]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
1c410dfa67b4477648320fa7e91e4fbafaf4f8db
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-09-07 10:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22
23 #: backend.php:73
24 msgid "Use default"
25 msgstr "Usa predefiniti"
26
27 #: backend.php:74
28 msgid "Never purge"
29 msgstr "Non pulire mai"
30
31 #: backend.php:75
32 msgid "1 week old"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34
35 #: backend.php:76
36 msgid "2 weeks old"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38
39 #: backend.php:77
40 msgid "1 month old"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42
43 #: backend.php:78
44 msgid "2 months old"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46
47 #: backend.php:79
48 msgid "3 months old"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50
51 #: backend.php:82
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
54
55 #: backend.php:83
56 #: backend.php:93
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59
60 #: backend.php:84
61 #: backend.php:94
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "15 minuti"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 msgid "30 minutes"
68 msgstr "30 minuti"
69
70 #: backend.php:86
71 #: backend.php:96
72 msgid "Hourly"
73 msgstr "Ogni ora"
74
75 #: backend.php:87
76 #: backend.php:97
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "4 ore"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 msgid "12 hours"
83 msgstr "12 ore"
84
85 #: backend.php:89
86 #: backend.php:99
87 msgid "Daily"
88 msgstr "Ogni giorno"
89
90 #: backend.php:90
91 #: backend.php:100
92 msgid "Weekly"
93 msgstr "Ogni settimana"
94
95 #: backend.php:103
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:104
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:105
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: errors.php:9
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
112
113 #: errors.php:12
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
116
117 #: errors.php:15
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120
121 #: errors.php:17
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
124
125 #: errors.php:19
126 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
128
129 #: errors.php:21
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
132
133 #: errors.php:23
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
136
137 #: errors.php:25
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
140
141 #: errors.php:27
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
144
145 #: errors.php:29
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
148
149 #: errors.php:31
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
152
153 #: errors.php:35
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
156
157 #: errors.php:37
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
160
161 #: errors.php:39
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
164
165 #: index.php:151
166 #: index.php:167
167 #: index.php:285
168 #: prefs.php:120
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1230
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:148
174 #: js/feedlist.js:491
175 #: js/feedlist.js:539
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1336
178 #: js/prefs.js:562
179 #: js/prefs.js:754
180 #: js/prefs.js:1488
181 #: js/prefs.js:1503
182 #: js/tt-rss.js:547
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
186 #: js/prefs.js:1200
187 #: js/prefs.js:1253
188 #: js/prefs.js:1292
189 #: js/prefs.js:1305
190 #: js/prefs.js:1316
191 #: js/prefs.js:1331
192 #: js/tt-rss.js:564
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
196
197 #: index.php:189
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
200
201 #: index.php:192
202 msgid "Adaptive"
203 msgstr "Adattivo"
204
205 #: index.php:193
206 msgid "All Articles"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
208
209 #: index.php:194
210 #: include/functions.php:1227
211 #: classes/feeds.php:110
212 msgid "Starred"
213 msgstr "Con stella"
214
215 #: index.php:195
216 #: include/functions.php:1228
217 #: classes/feeds.php:111
218 msgid "Published"
219 msgstr "Pubblicati"
220
221 #: index.php:196
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
224 msgid "Unread"
225 msgstr "Non letti"
226
227 #: index.php:197
228 msgid "With Note"
229 msgstr "Annotati"
230
231 #: index.php:198
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
234
235 #: index.php:201
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
238
239 #: index.php:204
240 msgid "Default"
241 msgstr "Predefinito"
242
243 #: index.php:205
244 msgid "Newest first"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
246
247 #: index.php:206
248 msgid "Oldest first"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
250
251 #: index.php:207
252 msgid "Title"
253 msgstr "Titolo"
254
255 #: index.php:211
256 #: index.php:251
257 #: include/functions.php:1215
258 #: classes/feeds.php:115
259 #: js/FeedTree.js:41
260 #: js/FeedTree.js:69
261 msgid "Mark as read"
262 msgstr "Segna come letto"
263
264 #: index.php:214
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
267
268 #: index.php:217
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
271
272 #: index.php:220
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
275
276 #: index.php:236
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
279
280 #: index.php:241
281 msgid "Actions..."
282 msgstr "Azioni..."
283
284 #: index.php:243
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
287
288 #: index.php:244
289 msgid "Search..."
290 msgstr "Cerca..."
291
292 #: index.php:245
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
295
296 #: index.php:246
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
300
301 #: index.php:247
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
304
305 #: index.php:248
306 msgid "Rescore feed"
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
308
309 #: index.php:249
310 #: classes/pref/feeds.php:770
311 #: classes/pref/feeds.php:1203
312 #: js/PrefFeedTree.js:61
313 msgid "Unsubscribe"
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
315
316 #: index.php:250
317 msgid "All feeds:"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
319
320 #: index.php:252
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
323
324 #: index.php:253
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
327
328 #: index.php:254
329 #: include/functions.php:1201
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
332
333 #: index.php:255
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
336
337 #: index.php:256
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
340
341 #: index.php:257
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
344
345 #: index.php:266
346 msgid "Logout"
347 msgstr "Esci"
348
349 #: index.php:272
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
352
353 #: prefs.php:33
354 #: prefs.php:138
355 #: include/functions.php:1230
356 #: classes/pref/prefs.php:425
357 msgid "Preferences"
358 msgstr "Preferenze"
359
360 #: prefs.php:129
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
363
364 #: prefs.php:130
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
367
368 #: prefs.php:141
369 #: classes/pref/feeds.php:114
370 #: classes/pref/feeds.php:1138
371 #: classes/pref/feeds.php:1192
372 msgid "Feeds"
373 msgstr "Notiziari"
374
375 #: prefs.php:144
376 #: classes/pref/filters.php:276
377 msgid "Filters"
378 msgstr "Filtri"
379
380 #: prefs.php:147
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1710
383 msgid "Labels"
384 msgstr "Etichette"
385
386 #: prefs.php:151
387 msgid "Users"
388 msgstr "Utenti"
389
390 #: prefs.php:154
391 msgid "System"
392 msgstr "Sistema"
393
394 #: register.php:186
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
398
399 #: register.php:192
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
402
403 #: register.php:196
404 #: register.php:241
405 #: register.php:254
406 #: register.php:269
407 #: register.php:288
408 #: register.php:336
409 #: register.php:346
410 #: register.php:358
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
420
421 #: register.php:217
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
424
425 #: register.php:223
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
428
429 #: register.php:226
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
432
433 #: register.php:228
434 #: classes/handler/public.php:713
435 msgid "Email:"
436 msgstr "Email:"
437
438 #: register.php:231
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
442
443 #: register.php:234
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
446
447 #: register.php:252
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
450
451 #: register.php:267
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
454
455 #: register.php:286
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
458
459 #: register.php:333
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
462
463 #: register.php:355
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
466
467 #: update.php:66
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
470
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
475 msgid "All feeds"
476 msgstr "Tutti i notiziari"
477
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:512
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:233
483 #: classes/feeds.php:1722
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
486
487 #: include/feedbrowser.php:84
488 #, php-format
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
493
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
497
498 #: include/functions.php:983
499 #, php-format
500 msgid "%d min"
501 msgstr "%d min"
502
503 #: include/functions.php:1177
504 msgid "Navigation"
505 msgstr "Navigazione"
506
507 #: include/functions.php:1178
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
510
511 #: include/functions.php:1179
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
514
515 #: include/functions.php:1180
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
518
519 #: include/functions.php:1181
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
522
523 #: include/functions.php:1182
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
526
527 #: include/functions.php:1183
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
530
531 #: include/functions.php:1184
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
534
535 #: include/functions.php:1185
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
538
539 #: include/functions.php:1186
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
542
543 #: include/functions.php:1187
544 msgid "Article"
545 msgstr "Articolo"
546
547 #: include/functions.php:1188
548 #: js/viewfeed.js:1695
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
551
552 #: include/functions.php:1189
553 #: js/viewfeed.js:1707
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
556
557 #: include/functions.php:1190
558 #: js/viewfeed.js:1682
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
561
562 #: include/functions.php:1191
563 msgid "Edit tags"
564 msgstr "Modifica etichette"
565
566 #: include/functions.php:1192
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
569
570 #: include/functions.php:1193
571 #: js/viewfeed.js:1728
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
574
575 #: include/functions.php:1194
576 #: js/viewfeed.js:1721
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
579
580 #: include/functions.php:1195
581 msgid "Scroll down"
582 msgstr "Scorri giù"
583
584 #: include/functions.php:1196
585 msgid "Scroll up"
586 msgstr "Scorri sù"
587
588 #: include/functions.php:1197
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
591
592 #: include/functions.php:1198
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
595
596 #: include/functions.php:1199
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
599
600 #: include/functions.php:1200
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
603
604 #: include/functions.php:1202
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
608
609 #: include/functions.php:1203
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
612
613 #: include/functions.php:1204
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
616
617 #: include/functions.php:1205
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
620
621 #: include/functions.php:1206
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
624
625 #: include/functions.php:1207
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
628
629 #: include/functions.php:1208
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
632
633 #: include/functions.php:1209
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
636
637 #: include/functions.php:1210
638 #: classes/pref/feeds.php:522
639 #: classes/pref/feeds.php:794
640 msgid "Feed"
641 msgstr "Notiziario"
642
643 #: include/functions.php:1211
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
646
647 #: include/functions.php:1212
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
650
651 #: include/functions.php:1213
652 #: classes/pref/feeds.php:1195
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
655
656 #: include/functions.php:1214
657 #: js/FeedTree.js:48
658 #: js/PrefFeedTree.js:55
659 #: js/viewfeed.js:1846
660 msgid "Edit feed"
661 msgstr "Modifica notiziario"
662
663 #: include/functions.php:1216
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
666
667 #: include/functions.php:1217
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
670
671 #: include/functions.php:1218
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
674
675 #: include/functions.php:1219
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
678
679 #: include/functions.php:1220
680 #: js/FeedTree.js:97
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
683
684 #: include/functions.php:1221
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
687
688 #: include/functions.php:1222
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
691
692 #: include/functions.php:1223
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
695
696 #: include/functions.php:1224
697 msgid "Go to"
698 msgstr "Vai a"
699
700 #: include/functions.php:1225
701 #: classes/feeds.php:1583
702 msgid "All articles"
703 msgstr "Tutti gli articoli"
704
705 #: include/functions.php:1226
706 msgid "Fresh"
707 msgstr "Recenti"
708
709 #: include/functions.php:1229
710 #: js/tt-rss.js:491
711 #: js/tt-rss.js:660
712 msgid "Tag cloud"
713 msgstr "Nuvola etichette"
714
715 #: include/functions.php:1231
716 msgid "Other"
717 msgstr "Altri"
718
719 #: include/functions.php:1232
720 #: classes/pref/labels.php:279
721 msgid "Create label"
722 msgstr "Crea etichetta"
723
724 #: include/functions.php:1233
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
727 msgstr "Crea filtro"
728
729 #: include/functions.php:1234
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
732
733 #: include/functions.php:1235
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
736
737 #: include/functions.php:2582
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
740
741 #: include/functions.php:2583
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
744
745 #: include/functions.php:2584
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
748
749 #: include/functions.php:2585
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
752
753 #: include/functions.php:2586
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
756
757 #: include/functions.php:2587
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
760
761 #: include/functions.php:2588
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
764
765 #: include/functions.php:2589
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
768
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
772 msgid "Login:"
773 msgstr "Nome utente:"
774
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
777 msgid "Password:"
778 msgstr "Password:"
779
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
783
784 #: include/login_form.php:129
785 msgid "Profile:"
786 msgstr "Profilo:"
787
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1037
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
794
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
798
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
802
803 #: include/login_form.php:153
804 msgid "Remember me"
805 msgstr "Ricordami"
806
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
809 msgid "Log in"
810 msgstr "Accedi"
811
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
815
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
819
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
823
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
827
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
831
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:774
836 #: classes/pref/feeds.php:914
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:982
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:80
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
846 msgid "Save"
847 msgstr "Salva"
848
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:775
855 #: classes/pref/feeds.php:917
856 #: classes/pref/feeds.php:1672
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1022
860 #: classes/pref/filters.php:1115
861 #: classes/pref/prefs.php:984
862 #: classes/feeds.php:1037
863 #: classes/feeds.php:1089
864 #: classes/feeds.php:1128
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
867 msgid "Cancel"
868 msgstr "Annulla"
869
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:720
872 #: classes/article.php:875
873 msgid "no tags"
874 msgstr "nessuna etichetta"
875
876 #: classes/article.php:448
877 msgid "unknown type"
878 msgstr "tipo sconosciuto"
879
880 #: classes/article.php:525
881 msgid "Attachments"
882 msgstr "Allegati"
883
884 #: classes/article.php:626
885 #: classes/feeds.php:661
886 msgid "comment"
887 msgid_plural "comments"
888 msgstr[0] "commento"
889 msgstr[1] "commenti"
890
891 #: classes/article.php:630
892 #: classes/feeds.php:665
893 msgid "comments"
894 msgstr "commenti"
895
896 #: classes/article.php:689
897 msgid " - "
898 msgstr " - "
899
900 #: classes/article.php:730
901 #: classes/feeds.php:647
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
904
905 #: classes/article.php:763
906 #: classes/feeds.php:602
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
909
910 #: classes/article.php:774
911 #: classes/pref/feeds.php:539
912 #: classes/feeds.php:613
913 msgid "Feed URL"
914 msgstr "URL del notiziario"
915
916 #: classes/article.php:811
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1466
925 #: classes/pref/feeds.php:1533
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1099
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:446
930 #: plugins/import_export/init.php:490
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
934
935 #: classes/article.php:913
936 msgid "(edit note)"
937 msgstr "(modifica nota)"
938
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
941 msgid "OPML Utility"
942 msgstr "Utility OPML"
943
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
947
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
951
952 #: classes/opml.php:301
953 #, php-format
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
956
957 #: classes/opml.php:312
958 #, php-format
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
961
962 #: classes/opml.php:326
963 #, php-format
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
966
967 #: classes/opml.php:329
968 #, php-format
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
971
972 #: classes/opml.php:341
973 #, php-format
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
976
977 #: classes/opml.php:377
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
980
981 #: classes/opml.php:512
982 #, php-format
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
985
986 #: classes/opml.php:558
987 #, php-format
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
990
991 #: classes/opml.php:570
992 #: plugins/import_export/init.php:471
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
995
996 #: classes/opml.php:574
997 #: plugins/import_export/init.php:475
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1000
1001 #: classes/opml.php:585
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1004
1005 #: classes/opml.php:594
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1008
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1012
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1016
1017 #: classes/backend.php:59
1018 msgid "Shift"
1019 msgstr "Shift"
1020
1021 #: classes/backend.php:62
1022 msgid "Ctrl"
1023 msgstr "Ctrl"
1024
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1028
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1032
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1036
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1042
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1046
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1051
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1055
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1059
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: classes/dlg.php:194
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Open Preferences"
1067 msgstr "Preferenze"
1068
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:395
1075 msgid "Title:"
1076 msgstr "Titolo:"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:537
1080 msgid "URL:"
1081 msgstr "URL:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:399
1084 msgid "Content:"
1085 msgstr "Contenuto:"
1086
1087 #: classes/handler/public.php:401
1088 msgid "Labels:"
1089 msgstr "Etichette:"
1090
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1094
1095 #: classes/handler/public.php:422
1096 msgid "Share"
1097 msgstr "Condividi"
1098
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1102
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1106
1107 #: classes/handler/public.php:557
1108 #, php-format
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1111
1112 #: classes/handler/public.php:560
1113 #, php-format
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:563
1118 #, php-format
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:566
1123 #, php-format
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1130
1131 #: classes/handler/public.php:573
1132 #, php-format
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1139
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1143
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1147
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1151
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1156
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1160
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1163 msgid "Go back"
1164 msgstr "Torna indietro"
1165
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1169
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1173
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1177
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1181
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1185
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1189 msgid "Caption"
1190 msgstr "Etichetta"
1191
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1193 msgid "Colors"
1194 msgstr "Colori"
1195
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1197 msgid "Foreground:"
1198 msgstr "Primo piano:"
1199
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1201 msgid "Background:"
1202 msgstr "Sfondo:"
1203
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1205 #, php-format
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1183
1212 #: classes/pref/feeds.php:1414
1213 #: classes/pref/feeds.php:1479
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:993
1220 msgid "Select"
1221 msgstr "Seleziona"
1222
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1186
1226 #: classes/pref/feeds.php:1417
1227 #: classes/pref/feeds.php:1482
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:996
1234 #: classes/feeds.php:102
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Tutti"
1237
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1188
1241 #: classes/pref/feeds.php:1419
1242 #: classes/pref/feeds.php:1484
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:998
1249 #: classes/feeds.php:105
1250 msgid "None"
1251 msgstr "Nessuno"
1252
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:752
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1088
1259 msgid "Remove"
1260 msgstr "Rimuovi"
1261
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1265
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1270
1271 #: classes/pref/users.php:26
1272 msgid "Edit user"
1273 msgstr "Modifica utente"
1274
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:622
1277 #: classes/pref/feeds.php:849
1278 #: classes/feeds.php:1009
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1281
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1285
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:648
1288 #: classes/pref/feeds.php:867
1289 msgid "Options"
1290 msgstr "Opzioni"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:96
1293 #: js/prefs.js:479
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1296
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1299 msgid "Registered"
1300 msgstr "Registrato"
1301
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1309
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1313
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1318
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1322
1323 #: classes/pref/users.php:246
1324 #, php-format
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1327
1328 #: classes/pref/users.php:253
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1332
1333 #: classes/pref/users.php:257
1334 #, php-format
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1337
1338 #: classes/pref/users.php:285
1339 #, php-format
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1342
1343 #: classes/pref/users.php:287
1344 #, php-format
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1347
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1351
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1179
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1059
1356 #: classes/feeds.php:1127
1357 #: js/tt-rss.js:165
1358 msgid "Search"
1359 msgstr "Cerca"
1360
1361 #: classes/pref/users.php:364
1362 msgid "Create user"
1363 msgstr "Crea utente"
1364
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1367 msgid "Edit"
1368 msgstr "Modifica"
1369
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:626
1372 #: classes/pref/feeds.php:853
1373 #: classes/pref/feeds.php:1649
1374 #: classes/feeds.php:1013
1375 msgid "Login"
1376 msgstr "Nome utente"
1377
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1381
1382 #: classes/pref/users.php:408
1383 msgid "Last login"
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1393
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1397
1398 #: classes/pref/system.php:29
1399 msgid "Error Log"
1400 msgstr "Log degli errori"
1401
1402 #: classes/pref/system.php:40
1403 msgid "Refresh"
1404 msgstr "Aggiorna"
1405
1406 #: classes/pref/system.php:43
1407 msgid "Clear log"
1408 msgstr "Cancella log"
1409
1410 #: classes/pref/system.php:48
1411 msgid "Error"
1412 msgstr "Errore"
1413
1414 #: classes/pref/system.php:49
1415 msgid "Filename"
1416 msgstr "Nome del file"
1417
1418 #: classes/pref/system.php:50
1419 msgid "Message"
1420 msgstr "Messaggio"
1421
1422 #: classes/pref/system.php:52
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1425
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1429
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:219
1432 #: classes/pref/feeds.php:267
1433 #: classes/pref/feeds.php:273
1434 #: classes/pref/feeds.php:302
1435 #, php-format
1436 msgid "(%d feed)"
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:514
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1443 msgid "General"
1444 msgstr "Generale"
1445
1446 #: classes/pref/feeds.php:528
1447 msgid "Feed Title"
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1449
1450 #: classes/pref/feeds.php:560
1451 #: classes/pref/feeds.php:801
1452 #: classes/pref/feeds.php:1635
1453 #: classes/feeds.php:989
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:572
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Site URL:"
1460 msgstr "URL dell'articolo:"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:574
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Site URL"
1465 msgstr "URL del notiziario"
1466
1467 #: classes/pref/feeds.php:585
1468 #: classes/pref/feeds.php:815
1469 msgid "Language:"
1470 msgstr "Lingua:"
1471
1472 #: classes/pref/feeds.php:592
1473 #: classes/pref/feeds.php:824
1474 msgid "Update"
1475 msgstr "Aggiorna"
1476
1477 #: classes/pref/feeds.php:607
1478 #: classes/pref/feeds.php:840
1479 msgid "Article purging:"
1480 msgstr "Eliminazione articoli:"
1481
1482 #: classes/pref/feeds.php:632
1483 #: classes/pref/feeds.php:861
1484 #: classes/pref/feeds.php:1652
1485 #: classes/pref/prefs.php:243
1486 #: classes/feeds.php:1017
1487 msgid "Password"
1488 msgstr "Password"
1489
1490 #: classes/pref/feeds.php:636
1491 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1492 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:646
1495 #: classes/feeds.php:1028
1496 msgid "This feed requires authentication."
1497 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1498
1499 #: classes/pref/feeds.php:662
1500 #: classes/pref/feeds.php:871
1501 msgid "Hide from Popular feeds"
1502 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1503
1504 #: classes/pref/feeds.php:674
1505 #: classes/pref/feeds.php:877
1506 msgid "Include in e-mail digest"
1507 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1508
1509 #: classes/pref/feeds.php:687
1510 #: classes/pref/feeds.php:883
1511 msgid "Always display image attachments"
1512 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1513
1514 #: classes/pref/feeds.php:700
1515 #: classes/pref/feeds.php:891
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Do not embed media"
1518 msgstr "Non includere le immagini"
1519
1520 #: classes/pref/feeds.php:713
1521 #: classes/pref/feeds.php:899
1522 msgid "Cache media"
1523 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1524
1525 #: classes/pref/feeds.php:725
1526 #: classes/pref/feeds.php:905
1527 msgid "Mark updated articles as unread"
1528 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1529
1530 #: classes/pref/feeds.php:729
1531 msgid "Icon"
1532 msgstr "Icona"
1533
1534 #: classes/pref/feeds.php:743
1535 #: classes/pref/feeds.php:1284
1536 #: plugins/import_export/init.php:71
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Choose file..."
1539 msgstr "Crea filtro..."
1540
1541 #: classes/pref/feeds.php:750
1542 msgid "Replace"
1543 msgstr "Sostituisci"
1544
1545 #: classes/pref/feeds.php:757
1546 #: classes/pref/prefs.php:679
1547 msgid "Plugins"
1548 msgstr "Plugin"
1549
1550 #: classes/pref/feeds.php:1154
1551 msgid "Feeds with errors"
1552 msgstr "Notiziari con errori"
1553
1554 #: classes/pref/feeds.php:1161
1555 msgid "Inactive feeds"
1556 msgstr "Notiziari non attivi"
1557
1558 #: classes/pref/feeds.php:1197
1559 msgid "Edit selected feeds"
1560 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1561
1562 #: classes/pref/feeds.php:1199
1563 #: classes/pref/feeds.php:1213
1564 #: classes/pref/filters.php:810
1565 msgid "Reset sort order"
1566 msgstr "Reimposta ordinamento"
1567
1568 #: classes/pref/feeds.php:1201
1569 #: js/prefs.js:1462
1570 msgid "Batch subscribe"
1571 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1572
1573 #: classes/pref/feeds.php:1208
1574 msgid "Categories"
1575 msgstr "Categorie"
1576
1577 #: classes/pref/feeds.php:1211
1578 msgid "Add category"
1579 msgstr "Aggiungi categoria"
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1215
1582 msgid "Remove selected"
1583 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1272
1586 msgid "OPML"
1587 msgstr "OPML"
1588
1589 #: classes/pref/feeds.php:1274
1590 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1591 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1592
1593 #: classes/pref/feeds.php:1275
1594 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1595 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:1290
1598 msgid "Import my OPML"
1599 msgstr "Importa il mio OPML"
1600
1601 #: classes/pref/feeds.php:1296
1602 msgid "Filename:"
1603 msgstr "Nome del file:"
1604
1605 #: classes/pref/feeds.php:1298
1606 msgid "Include settings"
1607 msgstr "Includi le impostazioni"
1608
1609 #: classes/pref/feeds.php:1302
1610 msgid "Export OPML"
1611 msgstr "Esporta OPML"
1612
1613 #: classes/pref/feeds.php:1306
1614 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1615 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1616
1617 #: classes/pref/feeds.php:1310
1618 msgid "Public OPML URL"
1619 msgstr "URL OPML pubblico"
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:1311
1622 msgid "Display published OPML URL"
1623 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1624
1625 #: classes/pref/feeds.php:1318
1626 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1627 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1628
1629 #: classes/pref/feeds.php:1320
1630 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1631 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1632
1633 #: classes/pref/feeds.php:1327
1634 #: classes/feeds.php:54
1635 #: classes/feeds.php:140
1636 msgid "View as RSS"
1637 msgstr "Visualizza come RSS"
1638
1639 #: classes/pref/feeds.php:1328
1640 msgid "Display URL"
1641 msgstr "Visualizza URL"
1642
1643 #: classes/pref/feeds.php:1331
1644 msgid "Clear all generated URLs"
1645 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1646
1647 #: classes/pref/feeds.php:1410
1648 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1649 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1650
1651 #: classes/pref/feeds.php:1444
1652 #: classes/pref/feeds.php:1509
1653 msgid "Click to edit feed"
1654 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1462
1657 #: classes/pref/feeds.php:1529
1658 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1659 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1660
1661 #: classes/pref/feeds.php:1632
1662 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1663 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1664
1665 #: classes/pref/feeds.php:1641
1666 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1667 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1664
1670 msgid "Feeds require authentication."
1671 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1671
1674 #: classes/feeds.php:1031
1675 #: classes/feeds.php:1087
1676 msgid "Subscribe"
1677 msgstr "Sottoscrivi"
1678
1679 #: classes/pref/filters.php:155
1680 msgid "Preview article"
1681 msgstr "Anteprima articolo"
1682
1683 #: classes/pref/filters.php:267
1684 #: classes/pref/filters.php:573
1685 msgid "(inverse)"
1686 msgstr "(inverso)"
1687
1688 #: classes/pref/filters.php:263
1689 #: classes/pref/filters.php:572
1690 #, php-format
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s su %s in %s %s"
1693
1694 #: classes/pref/filters.php:383
1695 #: classes/pref/filters.php:870
1696 #: classes/pref/filters.php:977
1697 msgid "Match"
1698 msgstr "Corrisponde"
1699
1700 #: classes/pref/filters.php:397
1701 #: classes/pref/filters.php:455
1702 #: classes/pref/filters.php:884
1703 #: classes/pref/filters.php:911
1704 msgid "Add"
1705 msgstr "Aggiungi"
1706
1707 #: classes/pref/filters.php:400
1708 #: classes/pref/filters.php:458
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: classes/pref/filters.php:914
1711 #: classes/feeds.php:122
1712 msgid "Delete"
1713 msgstr "Elimina"
1714
1715 #: classes/pref/filters.php:441
1716 #: classes/pref/filters.php:897
1717 msgid "Apply actions"
1718 msgstr "Applica azioni"
1719
1720 #: classes/pref/filters.php:492
1721 #: classes/pref/filters.php:926
1722 msgid "Enabled"
1723 msgstr "Attivato"
1724
1725 #: classes/pref/filters.php:501
1726 #: classes/pref/filters.php:929
1727 msgid "Match any rule"
1728 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1729
1730 #: classes/pref/filters.php:510
1731 #: classes/pref/filters.php:932
1732 msgid "Inverse matching"
1733 msgstr "Corrispondenza inversa"
1734
1735 #: classes/pref/filters.php:522
1736 #: classes/pref/filters.php:939
1737 msgid "Test"
1738 msgstr "Prova"
1739
1740 #: classes/pref/filters.php:804
1741 msgid "Combine"
1742 msgstr "Combina"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:942
1745 msgid "Create"
1746 msgstr "Crea"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:987
1749 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: classes/pref/filters.php:993
1753 msgid "Inverse regular expression matching"
1754 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1755
1756 #: classes/pref/filters.php:995
1757 msgid "on field"
1758 msgstr "al campo"
1759
1760 #: classes/pref/filters.php:1001
1761 #: js/PrefFilterTree.js:43
1762 msgid "in"
1763 msgstr "in"
1764
1765 #: classes/pref/filters.php:1014
1766 msgid "Wiki: Filters"
1767 msgstr "Wiki: Filtri"
1768
1769 #: classes/pref/filters.php:1019
1770 msgid "Save rule"
1771 msgstr "Salva regola"
1772
1773 #: classes/pref/filters.php:1019
1774 #: js/functions.js:797
1775 msgid "Add rule"
1776 msgstr "Aggiungi regola"
1777
1778 #: classes/pref/filters.php:1042
1779 msgid "Perform Action"
1780 msgstr "Esegui azione"
1781
1782 #: classes/pref/filters.php:1093
1783 msgid "No actions available"
1784 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1785
1786 #: classes/pref/filters.php:1112
1787 msgid "Save action"
1788 msgstr "Salva azione"
1789
1790 #: classes/pref/filters.php:1112
1791 #: js/functions.js:819
1792 msgid "Add action"
1793 msgstr "Aggiungi azione"
1794
1795 #: classes/pref/filters.php:1139
1796 msgid "[No caption]"
1797 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1798
1799 #: classes/pref/filters.php:1141
1800 #, php-format
1801 msgid "%s (%d rule)"
1802 msgid_plural "%s (%d rules)"
1803 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1804 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1155
1807 msgid "matches any rule"
1808 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1809
1810 #: classes/pref/filters.php:1158
1811 #, php-format
1812 msgid "%s (+%d action)"
1813 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1814 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1815 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:19
1818 msgid "Interface"
1819 msgstr "Interfaccia"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:20
1822 msgid "Advanced"
1823 msgstr "Avanzate"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:21
1826 msgid "Digest"
1827 msgstr "Digest"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:25
1830 msgid "Allow duplicate articles"
1831 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:26
1834 msgid "Blacklisted tags"
1835 msgstr "Etichette in lista nera"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:26
1838 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1839 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 msgid "Automatically mark articles as read"
1843 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:27
1846 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1847 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:28
1850 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1851 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:29
1854 msgid "Combined feed display"
1855 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1859 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:30
1862 msgid "Confirm marking feed as read"
1863 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:31
1866 msgid "Amount of articles to display at once"
1867 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:32
1870 msgid "Default feed update interval"
1871 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:32
1874 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1875 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:33
1878 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1879 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:34
1882 msgid "Enable e-mail digest"
1883 msgstr "Attiva e-mail digest"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:34
1886 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1887 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:35
1890 msgid "Try to send digests around specified time"
1891 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:35
1894 msgid "Uses UTC timezone"
1895 msgstr "Usa ora UTC"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:36
1898 msgid "Enable API access"
1899 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:36
1902 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1903 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:37
1906 msgid "Enable feed categories"
1907 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:38
1910 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1911 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:39
1914 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1915 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:40
1918 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1919 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:41
1922 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1923 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "Long date format"
1927 msgstr "Formato data lunga"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:42
1930 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1931 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:43
1934 msgid "On catchup show next feed"
1935 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:43
1938 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1939 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:44
1942 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1943 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:45
1946 msgid "Purge unread articles"
1947 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:46
1950 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1951 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:47
1954 msgid "Short date format"
1955 msgstr "Formato data corta"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:48
1958 msgid "Show content preview in headlines list"
1959 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:49
1962 msgid "Sort headlines by feed date"
1963 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:49
1966 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1967 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:50
1970 msgid "Login with an SSL certificate"
1971 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:50
1974 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1975 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:51
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Do not embed media in articles"
1980 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1981
1982 #: classes/pref/prefs.php:52
1983 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1984 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1985
1986 #: classes/pref/prefs.php:52
1987 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1988 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:53
1991 #: js/prefs.js:1424
1992 msgid "Customize stylesheet"
1993 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1994
1995 #: classes/pref/prefs.php:53
1996 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1997 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1998
1999 #: classes/pref/prefs.php:54
2000 msgid "Time zone"
2001 msgstr "Fuso orario"
2002
2003 #: classes/pref/prefs.php:55
2004 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2005 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2006
2007 #: classes/pref/prefs.php:55
2008 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2009 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2010
2011 #: classes/pref/prefs.php:56
2012 msgid "Language"
2013 msgstr "Lingua"
2014
2015 #: classes/pref/prefs.php:57
2016 msgid "Theme"
2017 msgstr "Tema"
2018
2019 #: classes/pref/prefs.php:57
2020 msgid "Select one of the available CSS themes"
2021 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2022
2023 #: classes/pref/prefs.php:126
2024 msgid "The configuration was saved."
2025 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2026
2027 #: classes/pref/prefs.php:140
2028 msgid "Your personal data has been saved."
2029 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2030
2031 #: classes/pref/prefs.php:156
2032 msgid "Your preferences are now set to default values."
2033 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2034
2035 #: classes/pref/prefs.php:179
2036 msgid "Personal data / Authentication"
2037 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2038
2039 #: classes/pref/prefs.php:199
2040 msgid "Personal data"
2041 msgstr "Dati personali"
2042
2043 #: classes/pref/prefs.php:211
2044 msgid "Full name"
2045 msgstr "Nome completo"
2046
2047 #: classes/pref/prefs.php:215
2048 msgid "E-mail"
2049 msgstr "E-mail"
2050
2051 #: classes/pref/prefs.php:221
2052 msgid "Access level"
2053 msgstr "Livello di accesso"
2054
2055 #: classes/pref/prefs.php:231
2056 msgid "Save data"
2057 msgstr "Salva dati"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:279
2060 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2061 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2062
2063 #: classes/pref/prefs.php:284
2064 msgid "Old password"
2065 msgstr "Vecchia password"
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:287
2068 msgid "New password"
2069 msgstr "Nuova password"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:292
2072 msgid "Confirm password"
2073 msgstr "Conferma password"
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:302
2076 msgid "Change password"
2077 msgstr "Cambia password"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:308
2080 msgid "One time passwords / Authenticator"
2081 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:312
2084 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2085 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:337
2088 #: classes/pref/prefs.php:388
2089 msgid "Enter your password"
2090 msgstr "Inserire la password"
2091
2092 #: classes/pref/prefs.php:348
2093 msgid "Disable OTP"
2094 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2095
2096 #: classes/pref/prefs.php:354
2097 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2098 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2099
2100 #: classes/pref/prefs.php:356
2101 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2102 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2103
2104 #: classes/pref/prefs.php:393
2105 msgid "Enter the generated one time password"
2106 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2107
2108 #: classes/pref/prefs.php:407
2109 msgid "Enable OTP"
2110 msgstr "Attiva OTP"
2111
2112 #: classes/pref/prefs.php:413
2113 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2114 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2115
2116 #: classes/pref/prefs.php:456
2117 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2118 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2119
2120 #: classes/pref/prefs.php:545
2121 msgid "Customize"
2122 msgstr "Personalizza"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:612
2125 msgid "Register"
2126 msgstr "Registro"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:616
2129 msgid "Clear"
2130 msgstr "Cancella"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:622
2133 #, php-format
2134 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2135 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2136
2137 #: classes/pref/prefs.php:654
2138 msgid "Save configuration"
2139 msgstr "Salva configurazione"
2140
2141 #: classes/pref/prefs.php:658
2142 msgid "Save and exit preferences"
2143 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2144
2145 #: classes/pref/prefs.php:663
2146 msgid "Manage profiles"
2147 msgstr "Gestisci profili"
2148
2149 #: classes/pref/prefs.php:666
2150 msgid "Reset to defaults"
2151 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2152
2153 #: classes/pref/prefs.php:681
2154 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2155 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2156
2157 #: classes/pref/prefs.php:711
2158 msgid "System plugins"
2159 msgstr "Plugin di sistema"
2160
2161 #: classes/pref/prefs.php:712
2162 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: classes/pref/prefs.php:717
2166 #: classes/pref/prefs.php:773
2167 msgid "Plugin"
2168 msgstr "Plugin"
2169
2170 #: classes/pref/prefs.php:718
2171 #: classes/pref/prefs.php:774
2172 msgid "Description"
2173 msgstr "Descrizione"
2174
2175 #: classes/pref/prefs.php:719
2176 #: classes/pref/prefs.php:775
2177 msgid "Version"
2178 msgstr "Versione"
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:720
2181 #: classes/pref/prefs.php:776
2182 msgid "Author"
2183 msgstr "Autore"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:751
2186 #: classes/pref/prefs.php:810
2187 msgid "more info"
2188 msgstr "Ulteriori informazioni"
2189
2190 #: classes/pref/prefs.php:760
2191 #: classes/pref/prefs.php:819
2192 msgid "Clear data"
2193 msgstr "Cancella i dati"
2194
2195 #: classes/pref/prefs.php:769
2196 msgid "User plugins"
2197 msgstr "Plugin dell'utente"
2198
2199 #: classes/pref/prefs.php:834
2200 msgid "Enable selected plugins"
2201 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2202
2203 #: classes/pref/prefs.php:906
2204 msgid "Incorrect one time password"
2205 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2206
2207 #: classes/pref/prefs.php:911
2208 #: classes/pref/prefs.php:942
2209 msgid "Incorrect password"
2210 msgstr "Password sbagliata"
2211
2212 #: classes/pref/prefs.php:967
2213 #, php-format
2214 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2215 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:1007
2218 msgid "Create profile"
2219 msgstr "Crea profilo"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:1031
2222 #: classes/pref/prefs.php:1059
2223 msgid "(active)"
2224 msgstr "(attivo)"
2225
2226 #: classes/pref/prefs.php:1093
2227 msgid "Remove selected profiles"
2228 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2229
2230 #: classes/pref/prefs.php:1095
2231 msgid "Activate profile"
2232 msgstr "Attiva profilo"
2233
2234 #: classes/feeds.php:53
2235 msgid "View as RSS feed"
2236 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2237
2238 #: classes/feeds.php:62
2239 #, php-format
2240 msgid "Last updated: %s"
2241 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2242
2243 #: classes/feeds.php:100
2244 msgid "Select..."
2245 msgstr "Seleziona..."
2246
2247 #: classes/feeds.php:104
2248 msgid "Invert"
2249 msgstr "Inverti"
2250
2251 #: classes/feeds.php:107
2252 msgid "Selection toggle:"
2253 msgstr "Inverti selezione:"
2254
2255 #: classes/feeds.php:113
2256 msgid "Selection:"
2257 msgstr "Selezione:"
2258
2259 #: classes/feeds.php:116
2260 msgid "Set score"
2261 msgstr "Imposta punteggio"
2262
2263 #: classes/feeds.php:119
2264 msgid "Archive"
2265 msgstr "Archivio"
2266
2267 #: classes/feeds.php:121
2268 msgid "Move back"
2269 msgstr "Sposta indietro"
2270
2271 #: classes/feeds.php:127
2272 #: classes/feeds.php:132
2273 #: plugins/mail/init.php:76
2274 #: plugins/mailto/init.php:25
2275 msgid "Forward by email"
2276 msgstr "Inoltra per email"
2277
2278 #: classes/feeds.php:136
2279 msgid "Feed:"
2280 msgstr "Notiziario:"
2281
2282 #: classes/feeds.php:193
2283 #: classes/feeds.php:819
2284 msgid "Feed not found."
2285 msgstr "Notiziario non trovato."
2286
2287 #: classes/feeds.php:255
2288 msgid "Never"
2289 msgstr "Mai"
2290
2291 #: classes/feeds.php:342
2292 #, php-format
2293 msgid "Imported at %s"
2294 msgstr "Importato alle %s"
2295
2296 #: classes/feeds.php:394
2297 #: classes/feeds.php:487
2298 msgid "mark feed as read"
2299 msgstr "Segna notiziario come letto"
2300
2301 #: classes/feeds.php:542
2302 msgid "Collapse article"
2303 msgstr "Riduci articoli"
2304
2305 #: classes/feeds.php:703
2306 msgid "No unread articles found to display."
2307 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2308
2309 #: classes/feeds.php:706
2310 msgid "No updated articles found to display."
2311 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2312
2313 #: classes/feeds.php:709
2314 msgid "No starred articles found to display."
2315 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2316
2317 #: classes/feeds.php:713
2318 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2319 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2320
2321 #: classes/feeds.php:715
2322 msgid "No articles found to display."
2323 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2324
2325 #: classes/feeds.php:731
2326 #: classes/feeds.php:922
2327 #, php-format
2328 msgid "Feeds last updated at %s"
2329 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2330
2331 #: classes/feeds.php:743
2332 #: classes/feeds.php:934
2333 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2334 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2335
2336 #: classes/feeds.php:911
2337 msgid "No feed selected."
2338 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2339
2340 #: classes/feeds.php:975
2341 #: classes/feeds.php:983
2342 msgid "Feed or site URL"
2343 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2344
2345 #: classes/feeds.php:997
2346 msgid "Available feeds"
2347 msgstr "Notiziari disponibili"
2348
2349 #: classes/feeds.php:1034
2350 msgid "More feeds"
2351 msgstr "Altri notiziari"
2352
2353 #: classes/feeds.php:1063
2354 msgid "Popular feeds"
2355 msgstr "Notiziari popolari"
2356
2357 #: classes/feeds.php:1064
2358 msgid "Feed archive"
2359 msgstr "Archivio notiziari"
2360
2361 #: classes/feeds.php:1067
2362 msgid "limit:"
2363 msgstr "Limite:"
2364
2365 #: classes/feeds.php:1101
2366 msgid "Look for"
2367 msgstr "Cerca"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1109
2370 #, php-format
2371 msgid "in %s"
2372 msgstr "in %s"
2373
2374 #: classes/feeds.php:1114
2375 msgid "Used for word stemming"
2376 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2377
2378 #: classes/feeds.php:1123
2379 msgid "Search syntax"
2380 msgstr "Sintassi di ricerca"
2381
2382 #: classes/feeds.php:1577
2383 msgid "Starred articles"
2384 msgstr "Articoli con stella"
2385
2386 #: classes/feeds.php:1579
2387 msgid "Published articles"
2388 msgstr "Articoli pubblicati"
2389
2390 #: classes/feeds.php:1581
2391 msgid "Fresh articles"
2392 msgstr "Articoli nuovi"
2393
2394 #: classes/feeds.php:1585
2395 msgid "Archived articles"
2396 msgstr "Articoli archiviati"
2397
2398 #: classes/feeds.php:1587
2399 msgid "Recently read"
2400 msgstr "Letti di recente"
2401
2402 #: classes/feeds.php:1708
2403 msgid "Special"
2404 msgstr "Speciale"
2405
2406 #: classes/feeds.php:1965
2407 #, php-format
2408 msgid "Search results: %s"
2409 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2410
2411 #: plugins/nsfw/init.php:30
2412 #: plugins/nsfw/init.php:42
2413 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2414 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2415
2416 #: plugins/nsfw/init.php:52
2417 msgid "NSFW Plugin"
2418 msgstr "Plugin NSFW"
2419
2420 #: plugins/nsfw/init.php:79
2421 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2422 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2423
2424 #: plugins/nsfw/init.php:100
2425 msgid "Configuration saved."
2426 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2427
2428 #: plugins/note/init.php:28
2429 #: plugins/note/note.js:11
2430 msgid "Edit article note"
2431 msgstr "Modifica note articolo"
2432
2433 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2434 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2435 msgid "Shared articles"
2436 msgstr "Articoli condivisi"
2437
2438 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2439 msgid "Please enter your one time password:"
2440 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2441
2442 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2443 msgid "Password has been changed."
2444 msgstr "La password è stata cambiata."
2445
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2447 msgid "Old password is incorrect."
2448 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2449
2450 #: plugins/af_readability/init.php:25
2451 msgid "Data saved."
2452 msgstr "Data salvata."
2453
2454 #: plugins/af_readability/init.php:41
2455 msgid "Inline content"
2456 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2457
2458 #: plugins/af_readability/init.php:47
2459 msgid "Readability settings (af_readability)"
2460 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2461
2462 #: plugins/af_readability/init.php:78
2463 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2464 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2465
2466 #: plugins/af_readability/init.php:90
2467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2468 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2469 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2470
2471 #: plugins/af_readability/init.php:107
2472 msgid "Readability"
2473 msgstr "Readability"
2474
2475 #: plugins/af_readability/init.php:118
2476 msgid "Inline article content"
2477 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2478
2479 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2480 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2481 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2482
2483 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2484 msgid "Extract missing content using Readability"
2485 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2486
2487 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2488 msgid "Enable additional duplicate checking"
2489 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2490
2491 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2492 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2493 msgid "Configuration saved"
2494 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2495
2496 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2497 #, php-format
2498 msgid "Data saved (%s, %d)"
2499 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2500
2501 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2502 msgid "Show related articles"
2503 msgstr "Mostra articoli collegati"
2504
2505 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2506 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2507 msgid "Mark similar articles as read"
2508 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2509
2510 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2511 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2512 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2513
2514 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2515 msgid "Global settings"
2516 msgstr "Impostazioni globali"
2517
2518 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2519 msgid "Minimum similarity:"
2520 msgstr "Somiglianza minima:"
2521
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2523 msgid "Minimum title length:"
2524 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2525
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2527 msgid "Enable for all feeds:"
2528 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2529
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2531 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2532 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2533
2534 #: plugins/af_comics/init.php:49
2535 msgid "Feeds supported by af_comics"
2536 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2537
2538 #: plugins/af_comics/init.php:51
2539 msgid "The following comics are currently supported:"
2540 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2541
2542 #: plugins/af_comics/init.php:69
2543 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: plugins/af_comics/init.php:71
2547 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: plugins/import_export/init.php:53
2551 msgid "Import and export"
2552 msgstr "Importa e esporta"
2553
2554 #: plugins/import_export/init.php:55
2555 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2556 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2557
2558 #: plugins/import_export/init.php:60
2559 msgid "Export my data"
2560 msgstr "Esporta i miei dati"
2561
2562 #: plugins/import_export/init.php:78
2563 msgid "Import"
2564 msgstr "Importa"
2565
2566 #: plugins/import_export/init.php:242
2567 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2568 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2569
2570 #: plugins/import_export/init.php:247
2571 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2572 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2573
2574 #: plugins/import_export/init.php:422
2575 msgid "Finished: "
2576 msgstr "Finito: "
2577
2578 #: plugins/import_export/init.php:423
2579 #, php-format
2580 msgid "%d article processed, "
2581 msgid_plural "%d articles processed, "
2582 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2583 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2584
2585 #: plugins/import_export/init.php:424
2586 #, php-format
2587 msgid "%d imported, "
2588 msgid_plural "%d imported, "
2589 msgstr[0] "%d importato,"
2590 msgstr[1] "%d importati,"
2591
2592 #: plugins/import_export/init.php:425
2593 #, php-format
2594 msgid "%d feed created."
2595 msgid_plural "%d feeds created."
2596 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2597 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2598
2599 #: plugins/import_export/init.php:430
2600 msgid "Could not load XML document."
2601 msgstr "Documento XML non caricato."
2602
2603 #: plugins/import_export/init.php:442
2604 msgid "Prepare data"
2605 msgstr "Prepara dati"
2606
2607 #: plugins/import_export/init.php:459
2608 #, php-format
2609 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2610 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2611
2612 #: plugins/import_export/init.php:483
2613 msgid "No file uploaded."
2614 msgstr "Nessun file caricato."
2615
2616 #: plugins/mail/init.php:29
2617 msgid "Mail addresses saved."
2618 msgstr "Indirizzi email salvati."
2619
2620 #: plugins/mail/init.php:35
2621 msgid "Mail plugin"
2622 msgstr "Plugin Mail"
2623
2624 #: plugins/mail/init.php:37
2625 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2626 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2627
2628 #: plugins/mail/init.php:118
2629 #: plugins/mail/init.php:124
2630 #: plugins/mailto/init.php:50
2631 #: plugins/mailto/init.php:58
2632 msgid "[Forwarded]"
2633 msgstr "[Inoltrato]"
2634
2635 #: plugins/mail/init.php:118
2636 #: plugins/mailto/init.php:50
2637 msgid "Multiple articles"
2638 msgstr "Articoli multipli"
2639
2640 #: plugins/mail/init.php:146
2641 msgid "To:"
2642 msgstr "A:"
2643
2644 #: plugins/mail/init.php:161
2645 msgid "Subject:"
2646 msgstr "Oggetto:"
2647
2648 #: plugins/mail/init.php:178
2649 msgid "Send e-mail"
2650 msgstr "Invia email"
2651
2652 #: plugins/close_button/init.php:25
2653 msgid "Close article"
2654 msgstr "Chiudi articolo"
2655
2656 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2657 msgid "Bookmarklets"
2658 msgstr "Bookmarklets"
2659
2660 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2661 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2662 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2663
2664 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2665 #, php-format
2666 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2667 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2668
2669 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2670 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2671 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2672
2673 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2674 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2675 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2676
2677 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2678 msgid "Collapse feedlist"
2679 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2680
2681 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2682 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2683 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2684
2685 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2686 msgid "Enable proxy for all remote images."
2687 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2688
2689 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Don't cache files locally."
2692 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2693
2694 #: plugins/mailto/init.php:74
2695 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2696 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2697
2698 #: plugins/mailto/init.php:78
2699 msgid "Forward selected article(s) by email."
2700 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2701
2702 #: plugins/mailto/init.php:81
2703 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2704 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2705
2706 #: plugins/mailto/init.php:86
2707 msgid "Close this dialog"
2708 msgstr "Chiudi questa finestra"
2709
2710 #: plugins/share/init.php:41
2711 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2712 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2713
2714 #: plugins/share/init.php:44
2715 msgid "Unshare all articles"
2716 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2717
2718 #: plugins/share/init.php:78
2719 msgid "Share by URL"
2720 msgstr "Condividi per URL"
2721
2722 #: plugins/share/init.php:100
2723 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2724 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2725
2726 #: plugins/share/init.php:122
2727 msgid "Unshare article"
2728 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2729
2730 #: js/FeedTree.js:75
2731 msgid "(Un)collapse"
2732 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2733
2734 #: js/PrefFeedTree.js:35
2735 msgid "Edit category"
2736 msgstr "Modifica categoria"
2737
2738 #: js/PrefFeedTree.js:42
2739 msgid "Remove category"
2740 msgstr "Rimuovi la categoria"
2741
2742 #: js/PrefFilterTree.js:46
2743 msgid "Inverse"
2744 msgstr "Inverso"
2745
2746 #: js/feedlist.js:511
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2749 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2750
2751 #: js/feedlist.js:514
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2754 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2755
2756 #: js/feedlist.js:517
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2759 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2760
2761 #: js/feedlist.js:520
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Mark %w in %s as read?"
2764 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2765
2766 #: js/feedlist.js:523
2767 #, fuzzy
2768 msgid "search results"
2769 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2770
2771 #: js/feedlist.js:523
2772 #, fuzzy
2773 msgid "all articles"
2774 msgstr "Tutti gli articoli"
2775
2776 #: js/functions.js:74
2777 msgid "Close"
2778 msgstr "Chiudi"
2779
2780 #: js/functions.js:141
2781 msgid "Click to close"
2782 msgstr "Clicca per chiudere"
2783
2784 #: js/functions.js:448
2785 msgid "Error explained"
2786 msgstr "Errore spiegato"
2787
2788 #: js/functions.js:592
2789 msgid "Subscribe to Feed"
2790 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2791
2792 #: js/functions.js:621
2793 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2794 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2795
2796 #: js/functions.js:636
2797 #, perl-format
2798 msgid "Subscribed to %s"
2799 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2800
2801 #: js/functions.js:641
2802 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2803 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2804
2805 #: js/functions.js:644
2806 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2807 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2808
2809 #: js/functions.js:656
2810 msgid "Expand to select feed"
2811 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2812
2813 #: js/functions.js:668
2814 #, fuzzy, perl-format
2815 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2816 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2817
2818 #: js/functions.js:672
2819 #, perl-format
2820 msgid "XML validation failed: %s"
2821 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2822
2823 #: js/functions.js:676
2824 msgid "You are already subscribed to this feed."
2825 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2826
2827 #: js/functions.js:1136
2828 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2829 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2830
2831 #: js/functions.js:1140
2832 #: js/prefs.js:1095
2833 msgid "Trying to change address..."
2834 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2835
2836 #: js/functions.js:1245
2837 #: js/tt-rss.js:446
2838 #: js/tt-rss.js:673
2839 msgid "You can't edit this kind of feed."
2840 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2841
2842 #: js/functions.js:1260
2843 msgid "Edit Feed"
2844 msgstr "Modifica notiziario"
2845
2846 #: js/functions.js:1266
2847 #: js/prefs.js:100
2848 #: js/prefs.js:209
2849 #: js/prefs.js:647
2850 msgid "Saving data..."
2851 msgstr "Salvando dati..."
2852
2853 #: js/functions.js:1293
2854 msgid "More Feeds"
2855 msgstr "Altri notiziari"
2856
2857 #: js/functions.js:1355
2858 #: js/functions.js:1464
2859 #: js/prefs.js:398
2860 #: js/prefs.js:540
2861 #: js/prefs.js:558
2862 #: js/prefs.js:1077
2863 msgid "No feeds are selected."
2864 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2865
2866 #: js/functions.js:1398
2867 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2868 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2869
2870 #: js/functions.js:1435
2871 msgid "Feeds with update errors"
2872 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2873
2874 #: js/functions.js:1446
2875 #: js/prefs.js:1058
2876 msgid "Remove selected feeds?"
2877 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2878
2879 #: js/functions.js:1449
2880 #: js/prefs.js:1061
2881 msgid "Removing selected feeds..."
2882 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2883
2884 #: js/prefs.js:60
2885 msgid "Please enter login:"
2886 msgstr "Inserire il nome utente:"
2887
2888 #: js/prefs.js:67
2889 msgid "Can't create user: no login specified."
2890 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2891
2892 #: js/prefs.js:71
2893 msgid "Adding user..."
2894 msgstr "Creando utente..."
2895
2896 #: js/prefs.js:96
2897 msgid "User Editor"
2898 msgstr "Editor utente"
2899
2900 #: js/prefs.js:131
2901 msgid "Edit Filter"
2902 msgstr "Modifica filtro"
2903
2904 #: js/prefs.js:170
2905 msgid "Remove filter?"
2906 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2907
2908 #: js/prefs.js:175
2909 msgid "Removing filter..."
2910 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2911
2912 #: js/prefs.js:292
2913 msgid "Remove selected labels?"
2914 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2915
2916 #: js/prefs.js:295
2917 msgid "Removing selected labels..."
2918 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2919
2920 #: js/prefs.js:308
2921 #: js/prefs.js:1144
2922 msgid "No labels are selected."
2923 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2924
2925 #: js/prefs.js:320
2926 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2927 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2928
2929 #: js/prefs.js:323
2930 msgid "Removing selected users..."
2931 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2932
2933 #: js/prefs.js:338
2934 #: js/prefs.js:408
2935 #: js/prefs.js:427
2936 #: js/prefs.js:461
2937 msgid "No users are selected."
2938 msgstr "Nessun utente selezionato."
2939
2940 #: js/prefs.js:350
2941 msgid "Remove selected filters?"
2942 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2943
2944 #: js/prefs.js:353
2945 msgid "Removing selected filters..."
2946 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2947
2948 #: js/prefs.js:366
2949 #: js/prefs.js:495
2950 #: js/prefs.js:514
2951 msgid "No filters are selected."
2952 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2953
2954 #: js/prefs.js:378
2955 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2956 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2957
2958 #: js/prefs.js:382
2959 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2960 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2961
2962 #: js/prefs.js:413
2963 #: js/prefs.js:432
2964 #: js/prefs.js:466
2965 msgid "Please select only one user."
2966 msgstr "Selezionare un solo utente."
2967
2968 #: js/prefs.js:436
2969 msgid "Reset password of selected user?"
2970 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2971
2972 #: js/prefs.js:439
2973 msgid "Resetting password for selected user..."
2974 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2975
2976 #: js/prefs.js:500
2977 msgid "Please select only one filter."
2978 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2979
2980 #: js/prefs.js:518
2981 msgid "Combine selected filters?"
2982 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2983
2984 #: js/prefs.js:521
2985 msgid "Joining filters..."
2986 msgstr "Unendo filtri..."
2987
2988 #: js/prefs.js:580
2989 msgid "Edit Multiple Feeds"
2990 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2991
2992 #: js/prefs.js:604
2993 msgid "Save changes to selected feeds?"
2994 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2995
2996 #: js/prefs.js:681
2997 msgid "OPML Import"
2998 msgstr "Importazione OPML"
2999
3000 #: js/prefs.js:700
3001 msgid "Please choose an OPML file first."
3002 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3003
3004 #: js/prefs.js:703
3005 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3006 msgid "Importing, please wait..."
3007 msgstr "Importando, attendere prego..."
3008
3009 #: js/prefs.js:869
3010 msgid "Reset to defaults?"
3011 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3012
3013 #: js/prefs.js:1468
3014 msgid "Subscribing to feeds..."
3015 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3016
3017 #: js/prefs.js:1487
3018 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3019 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3020
3021 #: js/prefs.js:1501
3022 msgid "Clear all messages in the error log?"
3023 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3024
3025 #: js/tt-rss.js:118
3026 msgid "Mark all articles as read?"
3027 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3028
3029 #: js/tt-rss.js:124
3030 msgid "Marking all feeds as read..."
3031 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3032
3033 #: js/tt-rss.js:398
3034 msgid "Please enable mail plugin first."
3035 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3036
3037 #: js/tt-rss.js:527
3038 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3039 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3040
3041 #: js/tt-rss.js:540
3042 #: js/tt-rss.js:723
3043 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3044 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3045
3046 #: js/tt-rss.js:821
3047 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3048 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3049
3050 #: js/tt-rss.js:826
3051 #: js/tt-rss.js:686
3052 msgid "Please select some feed first."
3053 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3054
3055 #: js/tt-rss.js:831
3056 #, perl-format
3057 msgid "Rescore articles in %s?"
3058 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3059
3060 #: js/tt-rss.js:834
3061 msgid "Rescoring articles..."
3062 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3063
3064 #: js/viewfeed.js:917
3065 #: js/viewfeed.js:955
3066 #: js/viewfeed.js:1003
3067 #: js/viewfeed.js:1924
3068 #: plugins/mail/mail.js:7
3069 #: plugins/mailto/init.js:7
3070 #: js/viewfeed.js:675
3071 #: js/viewfeed.js:697
3072 #: js/viewfeed.js:718
3073 #: js/viewfeed.js:777
3074 #: js/viewfeed.js:805
3075 msgid "No articles are selected."
3076 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3077
3078 #: js/viewfeed.js:925
3079 #, perl-format
3080 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3081 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3082 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3083 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3084
3085 #: js/viewfeed.js:927
3086 #, perl-format
3087 msgid "Delete %d selected article?"
3088 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3089 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3090 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3091
3092 #: js/viewfeed.js:964
3093 #, perl-format
3094 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3095 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3096 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3097 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3098
3099 #: js/viewfeed.js:967
3100 #, perl-format
3101 msgid "Move %d archived article back?"
3102 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3103 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3104 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3105
3106 #: js/viewfeed.js:969
3107 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3108 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3109
3110 #: js/viewfeed.js:1009
3111 #, perl-format
3112 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3113 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3114 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3115 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3116
3117 #: js/viewfeed.js:1029
3118 msgid "Edit article Tags"
3119 msgstr "Modifica etichette articolo"
3120
3121 #: js/viewfeed.js:1035
3122 msgid "Saving article tags..."
3123 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3124
3125 #: js/viewfeed.js:1666
3126 msgid "Open original article"
3127 msgstr "Apri articolo originale"
3128
3129 #: js/viewfeed.js:1673
3130 msgid "Display article URL"
3131 msgstr "Visualizza URL articolo"
3132
3133 #: js/viewfeed.js:1780
3134 msgid "Assign label"
3135 msgstr "Assegna etichetta"
3136
3137 #: js/viewfeed.js:1785
3138 msgid "Remove label"
3139 msgstr "Rimuovi etichetta"
3140
3141 #: js/viewfeed.js:1817
3142 msgid "Select articles in group"
3143 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3144
3145 #: js/viewfeed.js:1827
3146 msgid "Mark group as read"
3147 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3148
3149 #: js/viewfeed.js:1839
3150 msgid "Mark feed as read"
3151 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3152
3153 #: js/viewfeed.js:1892
3154 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3155 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3156
3157 #: js/viewfeed.js:1955
3158 msgid "Please enter new score for this article:"
3159 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3160
3161 #: js/viewfeed.js:1986
3162 msgid "Article URL:"
3163 msgstr "URL dell'articolo:"
3164
3165 #: plugins/note/note.js:17
3166 msgid "Saving article note..."
3167 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3168
3169 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3170 msgid "Related articles"
3171 msgstr "Articoli collegati"
3172
3173 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3174 msgid "Export Data"
3175 msgstr "Esporta dati"
3176
3177 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3178 #, perl-format
3179 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3180 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3181 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3182 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3183
3184 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3185 msgid "Data Import"
3186 msgstr "Importa dati"
3187
3188 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3189 msgid "Please choose the file first."
3190 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3191
3192 #: plugins/mail/mail.js:21
3193 #: plugins/mailto/init.js:21
3194 msgid "Forward article by email"
3195 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3196
3197 #: plugins/mail/mail.js:36
3198 msgid "Error sending email:"
3199 msgstr "Errore nell'invio email:"
3200
3201 #: plugins/mail/mail.js:38
3202 msgid "Your message has been sent."
3203 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3204
3205 #: plugins/embed_original/init.js:6
3206 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3207 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3208
3209 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3210 msgid "Click to expand article"
3211 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3212
3213 #: plugins/share/share.js:10
3214 msgid "Share article by URL"
3215 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3216
3217 #: plugins/share/share.js:14
3218 msgid "Generate new share URL for this article?"
3219 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3220
3221 #: plugins/share/share.js:18
3222 msgid "Trying to change URL..."
3223 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3224
3225 #: plugins/share/share.js:55
3226 msgid "Remove sharing for this article?"
3227 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3228
3229 #: plugins/share/share.js:59
3230 msgid "Trying to unshare..."
3231 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3232
3233 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3234 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3235 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3236
3237 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3238 #: js/prefs.js:1277
3239 msgid "Clearing URLs..."
3240 msgstr "Cancellando gli URL..."
3241
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3243 msgid "Shared URLs cleared."
3244 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3245
3246 #: js/feedlist.js:204
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Your password is at default value"
3249 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3250
3251 #: js/feedlist.js:453
3252 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3253 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3254
3255 #: js/functions.js:494
3256 msgid "Upload complete."
3257 msgstr "Caricamento completato."
3258
3259 #: js/functions.js:511
3260 msgid "Remove stored feed icon?"
3261 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3262
3263 #: js/functions.js:516
3264 msgid "Removing feed icon..."
3265 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3266
3267 #: js/functions.js:521
3268 msgid "Feed icon removed."
3269 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3270
3271 #: js/functions.js:537
3272 msgid "Please select an image file to upload."
3273 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3274
3275 #: js/functions.js:539
3276 msgid "Upload new icon for this feed?"
3277 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3278
3279 #: js/functions.js:540
3280 msgid "Uploading, please wait..."
3281 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3282
3283 #: js/functions.js:550
3284 msgid "Please enter label caption:"
3285 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3286
3287 #: js/functions.js:555
3288 msgid "Can't create label: missing caption."
3289 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3290
3291 #: js/functions.js:797
3292 msgid "Edit rule"
3293 msgstr "Modifica regola"
3294
3295 #: js/functions.js:819
3296 msgid "Edit action"
3297 msgstr "Modifica azioni"
3298
3299 #: js/functions.js:860
3300 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3301 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3302
3303 #: js/functions.js:890
3304 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3305 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3306
3307 #: js/functions.js:942
3308 msgid "Create Filter"
3309 msgstr "Crea filtro"
3310
3311 #: js/functions.js:1060
3312 #: js/tt-rss.js:692
3313 msgid "Unsubscribe from %s?"
3314 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3315
3316 #: js/functions.js:1063
3317 msgid "Removing feed..."
3318 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3319
3320 #: js/functions.js:1489
3321 msgid "Help"
3322 msgstr "Aiuto"
3323
3324 #: js/prefs.js:973
3325 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3326 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3327
3328 #: js/prefs.js:979
3329 msgid "Removing category..."
3330 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3331
3332 #: js/prefs.js:997
3333 msgid "Remove selected categories?"
3334 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3335
3336 #: js/prefs.js:1000
3337 msgid "Removing selected categories..."
3338 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3339
3340 #: js/prefs.js:1013
3341 msgid "No categories are selected."
3342 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3343
3344 #: js/prefs.js:1020
3345 msgid "Category title:"
3346 msgstr "Titolo categoria: "
3347
3348 #: js/prefs.js:1024
3349 msgid "Creating category..."
3350 msgstr "Creando categoria..."
3351
3352 #: js/prefs.js:1047
3353 msgid "Feeds without recent updates"
3354 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3355
3356 #: js/prefs.js:1091
3357 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3358 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3359
3360 #: js/prefs.js:1129
3361 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3362 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3363
3364 #: js/prefs.js:1161
3365 msgid "Settings Profiles"
3366 msgstr "Impostazioni dei profili"
3367
3368 #: js/prefs.js:1170
3369 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3370 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3371
3372 #: js/prefs.js:1173
3373 msgid "Removing selected profiles..."
3374 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3375
3376 #: js/prefs.js:1189
3377 msgid "No profiles are selected."
3378 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3379
3380 #: js/prefs.js:1197
3381 #: js/prefs.js:1250
3382 msgid "Activate selected profile?"
3383 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3384
3385 #: js/prefs.js:1214
3386 #: js/prefs.js:1266
3387 msgid "Please choose a profile to activate."
3388 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3389
3390 #: js/prefs.js:1219
3391 msgid "Creating profile..."
3392 msgstr "Creando profilo..."
3393
3394 #: js/prefs.js:1274
3395 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3396 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3397
3398 #: js/prefs.js:1284
3399 msgid "Generated URLs cleared."
3400 msgstr "URL generati cancellati."
3401
3402 #: js/prefs.js:1356
3403 msgid "Label Editor"
3404 msgstr "Editor etichette"
3405
3406 #: js/tt-rss.js:681
3407 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3408 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3409
3410 #: js/viewfeed.js:127
3411 #: js/viewfeed.js:177
3412 #: js/viewfeed.js:194
3413 msgid "Click to open next unread feed."
3414 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3415
3416 #: js/viewfeed.js:131
3417 msgid "Cancel search"
3418 msgstr "Annulla ricerca"
3419
3420 #: js/viewfeed.js:191
3421 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3422 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3423
3424 #: js/viewfeed.js:620
3425 msgid "%d article selected"
3426 msgid_plural "%d articles selected"
3427 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3428 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3429
3430 #: js/viewfeed.js:1284
3431 msgid "No article is selected."
3432 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3433
3434 #: js/viewfeed.js:1319
3435 msgid "No articles found to mark"
3436 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3437
3438 #: js/viewfeed.js:1321
3439 msgid "Mark %d article as read?"
3440 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3441 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3442 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3443
3444 #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3445 #~ msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3446
3447 #~ msgid "Firefox integration"
3448 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
3449
3450 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3451 #~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
3452
3453 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3454 #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
3455
3456 #~ msgid "Rescore articles"
3457 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3458
3459 #~ msgid "All done."
3460 #~ msgstr "Tutto fatto."
3461
3462 #~ msgid "More actions..."
3463 #~ msgstr "Altre azioni..."
3464
3465 #~ msgid "Manual purge"
3466 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3467
3468 #~ msgid "Clear feed data"
3469 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3470
3471 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3472 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3473
3474 #~ msgid "Please enter category title:"
3475 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3476
3477 #~ msgid "Please select only one feed."
3478 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3479
3480 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3481 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3482
3483 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3484 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3485
3486 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3487 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3488
3489 #~ msgid "Purging selected feed..."
3490 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3491
3492 #~ msgid "Clearing feed..."
3493 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3494
3495 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3496 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3497
3498 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3499 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3500
3501 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3502 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3503
3504 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3505 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3506
3507 #~ msgid "Unstar article"
3508 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3509
3510 #~ msgid "Star article"
3511 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3512
3513 #~ msgid "Unpublish article"
3514 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3515
3516 #~ msgid "Publish article"
3517 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3518
3519 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3520 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3521
3522 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3523 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3524
3525 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3526 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3527
3528 #~ msgid "Linked"
3529 #~ msgstr "Collegato"
3530
3531 #~ msgid "Instance"
3532 #~ msgstr "Istanza"
3533
3534 #~ msgid "Instance URL"
3535 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3536
3537 #~ msgid "Access key:"
3538 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3539
3540 #~ msgid "Access key"
3541 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3542
3543 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3544 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3545
3546 #~ msgid "Generate new key"
3547 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3548
3549 #~ msgid "Link instance"
3550 #~ msgstr "Collega istanza"
3551
3552 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3553 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3554
3555 #~ msgid "Last connected"
3556 #~ msgstr "Ultima connessione"
3557
3558 #~ msgid "Status"
3559 #~ msgstr "Stato"
3560
3561 #~ msgid "Stored feeds"
3562 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3563
3564 #~ msgid "Create link"
3565 #~ msgstr "Crea collegamento"
3566
3567 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3568 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3569
3570 #~ msgid "Subscription reset."
3571 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3572
3573 #~ msgid "Link Instance"
3574 #~ msgstr "Collega istanza"
3575
3576 #~ msgid "Edit Instance"
3577 #~ msgstr "Modifica istanza"
3578
3579 #~ msgid "Remove selected instances?"
3580 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3581
3582 #~ msgid "Removing selected instances..."
3583 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3584
3585 #~ msgid "No instances are selected."
3586 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3587
3588 #~ msgid "Please select only one instance."
3589 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3590
3591 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3592 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3593
3594 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3595 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3596
3597 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3598 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3599
3600 #~ msgid "More..."
3601 #~ msgstr "Altri..."
3602
3603 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3604 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3605
3606 #~ msgid "Dismiss selected"
3607 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3608
3609 #~ msgid "Dismiss read"
3610 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3611
3612 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3613 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3614
3615 #~ msgid "Details"
3616 #~ msgstr "Dettagli"
3617
3618 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3619 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3620
3621 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3622 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3623
3624 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3625 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3626
3627 #~ msgid "The document has incorrect format."
3628 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3629
3630 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3631 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3632
3633 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3634 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3635
3636 #~ msgid "Import my Starred items"
3637 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3638
3639 #~ msgid "+1"
3640 #~ msgstr "+1"
3641
3642 #~ msgid "-1"
3643 #~ msgstr "-1"
3644
3645 #~ msgid "Show classifier info"
3646 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3647
3648 #~ msgid "Statistics"
3649 #~ msgstr "Statistiche"
3650
3651 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3652 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3653
3654 #~ msgid "Last matched articles"
3655 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3656
3657 #~ msgid "Clear database"
3658 #~ msgstr "Cancella database"
3659
3660 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3661 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3662
3663 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3664 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3665
3666 #~ msgid "Classifier result"
3667 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3668
3669 #~ msgid "Google Reader Import"
3670 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3671
3672 #~ msgid "Please choose a file first."
3673 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3674
3675 #~ msgid "Clear classifier database?"
3676 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3677
3678 #~ msgid "Classifier information"
3679 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3680
3681 #~ msgid "with parameters:"
3682 #~ msgstr "con parametri:"
3683
3684 #~ msgid "Select by tags..."
3685 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3686
3687 #~ msgid "Limit search to:"
3688 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3689
3690 #~ msgid "This feed"
3691 #~ msgstr "Questo notiziario"
3692
3693 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3694 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3695
3696 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3697 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3698
3699 #~ msgid "New password cannot be blank."
3700 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3701
3702 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3703 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3704
3705 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3706 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3707
3708 #~ msgid "Match:"
3709 #~ msgstr "Risultati:"
3710
3711 #~ msgid "Any"
3712 #~ msgstr "Qualsiasi"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "All tags."
3716 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3717
3718 #~ msgid "Which Tags?"
3719 #~ msgstr "Quali etichette?"
3720
3721 #~ msgid "Display entries"
3722 #~ msgstr "Mostra voci"
3723
3724 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3725 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "Unread First"
3729 #~ msgstr "Non letti"
3730
3731 #~ msgid "Unknown option: %s"
3732 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3733
3734 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3735 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3739 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3740
3741 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3742 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3743
3744 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3745 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3746
3747 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3748 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
3749
3750 #~ msgid "See the release notes"
3751 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3752
3753 #~ msgid "Download"
3754 #~ msgstr "Scarica"
3755
3756 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3757 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3761 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3765 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "Force update"
3769 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3770
3771 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3772 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3773
3774 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3775 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3776
3777 #~ msgid "Your database will not be modified."
3778 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3779
3780 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3781 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Ready to update."
3785 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Start update"
3789 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3790
3791 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3792 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3793
3794 #~ msgid "From:"
3795 #~ msgstr "Da:"
3796
3797 #~ msgid "Select:"
3798 #~ msgstr "Seleziona:"
3799
3800 #~ msgid "mark as read"
3801 #~ msgstr "segna come letto"
3802
3803 #~ msgid "Change password to"
3804 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3805
3806 #~ msgid "E-mail: "
3807 #~ msgstr "Email:"
3808
3809 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3810 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Saving user..."
3814 #~ msgstr "Crea filtro..."
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Toggle marked"
3818 #~ msgstr "Inverti con stella"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3822 #~ msgstr "Modifica categorie"
3823
3824 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3825 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3826
3827 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3828 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3832 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3833
3834 #~ msgid "Hello,"
3835 #~ msgstr "Salve,"
3836
3837 #~ msgid "Home"
3838 #~ msgstr "Casa"
3839
3840 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3841 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3842
3843 #~ msgid "Enable categories"
3844 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3845
3846 #~ msgid "ON"
3847 #~ msgstr "Acceso"
3848
3849 #~ msgid "OFF"
3850 #~ msgstr "Spento"
3851
3852 #~ msgid "Browse categories like folders"
3853 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3854
3855 #~ msgid "Show images in posts"
3856 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3860 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3861
3862 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3863 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Article archive"
3867 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Set value"
3871 #~ msgstr "Imposta valore"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3875 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3876 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3877 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3878
3879 #~ msgid "Error: unable to load article."
3880 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "%d more..."
3884 #~ msgid_plural "%d more..."
3885 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3886 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3887
3888 #~ msgid "No unread feeds."
3889 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3890
3891 #~ msgid "Load more..."
3892 #~ msgstr "Carica altri..."
3893
3894 #~ msgid "Switch to digest..."
3895 #~ msgstr "Passa al digest..."
3896
3897 #~ msgid "Show tag cloud..."
3898 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3899
3900 #~ msgid "Click to play"
3901 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3902
3903 #~ msgid "Play"
3904 #~ msgstr "Riproduci"
3905
3906 #~ msgid "Visit the website"
3907 #~ msgstr "Visita il sito web"
3908
3909 #~ msgid "Select theme"
3910 #~ msgstr "Seleziona tema"
3911
3912 #~ msgid "Playing..."
3913 #~ msgstr "In riproduzione..."
3914
3915 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3916 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3917
3918 #~ msgid "Could not update database"
3919 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3920
3921 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3922 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3923
3924 #~ msgid ", found: "
3925 #~ msgstr ", trovato: "
3926
3927 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3928 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3929
3930 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3931 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3932
3933 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3934 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3935
3936 #~ msgid "Performing updates..."
3937 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3938
3939 #~ msgid "Updating to version %d..."
3940 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3941
3942 #~ msgid "Checking version... "
3943 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3944
3945 #~ msgid "OK!"
3946 #~ msgstr "OK"
3947
3948 #~ msgid "ERROR!"
3949 #~ msgstr "ERRORE!"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3953 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3954 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3955 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3956
3957 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3958 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3959
3960 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3961 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3962
3963 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3964 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3965
3966 #~ msgid "Enable external API"
3967 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3968
3969 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3970 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3971
3972 #~ msgid "Title or Content"
3973 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3974
3975 #~ msgid "Link"
3976 #~ msgstr "Collegamento"
3977
3978 #~ msgid "Content"
3979 #~ msgstr "Contenuto"
3980
3981 #~ msgid "Article Date"
3982 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3983
3984 #~ msgid "Set starred"
3985 #~ msgstr "Imposta con stella"
3986
3987 #~ msgid "Assign tags"
3988 #~ msgstr "Assegna etichette"
3989
3990 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3991 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3992
3993 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3994 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3995
3996 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3997 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3998
3999 #~ msgid "Notice"
4000 #~ msgstr "Notifica"
4001
4002 #~ msgid "Tag Cloud"
4003 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4004
4005 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4006 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4007
4008 #~ msgid "Score"
4009 #~ msgstr "Punteggio"
4010
4011 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4012 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Share on identi.ca"
4016 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Flattr this article."
4020 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Share on Google+"
4024 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Share on Twitter"
4028 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Show additional preferences"
4032 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Back to feeds"
4036 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4037
4038 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4039 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Clearing credentials..."
4043 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4044
4045 #~ msgid "Updated"
4046 #~ msgstr "Aggiornato"
4047
4048 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4049 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4050
4051 #~ msgid "Yes"
4052 #~ msgstr "Sì"
4053
4054 #~ msgid "No"
4055 #~ msgstr "No"
4056
4057 #~ msgid "News"
4058 #~ msgstr "Notizie"
4059
4060 #~ msgid "Move between feeds"
4061 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4062
4063 #~ msgid "Move between articles"
4064 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4065
4066 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4067 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4068
4069 #~ msgid "Other actions"
4070 #~ msgstr "Altre azioni"
4071
4072 #~ msgid "Display this help dialog"
4073 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Select starred articles"
4077 #~ msgstr "Articoli con stella"
4078
4079 #~ msgid "Feed actions"
4080 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4081
4082 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4083 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4084
4085 #~ msgid "Press any key to close this window."
4086 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4087
4088 #~ msgid "My Feeds"
4089 #~ msgstr "Notiziari"
4090
4091 #~ msgid "Panel actions"
4092 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4093
4094 #~ msgid "Top 25 feeds"
4095 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4096
4097 #~ msgid "Edit feed categories"
4098 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4099
4100 #~ msgid "Focus search (if present)"
4101 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4102
4103 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4104 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4105
4106 #~ msgid "Open article in new tab"
4107 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4108
4109 #~ msgid "Right-to-left content"
4110 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4111
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "Cache content locally"
4114 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4115
4116 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4117 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4118
4119 #~ msgid "Loading..."
4120 #~ msgstr "Caricamento..."
4121
4122 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4123 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4124
4125 #~ msgid "Magpie"
4126 #~ msgstr "Magpie"
4127
4128 #~ msgid "SimplePie"
4129 #~ msgstr "SimplePie"
4130
4131 #~ msgid "using"
4132 #~ msgstr "usando"
4133
4134 #~ msgid "match on"
4135 #~ msgstr "corrisponde a"
4136
4137 #~ msgid "Title or content"
4138 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4139
4140 #~ msgid "Your request could not be completed."
4141 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4142
4143 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4144 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4145
4146 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4147 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4148
4149 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4150 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4151
4152 #~ msgid "Update feed"
4153 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "With subcategories"
4157 #~ msgstr "Modifica categorie"
4158
4159 #~ msgid "Twitter OAuth"
4160 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4161
4162 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4163 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4164
4165 #~ msgid "OK"
4166 #~ msgstr "OK"
4167
4168 #~ msgid "Register with Twitter"
4169 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4170
4171 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4172 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4173
4174 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4175 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4176
4177 #~ msgid "before"
4178 #~ msgstr "prima"
4179
4180 #~ msgid "after"
4181 #~ msgstr "dopo"
4182
4183 #~ msgid "Check it"
4184 #~ msgstr "Controllalo"
4185
4186 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4187 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4188
4189 #~ msgid "No feed categories defined."
4190 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4191
4192 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4193 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4194
4195 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4196 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4197
4198 #~ msgid "Twitter"
4199 #~ msgstr "Twitter"
4200
4201 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4202 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4203
4204 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4205 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4206
4207 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4208 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4209
4210 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4211 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4212
4213 #~ msgid "Attachment:"
4214 #~ msgstr "Allegato:"
4215
4216 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4217 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4218
4219 #~ msgid "Filter Test Results"
4220 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4221
4222 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4223 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."