr "Enlazar instancia"
3441 #: plugins/instances/instances.js:73
3442 msgid "Edit Instance"
3443 msgstr "Editar instancia"
3445 #: plugins/instances/instances.js:122
3446 msgid "Remove selected instances?"
3447 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3449 #: plugins/instances/instances.js:125
3450 msgid "Removing selected instances..."
3451 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3453 #: plugins/instances/instances.js:139
3454 #: plugins/instances/instances.js:151
3455 msgid "No instances are selected."
3456 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3458 #: plugins/instances/instances.js:156
3459 msgid "Please select only one instance."
3460 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3462 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3463 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3464 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3466 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3467 msgid "Shared URLs cleared."
3468 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3470 #: plugins/share/share.js:10
3471 msgid "Share article by URL"
3472 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3474 #: plugins/share/share.js:14
3475 msgid "Generate new share URL for this article?"
3476 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3478 #: plugins/share/share.js:18
3479 msgid "Trying to change URL..."
3480 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3482 #: plugins/share/share.js:55
3483 msgid "Remove sharing for this article?"
3484 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3486 #: plugins/share/share.js:59
3487 msgid "Trying to unshare..."
3488 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3490 #: plugins/updater/updater.js:58
3491 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3492 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3494 #~ msgid "Change password to"
3495 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3498 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3500 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3501 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3503 #~ msgid "Saving user..."
3504 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3506 #~ msgid "Toggle marked"
3507 #~ msgstr "Alternar favorito"
3509 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3510 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3512 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3513 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3515 #~ msgid "Articles shared by URL"
3516 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3518 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3519 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3521 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3522 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3527 #~ msgid "Regular version"
3528 #~ msgstr "Versión estándar"
3531 #~ msgstr "Página principal"
3533 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3534 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3536 #~ msgid "Open regular version"
3537 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3539 #~ msgid "Enable categories"
3540 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3548 #~ msgid "Browse categories like folders"
3549 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3551 #~ msgid "Show images in posts"
3552 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3554 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3555 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3557 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3558 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3560 #~ msgid "Article archive"
3561 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3563 #~ msgid "Example Pane"
3564 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3566 #~ msgid "Sample value"
3567 #~ msgstr "Valor de muestra"
3569 #~ msgid "Set value"
3570 #~ msgstr "Definir valor"
3572 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3573 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3574 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3575 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3577 #~ msgid "Error: unable to load article."
3578 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3580 #~ msgid "Click to expand article."
3581 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3583 #~ msgid "%d more..."
3584 #~ msgid_plural "%d more..."
3585 #~ msgstr[0] "%d más..."
3586 #~ msgstr[1] "%d más..."
3588 #~ msgid "No unread feeds."
3589 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3591 #~ msgid "Load more..."
3592 #~ msgstr "Cargar más..."
3594 #~ msgid "Switch to digest..."
3595 #~ msgstr "Modo resumen..."
3597 #~ msgid "Show tag cloud..."
3598 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3600 #~ msgid "Click to play"
3601 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3604 #~ msgstr "Reproducir"
3606 #~ msgid "Visit the website"
3607 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3609 #~ msgid "Select theme"
3610 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3612 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3613 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3618 #~ msgid "Playing..."
3619 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3621 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3622 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3624 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3625 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3627 #~ msgid "Could not update database"
3628 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3630 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3631 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3633 #~ msgid ", found: "
3634 #~ msgstr ", encontrado:"
3636 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3637 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3639 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3640 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3642 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3643 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3645 #~ msgid "Performing updates..."
3646 #~ msgstr "Actualizando..."
3648 #~ msgid "Updating to version %d..."
3649 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3651 #~ msgid "Checking version... "
3652 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3655 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3661 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3662 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3663 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3664 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3666 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3667 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3669 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3670 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3672 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3673 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3675 #~ msgid "Mark feed as read"
3676 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3678 #~ msgid "Enable external API"
3679 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3681 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3682 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3684 #~ msgid "Title or Content"
3685 #~ msgstr "Título o contenido"
3691 #~ msgstr "Contenido"
3693 #~ msgid "Article Date"
3694 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3696 #~ msgid "Delete article"
3697 #~ msgstr "Borrar artículo"
3699 #~ msgid "Set starred"
3700 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3702 #~ msgid "Assign tags"
3703 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3705 #~ msgid "Modify score"
3706 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3708 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3709 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3711 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3712 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3714 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3715 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3718 #~ msgid "(%d feed)"
3719 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3720 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3721 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3726 #~ msgid "Tag Cloud"
3727 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3729 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3730 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3733 #~ msgstr "Puntuación"
3735 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3736 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3739 #~ msgid "Share on identi.ca"
3743 #~ msgid "Flattr this article."
3744 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3747 #~ msgid "Share on Google+"
3751 #~ msgid "Share on Twitter"
3755 #~ msgid "Show additional preferences"
3756 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3759 #~ msgid "Back to feeds"
3760 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3762 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3763 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3766 #~ msgid "Clearing credentials..."
3767 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3770 #~ msgstr "Actualizados"
3773 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3774 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3775 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3777 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3778 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3779 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3781 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3782 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3785 #~ msgstr "Relacionado"
3787 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3788 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3796 #~ msgid "Comments?"
3797 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3800 #~ msgstr "Noticias"
3802 #~ msgid "Move between feeds"
3803 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3805 #~ msgid "Move between articles"
3806 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3808 #~ msgid "Active article actions"
3809 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3811 #~ msgid "Dismiss read articles"
3812 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3814 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3815 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3817 #~ msgid "Scroll article content"
3818 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3820 #~ msgid "Other actions"
3821 #~ msgstr "Otras acciones"
3823 #~ msgid "Display this help dialog"
3824 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3826 #~ msgid "Multiple articles actions"
3827 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3829 #~ msgid "Select starred articles"
3830 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3832 #~ msgid "Feed actions"
3833 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3835 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3836 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3838 #~ msgid "Press any key to close this window."
3839 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3842 #~ msgstr "Mis fuentes"
3844 #~ msgid "Other Feeds"
3845 #~ msgstr "Otras fuentes"
3847 #~ msgid "Panel actions"
3848 #~ msgstr "Acciones del panel"
3850 #~ msgid "Top 25 feeds"
3851 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3853 #~ msgid "Edit feed categories"
3854 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3856 #~ msgid "Focus search (if present)"
3857 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3859 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3860 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3862 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3863 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3865 #~ msgid "Open article in new tab"
3866 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3868 #~ msgid "Right-to-left content"
3869 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3872 #~ msgid "Cache content locally"
3873 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3875 #~ msgid "Loading..."
3876 #~ msgstr "Cargando..."
3878 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3879 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3884 #~ msgid "SimplePie"
3885 #~ msgstr "SimplePie"
3890 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3891 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3894 #~ msgstr "coincidencia con"
3896 #~ msgid "Title or content"
3897 #~ msgstr "Título o contenido"
3899 #~ msgid "Your request could not be completed."
3900 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3902 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3903 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3905 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3906 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3908 #~ msgid "Original article"
3909 #~ msgstr "Artículo original"
3911 #~ msgid "Update feed"
3912 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3915 #~ msgid "With subcategories"
3916 #~ msgstr "Con subcategorías"
3919 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3920 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3924 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3933 #~ msgstr "Comprobarlo"
3936 #~ msgid "Apply to category"
3937 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3939 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3940 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3942 #~ msgid "No feed categories defined."
3943 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3946 #~ msgid "Remove selected categories"
3947 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3953 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3954 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3956 #~ msgid "Attachment:"
3957 #~ msgstr "Adjunto:"
3959 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3960 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3963 #~ msgid "Feed Categories"
3964 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3966 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3967 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3970 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3971 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3974 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3975 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3977 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3978 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3981 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3982 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3986 #~ msgstr "Publicado"
3988 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3989 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3991 #~ msgid "Content filtering"
3992 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3994 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3995 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3997 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3998 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4000 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4001 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4003 #~ msgid "See also:"
4004 #~ msgstr "Ver también:"
4008 #~ msgstr "Eliminar"
4012 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4014 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4015 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4017 #~ msgid "Update all feeds"
4018 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4020 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4021 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4027 #~ msgid "Click to expand article"
4028 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4030 #~ msgid "Update post on checksum change"
4031 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4033 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4034 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4036 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4037 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4039 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4040 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4042 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4043 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4045 #~ msgid "Error: can't find body element."
4046 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4049 #~ msgid "No profiles selected."
4050 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4052 #~ msgid "Unknown error"
4053 #~ msgstr "Error desconocido"
4055 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4056 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4058 #~ msgid "Publish article with a note"
4059 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4062 #~ msgid "View article"
4063 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4066 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4067 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4070 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4071 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4073 #~ msgid "audio/mpeg"
4074 #~ msgstr "audio/mpeg"
4076 #~ msgid "Enable offline reading"
4077 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4079 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4080 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4082 #~ msgid "Default article limit"
4083 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4085 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4086 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4088 #~ msgid "Enable search toolbar"
4089 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4091 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4092 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4094 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4095 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4097 #~ msgid "Hide feedlist"
4098 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4100 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4101 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4103 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4104 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4106 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4107 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4109 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4110 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4112 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4113 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4115 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4116 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4120 #~ msgstr "Adaptable"
4122 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4123 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4125 #~ msgid "Feed Browser"
4126 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4128 #~ msgid "Update Errors"
4129 #~ msgstr "Errores de actualización"
4131 #~ msgid "Show last article times"
4132 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4134 #~ msgid "Last Article"
4135 #~ msgstr "Último artículo"
4137 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4138 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4140 #~ msgid "No matching feeds found."
4141 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4143 #~ msgid "Filter Editor"
4144 #~ msgstr "Editor de filtros"
4150 #~ msgstr "Parámetros"
4152 #~ msgid "No filters defined."
4153 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4155 #~ msgid "Click to change color"
4156 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4158 #~ msgid "No labels defined."
4159 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4161 #~ msgid "No matching labels found."
4162 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4164 #~ msgid "custom color:"
4165 #~ msgstr "color personalizado:"
4167 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4168 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4170 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4171 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4173 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4174 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4176 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4177 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4180 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4181 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4183 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4184 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4186 #~ msgid "Save current configuration?"
4187 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4189 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4190 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4192 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4193 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4195 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4196 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4199 #~ msgstr "Etiquetas"
4201 #~ msgid "Show article summary in new window"
4202 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4204 #~ msgid "toggle unread"
4205 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4208 #~ msgstr "(eliminar)"
4210 #~ msgid "Offline reading"
4211 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4213 #~ msgid "Cancel synchronization"
4214 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4216 #~ msgid "Synchronize"
4217 #~ msgstr "Sincronizar"
4219 #~ msgid "Remove stored data"
4220 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4222 #~ msgid "Go offline"
4223 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4225 #~ msgid "Go online"
4226 #~ msgstr "Poner en línea"
4228 #~ msgid "Reset UI layout"
4229 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4231 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4232 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4234 #~ msgid "Showing most popular tags "
4235 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4238 #~ msgid "more tags"
4239 #~ msgstr "sin etiquetas"
4241 #~ msgid "Link to feed:"
4242 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4244 #~ msgid "Not linked"
4245 #~ msgstr "No enlazada"
4247 #~ msgid "(linked to %s)"
4248 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4250 #~ msgid "E-mail has been changed."
4251 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4253 #~ msgid "Change e-mail"
4254 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4256 #~ msgid "Please wait..."
4257 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4259 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4260 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4262 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4263 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4265 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4266 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4268 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4269 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4271 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4272 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4274 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4275 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4277 #~ msgid "Last sync: %s"
4278 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4280 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4281 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4283 #~ msgid "Synchronizing..."
4284 #~ msgstr "Sincronizando..."
4286 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4287 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4289 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4290 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4292 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4293 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4295 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4296 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4298 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4299 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4301 #~ msgid "Reset category order?"
4302 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4304 #~ msgid "No feeds to display."
4305 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4308 #~ msgid "Published Articles"
4309 #~ msgstr "Publicados"
4312 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4313 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4315 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4316 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4318 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4319 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4321 #~ msgid "Remove selected users?"
4322 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4324 #~ msgid "Adding feed..."
4325 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4327 #~ msgid "Assign score to article:"
4328 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4330 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4331 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4333 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4334 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4336 #~ msgid "Category reordering disabled"
4337 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4339 #~ msgid "Category reordering enabled"
4340 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4343 #~ msgid "Changing password..."
4344 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4347 #~ msgstr "comentarios"
4349 #~ msgid "Could not change feed URL."
4350 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4352 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4353 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4355 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4356 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4358 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4359 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4361 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4362 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4364 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4365 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4367 #~ msgid "Local data removed."
4368 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4370 #~ msgid "Mark as read:"
4371 #~ msgstr "Marcar como leído"
4373 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4374 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4376 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4377 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4379 #~ msgid "Removing offline data..."
4380 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4382 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4383 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4385 #~ msgid "Saving feeds..."
4386 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4388 #~ msgid "Saving filter..."
4389 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4391 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4392 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4394 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4395 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4397 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4398 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4400 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4401 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4403 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4404 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4406 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4407 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4409 #~ msgid "Trying to change password..."
4410 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4412 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4413 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4415 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4416 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4421 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4422 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4424 #~ msgid "Change theme"
4425 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4428 #~ msgid "Hide read items"
4429 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4432 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4433 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4435 #~ msgid "Searched for"
4436 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4438 #~ msgid "More feeds..."
4439 #~ msgstr "Más fuentes..."
4441 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4442 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4450 #~ msgid "browse more"
4451 #~ msgstr "navegar más"
4453 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4454 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4459 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4460 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4462 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4463 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4466 #~ msgstr "(oculto)"
4468 #~ msgid "Generate another link"
4469 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4472 #~ msgstr "Volver atrás"
4481 #~ msgstr "Etiquetas"
4483 #~ msgid "Mark as unread"
4484 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4489 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4490 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4493 #~ msgid "Click to view"
4494 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"