1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:23+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:119
93 #: classes/pref/system.php:51
99 msgstr "Usuario con poder"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
106 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
107 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
110 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
111 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
115 msgid "Backend sanity check failed."
116 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
119 msgid "Frontend sanity check failed."
120 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
123 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
124 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
127 msgid "Request not authorized."
128 msgstr "Petición no autorizada."
131 msgid "No operation to perform."
132 msgstr "Ninguna operación a realizar."
135 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
136 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
139 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
140 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
143 msgid "Configuration check failed"
144 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:678
162 #: classes/pref/feeds.php:1372
163 #: js/feedlist.js:128
164 #: js/feedlist.js:441
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
185 #: js/viewfeed.js:821
186 #: js/viewfeed.js:1250
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: plugins/updater/updater.js:17
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Mostrar artículos"
209 #: include/functions.php:2008
210 #: classes/feeds.php:98
215 #: include/functions.php:2009
216 #: classes/feeds.php:99
221 #: classes/feeds.php:85
222 #: classes/feeds.php:97
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorar la puntuación"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordenar artículos"
261 #: include/functions.php:1998
262 #: classes/feeds.php:103
263 #: classes/feeds.php:424
264 #: js/FeedTree.js:128
265 #: js/FeedTree.js:156
267 msgstr "Marcar como leído"
270 msgid "Older than one day"
274 msgid "Older than one week"
278 msgid "Older than two weeks"
282 msgid "Communication problem with server."
286 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
287 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Preferencias"
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Acciones de la fuente:"
307 #: classes/handler/public.php:562
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Editar esta fuente..."
317 msgstr "Reiniciar la puntuación"
320 #: classes/pref/feeds.php:746
321 #: classes/pref/feeds.php:1327
322 #: js/PrefFeedTree.js:73
324 msgstr "Cancelar la suscripción"
328 msgstr "Todas las fuentes:"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Otras acciones:"
339 #: include/functions.php:1984
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
345 msgid "Select by tags..."
346 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
349 msgid "Create label..."
350 msgstr "Crear marcador..."
353 msgid "Create filter..."
354 msgstr "Crear filtro..."
357 msgid "Keyboard shortcuts help"
358 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
362 msgstr "Cerrar sesión"
366 #: include/functions.php:2011
367 #: classes/pref/prefs.php:440
369 msgstr "Preferencias"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Atajos de teclado"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Salir de las preferencias"
380 #: classes/pref/feeds.php:106
381 #: classes/pref/feeds.php:1253
382 #: classes/pref/feeds.php:1316
387 #: classes/pref/filters.php:154
392 #: include/functions.php:1176
393 #: include/functions.php:1832
394 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: include/login_form.php:238
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Crear nueva cuenta"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
423 #: classes/handler/public.php:632
424 #: classes/handler/public.php:723
425 #: classes/handler/public.php:805
426 #: classes/handler/public.php:880
427 #: classes/handler/public.php:894
428 #: classes/handler/public.php:901
429 #: classes/handler/public.php:926
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
446 #: classes/handler/public.php:763
448 msgstr "Correo electrónico:"
451 #: classes/handler/public.php:768
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Enviar solicitud de registro"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Su información de registro está incompleta"
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "El registro ha fallado."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Cuenta creada correctamente."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1185
486 #: include/functions.php:1733
487 #: include/functions.php:1818
488 #: include/functions.php:1840
489 #: classes/opml.php:416
490 #: classes/pref/feeds.php:218
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sin clasificar"
494 #: include/feedbrowser.php:83
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d artículos archivados"
499 msgstr[1] "%d artículos archivados"
501 #: include/feedbrowser.php:107
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "No se han encontrado fuentes."
505 #: include/functions.php:1174
506 #: include/functions.php:1830
510 #: include/functions.php:1681
511 #: classes/feeds.php:1097
512 #: classes/pref/filters.php:425
514 msgstr "Todas las fuentes"
516 #: include/functions.php:1885
517 msgid "Starred articles"
520 #: include/functions.php:1887
521 msgid "Published articles"
524 #: include/functions.php:1889
525 msgid "Fresh articles"
528 #: include/functions.php:1891
529 #: include/functions.php:2006
533 #: include/functions.php:1893
534 msgid "Archived articles"
535 msgstr "Artículos archivados"
537 #: include/functions.php:1895
538 msgid "Recently read"
539 msgstr "Leídos recientemente"
541 #: include/functions.php:1958
545 #: include/functions.php:1959
547 msgid "Open next feed"
548 msgstr "Fuente generada"
550 #: include/functions.php:1960
551 msgid "Open previous feed"
554 #: include/functions.php:1961
556 msgid "Open next article"
557 msgstr "Abrir artículo original"
559 #: include/functions.php:1962
561 msgid "Open previous article"
562 msgstr "Abrir artículo original"
564 #: include/functions.php:1963
565 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
568 #: include/functions.php:1964
569 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
572 #: include/functions.php:1965
573 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 #: include/functions.php:1966
577 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
580 #: include/functions.php:1967
581 msgid "Show search dialog"
582 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
584 #: include/functions.php:1968
589 #: include/functions.php:1969
590 msgid "Toggle starred"
591 msgstr "Alternar favoritos"
593 #: include/functions.php:1970
594 #: js/viewfeed.js:1911
595 msgid "Toggle published"
596 msgstr "Alternar publicados"
598 #: include/functions.php:1971
599 #: js/viewfeed.js:1889
600 msgid "Toggle unread"
601 msgstr "Alternar no leídos"
603 #: include/functions.php:1972
605 msgstr "Editar etiquetas"
607 #: include/functions.php:1973
609 msgid "Dismiss selected"
610 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
612 #: include/functions.php:1974
615 msgstr "Publicar artículo"
617 #: include/functions.php:1975
619 msgid "Open in new window"
620 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
622 #: include/functions.php:1976
623 #: js/viewfeed.js:1930
624 msgid "Mark below as read"
625 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
627 #: include/functions.php:1977
628 #: js/viewfeed.js:1924
629 msgid "Mark above as read"
630 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
632 #: include/functions.php:1978
637 #: include/functions.php:1979
641 #: include/functions.php:1980
643 msgid "Select article under cursor"
644 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
646 #: include/functions.php:1981
647 msgid "Email article"
648 msgstr "Enviar artículo por correo"
650 #: include/functions.php:1982
652 msgid "Close/collapse article"
653 msgstr "Cerrar artículo"
655 #: include/functions.php:1983
657 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
658 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
660 #: include/functions.php:1985
661 #: plugins/embed_original/init.php:31
663 msgid "Toggle embed original"
664 msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
666 #: include/functions.php:1986
668 msgid "Article selection"
669 msgstr "Invertir selección de artículos"
671 #: include/functions.php:1987
672 msgid "Select all articles"
673 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
675 #: include/functions.php:1988
677 msgid "Select unread"
678 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
680 #: include/functions.php:1989
682 msgid "Select starred"
683 msgstr "Marcar como favorito"
685 #: include/functions.php:1990
687 msgid "Select published"
688 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
690 #: include/functions.php:1991
692 msgid "Invert selection"
693 msgstr "Invertir selección de artículos"
695 #: include/functions.php:1992
697 msgid "Deselect everything"
698 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
700 #: include/functions.php:1993
701 #: classes/pref/feeds.php:540
702 #: classes/pref/feeds.php:783
706 #: include/functions.php:1994
708 msgid "Refresh current feed"
709 msgstr "Actualizar la fuente activa"
711 #: include/functions.php:1995
713 msgid "Un/hide read feeds"
714 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
716 #: include/functions.php:1996
717 #: classes/pref/feeds.php:1319
718 msgid "Subscribe to feed"
719 msgstr "Suscribirse a una fuente"
721 #: include/functions.php:1997
722 #: js/FeedTree.js:135
723 #: js/PrefFeedTree.js:67
725 msgstr "Editar fuente"
727 #: include/functions.php:1999
729 msgid "Reverse headlines"
730 msgstr "Invertir orden de titulares"
732 #: include/functions.php:2000
734 msgid "Debug feed update"
735 msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
737 #: include/functions.php:2001
738 #: js/FeedTree.js:178
739 msgid "Mark all feeds as read"
740 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
742 #: include/functions.php:2002
744 msgid "Un/collapse current category"
745 msgstr "Plegar la categoría"
747 #: include/functions.php:2003
749 msgid "Toggle combined mode"
750 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
752 #: include/functions.php:2004
754 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
755 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
757 #: include/functions.php:2005
762 #: include/functions.php:2007
767 #: include/functions.php:2010
771 msgstr "Nube de etiquetas"
773 #: include/functions.php:2012
778 #: include/functions.php:2013
779 #: classes/pref/labels.php:281
781 msgstr "Crear marcador"
783 #: include/functions.php:2014
784 #: classes/pref/filters.php:652
785 msgid "Create filter"
786 msgstr "Crear filtro"
788 #: include/functions.php:2015
790 msgid "Un/collapse sidebar"
791 msgstr "Colapsar la barra lateral"
793 #: include/functions.php:2016
795 msgid "Show help dialog"
796 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
798 #: include/functions.php:2537
800 msgid "Search results: %s"
801 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
803 #: include/functions.php:3132
807 #: include/functions.php:3154
808 #: include/functions.php:3395
809 #: classes/article.php:281
811 msgstr "sin etiquetas"
813 #: include/functions.php:3164
814 #: classes/feeds.php:676
815 msgid "Edit tags for this article"
816 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
818 #: include/functions.php:3196
819 #: classes/feeds.php:628
820 msgid "Originally from:"
821 msgstr "Original de:"
823 #: include/functions.php:3209
824 #: classes/feeds.php:641
825 #: classes/pref/feeds.php:559
827 msgstr "URL de la fuente"
829 #: include/functions.php:3241
830 #: classes/dlg.php:37
831 #: classes/dlg.php:60
832 #: classes/dlg.php:93
833 #: classes/dlg.php:159
834 #: classes/dlg.php:190
835 #: classes/dlg.php:217
836 #: classes/dlg.php:250
837 #: classes/dlg.php:262
838 #: classes/backend.php:105
839 #: classes/pref/users.php:95
840 #: classes/pref/filters.php:145
841 #: classes/pref/prefs.php:1096
842 #: classes/pref/feeds.php:1626
843 #: classes/pref/feeds.php:1694
844 #: plugins/import_export/init.php:407
845 #: plugins/import_export/init.php:452
846 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
847 #: plugins/share/init.php:65
848 #: plugins/updater/init.php:368
849 msgid "Close this window"
850 msgstr "Cerrar esta ventana"
852 #: include/functions.php:3432
854 msgstr "(editar nota)"
856 #: include/functions.php:3667
858 msgstr "tipo desconocido"
860 #: include/functions.php:3723
864 #: include/functions.php:4222
866 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
869 #: include/login_form.php:183
870 #: classes/handler/public.php:475
871 #: classes/handler/public.php:758
873 msgstr "Nombre de usuario:"
875 #: include/login_form.php:194
876 #: classes/handler/public.php:478
880 #: include/login_form.php:199
882 msgid "I forgot my password"
883 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
885 #: include/login_form.php:205
889 #: include/login_form.php:209
890 #: classes/handler/public.php:233
891 #: classes/rpc.php:63
892 #: classes/pref/prefs.php:1034
893 msgid "Default profile"
894 msgstr "Perfil por defecto"
896 #: include/login_form.php:217
897 msgid "Use less traffic"
898 msgstr "Usar menos tráfico"
900 #: include/login_form.php:221
901 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
904 #: include/login_form.php:229
908 #: include/login_form.php:235
909 #: classes/handler/public.php:483
911 msgstr "Iniciar sesión"
913 #: include/sessions.php:61
914 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
915 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
917 #: classes/article.php:25
918 msgid "Article not found."
919 msgstr "Artículo no encontrado."
921 #: classes/article.php:179
922 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
923 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
925 #: classes/article.php:204
926 #: classes/pref/users.php:172
927 #: classes/pref/labels.php:79
928 #: classes/pref/filters.php:403
929 #: classes/pref/prefs.php:980
930 #: classes/pref/feeds.php:762
931 #: classes/pref/feeds.php:910
932 #: plugins/nsfw/init.php:83
933 #: plugins/note/init.php:51
934 #: plugins/instances/init.php:245
938 #: classes/article.php:206
939 #: classes/handler/public.php:452
940 #: classes/handler/public.php:486
941 #: classes/feeds.php:1024
942 #: classes/feeds.php:1076
943 #: classes/feeds.php:1136
944 #: classes/pref/users.php:174
945 #: classes/pref/labels.php:81
946 #: classes/pref/filters.php:406
947 #: classes/pref/filters.php:801
948 #: classes/pref/filters.php:877
949 #: classes/pref/filters.php:944
950 #: classes/pref/prefs.php:982
951 #: classes/pref/feeds.php:763
952 #: classes/pref/feeds.php:913
953 #: classes/pref/feeds.php:1834
954 #: plugins/mail/init.php:124
955 #: plugins/note/init.php:53
956 #: plugins/instances/init.php:248
957 #: plugins/instances/init.php:436
961 #: classes/handler/public.php:416
962 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
964 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
965 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
967 #: classes/handler/public.php:424
972 #: classes/handler/public.php:426
973 #: classes/pref/feeds.php:557
974 #: classes/pref/feeds.php:798
975 #: plugins/instances/init.php:212
976 #: plugins/instances/init.php:401
980 #: classes/handler/public.php:428
985 #: classes/handler/public.php:430
990 #: classes/handler/public.php:449
991 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
994 #: classes/handler/public.php:451
998 #: classes/handler/public.php:473
1000 msgid "Not logged in"
1001 msgstr "Última sesión el"
1003 #: classes/handler/public.php:532
1004 msgid "Incorrect username or password"
1005 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1007 #: classes/handler/public.php:568
1008 #: classes/handler/public.php:666
1010 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1011 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1013 #: classes/handler/public.php:571
1014 #: classes/handler/public.php:657
1016 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1017 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1019 #: classes/handler/public.php:574
1020 #: classes/handler/public.php:660
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1023 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1025 #: classes/handler/public.php:577
1026 #: classes/handler/public.php:663
1027 #, fuzzy, php-format
1028 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1029 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1031 #: classes/handler/public.php:580
1032 #: classes/handler/public.php:669
1034 msgid "Multiple feed URLs found."
1035 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1037 #: classes/handler/public.php:584
1038 #: classes/handler/public.php:676
1039 #, fuzzy, php-format
1040 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1041 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1043 #: classes/handler/public.php:602
1044 #: classes/handler/public.php:694
1046 msgid "Subscribe to selected feed"
1047 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1049 #: classes/handler/public.php:627
1050 #: classes/handler/public.php:718
1051 msgid "Edit subscription options"
1052 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1054 #: classes/handler/public.php:745
1056 msgid "Password recovery"
1057 msgstr "Contraseña:"
1059 #: classes/handler/public.php:751
1060 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1063 #: classes/handler/public.php:773
1064 #: classes/pref/users.php:356
1065 msgid "Reset password"
1066 msgstr "Redefinir contraseña"
1068 #: classes/handler/public.php:783
1069 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1072 #: classes/handler/public.php:787
1073 #: classes/handler/public.php:813
1076 msgstr "Mover a la fuente original"
1078 #: classes/handler/public.php:809
1079 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1082 #: classes/handler/public.php:829
1083 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1084 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1086 #: classes/handler/public.php:853
1087 msgid "Database Updater"
1088 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1090 #: classes/handler/public.php:918
1091 msgid "Perform updates"
1094 #: classes/dlg.php:16
1095 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1096 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1098 #: classes/dlg.php:48
1099 msgid "Your Public OPML URL is:"
1100 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1102 #: classes/dlg.php:57
1103 #: classes/dlg.php:214
1104 msgid "Generate new URL"
1105 msgstr "Generar URL nueva"
1107 #: classes/dlg.php:71
1108 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1109 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1111 #: classes/dlg.php:75
1112 #: classes/dlg.php:84
1113 msgid "Last update:"
1114 msgstr "Última actualización:"
1116 #: classes/dlg.php:80
1117 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1118 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1120 #: classes/dlg.php:166
1124 #: classes/dlg.php:168
1128 #: classes/dlg.php:171
1131 msgstr "sin etiquetas"
1133 #: classes/dlg.php:173
1135 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1137 #: classes/dlg.php:186
1138 msgid "Display entries"
1139 msgstr "Mostrar artículos"
1141 #: classes/dlg.php:205
1142 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1143 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1145 #: classes/dlg.php:233
1146 #: plugins/updater/init.php:331
1148 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1149 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1151 #: classes/dlg.php:241
1152 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1153 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1155 #: classes/dlg.php:245
1156 #: plugins/updater/init.php:335
1157 msgid "See the release notes"
1160 #: classes/dlg.php:247
1164 #: classes/dlg.php:255
1165 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1168 #: classes/feeds.php:56
1169 #, fuzzy, php-format
1170 msgid "Last updated: %s"
1171 msgstr "Última actualización:"
1173 #: classes/feeds.php:75
1174 msgid "View as RSS feed"
1175 msgstr "Ver como fuente RSS"
1177 #: classes/feeds.php:76
1178 #: classes/feeds.php:128
1179 #: classes/pref/feeds.php:1478
1181 msgstr "Ver como RSS"
1183 #: classes/feeds.php:83
1185 msgstr "Seleccionar:"
1187 #: classes/feeds.php:84
1188 #: classes/pref/users.php:341
1189 #: classes/pref/labels.php:275
1190 #: classes/pref/filters.php:280
1191 #: classes/pref/filters.php:328
1192 #: classes/pref/filters.php:646
1193 #: classes/pref/filters.php:734
1194 #: classes/pref/filters.php:761
1195 #: classes/pref/prefs.php:994
1196 #: classes/pref/feeds.php:1310
1197 #: classes/pref/feeds.php:1575
1198 #: classes/pref/feeds.php:1641
1199 #: plugins/instances/init.php:287
1203 #: classes/feeds.php:86
1207 #: classes/feeds.php:87
1208 #: classes/pref/users.php:343
1209 #: classes/pref/labels.php:277
1210 #: classes/pref/filters.php:282
1211 #: classes/pref/filters.php:330
1212 #: classes/pref/filters.php:648
1213 #: classes/pref/filters.php:736
1214 #: classes/pref/filters.php:763
1215 #: classes/pref/prefs.php:996
1216 #: classes/pref/feeds.php:1312
1217 #: classes/pref/feeds.php:1577
1218 #: classes/pref/feeds.php:1643
1219 #: plugins/instances/init.php:289
1223 #: classes/feeds.php:93
1228 #: classes/feeds.php:95
1229 msgid "Selection toggle:"
1230 msgstr "Alternar la selección:"
1232 #: classes/feeds.php:101
1236 #: classes/feeds.php:104
1241 #: classes/feeds.php:107
1245 #: classes/feeds.php:109
1247 msgstr "Mover a la fuente original"
1249 #: classes/feeds.php:110
1250 #: classes/pref/filters.php:289
1251 #: classes/pref/filters.php:337
1252 #: classes/pref/filters.php:743
1253 #: classes/pref/filters.php:770
1257 #: classes/feeds.php:115
1258 #: classes/feeds.php:120
1259 #: plugins/mailto/init.php:25
1260 #: plugins/mail/init.php:26
1261 msgid "Forward by email"
1262 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1264 #: classes/feeds.php:124
1268 #: classes/feeds.php:197
1269 #: classes/feeds.php:824
1270 msgid "Feed not found."
1271 msgstr "Fuente no encontrada."
1273 #: classes/feeds.php:254
1276 msgstr "Nunca purgar"
1278 #: classes/feeds.php:360
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Imported at %s"
1283 #: classes/feeds.php:520
1284 msgid "mark as read"
1285 msgstr "marcar como leído"
1287 #: classes/feeds.php:570
1289 msgid "Collapse article"
1290 msgstr "Cerrar artículo"
1292 #: classes/feeds.php:725
1293 msgid "No unread articles found to display."
1294 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1296 #: classes/feeds.php:728
1297 msgid "No updated articles found to display."
1298 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1300 #: classes/feeds.php:731
1301 msgid "No starred articles found to display."
1302 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1304 #: classes/feeds.php:735
1306 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1307 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
1309 #: classes/feeds.php:737
1310 msgid "No articles found to display."
1311 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1313 #: classes/feeds.php:752
1314 #: classes/feeds.php:919
1316 msgid "Feeds last updated at %s"
1317 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1319 #: classes/feeds.php:762
1320 #: classes/feeds.php:929
1321 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1322 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1324 #: classes/feeds.php:909
1325 msgid "No feed selected."
1326 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1328 #: classes/feeds.php:962
1329 #: classes/feeds.php:970
1331 msgid "Feed or site URL"
1332 msgstr "URL de la fuente"
1334 #: classes/feeds.php:976
1335 #: classes/pref/feeds.php:579
1336 #: classes/pref/feeds.php:811
1337 #: classes/pref/feeds.php:1798
1338 msgid "Place in category:"
1339 msgstr "Colocar en la categoría:"
1341 #: classes/feeds.php:984
1342 msgid "Available feeds"
1343 msgstr "Fuentes disponibles"
1345 #: classes/feeds.php:996
1346 #: classes/pref/users.php:135
1347 #: classes/pref/feeds.php:609
1348 #: classes/pref/feeds.php:847
1349 msgid "Authentication"
1350 msgstr "Autenticación"
1352 #: classes/feeds.php:1000
1353 #: classes/pref/users.php:398
1354 #: classes/pref/feeds.php:615
1355 #: classes/pref/feeds.php:851
1356 #: classes/pref/feeds.php:1812
1358 msgstr "Iniciar sesión"
1360 #: classes/feeds.php:1003
1361 #: classes/pref/prefs.php:260
1362 #: classes/pref/feeds.php:628
1363 #: classes/pref/feeds.php:857
1364 #: classes/pref/feeds.php:1815
1366 msgstr "Contraseña:"
1368 #: classes/feeds.php:1013
1369 msgid "This feed requires authentication."
1370 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1372 #: classes/feeds.php:1018
1373 #: classes/feeds.php:1074
1374 #: classes/pref/feeds.php:1833
1378 #: classes/feeds.php:1021
1380 msgstr "Más fuentes"
1382 #: classes/feeds.php:1044
1383 #: classes/feeds.php:1135
1384 #: classes/pref/users.php:328
1385 #: classes/pref/filters.php:639
1386 #: classes/pref/feeds.php:1303
1391 #: classes/feeds.php:1048
1392 msgid "Popular feeds"
1393 msgstr "Fuentes populares"
1395 #: classes/feeds.php:1049
1396 msgid "Feed archive"
1397 msgstr "Archivo de fuentes"
1399 #: classes/feeds.php:1052
1403 #: classes/feeds.php:1075
1404 #: classes/pref/users.php:354
1405 #: classes/pref/labels.php:284
1406 #: classes/pref/filters.php:396
1407 #: classes/pref/filters.php:665
1408 #: classes/pref/feeds.php:733
1409 #: plugins/instances/init.php:294
1413 #: classes/feeds.php:1086
1417 #: classes/feeds.php:1094
1418 msgid "Limit search to:"
1419 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1421 #: classes/feeds.php:1110
1423 msgstr "Esta fuente"
1425 #: classes/backend.php:33
1426 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1427 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1429 #: classes/backend.php:38
1430 msgid "Keyboard Shortcuts"
1431 msgstr "Atajos de teclado"
1433 #: classes/backend.php:61
1437 #: classes/backend.php:64
1441 #: classes/backend.php:99
1442 msgid "Help topic not found."
1443 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1445 #: classes/opml.php:28
1446 #: classes/opml.php:33
1447 msgid "OPML Utility"
1448 msgstr "Utilidad OPML"
1450 #: classes/opml.php:37
1451 msgid "Importing OPML..."
1452 msgstr "Importando OPML..."
1454 #: classes/opml.php:41
1455 msgid "Return to preferences"
1456 msgstr "Volver a las preferencias"
1458 #: classes/opml.php:270
1460 msgid "Adding feed: %s"
1461 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1463 #: classes/opml.php:281
1465 msgid "Duplicate feed: %s"
1466 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1468 #: classes/opml.php:295
1470 msgid "Adding label %s"
1471 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1473 #: classes/opml.php:298
1475 msgid "Duplicate label: %s"
1476 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1478 #: classes/opml.php:310
1480 msgid "Setting preference key %s to %s"
1481 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1483 #: classes/opml.php:339
1484 msgid "Adding filter..."
1485 msgstr "Añadiendo filtro..."
1487 #: classes/opml.php:416
1489 msgid "Processing category: %s"
1490 msgstr "Procesando categoría: %s"
1492 #: classes/opml.php:465
1493 #: plugins/import_export/init.php:420
1494 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1496 msgid "Upload failed with error code %d"
1499 #: classes/opml.php:479
1500 #: plugins/import_export/init.php:434
1501 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1503 msgid "Unable to move uploaded file."
1504 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1506 #: classes/opml.php:483
1507 #: plugins/import_export/init.php:438
1508 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1509 msgid "Error: please upload OPML file."
1510 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1512 #: classes/opml.php:492
1514 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1515 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1517 #: classes/opml.php:499
1518 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1519 msgid "Error while parsing document."
1520 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1522 #: classes/pref/users.php:6
1523 #: classes/pref/system.php:8
1524 #: plugins/instances/init.php:154
1525 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1526 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1528 #: classes/pref/users.php:34
1529 msgid "User not found"
1530 msgstr "Usuario no encontrado"
1532 #: classes/pref/users.php:53
1533 #: classes/pref/users.php:400
1537 #: classes/pref/users.php:54
1538 msgid "Last logged in"
1539 msgstr "Última sesión el"
1541 #: classes/pref/users.php:61
1542 msgid "Subscribed feeds count"
1543 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1545 #: classes/pref/users.php:65
1546 msgid "Subscribed feeds"
1547 msgstr "Fuentes suscritas"
1549 #: classes/pref/users.php:138
1550 msgid "Access level: "
1551 msgstr "Nivel de acceso:"
1553 #: classes/pref/users.php:151
1554 msgid "Change password to"
1555 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1557 #: classes/pref/users.php:157
1558 #: classes/pref/feeds.php:636
1559 #: classes/pref/feeds.php:863
1563 #: classes/pref/users.php:160
1565 msgstr "Correo electrónico:"
1567 #: classes/pref/users.php:236
1569 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1570 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1572 #: classes/pref/users.php:243
1574 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1575 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1577 #: classes/pref/users.php:247
1579 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1580 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1582 #: classes/pref/users.php:269
1583 #, fuzzy, php-format
1584 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1585 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1587 #: classes/pref/users.php:271
1588 #, fuzzy, php-format
1589 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1590 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1592 #: classes/pref/users.php:295
1593 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1594 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1596 #: classes/pref/users.php:338
1597 #: classes/pref/labels.php:272
1598 #: classes/pref/filters.php:277
1599 #: classes/pref/filters.php:325
1600 #: classes/pref/filters.php:643
1601 #: classes/pref/filters.php:731
1602 #: classes/pref/filters.php:758
1603 #: classes/pref/prefs.php:991
1604 #: classes/pref/feeds.php:1307
1605 #: classes/pref/feeds.php:1572
1606 #: classes/pref/feeds.php:1638
1607 #: plugins/instances/init.php:284
1609 msgstr "Seleccionar"
1611 #: classes/pref/users.php:346
1613 msgstr "Crear usuario"
1615 #: classes/pref/users.php:350
1619 #: classes/pref/users.php:352
1620 #: classes/pref/filters.php:658
1621 #: plugins/instances/init.php:293
1625 #: classes/pref/users.php:399
1626 msgid "Access Level"
1627 msgstr "Nivel de acceso"
1629 #: classes/pref/users.php:401
1631 msgstr "Última sesión"
1633 #: classes/pref/users.php:420
1634 #: plugins/instances/init.php:334
1635 msgid "Click to edit"
1636 msgstr "Pulse aquí para editar"
1638 #: classes/pref/users.php:440
1639 msgid "No users defined."
1640 msgstr "No se han definido usuarios."
1642 #: classes/pref/users.php:442
1643 msgid "No matching users found."
1644 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1646 #: classes/pref/labels.php:22
1647 #: classes/pref/filters.php:266
1648 #: classes/pref/filters.php:722
1653 #: classes/pref/labels.php:37
1658 #: classes/pref/labels.php:42
1661 msgstr "primer plano"
1663 #: classes/pref/labels.php:42
1668 #: classes/pref/labels.php:232
1670 msgid "Created label <b>%s</b>"
1671 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1673 #: classes/pref/labels.php:287
1674 msgid "Clear colors"
1675 msgstr "Limpiar los colores"
1677 #: classes/pref/filters.php:94
1679 msgid "Articles matching this filter:"
1680 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1682 #: classes/pref/filters.php:131
1684 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1685 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1687 #: classes/pref/filters.php:135
1688 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1691 #: classes/pref/filters.php:272
1692 #: classes/pref/filters.php:726
1693 #: classes/pref/filters.php:841
1697 #: classes/pref/filters.php:286
1698 #: classes/pref/filters.php:334
1699 #: classes/pref/filters.php:740
1700 #: classes/pref/filters.php:767
1704 #: classes/pref/filters.php:320
1705 #: classes/pref/filters.php:753
1707 msgid "Apply actions"
1708 msgstr "Añadir acción"
1710 #: classes/pref/filters.php:370
1711 #: classes/pref/filters.php:782
1715 #: classes/pref/filters.php:379
1716 #: classes/pref/filters.php:785
1718 msgid "Match any rule"
1719 msgstr "Coincidencia en:"
1721 #: classes/pref/filters.php:388
1722 #: classes/pref/filters.php:788
1724 msgid "Inverse matching"
1725 msgstr "coincidencia inversa"
1727 #: classes/pref/filters.php:400
1728 #: classes/pref/filters.php:795
1732 #: classes/pref/filters.php:433
1737 #: classes/pref/filters.php:432
1739 msgid "%s on %s in %s %s"
1742 #: classes/pref/filters.php:655
1746 #: classes/pref/filters.php:661
1747 #: classes/pref/feeds.php:1323
1748 #: classes/pref/feeds.php:1337
1750 msgid "Reset sort order"
1751 msgstr "Redefinir contraseña"
1753 #: classes/pref/filters.php:669
1754 #: classes/pref/feeds.php:1359
1755 msgid "Rescore articles"
1756 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1758 #: classes/pref/filters.php:798
1762 #: classes/pref/filters.php:853
1763 msgid "Inverse regular expression matching"
1766 #: classes/pref/filters.php:855
1768 msgstr "en el campo"
1770 #: classes/pref/filters.php:861
1771 #: js/PrefFilterTree.js:45
1775 #: classes/pref/filters.php:874
1780 #: classes/pref/filters.php:874
1781 #: js/functions.js:1013
1783 msgstr "Añadir regla"
1785 #: classes/pref/filters.php:897
1786 msgid "Perform Action"
1787 msgstr "Realizar la acción"
1789 #: classes/pref/filters.php:923
1790 msgid "with parameters:"
1791 msgstr "con los parámetros:"
1793 #: classes/pref/filters.php:941
1796 msgstr "Acciones del panel"
1798 #: classes/pref/filters.php:941
1799 #: js/functions.js:1039
1801 msgstr "Añadir acción"
1803 #: classes/pref/filters.php:964
1805 msgid "[No caption]"
1808 #: classes/pref/prefs.php:18
1812 #: classes/pref/prefs.php:19
1816 #: classes/pref/prefs.php:20
1820 #: classes/pref/prefs.php:21
1824 #: classes/pref/prefs.php:25
1826 msgid "Allow duplicate articles"
1827 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1829 #: classes/pref/prefs.php:26
1831 msgid "Assign articles to labels automatically"
1832 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1834 #: classes/pref/prefs.php:27
1835 msgid "Blacklisted tags"
1836 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1838 #: classes/pref/prefs.php:27
1839 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1840 msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1842 #: classes/pref/prefs.php:28
1843 msgid "Automatically mark articles as read"
1844 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1846 #: classes/pref/prefs.php:28
1847 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1848 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1850 #: classes/pref/prefs.php:29
1851 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1852 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1854 #: classes/pref/prefs.php:30
1855 msgid "Combined feed display"
1856 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1858 #: classes/pref/prefs.php:30
1859 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1860 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1862 #: classes/pref/prefs.php:31
1863 msgid "Confirm marking feed as read"
1864 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1866 #: classes/pref/prefs.php:32
1867 msgid "Amount of articles to display at once"
1868 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1870 #: classes/pref/prefs.php:33
1872 msgid "Default feed update interval"
1873 msgstr "Intervalo por defecto"
1875 #: classes/pref/prefs.php:33
1876 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1879 #: classes/pref/prefs.php:34
1880 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1881 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1883 #: classes/pref/prefs.php:35
1884 msgid "Enable e-mail digest"
1885 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1887 #: classes/pref/prefs.php:35
1888 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1889 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1891 #: classes/pref/prefs.php:36
1892 msgid "Try to send digests around specified time"
1893 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1895 #: classes/pref/prefs.php:36
1896 msgid "Uses UTC timezone"
1897 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1899 #: classes/pref/prefs.php:37
1901 msgid "Enable API access"
1902 msgstr "Habilitar las etiquetas"
1904 #: classes/pref/prefs.php:37
1905 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1908 #: classes/pref/prefs.php:38
1909 msgid "Enable feed categories"
1910 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1912 #: classes/pref/prefs.php:39
1913 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1914 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1916 #: classes/pref/prefs.php:40
1917 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1918 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1920 #: classes/pref/prefs.php:41
1922 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1923 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1927 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1929 #: classes/pref/prefs.php:43
1930 msgid "Long date format"
1931 msgstr "Formato de fecha largo"
1933 #: classes/pref/prefs.php:44
1934 msgid "On catchup show next feed"
1935 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1937 #: classes/pref/prefs.php:44
1938 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1939 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1941 #: classes/pref/prefs.php:45
1942 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1943 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1945 #: classes/pref/prefs.php:46
1946 msgid "Purge unread articles"
1947 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1949 #: classes/pref/prefs.php:47
1950 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1951 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1953 #: classes/pref/prefs.php:48
1954 msgid "Short date format"
1955 msgstr "Formato de fecha corto"
1957 #: classes/pref/prefs.php:49
1958 msgid "Show content preview in headlines list"
1959 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1961 #: classes/pref/prefs.php:50
1962 msgid "Sort headlines by feed date"
1963 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1965 #: classes/pref/prefs.php:50
1966 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1967 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1969 #: classes/pref/prefs.php:51
1970 msgid "Login with an SSL certificate"
1971 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1973 #: classes/pref/prefs.php:51
1974 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1975 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1977 #: classes/pref/prefs.php:52
1979 msgid "Do not embed images in articles"
1980 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1982 #: classes/pref/prefs.php:53
1983 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1984 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1986 #: classes/pref/prefs.php:53
1987 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1988 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1990 #: classes/pref/prefs.php:54
1992 msgid "Customize stylesheet"
1993 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1995 #: classes/pref/prefs.php:54
1996 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1997 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1999 #: classes/pref/prefs.php:55
2002 msgstr "Zona horaria del usuario"
2004 #: classes/pref/prefs.php:56
2005 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2006 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2008 #: classes/pref/prefs.php:56
2009 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2012 #: classes/pref/prefs.php:57
2017 #: classes/pref/prefs.php:58
2022 #: classes/pref/prefs.php:58
2023 msgid "Select one of the available CSS themes"
2026 #: classes/pref/prefs.php:69
2027 msgid "Old password cannot be blank."
2028 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2030 #: classes/pref/prefs.php:74
2031 msgid "New password cannot be blank."
2032 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2034 #: classes/pref/prefs.php:79
2035 msgid "Entered passwords do not match."
2036 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2038 #: classes/pref/prefs.php:88
2039 msgid "Function not supported by authentication module."
2042 #: classes/pref/prefs.php:127
2043 msgid "The configuration was saved."
2044 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2046 #: classes/pref/prefs.php:142
2048 msgid "Unknown option: %s"
2049 msgstr "Opción desconocida: %s"
2051 #: classes/pref/prefs.php:156
2053 msgid "Your personal data has been saved."
2054 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2056 #: classes/pref/prefs.php:176
2057 msgid "Your preferences are now set to default values."
2060 #: classes/pref/prefs.php:198
2062 msgid "Personal data / Authentication"
2063 msgstr "Autenticación"
2065 #: classes/pref/prefs.php:218
2066 msgid "Personal data"
2067 msgstr "Datos personales"
2069 #: classes/pref/prefs.php:228
2073 #: classes/pref/prefs.php:232
2075 msgstr "Correo electrónico"
2077 #: classes/pref/prefs.php:238
2078 msgid "Access level"
2079 msgstr "Nivel de acceso"
2081 #: classes/pref/prefs.php:248
2086 #: classes/pref/prefs.php:267
2088 msgid "Your password is at default value, please change it."
2089 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2091 #: classes/pref/prefs.php:294
2092 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2095 #: classes/pref/prefs.php:299
2096 msgid "Old password"
2097 msgstr "Antigua contraseña"
2099 #: classes/pref/prefs.php:302
2100 msgid "New password"
2101 msgstr "Nueva contraseña"
2103 #: classes/pref/prefs.php:307
2104 msgid "Confirm password"
2105 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2107 #: classes/pref/prefs.php:317
2108 msgid "Change password"
2109 msgstr "Cambiar contraseña"
2111 #: classes/pref/prefs.php:323
2112 msgid "One time passwords / Authenticator"
2115 #: classes/pref/prefs.php:327
2116 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2119 #: classes/pref/prefs.php:352
2120 #: classes/pref/prefs.php:403
2122 msgid "Enter your password"
2123 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2125 #: classes/pref/prefs.php:363
2128 msgstr "(desactivado)"
2130 #: classes/pref/prefs.php:369
2131 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2134 #: classes/pref/prefs.php:371
2135 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2138 #: classes/pref/prefs.php:408
2140 msgid "Enter the generated one time password"
2141 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2143 #: classes/pref/prefs.php:422
2148 #: classes/pref/prefs.php:428
2149 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2152 #: classes/pref/prefs.php:471
2153 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2156 #: classes/pref/prefs.php:569
2159 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2161 #: classes/pref/prefs.php:629
2166 #: classes/pref/prefs.php:633
2170 #: classes/pref/prefs.php:639
2172 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2175 #: classes/pref/prefs.php:671
2176 msgid "Save configuration"
2177 msgstr "Guardar la configuración"
2179 #: classes/pref/prefs.php:675
2181 msgid "Save and exit preferences"
2182 msgstr "Salir de las preferencias"
2184 #: classes/pref/prefs.php:680
2186 msgid "Manage profiles"
2187 msgstr "Crear perfil"
2189 #: classes/pref/prefs.php:683
2190 msgid "Reset to defaults"
2191 msgstr "Opciones por defecto"
2193 #: classes/pref/prefs.php:706
2197 #: classes/pref/prefs.php:708
2198 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2201 #: classes/pref/prefs.php:710
2202 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2205 #: classes/pref/prefs.php:736
2206 msgid "System plugins"
2209 #: classes/pref/prefs.php:740
2210 #: classes/pref/prefs.php:794
2214 #: classes/pref/prefs.php:741
2215 #: classes/pref/prefs.php:795
2220 #: classes/pref/prefs.php:742
2221 #: classes/pref/prefs.php:796
2225 #: classes/pref/prefs.php:743
2226 #: classes/pref/prefs.php:797
2230 #: classes/pref/prefs.php:772
2231 #: classes/pref/prefs.php:829
2235 #: classes/pref/prefs.php:781
2236 #: classes/pref/prefs.php:838
2239 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2241 #: classes/pref/prefs.php:790
2242 msgid "User plugins"
2245 #: classes/pref/prefs.php:853
2247 msgid "Enable selected plugins"
2248 msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2250 #: classes/pref/prefs.php:920
2252 msgid "Incorrect one time password"
2253 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2255 #: classes/pref/prefs.php:923
2256 #: classes/pref/prefs.php:940
2258 msgid "Incorrect password"
2259 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2261 #: classes/pref/prefs.php:965
2263 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2264 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2266 #: classes/pref/prefs.php:1005
2267 msgid "Create profile"
2268 msgstr "Crear perfil"
2270 #: classes/pref/prefs.php:1028
2271 #: classes/pref/prefs.php:1056
2275 #: classes/pref/prefs.php:1090
2276 msgid "Remove selected profiles"
2277 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2279 #: classes/pref/prefs.php:1092
2280 msgid "Activate profile"
2281 msgstr "Activar perfil"
2283 #: classes/pref/feeds.php:13
2284 msgid "Check to enable field"
2285 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2287 #: classes/pref/feeds.php:546
2292 #: classes/pref/feeds.php:587
2293 #: classes/pref/feeds.php:822
2297 #: classes/pref/feeds.php:602
2298 #: classes/pref/feeds.php:838
2299 msgid "Article purging:"
2300 msgstr "Purgando el artículo"
2302 #: classes/pref/feeds.php:632
2303 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2306 #: classes/pref/feeds.php:648
2307 #: classes/pref/feeds.php:867
2309 msgid "Hide from Popular feeds"
2310 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2312 #: classes/pref/feeds.php:660
2313 #: classes/pref/feeds.php:873
2314 msgid "Include in e-mail digest"
2315 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2317 #: classes/pref/feeds.php:673
2318 #: classes/pref/feeds.php:879
2319 msgid "Always display image attachments"
2320 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2322 #: classes/pref/feeds.php:686
2323 #: classes/pref/feeds.php:887
2324 msgid "Do not embed images"
2327 #: classes/pref/feeds.php:699
2328 #: classes/pref/feeds.php:895
2329 msgid "Cache images locally"
2330 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2332 #: classes/pref/feeds.php:711
2333 #: classes/pref/feeds.php:901
2335 msgid "Mark updated articles as unread"
2336 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2338 #: classes/pref/feeds.php:717
2342 #: classes/pref/feeds.php:731
2346 #: classes/pref/feeds.php:753
2348 msgid "Resubscribe to push updates"
2349 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2351 #: classes/pref/feeds.php:760
2352 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1156
2356 #: classes/pref/feeds.php:1209
2360 #: classes/pref/feeds.php:1264
2362 msgid "Feeds with errors"
2363 msgstr "Editor de fuente"
2365 #: classes/pref/feeds.php:1284
2367 msgid "Inactive feeds"
2368 msgstr "Fuente completa"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1321
2372 msgid "Edit selected feeds"
2373 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1325
2377 msgid "Batch subscribe"
2378 msgstr "Suscripción en lote"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1332
2383 msgstr "Volver a categorizar"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1335
2387 msgid "Add category"
2388 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2390 #: classes/pref/feeds.php:1339
2392 msgid "Remove selected"
2393 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1350
2397 msgid "More actions..."
2398 msgstr "Acciones..."
2400 #: classes/pref/feeds.php:1354
2401 msgid "Manual purge"
2402 msgstr "Purga manual"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1358
2405 msgid "Clear feed data"
2406 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2408 #: classes/pref/feeds.php:1409
2412 #: classes/pref/feeds.php:1411
2413 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2416 #: classes/pref/feeds.php:1411
2417 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2420 #: classes/pref/feeds.php:1424
2422 msgid "Import my OPML"
2423 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2425 #: classes/pref/feeds.php:1428
2429 #: classes/pref/feeds.php:1430
2431 msgid "Include settings"
2432 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2434 #: classes/pref/feeds.php:1434
2437 msgstr "Exportar OPML"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1438
2441 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2442 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2444 #: classes/pref/feeds.php:1440
2445 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2448 #: classes/pref/feeds.php:1442
2449 msgid "Public OPML URL"
2450 msgstr "URL del archivo OPML público"
2452 #: classes/pref/feeds.php:1443
2454 msgid "Display published OPML URL"
2455 msgstr "URL del archivo OPML público"
2457 #: classes/pref/feeds.php:1452
2459 msgid "Firefox integration"
2460 msgstr "Integración con Firefox"
2462 #: classes/pref/feeds.php:1454
2463 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2464 msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2466 #: classes/pref/feeds.php:1461
2467 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2468 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2470 #: classes/pref/feeds.php:1469
2472 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2473 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2475 #: classes/pref/feeds.php:1471
2476 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2477 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2479 #: classes/pref/feeds.php:1479
2482 msgstr "Mostrar artículos"
2484 #: classes/pref/feeds.php:1482
2485 msgid "Clear all generated URLs"
2488 #: classes/pref/feeds.php:1486
2489 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2492 #: classes/pref/feeds.php:1491
2494 msgid "Unshare all articles"
2495 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2497 #: classes/pref/feeds.php:1568
2499 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2500 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2502 #: classes/pref/feeds.php:1604
2503 #: classes/pref/feeds.php:1670
2505 msgid "Click to edit feed"
2506 msgstr "Pulse aquí para editar"
2508 #: classes/pref/feeds.php:1622
2509 #: classes/pref/feeds.php:1690
2511 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2512 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2514 #: classes/pref/feeds.php:1795
2515 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2516 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2518 #: classes/pref/feeds.php:1804
2519 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2520 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2522 #: classes/pref/feeds.php:1826
2523 msgid "Feeds require authentication."
2524 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2526 #: classes/pref/system.php:29
2530 #: classes/pref/system.php:40
2534 #: classes/pref/system.php:43
2537 msgstr "Limpiar los colores"
2539 #: classes/pref/system.php:48
2543 #: classes/pref/system.php:49
2547 #: classes/pref/system.php:50
2551 #: classes/pref/system.php:52
2555 #: plugins/close_button/init.php:22
2556 msgid "Close article"
2557 msgstr "Cerrar artículo"
2559 #: plugins/nsfw/init.php:29
2560 #: plugins/nsfw/init.php:40
2561 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2564 #: plugins/nsfw/init.php:50
2568 #: plugins/nsfw/init.php:77
2569 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2572 #: plugins/nsfw/init.php:98
2574 msgid "Configuration saved."
2575 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2577 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2579 msgid "Please enter your one time password:"
2580 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2582 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2583 msgid "Password has been changed."
2584 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2586 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2587 msgid "Old password is incorrect."
2588 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2590 #: plugins/mailto/init.php:49
2591 #: plugins/mailto/init.php:55
2592 #: plugins/mail/init.php:64
2593 #: plugins/mail/init.php:70
2597 #: plugins/mailto/init.php:49
2598 #: plugins/mail/init.php:64
2600 msgid "Multiple articles"
2603 #: plugins/mailto/init.php:71
2604 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2607 #: plugins/mailto/init.php:75
2609 msgid "Forward selected article(s) by email."
2610 msgstr "Enviar artículo por correo"
2612 #: plugins/mailto/init.php:78
2613 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2616 #: plugins/mailto/init.php:83
2618 msgid "Close this dialog"
2619 msgstr "Cerrar este panel"
2621 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2622 msgid "Bookmarklets"
2625 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2626 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2629 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2632 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2634 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2636 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2637 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2639 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2640 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2643 #: plugins/import_export/init.php:58
2644 msgid "Import and export"
2647 #: plugins/import_export/init.php:60
2648 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2651 #: plugins/import_export/init.php:65
2653 msgid "Export my data"
2654 msgstr "Exportar OPML"
2656 #: plugins/import_export/init.php:81
2660 #: plugins/import_export/init.php:219
2661 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2662 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2664 #: plugins/import_export/init.php:224
2665 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2666 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2668 #: plugins/import_export/init.php:383
2672 #: plugins/import_export/init.php:384
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "%d article processed, "
2675 msgid_plural "%d articles processed, "
2676 msgstr[0] "Editar nota del artículo"
2677 msgstr[1] "Editar nota del artículo"
2679 #: plugins/import_export/init.php:385
2680 #, fuzzy, php-format
2681 msgid "%d imported, "
2682 msgid_plural "%d imported, "
2683 msgstr[0] "Ya importado."
2684 msgstr[1] "Ya importado."
2686 #: plugins/import_export/init.php:386
2687 #, fuzzy, php-format
2688 msgid "%d feed created."
2689 msgid_plural "%d feeds created."
2690 msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2691 msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2693 #: plugins/import_export/init.php:391
2694 msgid "Could not load XML document."
2695 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2697 #: plugins/import_export/init.php:403
2698 msgid "Prepare data"
2699 msgstr "Preparar datos"
2701 #: plugins/import_export/init.php:446
2702 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2704 msgid "No file uploaded."
2705 msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2707 #: plugins/mail/init.php:85
2711 #: plugins/mail/init.php:94
2716 #: plugins/mail/init.php:107
2719 msgstr "Seleccione:"
2721 #: plugins/mail/init.php:123
2724 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2726 #: plugins/note/init.php:26
2727 #: plugins/note/note.js:11
2728 msgid "Edit article note"
2729 msgstr "Editar nota del artículo"
2731 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2733 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2736 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2737 msgid "The document has incorrect format."
2740 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2741 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2744 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2745 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2748 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2749 msgid "Import my Starred items"
2752 #: plugins/instances/init.php:141
2756 #: plugins/instances/init.php:204
2757 #: plugins/instances/init.php:395
2761 #: plugins/instances/init.php:215
2762 #: plugins/instances/init.php:312
2763 #: plugins/instances/init.php:404
2764 msgid "Instance URL"
2765 msgstr "URL de la instancia"
2767 #: plugins/instances/init.php:226
2768 #: plugins/instances/init.php:414
2770 msgstr "Clave de acceso:"
2772 #: plugins/instances/init.php:229
2773 #: plugins/instances/init.php:313
2774 #: plugins/instances/init.php:417
2776 msgstr "Clave de acceso"
2778 #: plugins/instances/init.php:233
2779 #: plugins/instances/init.php:421
2780 msgid "Use one access key for both linked instances."
2781 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2783 #: plugins/instances/init.php:241
2784 #: plugins/instances/init.php:429
2785 msgid "Generate new key"
2786 msgstr "Generar nueva clave"
2788 #: plugins/instances/init.php:292
2790 msgid "Link instance"
2791 msgstr "Enlazar instancia"
2793 #: plugins/instances/init.php:304
2794 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2797 #: plugins/instances/init.php:314
2798 msgid "Last connected"
2801 #: plugins/instances/init.php:315
2805 #: plugins/instances/init.php:316
2807 msgid "Stored feeds"
2808 msgstr "Más fuentes"
2810 #: plugins/instances/init.php:433
2812 msgstr "Crear enlace"
2814 #: plugins/share/init.php:25
2816 msgid "Share by URL"
2817 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2819 #: plugins/share/init.php:47
2821 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2822 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2824 #: plugins/updater/init.php:321
2825 #: plugins/updater/init.php:338
2826 #: plugins/updater/updater.js:10
2827 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2828 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2830 #: plugins/updater/init.php:341
2832 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2833 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2835 #: plugins/updater/init.php:349
2837 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2838 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2840 #: plugins/updater/init.php:358
2841 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2844 #: plugins/updater/init.php:359
2845 msgid "Your database will not be modified."
2848 #: plugins/updater/init.php:360
2849 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2852 #: plugins/updater/init.php:361
2854 msgid "Ready to update."
2855 msgstr "Última actualización:"
2857 #: plugins/updater/init.php:366
2859 msgid "Start update"
2860 msgstr "Última actualización:"
2862 #: js/feedlist.js:397
2863 #: js/feedlist.js:425
2864 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2865 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2867 #: js/feedlist.js:416
2869 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2870 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2872 #: js/feedlist.js:419
2874 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2875 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2877 #: js/feedlist.js:422
2879 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2880 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2882 #: js/functions.js:65
2883 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2886 #: js/functions.js:107
2887 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2888 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2890 #: js/functions.js:236
2892 msgid "Click to close"
2893 msgstr "Clic para pausar"
2895 #: js/functions.js:612
2896 msgid "Error explained"
2899 #: js/functions.js:694
2900 msgid "Upload complete."
2903 #: js/functions.js:718
2904 msgid "Remove stored feed icon?"
2905 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2907 #: js/functions.js:723
2909 msgid "Removing feed icon..."
2910 msgstr "Eliminando la fuente..."
2912 #: js/functions.js:728
2914 msgid "Feed icon removed."
2915 msgstr "Fuente no encontrada."
2917 #: js/functions.js:750
2918 msgid "Please select an image file to upload."
2919 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2921 #: js/functions.js:752
2922 msgid "Upload new icon for this feed?"
2923 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2925 #: js/functions.js:753
2927 msgid "Uploading, please wait..."
2928 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2930 #: js/functions.js:769
2931 msgid "Please enter label caption:"
2932 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2934 #: js/functions.js:774
2935 msgid "Can't create label: missing caption."
2936 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2938 #: js/functions.js:817
2939 msgid "Subscribe to Feed"
2940 msgstr "Suscribirse a fuente"
2942 #: js/functions.js:844
2943 msgid "Subscribed to %s"
2944 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2946 #: js/functions.js:849
2947 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2948 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2950 #: js/functions.js:852
2951 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2952 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2954 #: js/functions.js:862
2956 msgid "Expand to select feed"
2957 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2959 #: js/functions.js:874
2960 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2961 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2963 #: js/functions.js:878
2964 msgid "XML validation failed: %s"
2967 #: js/functions.js:883
2968 msgid "You are already subscribed to this feed."
2969 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2971 #: js/functions.js:1013
2973 msgstr "Editar regla"
2975 #: js/functions.js:1039
2977 msgstr "Editar acción"
2979 #: js/functions.js:1076
2980 msgid "Create Filter"
2981 msgstr "Crear filtro"
2983 #: js/functions.js:1191
2984 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2985 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2987 #: js/functions.js:1202
2989 msgid "Subscription reset."
2990 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2992 #: js/functions.js:1212
2994 msgid "Unsubscribe from %s?"
2995 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2997 #: js/functions.js:1215
2998 msgid "Removing feed..."
2999 msgstr "Eliminando la fuente..."
3001 #: js/functions.js:1324
3002 msgid "Please enter category title:"
3003 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3005 #: js/functions.js:1355
3006 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3007 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
3009 #: js/functions.js:1359
3011 msgid "Trying to change address..."
3012 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3014 #: js/functions.js:1546
3017 msgid "You can't edit this kind of feed."
3018 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3020 #: js/functions.js:1561
3022 msgstr "Editar fuente"
3024 #: js/functions.js:1567
3028 msgid "Saving data..."
3029 msgstr "Guardando fuente..."
3031 #: js/functions.js:1599
3033 msgstr "Más fuentes"
3035 #: js/functions.js:1660
3036 #: js/functions.js:1770
3044 msgid "No feeds are selected."
3045 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
3047 #: js/functions.js:1702
3048 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3049 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
3051 #: js/functions.js:1741
3052 msgid "Feeds with update errors"
3053 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
3055 #: js/functions.js:1752
3057 msgid "Remove selected feeds?"
3058 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
3060 #: js/functions.js:1755
3063 msgid "Removing selected feeds..."
3064 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3066 #: js/functions.js:1853
3070 #: js/PrefFeedTree.js:47
3071 msgid "Edit category"
3072 msgstr "Editar categoría"
3074 #: js/PrefFeedTree.js:54
3075 msgid "Remove category"
3076 msgstr "Borrar categoría"
3078 #: js/PrefFilterTree.js:48
3083 msgid "Please enter login:"
3084 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3087 msgid "Can't create user: no login specified."
3088 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3091 msgid "Adding user..."
3092 msgstr "Añadiendo usuario..."
3096 msgstr "Editor de usuario"
3100 msgstr "Editar filtro"
3103 msgid "Remove filter?"
3104 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3107 msgid "Removing filter..."
3108 msgstr "Eliminando el filtro..."
3111 msgid "Remove selected labels?"
3112 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3115 msgid "Removing selected labels..."
3116 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3120 msgid "No labels are selected."
3121 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3124 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3125 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3128 msgid "Removing selected users..."
3129 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3135 msgid "No users are selected."
3136 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3139 msgid "Remove selected filters?"
3140 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3143 msgid "Removing selected filters..."
3144 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3149 msgid "No filters are selected."
3150 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3154 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3157 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3158 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3161 msgid "Please select only one feed."
3162 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3165 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3166 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3169 msgid "Clearing selected feed..."
3170 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3173 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3174 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3178 msgid "Purging selected feed..."
3179 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3182 msgid "Login field cannot be blank."
3183 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3186 msgid "Saving user..."
3187 msgstr "Guardando usuario..."
3192 msgid "Please select only one user."
3193 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3196 msgid "Reset password of selected user?"
3197 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3200 msgid "Resetting password for selected user..."
3201 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3204 msgid "User details"
3205 msgstr "Detalles del usuario"
3208 msgid "Please select only one filter."
3209 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3212 msgid "Combine selected filters?"
3213 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3217 msgid "Joining filters..."
3218 msgstr "Eliminando el filtro..."
3221 msgid "Edit Multiple Feeds"
3222 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3225 msgid "Save changes to selected feeds?"
3226 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3230 msgstr "Importar OPML"
3233 msgid "Please choose an OPML file first."
3234 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3237 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3238 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3240 msgid "Importing, please wait..."
3241 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3244 msgid "Reset to defaults?"
3245 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3248 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3249 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3253 msgid "Removing category..."
3254 msgstr "Borrar categoría"
3257 msgid "Remove selected categories?"
3258 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3261 msgid "Removing selected categories..."
3262 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3265 msgid "No categories are selected."
3266 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3269 msgid "Category title:"
3270 msgstr "Nombre de la categoría:"
3274 msgid "Creating category..."
3275 msgstr "Crear filtro..."
3278 msgid "Feeds without recent updates"
3279 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3282 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3283 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3286 msgid "Clearing feed..."
3287 msgstr "Limpiando la fuente..."
3290 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3291 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3295 msgid "Rescoring selected feeds..."
3296 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3299 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3300 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3304 msgid "Rescoring feeds..."
3305 msgstr "Eliminando la fuente..."
3308 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3309 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3312 msgid "Settings Profiles"
3313 msgstr "Perfiles de preferencias"
3316 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3317 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3321 msgid "Removing selected profiles..."
3322 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3325 msgid "No profiles are selected."
3326 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3330 msgid "Activate selected profile?"
3331 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3335 msgid "Please choose a profile to activate."
3336 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3340 msgid "Creating profile..."
3341 msgstr "Crear perfil"
3344 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3345 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3350 msgid "Clearing URLs..."
3351 msgstr "Limpiando la fuente..."
3355 msgid "Generated URLs cleared."
3356 msgstr "Fuente generada"
3359 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3360 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3363 msgid "Shared URLs cleared."
3367 msgid "Label Editor"
3368 msgstr "Editor de marcadores"
3371 msgid "Subscribing to feeds..."
3372 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3375 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3379 msgid "Clear all messages in the error log?"
3383 msgid "Mark all articles as read?"
3384 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3387 msgid "Marking all feeds as read..."
3388 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3392 msgid "Please enable mail plugin first."
3393 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3397 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3398 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3401 msgid "Select item(s) by tags"
3402 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3405 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3406 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3410 msgid "Please select some feed first."
3411 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3414 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3415 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3418 msgid "Rescore articles in %s?"
3419 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3422 msgid "Rescoring articles..."
3423 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3426 msgid "New version available!"
3427 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3429 #: js/viewfeed.js:105
3431 msgid "Cancel search"
3434 #: js/viewfeed.js:454
3435 msgid "Unstar article"
3436 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3438 #: js/viewfeed.js:458
3439 msgid "Star article"
3440 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3442 #: js/viewfeed.js:498
3443 msgid "Unpublish article"
3444 msgstr "Despublicar artículo"
3446 #: js/viewfeed.js:502
3447 msgid "Publish article"
3448 msgstr "Publicar artículo"
3450 #: js/viewfeed.js:654
3452 msgid "%d article selected"
3453 msgid_plural "%d articles selected"
3454 msgstr[0] "No se ha seleccionado ningún artículo."
3455 msgstr[1] "No se ha seleccionado ningún artículo."
3457 #: js/viewfeed.js:726
3458 #: js/viewfeed.js:754
3459 #: js/viewfeed.js:781
3460 #: js/viewfeed.js:844
3461 #: js/viewfeed.js:878
3462 #: js/viewfeed.js:998
3463 #: js/viewfeed.js:1041
3464 #: js/viewfeed.js:1094
3465 #: js/viewfeed.js:2071
3466 #: plugins/mailto/init.js:7
3467 #: plugins/mail/mail.js:7
3468 msgid "No articles are selected."
3469 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3471 #: js/viewfeed.js:1006
3473 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3474 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3475 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3476 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3478 #: js/viewfeed.js:1008
3480 msgid "Delete %d selected article?"
3481 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3482 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3483 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3485 #: js/viewfeed.js:1050
3487 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3488 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3489 msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3490 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3492 #: js/viewfeed.js:1053
3494 msgid "Move %d archived article back?"
3495 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3496 msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3497 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3499 #: js/viewfeed.js:1055
3500 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3503 #: js/viewfeed.js:1100
3505 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3506 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3507 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3508 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3510 #: js/viewfeed.js:1124
3511 msgid "Edit article Tags"
3512 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3514 #: js/viewfeed.js:1130
3515 msgid "Saving article tags..."
3516 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3518 #: js/viewfeed.js:1336
3519 msgid "No article is selected."
3520 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3522 #: js/viewfeed.js:1371
3523 msgid "No articles found to mark"
3524 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3526 #: js/viewfeed.js:1373
3528 msgid "Mark %d article as read?"
3529 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3530 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3531 msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3533 #: js/viewfeed.js:1875
3534 msgid "Open original article"
3535 msgstr "Abrir artículo original"
3537 #: js/viewfeed.js:1881
3539 msgid "Display article URL"
3540 msgstr "Mostrar artículos"
3542 #: js/viewfeed.js:1900
3544 msgid "Toggle marked"
3545 msgstr "Alternar favoritos"
3547 #: js/viewfeed.js:1981
3548 msgid "Assign label"
3549 msgstr "Asignar marcador"
3551 #: js/viewfeed.js:1986
3552 msgid "Remove label"
3553 msgstr "Borrar marcador"
3555 #: js/viewfeed.js:2040
3557 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3558 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3560 #: js/viewfeed.js:2082
3562 msgid "Please enter new score for this article:"
3563 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3565 #: js/viewfeed.js:2115
3567 msgid "Article URL:"
3568 msgstr "Fecha del artículo"
3570 #: plugins/embed_original/init.js:6
3571 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3574 #: plugins/mailto/init.js:21
3575 #: plugins/mail/mail.js:21
3576 msgid "Forward article by email"
3577 msgstr "Enviar artículo por correo"
3579 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3581 msgstr "Exportar datos"
3583 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3585 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3586 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3587 msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3588 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3590 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3592 msgstr "Importación de datos"
3594 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3595 msgid "Please choose the file first."
3596 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3598 #: plugins/note/note.js:17
3600 msgid "Saving article note..."
3601 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3603 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3604 msgid "Google Reader Import"
3607 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3609 msgid "Please choose a file first."
3610 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3612 #: plugins/instances/instances.js:10
3613 msgid "Link Instance"
3614 msgstr "Enlazar instancia"
3616 #: plugins/instances/instances.js:73
3617 msgid "Edit Instance"
3618 msgstr "Editar instancia"
3620 #: plugins/instances/instances.js:122
3621 msgid "Remove selected instances?"
3622 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3624 #: plugins/instances/instances.js:125
3626 msgid "Removing selected instances..."
3627 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3629 #: plugins/instances/instances.js:139
3630 #: plugins/instances/instances.js:151
3631 msgid "No instances are selected."
3632 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3634 #: plugins/instances/instances.js:156
3635 msgid "Please select only one instance."
3636 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3638 #: plugins/share/share.js:10
3639 msgid "Share article by URL"
3640 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3642 #: plugins/updater/updater.js:58
3644 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3645 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3647 #~ msgid "Could not update database"
3648 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3650 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3651 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3653 #~ msgid ", found: "
3654 #~ msgstr ", encontrado:"
3656 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3657 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3659 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3660 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3662 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3663 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3665 #~ msgid "Performing updates..."
3666 #~ msgstr "Actualizando..."
3668 #~ msgid "Updating to version %d..."
3669 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3671 #~ msgid "Checking version... "
3672 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3675 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3681 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
3682 #~ "\t\t\tversion <b>%d</b>."
3683 #~ msgstr "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3685 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3686 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3688 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3689 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3691 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3692 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3697 #~ msgid "Comments?"
3698 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3701 #~ msgstr "Noticias"
3704 #~ msgstr "Actualizados"
3707 #~ msgstr "Puntuación"
3709 #~ msgid "Switch to digest..."
3710 #~ msgstr "Modo resumen..."
3712 #~ msgid "Show tag cloud..."
3713 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3715 #~ msgid "Move between feeds"
3716 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3718 #~ msgid "Move between articles"
3719 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3721 #~ msgid "Active article actions"
3722 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3724 #~ msgid "Dismiss read articles"
3725 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3727 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3728 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3730 #~ msgid "Scroll article content"
3731 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3733 #~ msgid "Other actions"
3734 #~ msgstr "Otras acciones"
3736 #~ msgid "Display this help dialog"
3737 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3739 #~ msgid "Multiple articles actions"
3740 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3742 #~ msgid "Select starred articles"
3743 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3745 #~ msgid "Feed actions"
3746 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3748 #~ msgid "Mark feed as read"
3749 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3751 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3752 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3754 #~ msgid "Press any key to close this window."
3755 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3758 #~ msgstr "Mis fuentes"
3760 #~ msgid "Other Feeds"
3761 #~ msgstr "Otras fuentes"
3763 #~ msgid "Panel actions"
3764 #~ msgstr "Acciones del panel"
3766 #~ msgid "Top 25 feeds"
3767 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3769 #~ msgid "Edit feed categories"
3770 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3772 #~ msgid "Focus search (if present)"
3773 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3775 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3776 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3778 #~ msgid "Open regular version"
3779 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3782 #~ msgstr "Página principal"
3784 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3785 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3787 #~ msgid "Enable categories"
3788 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3796 #~ msgid "Browse categories like folders"
3797 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3799 #~ msgid "Show images in posts"
3800 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3802 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3803 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3805 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3806 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3808 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3809 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3811 #~ msgid "Click to play"
3812 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3815 #~ msgstr "Reproducir"
3817 #~ msgid "Open article in new tab"
3818 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3820 #~ msgid "Visit the website"
3821 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3824 #~ msgstr "Relacionado"
3826 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3827 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3829 #~ msgid "Title or Content"
3830 #~ msgstr "Título o contenido"
3836 #~ msgstr "Contenido"
3838 #~ msgid "Delete article"
3839 #~ msgstr "Borrar artículo"
3841 #~ msgid "Assign tags"
3842 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3844 #~ msgid "Modify score"
3845 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3847 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3848 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3850 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3851 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3853 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3854 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3856 #~ msgid "Enable external API"
3857 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3862 #~ msgid "Tag Cloud"
3863 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3866 #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
3867 #~ "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
3868 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3870 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3871 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3873 #~ msgid "Select theme"
3874 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
3883 #~ msgid "Show additional preferences"
3884 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3887 #~ msgid "(%d feeds)"
3888 #~ msgstr "Editar la fuente"
3890 #~ msgid "Right-to-left content"
3891 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3894 #~ msgid "Cache content locally"
3895 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3898 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3899 #~ msgstr "Editar categorías"
3902 #~ msgid "Article archive"
3903 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3906 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3907 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3910 #~ msgid "Articles shared by URL"
3911 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3913 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3914 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3917 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3918 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3919 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3921 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3922 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3923 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3926 #~ msgid "Back to feeds"
3927 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3929 #~ msgid "Regular version"
3930 #~ msgstr "Versión estándar"
3933 #~ msgid "Set value"
3934 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3937 #~ msgid "Share on identi.ca"
3941 #~ msgid "Flattr article"
3942 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3945 #~ msgid "Share on Google+"
3948 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3949 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3951 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3952 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3954 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3955 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3957 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3958 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3960 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3961 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3963 #~ msgid "Loading..."
3964 #~ msgstr "Cargando..."
3966 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3967 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3969 #~ msgid "Playing..."
3970 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3975 #~ msgid "SimplePie"
3976 #~ msgstr "SimplePie"
3981 #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
3982 #~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3984 #~ msgid "Click to expand article."
3985 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3987 #~ msgid "No unread feeds."
3988 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3990 #~ msgid "Load more..."
3991 #~ msgstr "Cargar más..."
3993 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3994 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3997 #~ msgstr "coincidencia con"
3999 #~ msgid "Title or content"
4000 #~ msgstr "Título o contenido"
4002 #~ msgid "Your request could not be completed."
4003 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4005 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4006 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4008 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4009 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4011 #~ msgid "Original article"
4012 #~ msgstr "Artículo original"
4014 #~ msgid "Update feed"
4015 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4018 #~ msgid "With subcategories"
4019 #~ msgstr "Con subcategorías"
4022 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4023 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4027 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4036 #~ msgstr "Comprobarlo"
4039 #~ msgid "Apply to category"
4040 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4042 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4043 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4045 #~ msgid "No feed categories defined."
4046 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4049 #~ msgid "Remove selected categories"
4050 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4057 #~ msgid "Clear stored credentials"
4058 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4060 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4061 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4063 #~ msgid "Attachment:"
4064 #~ msgstr "Adjunto:"
4066 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4067 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4070 #~ msgid "Feed Categories"
4071 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4073 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4074 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4077 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4078 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4081 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4082 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4084 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4085 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4088 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4089 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4093 #~ msgstr "Publicado"
4095 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4096 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4098 #~ msgid "Content filtering"
4099 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4101 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4102 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4104 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4105 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4107 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4108 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4110 #~ msgid "See also:"
4111 #~ msgstr "Ver también:"
4115 #~ msgstr "Eliminar"
4119 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4121 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4122 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4124 #~ msgid "Update all feeds"
4125 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4127 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4128 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4134 #~ msgid "Click to expand article"
4135 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4137 #~ msgid "Update post on checksum change"
4138 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4140 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4141 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4143 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4144 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4146 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4147 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4149 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4150 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4152 #~ msgid "Error: can't find body element."
4153 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4156 #~ msgid "No profiles selected."
4157 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4159 #~ msgid "Unknown error"
4160 #~ msgstr "Error desconocido"
4162 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4163 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4165 #~ msgid "Publish article with a note"
4166 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4169 #~ msgid "View article"
4170 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4173 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4174 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4177 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4178 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4180 #~ msgid "audio/mpeg"
4181 #~ msgstr "audio/mpeg"
4183 #~ msgid "Enable offline reading"
4184 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4186 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4187 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4189 #~ msgid "Default article limit"
4190 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4192 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4193 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4195 #~ msgid "Enable search toolbar"
4196 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4198 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4199 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4201 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4202 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4204 #~ msgid "Hide feedlist"
4205 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4207 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4208 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4210 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4211 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4213 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4214 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4216 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4217 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4219 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4220 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4222 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4223 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4226 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4227 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4228 #~ "\t\tbrowser settings."
4229 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
4233 #~ msgstr "Adaptable"
4235 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4236 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4238 #~ msgid "Feed Browser"
4239 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4241 #~ msgid "Update Errors"
4242 #~ msgstr "Errores de actualización"
4244 #~ msgid "Show last article times"
4245 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4247 #~ msgid "Last Article"
4248 #~ msgstr "Último artículo"
4250 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4251 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4253 #~ msgid "No matching feeds found."
4254 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4256 #~ msgid "Filter Editor"
4257 #~ msgstr "Editor de filtros"
4263 #~ msgstr "Parámetros"
4265 #~ msgid "No filters defined."
4266 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4268 #~ msgid "Click to change color"
4269 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4271 #~ msgid "No labels defined."
4272 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4274 #~ msgid "No matching labels found."
4275 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4277 #~ msgid "custom color:"
4278 #~ msgstr "color personalizado:"
4280 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4281 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4283 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4284 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4286 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4287 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4289 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4290 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4293 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4294 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4296 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4297 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4299 #~ msgid "Save current configuration?"
4300 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4302 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4303 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4305 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4306 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4308 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4309 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4312 #~ msgstr "Etiquetas"
4314 #~ msgid "Show article summary in new window"
4315 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4317 #~ msgid "toggle unread"
4318 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4321 #~ msgstr "(eliminar)"
4323 #~ msgid "Offline reading"
4324 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4326 #~ msgid "Cancel synchronization"
4327 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4329 #~ msgid "Synchronize"
4330 #~ msgstr "Sincronizar"
4332 #~ msgid "Remove stored data"
4333 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4335 #~ msgid "Go offline"
4336 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4338 #~ msgid "Go online"
4339 #~ msgstr "Poner en línea"
4341 #~ msgid "Reset UI layout"
4342 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4344 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4345 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4347 #~ msgid "Showing most popular tags "
4348 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4351 #~ msgid "more tags"
4352 #~ msgstr "sin etiquetas"
4354 #~ msgid "Link to feed:"
4355 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4357 #~ msgid "Not linked"
4358 #~ msgstr "No enlazada"
4360 #~ msgid "(linked to %s)"
4361 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4363 #~ msgid "E-mail has been changed."
4364 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4366 #~ msgid "Change e-mail"
4367 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4369 #~ msgid "Please wait..."
4370 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4372 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4373 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4375 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4376 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4378 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4379 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4381 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4382 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4384 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4385 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4387 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4388 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4390 #~ msgid "Last sync: %s"
4391 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4393 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4394 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4396 #~ msgid "Synchronizing..."
4397 #~ msgstr "Sincronizando..."
4399 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4400 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4402 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4403 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4405 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4406 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4408 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4409 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4411 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4412 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4414 #~ msgid "Reset category order?"
4415 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4417 #~ msgid "No feeds to display."
4418 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4421 #~ msgid "Published Articles"
4422 #~ msgstr "Publicados"
4425 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4426 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4428 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4429 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4431 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4432 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4434 #~ msgid "Remove selected users?"
4435 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4437 #~ msgid "Adding feed..."
4438 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4440 #~ msgid "Assign score to article:"
4441 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4443 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4444 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4446 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4447 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4449 #~ msgid "Category reordering disabled"
4450 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4452 #~ msgid "Category reordering enabled"
4453 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4456 #~ msgid "Changing password..."
4457 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4460 #~ msgstr "comentarios"
4462 #~ msgid "Could not change feed URL."
4463 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4465 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4466 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4468 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4469 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4471 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4472 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4474 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4475 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4477 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4478 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4480 #~ msgid "Local data removed."
4481 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4483 #~ msgid "Mark as read:"
4484 #~ msgstr "Marcar como leído"
4486 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4487 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4489 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4490 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4492 #~ msgid "Removing offline data..."
4493 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4495 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4496 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4498 #~ msgid "Saving feeds..."
4499 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4501 #~ msgid "Saving filter..."
4502 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4504 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4505 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4507 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4508 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4510 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4511 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4513 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4514 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4516 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4517 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4519 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4520 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4522 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4523 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4525 #~ msgid "Trying to change password..."
4526 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4528 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4529 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4531 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4532 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4537 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4538 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4540 #~ msgid "Change theme"
4541 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4544 #~ msgid "Hide read items"
4545 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4548 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4549 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4551 #~ msgid "Searched for"
4552 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4554 #~ msgid "More feeds..."
4555 #~ msgstr "Más fuentes..."
4563 #~ msgid "browse more"
4564 #~ msgstr "navegar más"
4566 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4567 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4572 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4573 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4575 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4576 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4579 #~ msgstr "(oculto)"
4581 #~ msgid "Generate another link"
4582 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4585 #~ msgstr "Volver atrás"
4594 #~ msgstr "Etiquetas"
4596 #~ msgid "Mark as unread"
4597 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4602 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4603 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4606 #~ msgid "Click to view"
4607 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"