1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:42
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:282
174 #: classes/pref/feeds.php:1405
175 #: classes/pref/filters.php:779
176 #: js/feedlist.js:159
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1298
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:484
190 #: js/feedlist.js:534
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:772
200 #: js/viewfeed.js:830
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Contracter la liste des flux"
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Afficher les articles"
218 msgstr "Tous les articles"
221 #: include/functions2.php:101
222 #: classes/feeds.php:104
224 msgstr "Remarquables"
227 #: include/functions2.php:102
228 #: classes/feeds.php:105
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
240 msgstr "Avec annotation"
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Ignorer le score"
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Classer les articles"
252 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
256 msgstr "Les plus récents en premier"
260 msgstr "Les plus anciens en premier"
268 #: include/functions2.php:90
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
273 msgstr "Marquer comme lu"
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Configuration..."
301 msgstr "Rechercher..."
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Actions sur ce flux :"
308 #: classes/handler/public.php:672
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "S'abonner au flux..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Modifier ce flux..."
318 msgstr "Recalculer le score du flux"
321 #: classes/pref/feeds.php:783
322 #: classes/pref/feeds.php:1360
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
325 msgstr "Se désabonner"
329 msgstr "Tous les flux :"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Autres actions :"
340 #: include/functions2.php:76
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Basculer le mode écran large"
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Créer une étiquette..."
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Créer un filtre..."
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
366 #: include/functions2.php:104
367 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgstr "Configuration"
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Raccourcis clavier"
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Quitter la configuration"
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1300
382 #: classes/pref/feeds.php:1349
387 #: classes/pref/filters.php:248
392 #: include/functions.php:1256
393 #: include/functions.php:1909
394 #: classes/pref/labels.php:90
400 msgstr "Utilisateurs"
407 #: include/login_form.php:252
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Créer un nouveau compte"
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
423 #: classes/handler/public.php:742
424 #: classes/handler/public.php:813
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:990
427 #: classes/handler/public.php:1004
428 #: classes/handler/public.php:1011
429 #: classes/handler/public.php:1036
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Identifiant souhaité :"
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Vérifier la disponibilité"
446 #: classes/handler/public.php:829
448 msgstr "Adresse mail :"
451 #: classes/handler/public.php:834
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Envoyer l'inscription"
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "L'inscription a échoué."
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Compte créé avec succès."
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1265
485 #: include/functions.php:1810
486 #: include/functions.php:1895
487 #: include/functions.php:1917
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Sans catégorie"
493 #: include/feedbrowser.php:84
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d article archivé"
498 msgstr[1] "%d articles archivés"
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Aucun flux trouvé."
504 #: include/functions.php:958
509 #: include/functions.php:1254
510 #: include/functions.php:1907
514 #: include/functions.php:1758
515 #: classes/pref/filters.php:229
516 #: classes/pref/filters.php:507
518 msgstr "Tous les flux"
520 #: include/functions.php:1962
521 msgid "Starred articles"
522 msgstr "Articles remarquables"
524 #: include/functions.php:1964
525 msgid "Published articles"
526 msgstr "Articles publiés"
528 #: include/functions.php:1966
529 msgid "Fresh articles"
530 msgstr "Nouveaux articles"
532 #: include/functions.php:1968
533 #: include/functions2.php:99
535 msgstr "Tous les articles"
537 #: include/functions.php:1970
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Articles archivés"
541 #: include/functions.php:1972
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Lus récemment"
545 #: include/functions2.php:52
549 #: include/functions2.php:53
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
553 #: include/functions2.php:54
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
557 #: include/functions2.php:55
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
561 #: include/functions2.php:56
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
569 #: include/functions2.php:58
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
577 #: include/functions2.php:60
578 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
579 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
581 #: include/functions2.php:61
582 msgid "Show search dialog"
583 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
585 #: include/functions2.php:62
589 #: include/functions2.php:63
590 #: js/viewfeed.js:1883
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
594 #: include/functions2.php:64
595 #: js/viewfeed.js:1894
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Marquer comme (non) publié"
599 #: include/functions2.php:65
600 #: js/viewfeed.js:1872
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Marquer comme (non) lu"
604 #: include/functions2.php:66
606 msgstr "Modifier les tags"
608 #: include/functions2.php:67
609 msgid "Open in new window"
610 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
612 #: include/functions2.php:68
613 #: js/viewfeed.js:1913
614 msgid "Mark below as read"
615 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
617 #: include/functions2.php:69
618 #: js/viewfeed.js:1907
619 msgid "Mark above as read"
620 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
622 #: include/functions2.php:70
624 msgstr "Défiler vers le bas"
626 #: include/functions2.php:71
628 msgstr "Défiler vers le haut"
630 #: include/functions2.php:72
631 msgid "Select article under cursor"
632 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
634 #: include/functions2.php:73
635 msgid "Email article"
636 msgstr "Envoyer l'article par mail"
638 #: include/functions2.php:74
639 msgid "Close/collapse article"
640 msgstr "Contracter l'article"
642 #: include/functions2.php:75
643 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
644 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
646 #: include/functions2.php:77
647 #: plugins/embed_original/init.php:31
648 msgid "Toggle embed original"
649 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
651 #: include/functions2.php:78
652 msgid "Article selection"
653 msgstr "Sélection d'article"
655 #: include/functions2.php:79
656 msgid "Select all articles"
657 msgstr "Sélectionner tous les articles"
659 #: include/functions2.php:80
660 msgid "Select unread"
661 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
663 #: include/functions2.php:81
664 msgid "Select starred"
665 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
667 #: include/functions2.php:82
668 msgid "Select published"
669 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
671 #: include/functions2.php:83
672 msgid "Invert selection"
673 msgstr "Inverser la sélection"
675 #: include/functions2.php:84
676 msgid "Deselect everything"
677 msgstr "Tout désélectionner"
679 #: include/functions2.php:85
680 #: classes/pref/feeds.php:555
681 #: classes/pref/feeds.php:821
685 #: include/functions2.php:86
686 msgid "Refresh current feed"
687 msgstr "Actualiser le flux actif"
689 #: include/functions2.php:87
690 msgid "Un/hide read feeds"
691 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
693 #: include/functions2.php:88
694 #: classes/pref/feeds.php:1352
695 msgid "Subscribe to feed"
696 msgstr "S'abonner au flux"
698 #: include/functions2.php:89
699 #: js/FeedTree.js:139
700 #: js/PrefFeedTree.js:68
701 #: js/viewfeed.js:2080
703 msgstr "Modifier le flux"
705 #: include/functions2.php:91
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
709 #: include/functions2.php:92
710 msgid "Debug feed update"
711 msgstr "Déboguer les mises à jour"
713 #: include/functions2.php:93
714 msgid "Debug viewfeed()"
715 msgstr "Déboguer viewfeed()"
717 #: include/functions2.php:94
718 #: js/FeedTree.js:182
719 msgid "Mark all feeds as read"
720 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
722 #: include/functions2.php:95
723 msgid "Un/collapse current category"
724 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
726 #: include/functions2.php:96
727 msgid "Toggle combined mode"
728 msgstr "Basculer le mode combiné"
730 #: include/functions2.php:97
731 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
732 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
734 #: include/functions2.php:98
738 #: include/functions2.php:100
742 #: include/functions2.php:103
746 msgstr "Nuage de tags"
748 #: include/functions2.php:105
752 #: include/functions2.php:106
753 #: classes/pref/labels.php:267
755 msgstr "Créer une étiquette"
757 #: include/functions2.php:107
758 #: classes/pref/filters.php:753
759 msgid "Create filter"
760 msgstr "Créer un filtre"
762 #: include/functions2.php:108
763 msgid "Un/collapse sidebar"
764 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
766 #: include/functions2.php:109
767 msgid "Show help dialog"
768 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
770 #: include/functions2.php:663
772 msgid "Search results: %s"
773 msgstr "Résultats de recherche : %s"
775 #: include/functions2.php:1317
776 #: classes/feeds.php:749
778 msgid_plural "comments"
779 msgstr[0] "Commentaire"
780 msgstr[1] "Commentaires"
782 #: include/functions2.php:1321
783 #: classes/feeds.php:753
785 msgstr "Commentaires"
787 #: include/functions2.php:1347
791 #: include/functions2.php:1380
792 #: include/functions2.php:1631
793 #: classes/article.php:311
797 #: include/functions2.php:1390
798 #: classes/feeds.php:735
799 msgid "Edit tags for this article"
800 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
802 #: include/functions2.php:1422
803 #: classes/feeds.php:682
804 msgid "Originally from:"
807 #: include/functions2.php:1435
808 #: classes/pref/feeds.php:574
809 #: classes/feeds.php:695
813 #: include/functions2.php:1472
814 #: classes/backend.php:105
815 #: classes/dlg.php:37
816 #: classes/dlg.php:60
817 #: classes/dlg.php:93
818 #: classes/dlg.php:159
819 #: classes/dlg.php:186
820 #: classes/pref/feeds.php:1654
821 #: classes/pref/feeds.php:1720
822 #: classes/pref/filters.php:204
823 #: classes/pref/prefs.php:1105
824 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
825 #: plugins/import_export/init.php:415
826 #: plugins/import_export/init.php:460
827 #: plugins/share/init.php:121
828 msgid "Close this window"
829 msgstr "Fermer cette fenêtre"
831 #: include/functions2.php:1669
833 msgstr "(modifier l'annotation)"
835 #: include/functions2.php:1924
837 msgstr "type inconnu"
839 #: include/functions2.php:2001
841 msgstr "Fichier attaché"
843 #: include/login_form.php:197
844 #: classes/handler/public.php:569
845 #: classes/handler/public.php:824
847 msgstr "Identifiant :"
849 #: include/login_form.php:207
850 #: classes/handler/public.php:572
852 msgstr "Mot de passe :"
854 #: include/login_form.php:213
855 msgid "I forgot my password"
856 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
858 #: include/login_form.php:219
862 #: include/login_form.php:223
863 #: classes/handler/public.php:311
864 #: classes/pref/prefs.php:1043
865 #: classes/rpc.php:63
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Profil par défaut"
869 #: include/login_form.php:231
870 msgid "Use less traffic"
871 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
873 #: include/login_form.php:235
874 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
875 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
877 #: include/login_form.php:243
879 msgstr "Se souvenir de moi"
881 #: include/login_form.php:249
882 #: classes/handler/public.php:577
884 msgstr "Se connecter"
886 #: include/sessions.php:44
887 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
888 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
890 #: include/sessions.php:56
891 msgid "Session failed to validate (user not found)"
892 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
894 #: include/sessions.php:65
895 msgid "Session failed to validate (password changed)"
896 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
898 #: classes/article.php:25
899 msgid "Article not found."
900 msgstr "Article non trouvé."
902 #: classes/article.php:197
903 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
904 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
906 #: classes/article.php:222
907 #: classes/pref/labels.php:79
908 #: classes/pref/users.php:98
909 #: classes/pref/feeds.php:799
910 #: classes/pref/feeds.php:939
911 #: classes/pref/filters.php:485
912 #: classes/pref/prefs.php:989
913 #: plugins/instances/init.php:245
914 #: plugins/nsfw/init.php:85
915 #: plugins/note/init.php:51
916 #: plugins/af_readability/init.php:71
917 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
918 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
919 #: plugins/mail/init.php:64
923 #: classes/article.php:224
924 #: classes/handler/public.php:546
925 #: classes/handler/public.php:580
926 #: classes/pref/labels.php:81
927 #: classes/pref/users.php:100
928 #: classes/pref/feeds.php:800
929 #: classes/pref/feeds.php:942
930 #: classes/pref/feeds.php:1860
931 #: classes/pref/filters.php:488
932 #: classes/pref/filters.php:902
933 #: classes/pref/filters.php:983
934 #: classes/pref/filters.php:1076
935 #: classes/pref/prefs.php:991
936 #: classes/feeds.php:1098
937 #: classes/feeds.php:1148
938 #: classes/feeds.php:1185
939 #: plugins/instances/init.php:248
940 #: plugins/instances/init.php:436
941 #: plugins/note/init.php:53
942 #: plugins/mail/init.php:172
946 #: classes/opml.php:28
947 #: classes/opml.php:33
951 #: classes/opml.php:37
952 msgid "Importing OPML..."
953 msgstr "Import OPML en cours..."
955 #: classes/opml.php:41
956 msgid "Return to preferences"
957 msgstr "Revenir à la configuration"
959 #: classes/opml.php:271
961 msgid "Adding feed: %s"
962 msgstr "Ajout du flux : %s"
964 #: classes/opml.php:282
966 msgid "Duplicate feed: %s"
967 msgstr "Flux en doublon : %s"
969 #: classes/opml.php:296
971 msgid "Adding label %s"
972 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
974 #: classes/opml.php:299
976 msgid "Duplicate label: %s"
977 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
979 #: classes/opml.php:311
981 msgid "Setting preference key %s to %s"
982 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
984 #: classes/opml.php:343
985 msgid "Adding filter..."
986 msgstr "Créer un filtre..."
988 #: classes/opml.php:421
990 msgid "Processing category: %s"
991 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
993 #: classes/opml.php:470
994 #: plugins/import_export/init.php:428
996 msgid "Upload failed with error code %d"
997 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
999 #: classes/opml.php:484
1000 #: plugins/import_export/init.php:442
1001 msgid "Unable to move uploaded file."
1002 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1004 #: classes/opml.php:488
1005 #: plugins/import_export/init.php:446
1006 msgid "Error: please upload OPML file."
1007 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1009 #: classes/opml.php:499
1010 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1011 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1013 #: classes/opml.php:506
1014 msgid "Error while parsing document."
1015 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1017 #: classes/backend.php:33
1018 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1019 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1021 #: classes/backend.php:38
1022 msgid "Keyboard Shortcuts"
1023 msgstr "Raccourcis clavier"
1025 #: classes/backend.php:61
1029 #: classes/backend.php:64
1033 #: classes/backend.php:99
1034 msgid "Help topic not found."
1035 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1037 #: classes/dlg.php:17
1038 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1039 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1041 #: classes/dlg.php:48
1042 msgid "Your Public OPML URL is:"
1043 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1045 #: classes/dlg.php:57
1046 #: classes/dlg.php:183
1047 #: plugins/share/init.php:118
1048 msgid "Generate new URL"
1049 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1051 #: classes/dlg.php:71
1052 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1053 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1055 #: classes/dlg.php:75
1056 #: classes/dlg.php:84
1057 msgid "Last update:"
1058 msgstr "Dernière mise à jour :"
1060 #: classes/dlg.php:80
1061 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1062 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1064 #: classes/dlg.php:174
1065 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1066 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1068 #: classes/handler/public.php:510
1069 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1070 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1071 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1073 #: classes/handler/public.php:518
1077 #: classes/handler/public.php:520
1078 #: classes/pref/feeds.php:572
1079 #: plugins/instances/init.php:212
1080 #: plugins/instances/init.php:401
1084 #: classes/handler/public.php:522
1088 #: classes/handler/public.php:524
1090 msgstr "Étiquettes :"
1092 #: classes/handler/public.php:543
1093 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1094 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1096 #: classes/handler/public.php:545
1100 #: classes/handler/public.php:567
1101 msgid "Not logged in"
1102 msgstr "Non connecté"
1104 #: classes/handler/public.php:626
1105 msgid "Incorrect username or password"
1106 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1108 #: classes/handler/public.php:678
1110 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1111 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1113 #: classes/handler/public.php:681
1115 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1116 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1118 #: classes/handler/public.php:684
1120 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1123 #: classes/handler/public.php:687
1125 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1126 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:690
1129 msgid "Multiple feed URLs found."
1130 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1132 #: classes/handler/public.php:694
1134 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1135 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1137 #: classes/handler/public.php:712
1138 msgid "Subscribe to selected feed"
1139 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1141 #: classes/handler/public.php:737
1142 msgid "Edit subscription options"
1143 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1145 #: classes/handler/public.php:774
1146 msgid "Password recovery"
1147 msgstr "Récupération de mot de passe"
1149 #: classes/handler/public.php:817
1150 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1151 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1153 #: classes/handler/public.php:839
1154 #: classes/pref/users.php:350
1155 msgid "Reset password"
1156 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1158 #: classes/handler/public.php:849
1159 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1160 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1162 #: classes/handler/public.php:853
1163 #: classes/handler/public.php:919
1167 #: classes/handler/public.php:890
1168 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1169 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1171 #: classes/handler/public.php:915
1172 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1173 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1175 #: classes/handler/public.php:937
1176 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1177 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1179 #: classes/handler/public.php:963
1180 msgid "Database Updater"
1181 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1183 #: classes/handler/public.php:1028
1184 msgid "Perform updates"
1185 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1187 #: classes/pref/labels.php:22
1188 #: classes/pref/filters.php:348
1189 #: classes/pref/filters.php:823
1193 #: classes/pref/labels.php:37
1197 #: classes/pref/labels.php:42
1199 msgstr "Premier plan :"
1201 #: classes/pref/labels.php:42
1203 msgstr "Arrière-plan :"
1205 #: classes/pref/labels.php:232
1207 msgid "Created label <b>%s</b>"
1208 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1210 #: classes/pref/labels.php:258
1211 #: classes/pref/users.php:334
1212 #: classes/pref/feeds.php:1340
1213 #: classes/pref/feeds.php:1602
1214 #: classes/pref/feeds.php:1666
1215 #: classes/pref/filters.php:359
1216 #: classes/pref/filters.php:407
1217 #: classes/pref/filters.php:744
1218 #: classes/pref/filters.php:832
1219 #: classes/pref/filters.php:859
1220 #: classes/pref/prefs.php:1000
1221 #: plugins/instances/init.php:284
1223 msgstr "Sélectionner"
1225 #: classes/pref/labels.php:261
1226 #: classes/pref/users.php:337
1227 #: classes/pref/feeds.php:1343
1228 #: classes/pref/feeds.php:1605
1229 #: classes/pref/feeds.php:1669
1230 #: classes/pref/filters.php:362
1231 #: classes/pref/filters.php:410
1232 #: classes/pref/filters.php:747
1233 #: classes/pref/filters.php:835
1234 #: classes/pref/filters.php:862
1235 #: classes/pref/prefs.php:1003
1236 #: classes/feeds.php:90
1237 #: plugins/instances/init.php:287
1241 #: classes/pref/labels.php:263
1242 #: classes/pref/users.php:339
1243 #: classes/pref/feeds.php:1345
1244 #: classes/pref/feeds.php:1607
1245 #: classes/pref/feeds.php:1671
1246 #: classes/pref/filters.php:364
1247 #: classes/pref/filters.php:412
1248 #: classes/pref/filters.php:749
1249 #: classes/pref/filters.php:837
1250 #: classes/pref/filters.php:864
1251 #: classes/pref/prefs.php:1005
1252 #: classes/feeds.php:93
1253 #: plugins/instances/init.php:289
1257 #: classes/pref/labels.php:270
1258 #: classes/pref/users.php:348
1259 #: classes/pref/feeds.php:765
1260 #: classes/pref/filters.php:478
1261 #: classes/pref/filters.php:766
1262 #: classes/feeds.php:1147
1263 #: plugins/instances/init.php:294
1267 #: classes/pref/labels.php:273
1268 msgid "Clear colors"
1269 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1271 #: classes/pref/users.php:6
1272 #: classes/pref/system.php:8
1273 #: plugins/instances/init.php:154
1274 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1275 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1277 #: classes/pref/users.php:24
1279 msgstr "Modifier Utilisateur"
1281 #: classes/pref/users.php:56
1282 #: classes/pref/feeds.php:637
1283 #: classes/pref/feeds.php:876
1284 #: classes/feeds.php:1070
1285 msgid "Authentication"
1286 msgstr "Identification"
1288 #: classes/pref/users.php:59
1289 msgid "Access level: "
1290 msgstr "Permissions : "
1292 #: classes/pref/users.php:77
1293 #: classes/pref/feeds.php:665
1294 #: classes/pref/feeds.php:892
1298 #: classes/pref/users.php:91
1300 msgid "User details"
1301 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1303 #: classes/pref/users.php:118
1304 msgid "User not found"
1305 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1307 #: classes/pref/users.php:132
1308 #: classes/pref/users.php:400
1312 #: classes/pref/users.php:133
1313 msgid "Last logged in"
1314 msgstr "Dernière connexion"
1316 #: classes/pref/users.php:140
1317 msgid "Subscribed feeds count"
1318 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1320 #: classes/pref/users.php:141
1321 msgid "Stored articles"
1322 msgstr "Articles stockés"
1324 #: classes/pref/users.php:145
1325 #: classes/pref/users.php:399
1326 msgid "Subscribed feeds"
1327 msgstr "Flux abonnés"
1329 #: classes/pref/users.php:232
1331 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1332 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1334 #: classes/pref/users.php:239
1336 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1337 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1339 #: classes/pref/users.php:243
1341 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1342 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1344 #: classes/pref/users.php:265
1346 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1347 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1349 #: classes/pref/users.php:267
1351 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1352 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1354 #: classes/pref/users.php:291
1355 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1356 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1358 #: classes/pref/users.php:324
1359 #: classes/pref/feeds.php:1336
1360 #: classes/pref/filters.php:740
1361 #: classes/feeds.php:1118
1362 #: classes/feeds.php:1184
1367 #: classes/pref/users.php:342
1369 msgstr "Créer l'utilisateur"
1371 #: classes/pref/users.php:346
1372 #: classes/pref/filters.php:759
1373 #: plugins/instances/init.php:293
1377 #: classes/pref/users.php:397
1378 #: classes/pref/feeds.php:643
1379 #: classes/pref/feeds.php:880
1380 #: classes/pref/feeds.php:1838
1381 #: classes/feeds.php:1074
1383 msgstr "Se connecter"
1385 #: classes/pref/users.php:398
1386 msgid "Access Level"
1387 msgstr "Permissions"
1389 #: classes/pref/users.php:401
1391 msgstr "Dernière connexion"
1393 #: classes/pref/users.php:420
1394 #: plugins/instances/init.php:334
1395 msgid "Click to edit"
1396 msgstr "Cliquer pour modifier"
1398 #: classes/pref/users.php:441
1399 msgid "No users defined."
1400 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1402 #: classes/pref/users.php:443
1403 msgid "No matching users found."
1404 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1406 #: classes/pref/system.php:29
1408 msgstr "Journal des erreurs"
1410 #: classes/pref/system.php:40
1414 #: classes/pref/system.php:43
1416 msgstr "Vider le journal"
1418 #: classes/pref/system.php:48
1422 #: classes/pref/system.php:49
1424 msgstr "Nom du fichier"
1426 #: classes/pref/system.php:50
1430 #: classes/pref/system.php:52
1434 #: classes/pref/feeds.php:15
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1438 #: classes/pref/feeds.php:65
1439 #: classes/pref/feeds.php:214
1440 #: classes/pref/feeds.php:258
1441 #: classes/pref/feeds.php:264
1442 #: classes/pref/feeds.php:290
1445 msgid_plural "(%d feeds)"
1446 msgstr[0] "(%d flux)"
1447 msgstr[1] "(%d flux)"
1449 #: classes/pref/feeds.php:537
1450 #: classes/pref/prefs.php:18
1454 #: classes/pref/feeds.php:561
1456 msgstr "Titre du flux"
1458 #: classes/pref/feeds.php:595
1459 #: classes/pref/feeds.php:828
1460 #: classes/pref/feeds.php:1824
1461 #: classes/feeds.php:1050
1462 msgid "Place in category:"
1463 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1465 #: classes/pref/feeds.php:608
1466 #: classes/pref/feeds.php:842
1470 #: classes/pref/feeds.php:615
1471 #: classes/pref/feeds.php:851
1473 msgstr "Mettre à jour"
1475 #: classes/pref/feeds.php:630
1476 #: classes/pref/feeds.php:867
1477 msgid "Article purging:"
1478 msgstr "Purge des articles :"
1480 #: classes/pref/feeds.php:656
1481 #: classes/pref/feeds.php:886
1482 #: classes/pref/feeds.php:1841
1483 #: classes/pref/prefs.php:245
1484 #: classes/feeds.php:1077
1486 msgstr "Mot de passe"
1488 #: classes/pref/feeds.php:660
1489 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1490 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1492 #: classes/pref/feeds.php:679
1493 #: classes/pref/feeds.php:896
1494 msgid "Hide from Popular feeds"
1495 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1497 #: classes/pref/feeds.php:691
1498 #: classes/pref/feeds.php:902
1499 msgid "Include in e-mail digest"
1500 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1502 #: classes/pref/feeds.php:704
1503 #: classes/pref/feeds.php:908
1504 msgid "Always display image attachments"
1505 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1507 #: classes/pref/feeds.php:717
1508 #: classes/pref/feeds.php:916
1509 msgid "Do not embed images"
1510 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1512 #: classes/pref/feeds.php:730
1513 #: classes/pref/feeds.php:924
1514 msgid "Cache images locally"
1515 msgstr "Enregistrer localement les images"
1517 #: classes/pref/feeds.php:742
1518 #: classes/pref/feeds.php:930
1519 msgid "Mark updated articles as unread"
1520 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1522 #: classes/pref/feeds.php:746
1526 #: classes/pref/feeds.php:763
1530 #: classes/pref/feeds.php:770
1531 #: classes/pref/prefs.php:706
1535 #: classes/pref/feeds.php:790
1536 msgid "Resubscribe to push updates"
1537 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1539 #: classes/pref/feeds.php:797
1540 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1541 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1543 #: classes/pref/feeds.php:1203
1544 #: classes/pref/feeds.php:1256
1546 msgstr "Tout est terminé."
1548 #: classes/pref/feeds.php:1311
1549 msgid "Feeds with errors"
1550 msgstr "Flux avec des erreurs"
1552 #: classes/pref/feeds.php:1318
1553 msgid "Inactive feeds"
1554 msgstr "Flux inactifs"
1556 #: classes/pref/feeds.php:1354
1557 msgid "Edit selected feeds"
1558 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1356
1561 #: classes/pref/feeds.php:1370
1562 #: classes/pref/filters.php:762
1563 msgid "Reset sort order"
1564 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1566 #: classes/pref/feeds.php:1358
1568 msgid "Batch subscribe"
1569 msgstr "Abonnement par lots"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1365
1575 #: classes/pref/feeds.php:1368
1576 msgid "Add category"
1577 msgstr "Ajouter une catégorie"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1372
1580 msgid "Remove selected"
1581 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1383
1584 msgid "More actions..."
1585 msgstr "Autres actions..."
1587 #: classes/pref/feeds.php:1387
1588 msgid "Manual purge"
1589 msgstr "Purger manuellement"
1591 #: classes/pref/feeds.php:1391
1592 msgid "Clear feed data"
1593 msgstr "Purger les données de flux"
1595 #: classes/pref/feeds.php:1392
1596 #: classes/pref/filters.php:770
1597 msgid "Rescore articles"
1598 msgstr "Recalculer le score des articles"
1600 #: classes/pref/feeds.php:1444
1604 #: classes/pref/feeds.php:1446
1605 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1606 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1608 #: classes/pref/feeds.php:1447
1609 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1610 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1612 #: classes/pref/feeds.php:1460
1613 msgid "Import my OPML"
1614 msgstr "Importer mon OPML"
1616 #: classes/pref/feeds.php:1466
1618 msgstr "Nom du fichier :"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1468
1621 msgid "Include settings"
1622 msgstr "Inclure les paramètres"
1624 #: classes/pref/feeds.php:1472
1626 msgstr "Exporter en OPML"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1476
1629 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1630 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1632 #: classes/pref/feeds.php:1480
1633 msgid "Public OPML URL"
1634 msgstr "URL OPML publique"
1636 #: classes/pref/feeds.php:1481
1637 msgid "Display published OPML URL"
1638 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1640 #: classes/pref/feeds.php:1490
1641 msgid "Firefox integration"
1642 msgstr "Intégration à Firefox"
1644 #: classes/pref/feeds.php:1492
1645 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1646 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1648 #: classes/pref/feeds.php:1499
1649 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1650 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1652 #: classes/pref/feeds.php:1507
1653 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1654 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1509
1657 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1658 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1660 #: classes/pref/feeds.php:1516
1661 #: classes/feeds.php:54
1662 #: classes/feeds.php:134
1664 msgstr "Voir comme RSS"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1517
1668 msgstr "Afficher l'URL"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1520
1671 msgid "Clear all generated URLs"
1672 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1598
1675 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1676 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1678 #: classes/pref/feeds.php:1632
1679 #: classes/pref/feeds.php:1696
1680 msgid "Click to edit feed"
1681 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1683 #: classes/pref/feeds.php:1650
1684 #: classes/pref/feeds.php:1716
1685 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1686 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1688 #: classes/pref/feeds.php:1821
1689 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1690 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1692 #: classes/pref/feeds.php:1830
1693 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1694 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1696 #: classes/pref/feeds.php:1852
1697 msgid "Feeds require authentication."
1698 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1700 #: classes/pref/feeds.php:1859
1701 #: classes/feeds.php:1092
1702 #: classes/feeds.php:1146
1706 #: classes/pref/filters.php:151
1707 msgid "Preview article"
1708 msgstr "Prévisualiser l'article"
1710 #: classes/pref/filters.php:239
1711 #: classes/pref/filters.php:518
1715 #: classes/pref/filters.php:235
1716 #: classes/pref/filters.php:517
1718 msgid "%s on %s in %s %s"
1719 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1721 #: classes/pref/filters.php:354
1722 #: classes/pref/filters.php:827
1723 #: classes/pref/filters.php:942
1725 msgstr "Correspondance"
1727 #: classes/pref/filters.php:368
1728 #: classes/pref/filters.php:416
1729 #: classes/pref/filters.php:841
1730 #: classes/pref/filters.php:868
1734 #: classes/pref/filters.php:371
1735 #: classes/pref/filters.php:419
1736 #: classes/pref/filters.php:844
1737 #: classes/pref/filters.php:871
1738 #: classes/feeds.php:116
1742 #: classes/pref/filters.php:402
1743 #: classes/pref/filters.php:854
1744 msgid "Apply actions"
1745 msgstr "Actions effectuées"
1747 #: classes/pref/filters.php:452
1748 #: classes/pref/filters.php:883
1752 #: classes/pref/filters.php:461
1753 #: classes/pref/filters.php:886
1754 msgid "Match any rule"
1755 msgstr "Au moins une correspondance"
1757 #: classes/pref/filters.php:470
1758 #: classes/pref/filters.php:889
1759 msgid "Inverse matching"
1760 msgstr "Correspondance inverse"
1762 #: classes/pref/filters.php:482
1763 #: classes/pref/filters.php:896
1767 #: classes/pref/filters.php:756
1771 #: classes/pref/filters.php:899
1775 #: classes/pref/filters.php:954
1776 msgid "Inverse regular expression matching"
1777 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1779 #: classes/pref/filters.php:956
1781 msgstr "sur le champ"
1783 #: classes/pref/filters.php:962
1784 #: js/PrefFilterTree.js:61
1788 #: classes/pref/filters.php:975
1789 msgid "Wiki: Filters"
1790 msgstr "Filtres Wiki:"
1792 #: classes/pref/filters.php:980
1794 msgstr "Enregistrer"
1796 #: classes/pref/filters.php:980
1797 #: js/functions.js:1012
1799 msgstr "Ajouter une règle"
1801 #: classes/pref/filters.php:1003
1802 msgid "Perform Action"
1803 msgstr "Exécuter l'action"
1805 #: classes/pref/filters.php:1054
1806 msgid "No actions available"
1807 msgstr "Aucune action disponible"
1809 #: classes/pref/filters.php:1073
1811 msgstr "Enregistrer"
1813 #: classes/pref/filters.php:1073
1814 #: js/functions.js:1038
1816 msgstr "Ajouter une action"
1818 #: classes/pref/filters.php:1097
1819 msgid "[No caption]"
1820 msgstr "[Pas de titre]"
1822 #: classes/pref/filters.php:1099
1824 msgid "%s (%d rule)"
1825 msgid_plural "%s (%d rules)"
1826 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1827 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1829 #: classes/pref/filters.php:1114
1830 msgid "matches any rule"
1831 msgstr "Au moins une correspondance"
1833 #: classes/pref/filters.php:1117
1835 msgid "%s (+%d action)"
1836 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1837 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1838 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1840 #: classes/pref/prefs.php:19
1844 #: classes/pref/prefs.php:20
1848 #: classes/pref/prefs.php:21
1852 #: classes/pref/prefs.php:25
1853 msgid "Allow duplicate articles"
1854 msgstr "Permettre les articles en double"
1856 #: classes/pref/prefs.php:26
1857 msgid "Blacklisted tags"
1858 msgstr "Tags exclus"
1860 #: classes/pref/prefs.php:26
1861 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1862 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1864 #: classes/pref/prefs.php:27
1865 msgid "Automatically mark articles as read"
1866 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1868 #: classes/pref/prefs.php:27
1869 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1870 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1872 #: classes/pref/prefs.php:28
1873 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1874 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1876 #: classes/pref/prefs.php:29
1877 msgid "Combined feed display"
1878 msgstr "Affichage combiné des flux"
1880 #: classes/pref/prefs.php:29
1881 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1882 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1884 #: classes/pref/prefs.php:30
1885 msgid "Confirm marking feed as read"
1886 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1888 #: classes/pref/prefs.php:31
1889 msgid "Amount of articles to display at once"
1890 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1892 #: classes/pref/prefs.php:32
1893 msgid "Default feed update interval"
1894 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1896 #: classes/pref/prefs.php:32
1897 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1898 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1900 #: classes/pref/prefs.php:33
1901 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1902 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1904 #: classes/pref/prefs.php:34
1905 msgid "Enable e-mail digest"
1906 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1908 #: classes/pref/prefs.php:34
1909 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1910 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1912 #: classes/pref/prefs.php:35
1913 msgid "Try to send digests around specified time"
1914 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1916 #: classes/pref/prefs.php:35
1917 msgid "Uses UTC timezone"
1918 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1920 #: classes/pref/prefs.php:36
1921 msgid "Enable API access"
1922 msgstr "Activer l'accès par API"
1924 #: classes/pref/prefs.php:36
1925 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1926 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1928 #: classes/pref/prefs.php:37
1929 msgid "Enable feed categories"
1930 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1932 #: classes/pref/prefs.php:38
1933 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1934 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1936 #: classes/pref/prefs.php:39
1937 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1938 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1940 #: classes/pref/prefs.php:40
1941 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1942 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1944 #: classes/pref/prefs.php:41
1945 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1946 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1948 #: classes/pref/prefs.php:42
1949 msgid "Long date format"
1950 msgstr "Format de date long"
1952 #: classes/pref/prefs.php:42
1953 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1954 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1956 #: classes/pref/prefs.php:43
1957 msgid "On catchup show next feed"
1958 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1960 #: classes/pref/prefs.php:43
1961 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1962 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1964 #: classes/pref/prefs.php:44
1965 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1966 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1968 #: classes/pref/prefs.php:45
1969 msgid "Purge unread articles"
1970 msgstr "Purger les articles non lus"
1972 #: classes/pref/prefs.php:46
1973 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1974 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1976 #: classes/pref/prefs.php:47
1977 msgid "Short date format"
1978 msgstr "Format de date court"
1980 #: classes/pref/prefs.php:48
1981 msgid "Show content preview in headlines list"
1982 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Sort headlines by feed date"
1986 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1988 #: classes/pref/prefs.php:49
1989 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1990 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1992 #: classes/pref/prefs.php:50
1993 msgid "Login with an SSL certificate"
1994 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1996 #: classes/pref/prefs.php:50
1997 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1998 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2000 #: classes/pref/prefs.php:51
2001 msgid "Do not embed images in articles"
2002 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2004 #: classes/pref/prefs.php:52
2005 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2006 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2008 #: classes/pref/prefs.php:52
2009 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2010 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2012 #: classes/pref/prefs.php:53
2014 msgid "Customize stylesheet"
2015 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2017 #: classes/pref/prefs.php:53
2018 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2019 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2021 #: classes/pref/prefs.php:54
2023 msgstr "Fuseau horaire"
2025 #: classes/pref/prefs.php:55
2026 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2027 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2029 #: classes/pref/prefs.php:55
2030 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2031 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2033 #: classes/pref/prefs.php:56
2037 #: classes/pref/prefs.php:57
2041 #: classes/pref/prefs.php:57
2042 msgid "Select one of the available CSS themes"
2043 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2045 #: classes/pref/prefs.php:126
2046 msgid "The configuration was saved."
2047 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2049 #: classes/pref/prefs.php:140
2050 msgid "Your personal data has been saved."
2051 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2053 #: classes/pref/prefs.php:160
2054 msgid "Your preferences are now set to default values."
2055 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2057 #: classes/pref/prefs.php:183
2058 msgid "Personal data / Authentication"
2059 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2061 #: classes/pref/prefs.php:203
2062 msgid "Personal data"
2063 msgstr "Données personelles"
2065 #: classes/pref/prefs.php:213
2067 msgstr "Nom complet"
2069 #: classes/pref/prefs.php:217
2071 msgstr "Adresse électronique"
2073 #: classes/pref/prefs.php:223
2074 msgid "Access level"
2075 msgstr "Permissions"
2077 #: classes/pref/prefs.php:233
2079 msgstr "Enregistrer les données"
2081 #: classes/pref/prefs.php:254
2082 msgid "Your password is at default value, please change it."
2083 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2085 #: classes/pref/prefs.php:289
2086 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2087 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2089 #: classes/pref/prefs.php:294
2090 msgid "Old password"
2091 msgstr "Ancien mot de passe"
2093 #: classes/pref/prefs.php:297
2094 msgid "New password"
2095 msgstr "Nouveau mot de passe"
2097 #: classes/pref/prefs.php:302
2098 msgid "Confirm password"
2099 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2101 #: classes/pref/prefs.php:312
2102 msgid "Change password"
2103 msgstr "Modifier le mot de passe"
2105 #: classes/pref/prefs.php:318
2106 msgid "One time passwords / Authenticator"
2107 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2109 #: classes/pref/prefs.php:322
2110 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2111 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2113 #: classes/pref/prefs.php:347
2114 #: classes/pref/prefs.php:398
2115 msgid "Enter your password"
2116 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2118 #: classes/pref/prefs.php:358
2120 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2122 #: classes/pref/prefs.php:364
2123 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2124 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2126 #: classes/pref/prefs.php:366
2127 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2128 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2130 #: classes/pref/prefs.php:403
2131 msgid "Enter the generated one time password"
2132 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2134 #: classes/pref/prefs.php:417
2136 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2138 #: classes/pref/prefs.php:423
2139 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2140 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2142 #: classes/pref/prefs.php:466
2143 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2144 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2146 #: classes/pref/prefs.php:564
2148 msgstr "Personnaliser"
2150 #: classes/pref/prefs.php:629
2154 #: classes/pref/prefs.php:633
2158 #: classes/pref/prefs.php:639
2160 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2161 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2163 #: classes/pref/prefs.php:671
2164 msgid "Save configuration"
2165 msgstr "Enregistrer la configuration"
2167 #: classes/pref/prefs.php:675
2168 msgid "Save and exit preferences"
2169 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2171 #: classes/pref/prefs.php:680
2172 msgid "Manage profiles"
2173 msgstr "Gérer les profils"
2175 #: classes/pref/prefs.php:683
2176 msgid "Reset to defaults"
2177 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2179 #: classes/pref/prefs.php:708
2180 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2181 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2183 #: classes/pref/prefs.php:710
2184 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2185 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2187 #: classes/pref/prefs.php:740
2188 msgid "System plugins"
2189 msgstr "Plugins systèmes"
2191 #: classes/pref/prefs.php:744
2192 #: classes/pref/prefs.php:800
2196 #: classes/pref/prefs.php:745
2197 #: classes/pref/prefs.php:801
2199 msgstr "Description"
2201 #: classes/pref/prefs.php:746
2202 #: classes/pref/prefs.php:802
2206 #: classes/pref/prefs.php:747
2207 #: classes/pref/prefs.php:803
2211 #: classes/pref/prefs.php:778
2212 #: classes/pref/prefs.php:837
2214 msgstr "plus d'info"
2216 #: classes/pref/prefs.php:787
2217 #: classes/pref/prefs.php:846
2219 msgstr "Purger les données"
2221 #: classes/pref/prefs.php:796
2222 msgid "User plugins"
2223 msgstr "Plugins utilisateur"
2225 #: classes/pref/prefs.php:861
2226 msgid "Enable selected plugins"
2227 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2229 #: classes/pref/prefs.php:929
2230 msgid "Incorrect one time password"
2231 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2233 #: classes/pref/prefs.php:932
2234 #: classes/pref/prefs.php:949
2235 msgid "Incorrect password"
2236 msgstr "Mot de passe incorrect"
2238 #: classes/pref/prefs.php:974
2240 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2241 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2243 #: classes/pref/prefs.php:1014
2244 msgid "Create profile"
2245 msgstr "Création d'un profil"
2247 #: classes/pref/prefs.php:1037
2248 #: classes/pref/prefs.php:1065
2252 #: classes/pref/prefs.php:1099
2253 msgid "Remove selected profiles"
2254 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2256 #: classes/pref/prefs.php:1101
2257 msgid "Activate profile"
2258 msgstr "Activer le profil"
2260 #: classes/feeds.php:53
2261 msgid "View as RSS feed"
2262 msgstr "Voir comme flux RSS"
2264 #: classes/feeds.php:62
2266 msgid "Last updated: %s"
2267 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2269 #: classes/feeds.php:92
2273 #: classes/feeds.php:99
2277 #: classes/feeds.php:101
2278 msgid "Selection toggle:"
2279 msgstr "Sélectionner :"
2281 #: classes/feeds.php:107
2283 msgstr "Sélection :"
2285 #: classes/feeds.php:110
2287 msgstr "Changer le score"
2289 #: classes/feeds.php:113
2293 #: classes/feeds.php:115
2297 #: classes/feeds.php:121
2298 #: classes/feeds.php:126
2299 #: plugins/mail/init.php:75
2300 #: plugins/mailto/init.php:25
2301 msgid "Forward by email"
2302 msgstr "Transférer par email"
2304 #: classes/feeds.php:130
2308 #: classes/feeds.php:223
2309 #: classes/feeds.php:889
2310 msgid "Feed not found."
2311 msgstr "Flux non trouvé."
2313 #: classes/feeds.php:294
2317 #: classes/feeds.php:407
2319 msgid "Imported at %s"
2320 msgstr "Importé à %s"
2322 #: classes/feeds.php:466
2323 #: classes/feeds.php:563
2324 msgid "mark feed as read"
2325 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2327 #: classes/feeds.php:622
2328 msgid "Collapse article"
2329 msgstr "Fermer l'article"
2331 #: classes/feeds.php:788
2332 msgid "No unread articles found to display."
2333 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2335 #: classes/feeds.php:791
2336 msgid "No updated articles found to display."
2337 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2339 #: classes/feeds.php:794
2340 msgid "No starred articles found to display."
2341 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2343 #: classes/feeds.php:798
2344 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2345 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2347 #: classes/feeds.php:800
2348 msgid "No articles found to display."
2349 msgstr "Aucun article à afficher."
2351 #: classes/feeds.php:815
2352 #: classes/feeds.php:989
2354 msgid "Feeds last updated at %s"
2355 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2357 #: classes/feeds.php:825
2358 #: classes/feeds.php:999
2359 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2360 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2362 #: classes/feeds.php:979
2363 msgid "No feed selected."
2364 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2366 #: classes/feeds.php:1036
2367 #: classes/feeds.php:1044
2368 msgid "Feed or site URL"
2369 msgstr "URL du flux"
2371 #: classes/feeds.php:1058
2372 msgid "Available feeds"
2373 msgstr "Flux disponibles"
2375 #: classes/feeds.php:1087
2376 msgid "This feed requires authentication."
2377 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2379 #: classes/feeds.php:1095
2381 msgstr "D'autres flux"
2383 #: classes/feeds.php:1122
2384 msgid "Popular feeds"
2385 msgstr "Flux populaires"
2387 #: classes/feeds.php:1123
2388 msgid "Feed archive"
2389 msgstr "Archive du flux"
2391 #: classes/feeds.php:1126
2395 #: classes/feeds.php:1158
2399 #: classes/feeds.php:1166
2404 #: classes/feeds.php:1171
2405 msgid "Used for word stemming"
2406 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2408 #: classes/feeds.php:1180
2409 msgid "Search syntax"
2410 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2412 #: plugins/instances/init.php:141
2414 msgstr "Instances liées"
2416 #: plugins/instances/init.php:204
2417 #: plugins/instances/init.php:395
2421 #: plugins/instances/init.php:215
2422 #: plugins/instances/init.php:312
2423 #: plugins/instances/init.php:404
2424 msgid "Instance URL"
2425 msgstr "URL de l'instance"
2427 #: plugins/instances/init.php:226
2428 #: plugins/instances/init.php:414
2430 msgstr "Clef d'accès :"
2432 #: plugins/instances/init.php:229
2433 #: plugins/instances/init.php:313
2434 #: plugins/instances/init.php:417
2436 msgstr "Clef d'accès"
2438 #: plugins/instances/init.php:233
2439 #: plugins/instances/init.php:421
2440 msgid "Use one access key for both linked instances."
2441 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2443 #: plugins/instances/init.php:241
2444 #: plugins/instances/init.php:429
2445 msgid "Generate new key"
2446 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2448 #: plugins/instances/init.php:292
2449 msgid "Link instance"
2450 msgstr "Lier une instance"
2452 #: plugins/instances/init.php:304
2453 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2454 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2456 #: plugins/instances/init.php:314
2457 msgid "Last connected"
2458 msgstr "Dernière connexion"
2460 #: plugins/instances/init.php:315
2464 #: plugins/instances/init.php:316
2465 msgid "Stored feeds"
2466 msgstr "Flux stockés"
2468 #: plugins/instances/init.php:433
2470 msgstr "Créer un lien"
2472 #: plugins/nsfw/init.php:30
2473 #: plugins/nsfw/init.php:42
2474 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2475 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2477 #: plugins/nsfw/init.php:52
2479 msgstr "Plugin NSFW"
2481 #: plugins/nsfw/init.php:79
2482 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2483 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2485 #: plugins/nsfw/init.php:100
2486 msgid "Configuration saved."
2487 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2489 #: plugins/note/init.php:26
2490 #: plugins/note/note.js:11
2491 msgid "Edit article note"
2492 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2494 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2495 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2496 msgid "Shared articles"
2497 msgstr "Articles partagés"
2499 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2500 msgid "Please enter your one time password:"
2501 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2503 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2504 msgid "Password has been changed."
2505 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2507 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2508 msgid "Old password is incorrect."
2509 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2511 #: plugins/af_readability/init.php:21
2514 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2516 #: plugins/af_readability/init.php:33
2517 msgid "Inline content"
2518 msgstr "Contenu intégré"
2520 #: plugins/af_readability/init.php:39
2521 msgid "af_readability settings"
2522 msgstr "Réglages af_readability"
2524 #: plugins/af_readability/init.php:68
2525 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2528 #: plugins/af_readability/init.php:82
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2530 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2531 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2533 #: plugins/af_readability/init.php:99
2535 msgstr "Readability"
2537 #: plugins/af_readability/init.php:110
2538 msgid "Inline article content"
2539 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2541 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2542 msgid "af_redditimgur settings"
2543 msgstr "Réglages af_redditimgur"
2545 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2546 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2547 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2549 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2550 msgid "Extract missing content using Readability"
2551 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2553 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2554 msgid "Enable additional duplicate checking"
2557 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2558 msgid "Configuration saved"
2559 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2561 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2563 msgid "Data saved (%s, %d)"
2564 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2566 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2567 msgid "Show related articles"
2568 msgstr "Voir les articles liés"
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2571 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2572 msgid "Mark similar articles as read"
2573 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2576 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2577 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2579 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2580 msgid "Global settings"
2581 msgstr "Paramètres généraux"
2583 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2584 msgid "Minimum similarity:"
2585 msgstr "Similarité minimale:"
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2588 msgid "Minimum title length:"
2589 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2591 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2592 msgid "Enable for all feeds:"
2593 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2595 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2596 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2597 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2599 #: plugins/af_comics/init.php:39
2600 msgid "Feeds supported by af_comics"
2601 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2603 #: plugins/af_comics/init.php:41
2604 msgid "The following comics are currently supported:"
2605 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2607 #: plugins/import_export/init.php:58
2608 msgid "Import and export"
2609 msgstr "Importer et exporter"
2611 #: plugins/import_export/init.php:60
2612 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2613 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2615 #: plugins/import_export/init.php:65
2616 msgid "Export my data"
2617 msgstr "Exporter mes données"
2619 #: plugins/import_export/init.php:81
2623 #: plugins/import_export/init.php:225
2624 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2625 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2627 #: plugins/import_export/init.php:230
2628 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2629 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2631 #: plugins/import_export/init.php:391
2635 #: plugins/import_export/init.php:392
2637 msgid "%d article processed, "
2638 msgid_plural "%d articles processed, "
2639 msgstr[0] "%d article traité, "
2640 msgstr[1] "%d articles traités, "
2642 #: plugins/import_export/init.php:393
2644 msgid "%d imported, "
2645 msgid_plural "%d imported, "
2646 msgstr[0] "%d importé, "
2647 msgstr[1] "%d importés, "
2649 #: plugins/import_export/init.php:394
2651 msgid "%d feed created."
2652 msgid_plural "%d feeds created."
2653 msgstr[0] "%d flux créé."
2654 msgstr[1] "%d flux créés."
2656 #: plugins/import_export/init.php:399
2657 msgid "Could not load XML document."
2658 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2660 #: plugins/import_export/init.php:411
2661 msgid "Prepare data"
2662 msgstr "Préparer les données"
2664 #: plugins/import_export/init.php:454
2665 msgid "No file uploaded."
2666 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2668 #: plugins/mail/init.php:28
2669 msgid "Mail addresses saved."
2670 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2672 #: plugins/mail/init.php:34
2674 msgstr "Plugin de courriel"
2676 #: plugins/mail/init.php:36
2677 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2678 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2680 #: plugins/mail/init.php:112
2681 #: plugins/mail/init.php:118
2682 #: plugins/mailto/init.php:49
2683 #: plugins/mailto/init.php:55
2685 msgstr "[Transféré]"
2687 #: plugins/mail/init.php:112
2688 #: plugins/mailto/init.php:49
2689 msgid "Multiple articles"
2690 msgstr "Articles multiples"
2692 #: plugins/mail/init.php:140
2696 #: plugins/mail/init.php:155
2700 #: plugins/mail/init.php:171
2702 msgstr "Envoyer le mail"
2704 #: plugins/close_button/init.php:22
2705 msgid "Close article"
2706 msgstr "Fermer l'article"
2708 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2709 msgid "Bookmarklets"
2710 msgstr "Bookmarklets"
2712 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2713 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2714 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2716 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2718 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2719 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2721 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2722 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2723 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2725 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2726 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2727 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2729 #: plugins/mailto/init.php:71
2730 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2731 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2733 #: plugins/mailto/init.php:75
2734 msgid "Forward selected article(s) by email."
2735 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2737 #: plugins/mailto/init.php:78
2738 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2739 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2741 #: plugins/mailto/init.php:83
2742 msgid "Close this dialog"
2743 msgstr "Fermer ce dialogue"
2745 #: plugins/share/init.php:39
2746 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2747 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2749 #: plugins/share/init.php:42
2750 msgid "Unshare all articles"
2751 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2753 #: plugins/share/init.php:75
2754 msgid "Share by URL"
2755 msgstr "Partager par URL"
2757 #: plugins/share/init.php:97
2758 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2759 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2761 #: plugins/share/init.php:115
2762 msgid "Unshare article"
2763 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2765 #: js/PrefFeedTree.js:48
2766 msgid "Edit category"
2767 msgstr "Modifier la catégorie"
2769 #: js/PrefFeedTree.js:55
2770 msgid "Remove category"
2771 msgstr "Supprimer la catégorie"
2773 #: js/PrefFilterTree.js:64
2777 #: js/functions.js:62
2778 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2779 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2781 #: js/functions.js:90
2782 msgid "Report to tt-rss.org"
2783 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2785 #: js/functions.js:93
2789 #: js/functions.js:104
2790 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2791 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2793 #: js/functions.js:224
2794 msgid "Click to close"
2795 msgstr "Cliquez pour fermer"
2797 #: js/functions.js:1038
2799 msgstr "Modifier l'action"
2801 #: js/functions.js:1083
2803 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2804 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
2806 #: js/functions.js:1113
2808 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2809 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2811 #: js/functions.js:1169
2812 msgid "Create Filter"
2813 msgstr "Créer un filtre"
2815 #: js/functions.js:1290
2816 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2817 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2819 #: js/functions.js:1301
2820 msgid "Subscription reset."
2821 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2823 #: js/functions.js:1311
2826 msgid "Unsubscribe from %s?"
2827 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2829 #: js/functions.js:1314
2830 msgid "Removing feed..."
2831 msgstr "Suppression du flux..."
2833 #: js/functions.js:1421
2834 msgid "Please enter category title:"
2835 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2837 #: js/functions.js:1452
2838 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2839 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2841 #: js/functions.js:1456
2843 msgid "Trying to change address..."
2844 msgstr "Changement de l'adresse..."
2846 #: js/functions.js:1757
2847 #: js/functions.js:1867
2855 msgid "No feeds are selected."
2856 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2858 #: js/functions.js:1799
2859 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2860 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2862 #: js/functions.js:1838
2863 msgid "Feeds with update errors"
2864 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2866 #: js/functions.js:1849
2868 msgid "Remove selected feeds?"
2869 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2871 #: js/functions.js:1852
2873 msgid "Removing selected feeds..."
2874 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2877 msgid "Please enter login:"
2878 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2881 msgid "Can't create user: no login specified."
2882 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2885 msgid "Adding user..."
2886 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2890 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2895 #: plugins/instances/instances.js:26
2896 #: plugins/instances/instances.js:89
2897 #: js/functions.js:1664
2898 msgid "Saving data..."
2899 msgstr "Enregistrement des données..."
2903 msgstr "Modifier le filtre"
2906 msgid "Remove filter?"
2907 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2910 msgid "Removing filter..."
2911 msgstr "Suppression du filtre..."
2914 msgid "Remove selected labels?"
2915 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2918 msgid "Removing selected labels..."
2919 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2923 msgid "No labels are selected."
2924 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2927 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2928 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2931 msgid "Removing selected users..."
2932 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2938 msgid "No users are selected."
2939 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2942 msgid "Remove selected filters?"
2943 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2946 msgid "Removing selected filters..."
2947 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2952 msgid "No filters are selected."
2953 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2956 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2957 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2960 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2961 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2964 msgid "Please select only one feed."
2965 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2968 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2969 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2972 msgid "Clearing selected feed..."
2973 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2976 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2977 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2980 msgid "Purging selected feed..."
2981 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2986 msgid "Please select only one user."
2987 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2990 msgid "Reset password of selected user?"
2991 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2994 msgid "Resetting password for selected user..."
2995 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2998 msgid "Please select only one filter."
2999 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3002 msgid "Combine selected filters?"
3003 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3006 msgid "Joining filters..."
3007 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3010 msgid "Edit Multiple Feeds"
3011 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3014 msgid "Save changes to selected feeds?"
3015 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3019 msgstr "Import OPML"
3022 msgid "Please choose an OPML file first."
3023 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3026 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3027 msgid "Importing, please wait..."
3028 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3031 msgid "Reset to defaults?"
3032 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3035 msgid "Subscribing to feeds..."
3036 msgstr "Abonnement aux flux..."
3039 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3040 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3043 msgid "Clear all messages in the error log?"
3044 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3047 msgid "Mark all articles as read?"
3048 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3051 msgid "Marking all feeds as read..."
3052 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3055 msgid "Please enable mail plugin first."
3056 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3059 #: js/functions.js:1643
3061 msgid "You can't edit this kind of feed."
3062 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3065 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3066 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3070 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3071 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3074 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3075 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3079 msgid "Please select some feed first."
3080 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3084 msgid "Rescore articles in %s?"
3085 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3088 msgid "Rescoring articles..."
3089 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3091 #: js/viewfeed.js:1011
3092 #: js/viewfeed.js:1054
3093 #: js/viewfeed.js:1107
3094 #: js/viewfeed.js:2166
3095 #: plugins/mail/mail.js:7
3096 #: plugins/mailto/init.js:7
3097 #: js/viewfeed.js:733
3098 #: js/viewfeed.js:761
3099 #: js/viewfeed.js:788
3100 #: js/viewfeed.js:853
3101 #: js/viewfeed.js:887
3102 msgid "No articles are selected."
3103 msgstr "Aucun article sélectionné."
3105 #: js/viewfeed.js:1019
3107 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3108 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3109 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3110 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3112 #: js/viewfeed.js:1021
3114 msgid "Delete %d selected article?"
3115 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3116 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3117 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3119 #: js/viewfeed.js:1063
3121 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3122 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3123 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3124 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3126 #: js/viewfeed.js:1066
3128 msgid "Move %d archived article back?"
3129 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3130 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3131 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3133 #: js/viewfeed.js:1068
3134 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3135 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3137 #: js/viewfeed.js:1113
3139 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3140 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3141 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3142 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3144 #: js/viewfeed.js:1137
3145 msgid "Edit article Tags"
3146 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3148 #: js/viewfeed.js:1143
3149 msgid "Saving article tags..."
3150 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3152 #: js/viewfeed.js:1858
3153 msgid "Open original article"
3154 msgstr "Ouvrir l'article original"
3156 #: js/viewfeed.js:1864
3157 msgid "Display article URL"
3158 msgstr "Afficher l'URL"
3160 #: js/viewfeed.js:1964
3161 msgid "Assign label"
3162 msgstr "Assigner l'étiquette"
3164 #: js/viewfeed.js:1969
3165 msgid "Remove label"
3166 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3168 #: js/viewfeed.js:2053
3169 msgid "Select articles in group"
3170 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3172 #: js/viewfeed.js:2062
3173 msgid "Mark group as read"
3174 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3176 #: js/viewfeed.js:2074
3177 msgid "Mark feed as read"
3178 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3180 #: js/viewfeed.js:2135
3181 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3182 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3184 #: js/viewfeed.js:2205
3185 msgid "Please enter new score for this article:"
3186 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3188 #: js/viewfeed.js:2239
3189 msgid "Article URL:"
3190 msgstr "URL de l'article :"
3192 #: plugins/instances/instances.js:10
3193 msgid "Link Instance"
3194 msgstr "Lier l'instance"
3196 #: plugins/instances/instances.js:73
3197 msgid "Edit Instance"
3198 msgstr "Modifier l'instance"
3200 #: plugins/instances/instances.js:122
3201 msgid "Remove selected instances?"
3202 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3204 #: plugins/instances/instances.js:125
3205 msgid "Removing selected instances..."
3206 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3208 #: plugins/instances/instances.js:139
3209 #: plugins/instances/instances.js:151
3210 msgid "No instances are selected."
3211 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3213 #: plugins/instances/instances.js:156
3214 msgid "Please select only one instance."
3215 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3217 #: plugins/note/note.js:17
3218 msgid "Saving article note..."
3219 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3221 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3222 msgid "Related articles"
3223 msgstr "Articles liés"
3225 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3227 msgstr "Exporter les données"
3229 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3231 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3232 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3233 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3234 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3236 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3238 msgstr "Import de données"
3240 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3241 msgid "Please choose the file first."
3242 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3244 #: plugins/mail/mail.js:21
3245 #: plugins/mailto/init.js:21
3246 msgid "Forward article by email"
3247 msgstr "Transférer l'article par email"
3249 #: plugins/mail/mail.js:36
3250 msgid "Error sending email:"
3251 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3253 #: plugins/mail/mail.js:38
3254 msgid "Your message has been sent."
3255 msgstr "Votre message a été envoyé."
3257 #: plugins/embed_original/init.js:6
3258 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3259 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3261 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3262 msgid "Click to expand article"
3263 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3265 #: plugins/share/share.js:10
3266 msgid "Share article by URL"
3267 msgstr "Partager l'article par URL"
3269 #: plugins/share/share.js:14
3270 msgid "Generate new share URL for this article?"
3271 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3273 #: plugins/share/share.js:18
3274 msgid "Trying to change URL..."
3275 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3277 #: plugins/share/share.js:55
3278 msgid "Remove sharing for this article?"
3279 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3281 #: plugins/share/share.js:59
3282 msgid "Trying to unshare..."
3283 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3285 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3286 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3287 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3289 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3291 msgid "Clearing URLs..."
3292 msgstr "Nettoyage des URL..."
3294 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3295 msgid "Shared URLs cleared."
3296 msgstr "URL partagées supprimées."
3298 #: js/feedlist.js:446
3299 #: js/feedlist.js:518
3300 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3301 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3303 #: js/feedlist.js:509
3304 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3305 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3307 #: js/feedlist.js:512
3308 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3309 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3311 #: js/feedlist.js:515
3312 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3313 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3315 #: js/functions.js:600
3316 msgid "Error explained"
3317 msgstr "Erreur expliquée"
3319 #: js/functions.js:682
3320 msgid "Upload complete."
3321 msgstr "Envoi terminé."
3323 #: js/functions.js:706
3324 msgid "Remove stored feed icon?"
3325 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3327 #: js/functions.js:711
3328 msgid "Removing feed icon..."
3329 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3331 #: js/functions.js:716
3332 msgid "Feed icon removed."
3333 msgstr "Icône du flux supprimée."
3335 #: js/functions.js:738
3336 msgid "Please select an image file to upload."
3337 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3339 #: js/functions.js:740
3340 msgid "Upload new icon for this feed?"
3341 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3343 #: js/functions.js:741
3344 msgid "Uploading, please wait..."
3345 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3347 #: js/functions.js:757
3348 msgid "Please enter label caption:"
3349 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3351 #: js/functions.js:762
3352 msgid "Can't create label: missing caption."
3353 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3355 #: js/functions.js:805
3356 msgid "Subscribe to Feed"
3357 msgstr "S'abonner au flux"
3359 #: js/functions.js:824
3360 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3361 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3363 #: js/functions.js:839
3364 msgid "Subscribed to %s"
3365 msgstr "Abonné à %s"
3367 #: js/functions.js:844
3368 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3369 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3371 #: js/functions.js:847
3372 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3373 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3375 #: js/functions.js:859
3376 msgid "Expand to select feed"
3377 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3379 #: js/functions.js:871
3380 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3381 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3383 #: js/functions.js:875
3384 msgid "XML validation failed: %s"
3385 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3387 #: js/functions.js:880
3388 msgid "You are already subscribed to this feed."
3389 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3391 #: js/functions.js:1012
3393 msgstr "Modifier la règle"
3395 #: js/functions.js:1658
3397 msgstr "Modifier le flux"
3399 #: js/functions.js:1696
3401 msgstr "D'autres flux"
3403 #: js/functions.js:1950
3408 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3409 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3412 msgid "Removing category..."
3413 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3416 msgid "Remove selected categories?"
3417 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3420 msgid "Removing selected categories..."
3421 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3424 msgid "No categories are selected."
3425 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3428 msgid "Category title:"
3429 msgstr "Titre de la catégorie :"
3432 msgid "Creating category..."
3433 msgstr "Création de la catégorie..."
3436 msgid "Feeds without recent updates"
3437 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3440 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3441 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3444 msgid "Clearing feed..."
3445 msgstr "Nettoyage du flux..."
3448 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3452 msgid "Rescoring selected feeds..."
3453 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3456 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3457 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3460 msgid "Rescoring feeds..."
3461 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3464 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3465 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3468 msgid "Settings Profiles"
3469 msgstr "Paramètres des profils"
3472 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3473 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3476 msgid "Removing selected profiles..."
3477 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3480 msgid "No profiles are selected."
3481 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3485 msgid "Activate selected profile?"
3486 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3490 msgid "Please choose a profile to activate."
3491 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3494 msgid "Creating profile..."
3495 msgstr "Création d'un profil..."
3498 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3499 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3502 msgid "Generated URLs cleared."
3503 msgstr "URL générées supprimées."
3506 msgid "Label Editor"
3507 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3510 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3511 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3513 #: js/viewfeed.js:128
3514 #: js/viewfeed.js:178
3515 #: js/viewfeed.js:195
3516 msgid "Click to open next unread feed."
3517 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3519 #: js/viewfeed.js:132
3520 msgid "Cancel search"
3521 msgstr "Annuler la recherche"
3523 #: js/viewfeed.js:192
3524 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3525 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3527 #: js/viewfeed.js:451
3528 msgid "Unstar article"
3529 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3531 #: js/viewfeed.js:455
3532 msgid "Star article"
3533 msgstr "Marquer comme remarquable"
3535 #: js/viewfeed.js:509
3536 msgid "Unpublish article"
3537 msgstr "Ne plus publier l'article"
3539 #: js/viewfeed.js:513
3540 msgid "Publish article"
3541 msgstr "Publier l'article"
3543 #: js/viewfeed.js:667
3544 msgid "%d article selected"
3545 msgid_plural "%d articles selected"
3546 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3547 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3549 #: js/viewfeed.js:1412
3550 msgid "No article is selected."
3551 msgstr "Aucun article sélectionné."
3553 #: js/viewfeed.js:1447
3554 msgid "No articles found to mark"
3555 msgstr "Aucun article à marquer"
3557 #: js/viewfeed.js:1449
3558 msgid "Mark %d article as read?"
3559 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3560 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3561 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3563 #~ msgid "Dismiss selected"
3564 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3566 #~ msgid "Dismiss read"
3567 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3569 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3570 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3575 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3576 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3578 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3579 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3581 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3582 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3584 #~ msgid "The document has incorrect format."
3585 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3587 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3588 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3590 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3591 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3593 #~ msgid "Import my Starred items"
3594 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3602 #~ msgid "Show classifier info"
3603 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3605 #~ msgid "Statistics"
3606 #~ msgstr "Statistiques"
3608 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3609 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3611 #~ msgid "Last matched articles"
3612 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3614 #~ msgid "Clear database"
3615 #~ msgstr "Vider la base"
3617 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3618 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3620 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3621 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3623 #~ msgid "Classifier result"
3624 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3626 #~ msgid "Google Reader Import"
3627 #~ msgstr "Import Google Reader"
3629 #~ msgid "Please choose a file first."
3630 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3632 #~ msgid "Clear classifier database?"
3633 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3635 #~ msgid "Classifier information"
3636 #~ msgstr "Information du classifieur"
3638 #~ msgid "with parameters:"
3639 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3641 #~ msgid "Select by tags..."
3642 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3644 #~ msgid "Limit search to:"
3645 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3647 #~ msgid "This feed"
3650 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3651 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3653 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3654 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3656 #~ msgid "New password cannot be blank."
3657 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3659 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3660 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3662 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3663 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3666 #~ msgstr "Correspondance :"
3669 #~ msgstr "Au moins une"
3671 #~ msgid "All tags."
3672 #~ msgstr "Tous les tags."
3674 #~ msgid "Which Tags?"
3675 #~ msgstr "Quels tags ?"
3677 #~ msgid "Display entries"
3678 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3680 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3681 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3683 #~ msgid "Unread First"
3684 #~ msgstr "Non lus en premier"
3686 #~ msgid "Unknown option: %s"
3687 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3689 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3690 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3692 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3693 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3695 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3696 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3698 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3699 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3701 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3702 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3704 #~ msgid "See the release notes"
3705 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3708 #~ msgstr "Télécharger"
3710 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3711 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3713 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3714 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3716 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3717 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3719 #~ msgid "Force update"
3720 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3722 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3723 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3725 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3726 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3728 #~ msgid "Your database will not be modified."
3729 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3731 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3732 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3734 #~ msgid "Ready to update."
3735 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3737 #~ msgid "Start update"
3738 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3740 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3741 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3743 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3744 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3750 #~ msgstr "Sélectionner :"
3752 #~ msgid "mark as read"
3753 #~ msgstr "marquer comme lu"
3755 #~ msgid "Change password to"
3756 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3759 #~ msgstr "Adresse email : "
3761 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3762 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3764 #~ msgid "Saving user..."
3765 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3767 # Same as 'starred" ?
3768 #~ msgid "Toggle marked"
3769 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3771 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3772 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3774 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3775 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3777 #~ msgid "Articles shared by URL"
3778 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3780 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3781 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3783 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3784 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3787 #~ msgstr "Bonjour,"
3789 #~ msgid "Regular version"
3790 #~ msgstr "Version ordinateur"
3795 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3796 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3798 #~ msgid "Open regular version"
3799 #~ msgstr "Version ordinateur"
3801 #~ msgid "Enable categories"
3802 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3808 #~ msgstr "Désactivé"
3810 #~ msgid "Browse categories like folders"
3811 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3813 #~ msgid "Show images in posts"
3814 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3816 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3817 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3819 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3820 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3822 #~ msgid "Article archive"
3825 #~ msgid "Example Pane"
3826 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3828 #~ msgid "Sample value"
3829 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3831 #~ msgid "Set value"
3832 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3834 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3835 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3836 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3837 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3839 #~ msgid "Error: unable to load article."
3840 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3842 #~ msgid "%d more..."
3843 #~ msgid_plural "%d more..."
3844 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3845 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3847 #~ msgid "No unread feeds."
3848 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3850 #~ msgid "Load more..."
3851 #~ msgstr "Charger plus..."
3853 #~ msgid "Switch to digest..."
3854 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3856 #~ msgid "Show tag cloud..."
3857 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3859 #~ msgid "Click to play"
3860 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3865 #~ msgid "Visit the website"
3866 #~ msgstr "Visiter le site web"
3868 #~ msgid "Select theme"
3869 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3871 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3872 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3874 #~ msgid "Playing..."
3875 #~ msgstr "Lecture..."
3877 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3878 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3880 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3881 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3883 #~ msgid "Could not update database"
3884 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3886 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3887 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3889 #~ msgid ", found: "
3890 #~ msgstr ", trouvée : "
3892 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3893 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3895 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3896 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3898 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3899 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3901 #~ msgid "Performing updates..."
3902 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3904 #~ msgid "Updating to version %d..."
3905 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3907 #~ msgid "Checking version... "
3908 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3914 #~ msgstr "ERREUR !"
3916 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3917 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3918 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3919 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3921 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3922 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3924 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3925 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3927 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3928 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3930 #~ msgid "Enable external API"
3931 #~ msgstr "Activer les API externes"
3933 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3934 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3936 #~ msgid "Title or Content"
3937 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3945 #~ msgid "Article Date"
3946 #~ msgstr "Date de l'article"
3948 #~ msgid "Set starred"
3949 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3951 #~ msgid "Assign tags"
3952 #~ msgstr "Assigner des tags"
3954 #~ msgid "Modify score"
3955 #~ msgstr "Modifier le score"
3957 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3958 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3960 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3961 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3963 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3964 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3967 #~ msgstr "Avertissement"
3969 #~ msgid "Tag Cloud"
3970 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3972 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3973 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3975 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3976 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3981 #~ msgid "Completed."
3982 #~ msgstr "Terminé."
3984 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3985 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3987 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3988 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3990 #~ msgid "Share on identi.ca"
3991 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3994 #~ msgstr "Owncloud"
3996 #~ msgid "Owncloud url"
3997 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3999 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4000 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4002 #~ msgid "Flattr this article."
4003 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4005 #~ msgid "Share on Google+"
4006 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4008 #~ msgid "Share on Twitter"
4009 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4012 #~ msgstr "Mis à jour"
4014 #~ msgid "Show additional preferences"
4015 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4017 #~ msgid "Back to feeds"
4018 #~ msgstr "Retour aux flux"
4020 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4021 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4023 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4024 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4028 #~ msgstr "Lire plus tard"
4030 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4031 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4040 #~ msgstr "Actualités"
4042 #~ msgid "Move between feeds"
4043 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4045 #~ msgid "Move between articles"
4046 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4048 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4049 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4051 #~ msgid "Other actions"
4052 #~ msgstr "Autres actions"
4054 #~ msgid "Display this help dialog"
4055 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4057 #~ msgid "Multiple articles actions"
4058 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4060 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4061 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4063 #~ msgid "Press any key to close this window."
4064 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4067 #~ msgstr "Mes flux"
4069 #~ msgid "Top 25 feeds"
4070 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4072 #~ msgid "Focus search (if present)"
4073 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4075 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4076 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4078 #~ msgid "Open article in new tab"
4079 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4081 #~ msgid "Right-to-left content"
4082 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4084 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4085 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4087 #~ msgid "Loading..."
4088 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4090 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4091 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4096 #~ msgid "SimplePie"
4097 #~ msgstr "SimplePie"
4100 #~ msgstr "en utilisant"
4102 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4103 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4106 #~ msgstr "correspond à"
4108 #~ msgid "Title or content"
4109 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4111 #~ msgid "Your request could not be completed."
4112 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4114 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4115 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4117 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4118 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4120 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4121 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4123 #~ msgid "Original article"
4124 #~ msgstr "Article original"
4126 #~ msgid "Twitter OAuth"
4127 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4129 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4130 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4132 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4133 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4138 #~ msgid "Register with Twitter"
4139 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4141 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4142 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4144 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4145 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4154 #~ msgstr "Vérifier"
4156 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4157 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4159 #~ msgid "No feed categories defined."
4160 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4162 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4163 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4165 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4166 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4171 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4172 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4174 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4175 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4177 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4178 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4180 #~ msgid "Clear stored credentials"
4181 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4183 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4184 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4186 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4187 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4189 #~ msgid "Filter Test Results"
4190 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4192 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4193 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4195 #~ msgid "Uses server timezone"
4196 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"