1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-17 14:54+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:296
171 #: classes/pref/filters.php:778
172 #: classes/pref/feeds.php:1405
173 #: js/feedlist.js:139
174 #: js/functions.js:1293
175 #: js/functions.js:1427
176 #: js/functions.js:1739
184 #: js/viewfeed.js:1311
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:467
187 #: js/functions.js:449
188 #: js/functions.js:772
196 #: js/viewfeed.js:854
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
201 msgid "Collapse feedlist"
202 msgstr "Riduci elenco notiziari"
205 msgid "Show articles"
206 msgstr "Mostra articoli"
214 msgstr "Tutti gli articoli"
217 #: include/functions2.php:103
218 #: classes/feeds.php:104
223 #: include/functions2.php:104
224 #: classes/feeds.php:105
229 #: classes/feeds.php:91
230 #: classes/feeds.php:103
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignora punteggio"
243 msgid "Sort articles"
244 msgstr "Ordina articoli"
252 msgstr "Prima i più nuovi"
256 msgstr "Prima i più vecchi"
264 #: include/functions2.php:92
265 #: classes/feeds.php:109
266 #: js/FeedTree.js:132
267 #: js/FeedTree.js:160
269 msgstr "Segna come letto"
272 msgid "Older than one day"
273 msgstr "Più vecchi di un giorno"
276 msgid "Older than one week"
277 msgstr "Più vecchi di una settimana"
280 msgid "Older than two weeks"
281 msgstr "Più vecchi di due settimane"
284 msgid "Communication problem with server."
285 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Preferenze..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Azioni sul notiziario:"
304 #: classes/handler/public.php:660
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Modifica questo notiziario..."
314 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
317 #: classes/pref/feeds.php:783
318 #: classes/pref/feeds.php:1360
319 #: js/PrefFeedTree.js:74
321 msgstr "Annulla sottoscrizione"
325 msgstr "Tutti i notiziari:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Altre azioni:"
336 #: include/functions2.php:78
337 msgid "Toggle widescreen mode"
338 msgstr "Modalità widescreen"
341 msgid "Create label..."
342 msgstr "Crea etichetta..."
345 msgid "Create filter..."
346 msgstr "Crea filtro..."
349 msgid "Keyboard shortcuts help"
350 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
357 msgid "Updates are available from Git."
358 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
362 #: include/functions2.php:106
363 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgid "Keyboard shortcuts"
369 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
372 msgid "Exit preferences"
373 msgstr "Esci dalle preferenze"
376 #: classes/pref/feeds.php:112
377 #: classes/pref/feeds.php:1300
378 #: classes/pref/feeds.php:1349
383 #: classes/pref/filters.php:247
388 #: include/functions.php:1247
389 #: include/functions.php:1900
390 #: classes/pref/labels.php:90
403 #: include/login_form.php:252
404 msgid "Create new account"
405 msgstr "Crea un nuovo account"
408 msgid "New user registrations are administratively disabled."
409 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
419 #: classes/handler/public.php:730
420 #: classes/handler/public.php:801
421 #: classes/handler/public.php:899
422 #: classes/handler/public.php:978
423 #: classes/handler/public.php:992
424 #: classes/handler/public.php:999
425 #: classes/handler/public.php:1024
426 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
427 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
430 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
431 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
434 msgid "Desired login:"
435 msgstr "Nome utente desiderato:"
438 msgid "Check availability"
439 msgstr "Controlla disponibilità"
442 #: classes/handler/public.php:817
447 #: classes/handler/public.php:822
448 msgid "How much is two plus two:"
449 msgstr "Quanto fa due più due:"
452 msgid "Submit registration"
453 msgstr "Invia registrazione"
456 msgid "Your registration information is incomplete."
457 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
460 msgid "Sorry, this username is already taken."
461 msgstr "Il nome utente esiste già."
464 msgid "Registration failed."
465 msgstr "Registrazione fallita."
468 msgid "Account created successfully."
469 msgstr "Account creato con successo."
472 msgid "New user registrations are currently closed."
473 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
476 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
477 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
479 #: include/digest.php:109
480 #: include/functions.php:1256
481 #: include/functions.php:1801
482 #: include/functions.php:1886
483 #: include/functions.php:1908
484 #: classes/pref/feeds.php:228
485 #: classes/opml.php:421
486 msgid "Uncategorized"
487 msgstr "Senza categoria"
489 #: include/feedbrowser.php:84
491 msgid "%d archived article"
492 msgid_plural "%d archived articles"
493 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
494 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
496 #: include/feedbrowser.php:108
497 msgid "No feeds found."
498 msgstr "Nessun notiziario trovato."
500 #: include/functions2.php:52
504 #: include/functions2.php:53
505 msgid "Open next feed"
506 msgstr "Apri il notiziario successivo"
508 #: include/functions2.php:54
509 msgid "Open previous feed"
510 msgstr "Apri il notiziario precedente"
512 #: include/functions2.php:55
513 msgid "Open next article"
514 msgstr "Apri il prossimo articolo"
516 #: include/functions2.php:56
517 msgid "Open previous article"
518 msgstr "Apri l'articolo precedente"
520 #: include/functions2.php:57
521 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
522 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
524 #: include/functions2.php:58
525 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
528 #: include/functions2.php:59
529 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
530 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
532 #: include/functions2.php:60
533 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
536 #: include/functions2.php:61
537 msgid "Show search dialog"
538 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
540 #: include/functions2.php:62
544 #: include/functions2.php:63
545 #: js/viewfeed.js:2004
546 msgid "Toggle starred"
547 msgstr "Inverti articoli con stella"
549 #: include/functions2.php:64
550 #: js/viewfeed.js:2015
551 msgid "Toggle published"
552 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
554 #: include/functions2.php:65
555 #: js/viewfeed.js:1993
556 msgid "Toggle unread"
557 msgstr "Inverti articoli non letti"
559 #: include/functions2.php:66
561 msgstr "Modifica etichette"
563 #: include/functions2.php:67
564 msgid "Dismiss selected"
565 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
567 #: include/functions2.php:68
569 msgstr "Rimuovi articoli letti"
571 #: include/functions2.php:69
572 msgid "Open in new window"
573 msgstr "Apri in una nuova finestra"
575 #: include/functions2.php:70
576 #: js/viewfeed.js:2034
577 msgid "Mark below as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
580 #: include/functions2.php:71
581 #: js/viewfeed.js:2028
582 msgid "Mark above as read"
583 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
585 #: include/functions2.php:72
589 #: include/functions2.php:73
593 #: include/functions2.php:74
594 msgid "Select article under cursor"
595 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
597 #: include/functions2.php:75
598 msgid "Email article"
599 msgstr "Invia articolo per email"
601 #: include/functions2.php:76
602 msgid "Close/collapse article"
603 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
605 #: include/functions2.php:77
606 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
607 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
609 #: include/functions2.php:79
610 #: plugins/embed_original/init.php:31
611 msgid "Toggle embed original"
612 msgstr "Inserire gli originali"
614 #: include/functions2.php:80
615 msgid "Article selection"
616 msgstr "Seleziona articolo"
618 #: include/functions2.php:81
619 msgid "Select all articles"
620 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
622 #: include/functions2.php:82
623 msgid "Select unread"
624 msgstr "Seleziona articoli non letti"
626 #: include/functions2.php:83
627 msgid "Select starred"
628 msgstr "Seleziona articoli con stella"
630 #: include/functions2.php:84
631 msgid "Select published"
632 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
634 #: include/functions2.php:85
635 msgid "Invert selection"
636 msgstr "Inverti la selezione"
638 #: include/functions2.php:86
639 msgid "Deselect everything"
640 msgstr "Deseleziona tutto"
642 #: include/functions2.php:87
643 #: classes/pref/feeds.php:555
644 #: classes/pref/feeds.php:821
648 #: include/functions2.php:88
649 msgid "Refresh current feed"
650 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
652 #: include/functions2.php:89
653 msgid "Un/hide read feeds"
654 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
656 #: include/functions2.php:90
657 #: classes/pref/feeds.php:1352
658 msgid "Subscribe to feed"
659 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
661 #: include/functions2.php:91
662 #: js/FeedTree.js:139
663 #: js/PrefFeedTree.js:68
664 #: js/viewfeed.js:2204
666 msgstr "Modifica notiziario"
668 #: include/functions2.php:93
669 msgid "Reverse headlines"
670 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
672 #: include/functions2.php:94
673 msgid "Debug feed update"
674 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
676 #: include/functions2.php:95
678 msgid "Debug viewfeed()"
679 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
681 #: include/functions2.php:96
682 #: js/FeedTree.js:182
683 msgid "Mark all feeds as read"
684 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
686 #: include/functions2.php:97
687 msgid "Un/collapse current category"
688 msgstr "Contrai la categoria corrente"
690 #: include/functions2.php:98
691 msgid "Toggle combined mode"
692 msgstr "Attiva modalità combinata"
694 #: include/functions2.php:99
695 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
696 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
698 #: include/functions2.php:100
702 #: include/functions2.php:101
703 #: include/functions.php:1959
705 msgstr "Tutti gli articoli"
707 #: include/functions2.php:102
711 #: include/functions2.php:105
715 msgstr "Nuvola etichette"
717 #: include/functions2.php:107
721 #: include/functions2.php:108
722 #: classes/pref/labels.php:281
724 msgstr "Crea etichetta"
726 #: include/functions2.php:109
727 #: classes/pref/filters.php:752
728 msgid "Create filter"
731 #: include/functions2.php:110
732 msgid "Un/collapse sidebar"
733 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
735 #: include/functions2.php:111
736 msgid "Show help dialog"
737 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
739 #: include/functions2.php:667
741 msgid "Search results: %s"
742 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
744 #: include/functions2.php:1295
745 #: classes/feeds.php:739
747 msgid_plural "comments"
751 #: include/functions2.php:1299
752 #: classes/feeds.php:743
756 #: include/functions2.php:1325
760 #: include/functions2.php:1358
761 #: include/functions2.php:1609
762 #: classes/article.php:292
764 msgstr "nessuna etichetta"
766 #: include/functions2.php:1368
767 #: classes/feeds.php:725
768 msgid "Edit tags for this article"
769 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
771 #: include/functions2.php:1400
772 #: classes/feeds.php:672
773 msgid "Originally from:"
774 msgstr "Originariamente da:"
776 #: include/functions2.php:1413
777 #: classes/pref/feeds.php:574
778 #: classes/feeds.php:685
780 msgstr "URL del notiziario"
782 #: include/functions2.php:1450
783 #: classes/backend.php:105
784 #: classes/dlg.php:37
785 #: classes/dlg.php:60
786 #: classes/dlg.php:93
787 #: classes/dlg.php:159
788 #: classes/dlg.php:186
789 #: classes/pref/prefs.php:1101
790 #: classes/pref/filters.php:204
791 #: classes/pref/feeds.php:1654
792 #: classes/pref/feeds.php:1720
793 #: plugins/import_export/init.php:415
794 #: plugins/import_export/init.php:460
795 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
796 #: plugins/share/init.php:121
797 msgid "Close this window"
798 msgstr "Chiudi questa finestra"
800 #: include/functions2.php:1647
802 msgstr "(modifica nota)"
804 #: include/functions2.php:1902
806 msgstr "tipo sconosciuto"
808 #: include/functions2.php:1979
812 #: include/functions.php:949
817 #: include/functions.php:1245
818 #: include/functions.php:1898
822 #: include/functions.php:1749
823 #: classes/pref/filters.php:228
824 #: classes/pref/filters.php:506
826 msgstr "Tutti i notiziari"
828 #: include/functions.php:1953
829 msgid "Starred articles"
830 msgstr "Articoli con stella"
832 #: include/functions.php:1955
833 msgid "Published articles"
834 msgstr "Articoli pubblicati"
836 #: include/functions.php:1957
837 msgid "Fresh articles"
838 msgstr "Articoli nuovi"
840 #: include/functions.php:1961
841 msgid "Archived articles"
842 msgstr "Articoli archiviati"
844 #: include/functions.php:1963
845 msgid "Recently read"
846 msgstr "Letti di recente"
848 #: include/login_form.php:197
849 #: classes/handler/public.php:557
850 #: classes/handler/public.php:812
852 msgstr "Nome utente:"
854 #: include/login_form.php:207
855 #: classes/handler/public.php:560
859 #: include/login_form.php:213
860 msgid "I forgot my password"
861 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
863 #: include/login_form.php:219
867 #: include/login_form.php:223
868 #: classes/handler/public.php:299
869 #: classes/pref/prefs.php:1039
870 #: classes/rpc.php:63
871 msgid "Default profile"
872 msgstr "Profilo predefinito"
874 #: include/login_form.php:231
875 msgid "Use less traffic"
876 msgstr "Usa minor traffico"
878 #: include/login_form.php:235
879 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
880 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
882 #: include/login_form.php:243
886 #: include/login_form.php:249
887 #: classes/handler/public.php:565
891 #: include/sessions.php:44
892 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
893 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
895 #: include/sessions.php:56
896 msgid "Session failed to validate (user not found)"
897 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
899 #: include/sessions.php:65
900 msgid "Session failed to validate (password changed)"
901 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
903 #: classes/handler/public.php:498
904 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
905 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
906 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
908 #: classes/handler/public.php:506
912 #: classes/handler/public.php:508
913 #: classes/pref/feeds.php:572
914 #: plugins/instances/init.php:212
915 #: plugins/instances/init.php:401
919 #: classes/handler/public.php:510
923 #: classes/handler/public.php:512
927 #: classes/handler/public.php:531
928 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
929 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
931 #: classes/handler/public.php:533
935 #: classes/handler/public.php:534
936 #: classes/handler/public.php:568
937 #: classes/pref/users.php:100
938 #: classes/pref/labels.php:81
939 #: classes/pref/prefs.php:987
940 #: classes/pref/filters.php:487
941 #: classes/pref/filters.php:901
942 #: classes/pref/filters.php:982
943 #: classes/pref/filters.php:1075
944 #: classes/pref/feeds.php:800
945 #: classes/pref/feeds.php:942
946 #: classes/pref/feeds.php:1860
947 #: classes/article.php:205
948 #: classes/feeds.php:1088
949 #: classes/feeds.php:1138
950 #: classes/feeds.php:1175
951 #: plugins/mail/init.php:172
952 #: plugins/note/init.php:53
953 #: plugins/instances/init.php:248
954 #: plugins/instances/init.php:436
958 #: classes/handler/public.php:555
959 msgid "Not logged in"
960 msgstr "Non connesso"
962 #: classes/handler/public.php:614
963 msgid "Incorrect username or password"
964 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
966 #: classes/handler/public.php:666
968 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
969 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
971 #: classes/handler/public.php:669
973 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
974 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
976 #: classes/handler/public.php:672
978 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
979 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
981 #: classes/handler/public.php:675
983 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
984 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
986 #: classes/handler/public.php:678
987 msgid "Multiple feed URLs found."
988 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
990 #: classes/handler/public.php:682
992 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
993 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
995 #: classes/handler/public.php:700
996 msgid "Subscribe to selected feed"
997 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
999 #: classes/handler/public.php:725
1000 msgid "Edit subscription options"
1001 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1003 #: classes/handler/public.php:762
1004 msgid "Password recovery"
1005 msgstr "Recupera password"
1007 #: classes/handler/public.php:805
1008 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1009 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1011 #: classes/handler/public.php:827
1012 #: classes/pref/users.php:350
1013 msgid "Reset password"
1014 msgstr "Reimposta password"
1016 #: classes/handler/public.php:837
1017 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1018 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1020 #: classes/handler/public.php:841
1021 #: classes/handler/public.php:907
1023 msgstr "Torna indietro"
1025 #: classes/handler/public.php:878
1026 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1027 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1029 #: classes/handler/public.php:903
1030 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1031 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1033 #: classes/handler/public.php:925
1034 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1035 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1037 #: classes/handler/public.php:951
1038 msgid "Database Updater"
1039 msgstr "Aggiornatore database"
1041 #: classes/handler/public.php:1016
1042 msgid "Perform updates"
1043 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1045 #: classes/backend.php:33
1046 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1047 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1049 #: classes/backend.php:38
1050 msgid "Keyboard Shortcuts"
1051 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1053 #: classes/backend.php:61
1057 #: classes/backend.php:64
1061 #: classes/backend.php:99
1062 msgid "Help topic not found."
1063 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1065 #: classes/dlg.php:17
1066 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1067 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1069 #: classes/dlg.php:48
1070 msgid "Your Public OPML URL is:"
1071 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1073 #: classes/dlg.php:57
1074 #: classes/dlg.php:183
1075 #: plugins/share/init.php:118
1076 msgid "Generate new URL"
1077 msgstr "Genera nuovo URL"
1079 #: classes/dlg.php:71
1080 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1081 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1083 #: classes/dlg.php:75
1084 #: classes/dlg.php:84
1085 msgid "Last update:"
1086 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1088 #: classes/dlg.php:80
1089 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1090 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1092 #: classes/dlg.php:174
1093 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1094 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1096 #: classes/pref/users.php:6
1097 #: classes/pref/system.php:8
1098 #: plugins/instances/init.php:154
1099 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1100 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1102 #: classes/pref/users.php:24
1105 msgstr "Modifica regola"
1107 #: classes/pref/users.php:56
1108 #: classes/pref/feeds.php:637
1109 #: classes/pref/feeds.php:876
1110 #: classes/feeds.php:1060
1111 msgid "Authentication"
1112 msgstr "Autenticazione"
1114 #: classes/pref/users.php:59
1115 msgid "Access level: "
1116 msgstr "Livello di accesso: "
1118 #: classes/pref/users.php:77
1119 #: classes/pref/feeds.php:665
1120 #: classes/pref/feeds.php:892
1124 #: classes/pref/users.php:91
1126 msgid "User details"
1127 msgstr "Dettagli utente"
1129 #: classes/pref/users.php:98
1130 #: classes/pref/labels.php:79
1131 #: classes/pref/prefs.php:985
1132 #: classes/pref/filters.php:484
1133 #: classes/pref/feeds.php:799
1134 #: classes/pref/feeds.php:939
1135 #: classes/article.php:203
1136 #: plugins/mail/init.php:64
1137 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
1138 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1139 #: plugins/nsfw/init.php:85
1140 #: plugins/note/init.php:51
1141 #: plugins/instances/init.php:245
1145 #: classes/pref/users.php:118
1146 msgid "User not found"
1147 msgstr "Utente non trovato"
1149 #: classes/pref/users.php:132
1150 #: classes/pref/users.php:400
1154 #: classes/pref/users.php:133
1155 msgid "Last logged in"
1156 msgstr "Ultimo accesso"
1158 #: classes/pref/users.php:140
1159 msgid "Subscribed feeds count"
1160 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1162 #: classes/pref/users.php:141
1164 msgid "Stored articles"
1165 msgstr "Articoli con stella"
1167 #: classes/pref/users.php:145
1168 #: classes/pref/users.php:399
1169 msgid "Subscribed feeds"
1170 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1172 #: classes/pref/users.php:232
1174 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1175 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1177 #: classes/pref/users.php:239
1179 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1180 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1182 #: classes/pref/users.php:243
1184 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1185 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1187 #: classes/pref/users.php:265
1189 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1190 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1192 #: classes/pref/users.php:267
1194 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1195 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1197 #: classes/pref/users.php:291
1198 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1199 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1201 #: classes/pref/users.php:324
1202 #: classes/pref/filters.php:739
1203 #: classes/pref/feeds.php:1336
1204 #: classes/feeds.php:1108
1205 #: classes/feeds.php:1174
1210 #: classes/pref/users.php:334
1211 #: classes/pref/labels.php:272
1212 #: classes/pref/prefs.php:996
1213 #: classes/pref/filters.php:358
1214 #: classes/pref/filters.php:406
1215 #: classes/pref/filters.php:743
1216 #: classes/pref/filters.php:831
1217 #: classes/pref/filters.php:858
1218 #: classes/pref/feeds.php:1340
1219 #: classes/pref/feeds.php:1602
1220 #: classes/pref/feeds.php:1666
1221 #: plugins/instances/init.php:284
1225 #: classes/pref/users.php:337
1226 #: classes/pref/labels.php:275
1227 #: classes/pref/prefs.php:999
1228 #: classes/pref/filters.php:361
1229 #: classes/pref/filters.php:409
1230 #: classes/pref/filters.php:746
1231 #: classes/pref/filters.php:834
1232 #: classes/pref/filters.php:861
1233 #: classes/pref/feeds.php:1343
1234 #: classes/pref/feeds.php:1605
1235 #: classes/pref/feeds.php:1669
1236 #: classes/feeds.php:90
1237 #: plugins/instances/init.php:287
1241 #: classes/pref/users.php:339
1242 #: classes/pref/labels.php:277
1243 #: classes/pref/prefs.php:1001
1244 #: classes/pref/filters.php:363
1245 #: classes/pref/filters.php:411
1246 #: classes/pref/filters.php:748
1247 #: classes/pref/filters.php:836
1248 #: classes/pref/filters.php:863
1249 #: classes/pref/feeds.php:1345
1250 #: classes/pref/feeds.php:1607
1251 #: classes/pref/feeds.php:1671
1252 #: classes/feeds.php:93
1253 #: plugins/instances/init.php:289
1257 #: classes/pref/users.php:342
1259 msgstr "Crea utente"
1261 #: classes/pref/users.php:346
1262 #: classes/pref/filters.php:758
1263 #: plugins/instances/init.php:293
1267 #: classes/pref/users.php:348
1268 #: classes/pref/labels.php:284
1269 #: classes/pref/filters.php:477
1270 #: classes/pref/filters.php:765
1271 #: classes/pref/feeds.php:765
1272 #: classes/feeds.php:1137
1273 #: plugins/instances/init.php:294
1277 #: classes/pref/users.php:397
1278 #: classes/pref/feeds.php:643
1279 #: classes/pref/feeds.php:880
1280 #: classes/pref/feeds.php:1838
1281 #: classes/feeds.php:1064
1283 msgstr "Nome utente"
1285 #: classes/pref/users.php:398
1286 msgid "Access Level"
1287 msgstr "Livello di accesso"
1289 #: classes/pref/users.php:401
1291 msgstr "Ultimo accesso"
1293 #: classes/pref/users.php:420
1294 #: plugins/instances/init.php:334
1295 msgid "Click to edit"
1296 msgstr "Fai clic per modificare"
1298 #: classes/pref/users.php:441
1299 msgid "No users defined."
1300 msgstr "Nessun utente definito."
1302 #: classes/pref/users.php:443
1303 msgid "No matching users found."
1304 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1306 #: classes/pref/labels.php:22
1307 #: classes/pref/filters.php:347
1308 #: classes/pref/filters.php:822
1312 #: classes/pref/labels.php:37
1316 #: classes/pref/labels.php:42
1318 msgstr "Primo piano:"
1320 #: classes/pref/labels.php:42
1324 #: classes/pref/labels.php:232
1326 msgid "Created label <b>%s</b>"
1327 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1329 #: classes/pref/labels.php:287
1330 msgid "Clear colors"
1331 msgstr "Cancella colori"
1333 #: classes/pref/prefs.php:18
1334 #: classes/pref/feeds.php:537
1338 #: classes/pref/prefs.php:19
1340 msgstr "Interfaccia"
1342 #: classes/pref/prefs.php:20
1346 #: classes/pref/prefs.php:21
1350 #: classes/pref/prefs.php:25
1351 msgid "Allow duplicate articles"
1352 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1354 #: classes/pref/prefs.php:26
1355 msgid "Blacklisted tags"
1356 msgstr "Etichette in lista nera"
1358 #: classes/pref/prefs.php:26
1359 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1360 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1362 #: classes/pref/prefs.php:27
1363 msgid "Automatically mark articles as read"
1364 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1366 #: classes/pref/prefs.php:27
1367 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1368 msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1370 #: classes/pref/prefs.php:28
1371 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1372 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1374 #: classes/pref/prefs.php:29
1375 msgid "Combined feed display"
1376 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1378 #: classes/pref/prefs.php:29
1379 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1380 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1382 #: classes/pref/prefs.php:30
1383 msgid "Confirm marking feed as read"
1384 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1386 #: classes/pref/prefs.php:31
1387 msgid "Amount of articles to display at once"
1388 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1390 #: classes/pref/prefs.php:32
1391 msgid "Default feed update interval"
1392 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1394 #: classes/pref/prefs.php:32
1395 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1396 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1398 #: classes/pref/prefs.php:33
1399 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1400 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1402 #: classes/pref/prefs.php:34
1403 msgid "Enable e-mail digest"
1404 msgstr "Attiva e-mail digest"
1406 #: classes/pref/prefs.php:34
1407 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1408 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1410 #: classes/pref/prefs.php:35
1411 msgid "Try to send digests around specified time"
1412 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1414 #: classes/pref/prefs.php:35
1415 msgid "Uses UTC timezone"
1416 msgstr "Usa ora UTC"
1418 #: classes/pref/prefs.php:36
1419 msgid "Enable API access"
1420 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1422 #: classes/pref/prefs.php:36
1423 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1424 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1426 #: classes/pref/prefs.php:37
1427 msgid "Enable feed categories"
1428 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1430 #: classes/pref/prefs.php:38
1431 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1432 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1434 #: classes/pref/prefs.php:39
1435 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1436 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1438 #: classes/pref/prefs.php:40
1439 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1440 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1442 #: classes/pref/prefs.php:41
1443 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1444 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1446 #: classes/pref/prefs.php:42
1447 msgid "Long date format"
1448 msgstr "Formato data lunga"
1450 #: classes/pref/prefs.php:42
1451 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1452 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1454 #: classes/pref/prefs.php:43
1455 msgid "On catchup show next feed"
1456 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1458 #: classes/pref/prefs.php:43
1459 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1460 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1462 #: classes/pref/prefs.php:44
1463 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1464 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1466 #: classes/pref/prefs.php:45
1467 msgid "Purge unread articles"
1468 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1470 #: classes/pref/prefs.php:46
1471 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1472 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1474 #: classes/pref/prefs.php:47
1475 msgid "Short date format"
1476 msgstr "Formato data corta"
1478 #: classes/pref/prefs.php:48
1479 msgid "Show content preview in headlines list"
1480 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1482 #: classes/pref/prefs.php:49
1483 msgid "Sort headlines by feed date"
1484 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1486 #: classes/pref/prefs.php:49
1487 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1488 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1490 #: classes/pref/prefs.php:50
1491 msgid "Login with an SSL certificate"
1492 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1494 #: classes/pref/prefs.php:50
1495 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1496 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1498 #: classes/pref/prefs.php:51
1499 msgid "Do not embed images in articles"
1500 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1502 #: classes/pref/prefs.php:52
1503 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1504 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1506 #: classes/pref/prefs.php:52
1507 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1508 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1510 #: classes/pref/prefs.php:53
1512 msgid "Customize stylesheet"
1513 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1515 #: classes/pref/prefs.php:53
1516 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1517 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1519 #: classes/pref/prefs.php:54
1521 msgstr "Fuso orario"
1523 #: classes/pref/prefs.php:55
1524 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1525 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1527 #: classes/pref/prefs.php:55
1528 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1529 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1531 #: classes/pref/prefs.php:56
1535 #: classes/pref/prefs.php:57
1539 #: classes/pref/prefs.php:57
1540 msgid "Select one of the available CSS themes"
1541 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1543 #: classes/pref/prefs.php:126
1544 msgid "The configuration was saved."
1545 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1547 #: classes/pref/prefs.php:140
1548 msgid "Your personal data has been saved."
1549 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1551 #: classes/pref/prefs.php:160
1552 msgid "Your preferences are now set to default values."
1553 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1555 #: classes/pref/prefs.php:183
1556 msgid "Personal data / Authentication"
1557 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1559 #: classes/pref/prefs.php:203
1560 msgid "Personal data"
1561 msgstr "Dati personali"
1563 #: classes/pref/prefs.php:213
1565 msgstr "Nome completo"
1567 #: classes/pref/prefs.php:217
1571 #: classes/pref/prefs.php:223
1572 msgid "Access level"
1573 msgstr "Livello di accesso"
1575 #: classes/pref/prefs.php:233
1579 #: classes/pref/prefs.php:245
1580 #: classes/pref/feeds.php:656
1581 #: classes/pref/feeds.php:886
1582 #: classes/pref/feeds.php:1841
1583 #: classes/feeds.php:1067
1587 #: classes/pref/prefs.php:254
1588 msgid "Your password is at default value, please change it."
1589 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1591 #: classes/pref/prefs.php:289
1592 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1593 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1595 #: classes/pref/prefs.php:294
1596 msgid "Old password"
1597 msgstr "Vecchia password"
1599 #: classes/pref/prefs.php:297
1600 msgid "New password"
1601 msgstr "Nuova password"
1603 #: classes/pref/prefs.php:302
1604 msgid "Confirm password"
1605 msgstr "Conferma password"
1607 #: classes/pref/prefs.php:312
1608 msgid "Change password"
1609 msgstr "Cambia password"
1611 #: classes/pref/prefs.php:318
1612 msgid "One time passwords / Authenticator"
1613 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1615 #: classes/pref/prefs.php:322
1616 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1617 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1619 #: classes/pref/prefs.php:347
1620 #: classes/pref/prefs.php:398
1621 msgid "Enter your password"
1622 msgstr "Inserire la password"
1624 #: classes/pref/prefs.php:358
1626 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1628 #: classes/pref/prefs.php:364
1629 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1630 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1632 #: classes/pref/prefs.php:366
1633 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1634 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1636 #: classes/pref/prefs.php:403
1637 msgid "Enter the generated one time password"
1638 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1640 #: classes/pref/prefs.php:417
1644 #: classes/pref/prefs.php:423
1645 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1646 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1648 #: classes/pref/prefs.php:466
1649 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1650 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1652 #: classes/pref/prefs.php:564
1654 msgstr "Personalizza"
1656 #: classes/pref/prefs.php:629
1660 #: classes/pref/prefs.php:633
1664 #: classes/pref/prefs.php:639
1666 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1667 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1669 #: classes/pref/prefs.php:671
1670 msgid "Save configuration"
1671 msgstr "Salva configurazione"
1673 #: classes/pref/prefs.php:675
1674 msgid "Save and exit preferences"
1675 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1677 #: classes/pref/prefs.php:680
1678 msgid "Manage profiles"
1679 msgstr "Gestisci profili"
1681 #: classes/pref/prefs.php:683
1682 msgid "Reset to defaults"
1683 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1685 #: classes/pref/prefs.php:706
1686 #: classes/pref/feeds.php:770
1690 #: classes/pref/prefs.php:708
1691 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1692 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1694 #: classes/pref/prefs.php:710
1695 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1696 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
1698 #: classes/pref/prefs.php:736
1699 msgid "System plugins"
1700 msgstr "Plugin di sistema"
1702 #: classes/pref/prefs.php:740
1703 #: classes/pref/prefs.php:796
1707 #: classes/pref/prefs.php:741
1708 #: classes/pref/prefs.php:797
1710 msgstr "Descrizione"
1712 #: classes/pref/prefs.php:742
1713 #: classes/pref/prefs.php:798
1717 #: classes/pref/prefs.php:743
1718 #: classes/pref/prefs.php:799
1722 #: classes/pref/prefs.php:774
1723 #: classes/pref/prefs.php:833
1725 msgstr "Ulteriori informazioni"
1727 #: classes/pref/prefs.php:783
1728 #: classes/pref/prefs.php:842
1730 msgstr "Cancella i dati"
1732 #: classes/pref/prefs.php:792
1733 msgid "User plugins"
1734 msgstr "Plugin dell'utente"
1736 #: classes/pref/prefs.php:857
1737 msgid "Enable selected plugins"
1738 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
1740 #: classes/pref/prefs.php:925
1741 msgid "Incorrect one time password"
1742 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
1744 #: classes/pref/prefs.php:928
1745 #: classes/pref/prefs.php:945
1746 msgid "Incorrect password"
1747 msgstr "Password sbagliata"
1749 #: classes/pref/prefs.php:970
1751 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1752 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
1754 #: classes/pref/prefs.php:1010
1755 msgid "Create profile"
1756 msgstr "Crea profilo"
1758 #: classes/pref/prefs.php:1033
1759 #: classes/pref/prefs.php:1061
1763 #: classes/pref/prefs.php:1095
1764 msgid "Remove selected profiles"
1765 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1767 #: classes/pref/prefs.php:1097
1768 msgid "Activate profile"
1769 msgstr "Attiva profilo"
1771 #: classes/pref/system.php:29
1773 msgstr "Log degli errori"
1775 #: classes/pref/system.php:40
1779 #: classes/pref/system.php:43
1781 msgstr "Cancella log"
1783 #: classes/pref/system.php:48
1787 #: classes/pref/system.php:49
1789 msgstr "Nome del file"
1791 #: classes/pref/system.php:50
1795 #: classes/pref/system.php:52
1799 #: classes/pref/filters.php:151
1801 msgid "Preview article"
1802 msgstr "Articoli nuovi"
1804 #: classes/pref/filters.php:238
1805 #: classes/pref/filters.php:517
1809 #: classes/pref/filters.php:234
1810 #: classes/pref/filters.php:516
1812 msgid "%s on %s in %s %s"
1813 msgstr "%s su %s in %s %s"
1815 #: classes/pref/filters.php:353
1816 #: classes/pref/filters.php:826
1817 #: classes/pref/filters.php:941
1819 msgstr "Corrisponde"
1821 #: classes/pref/filters.php:367
1822 #: classes/pref/filters.php:415
1823 #: classes/pref/filters.php:840
1824 #: classes/pref/filters.php:867
1828 #: classes/pref/filters.php:370
1829 #: classes/pref/filters.php:418
1830 #: classes/pref/filters.php:843
1831 #: classes/pref/filters.php:870
1832 #: classes/feeds.php:116
1836 #: classes/pref/filters.php:401
1837 #: classes/pref/filters.php:853
1838 msgid "Apply actions"
1839 msgstr "Applica azioni"
1841 #: classes/pref/filters.php:451
1842 #: classes/pref/filters.php:882
1846 #: classes/pref/filters.php:460
1847 #: classes/pref/filters.php:885
1848 msgid "Match any rule"
1849 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1851 #: classes/pref/filters.php:469
1852 #: classes/pref/filters.php:888
1853 msgid "Inverse matching"
1854 msgstr "Corrispondenza inversa"
1856 #: classes/pref/filters.php:481
1857 #: classes/pref/filters.php:895
1861 #: classes/pref/filters.php:755
1865 #: classes/pref/filters.php:761
1866 #: classes/pref/feeds.php:1356
1867 #: classes/pref/feeds.php:1370
1868 msgid "Reset sort order"
1869 msgstr "Reimposta ordinamento"
1871 #: classes/pref/filters.php:769
1872 #: classes/pref/feeds.php:1392
1873 msgid "Rescore articles"
1874 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1876 #: classes/pref/filters.php:898
1880 #: classes/pref/filters.php:953
1881 msgid "Inverse regular expression matching"
1882 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1884 #: classes/pref/filters.php:955
1888 #: classes/pref/filters.php:961
1889 #: js/PrefFilterTree.js:61
1893 #: classes/pref/filters.php:974
1894 msgid "Wiki: Filters"
1895 msgstr "Wiki: Filtri"
1897 #: classes/pref/filters.php:979
1899 msgstr "Salva regola"
1901 #: classes/pref/filters.php:979
1902 #: js/functions.js:1012
1904 msgstr "Aggiungi regola"
1906 #: classes/pref/filters.php:1002
1907 msgid "Perform Action"
1908 msgstr "Esegui azione"
1910 #: classes/pref/filters.php:1053
1911 msgid "No actions available"
1912 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1914 #: classes/pref/filters.php:1072
1916 msgstr "Salva azione"
1918 #: classes/pref/filters.php:1072
1919 #: js/functions.js:1038
1921 msgstr "Aggiungi azione"
1923 #: classes/pref/filters.php:1096
1924 msgid "[No caption]"
1925 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1927 #: classes/pref/filters.php:1098
1929 msgid "%s (%d rule)"
1930 msgid_plural "%s (%d rules)"
1931 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1932 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1934 #: classes/pref/filters.php:1113
1936 msgid "matches any rule"
1937 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1939 #: classes/pref/filters.php:1116
1941 msgid "%s (+%d action)"
1942 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1943 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1944 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1946 #: classes/pref/feeds.php:15
1947 msgid "Check to enable field"
1948 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1950 #: classes/pref/feeds.php:65
1951 #: classes/pref/feeds.php:214
1952 #: classes/pref/feeds.php:258
1953 #: classes/pref/feeds.php:264
1954 #: classes/pref/feeds.php:290
1957 msgid_plural "(%d feeds)"
1958 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1959 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1961 #: classes/pref/feeds.php:561
1963 msgstr "Titolo del notiziario"
1965 #: classes/pref/feeds.php:595
1966 #: classes/pref/feeds.php:828
1967 #: classes/pref/feeds.php:1824
1968 #: classes/feeds.php:1040
1969 msgid "Place in category:"
1970 msgstr "Mettere nella categoria:"
1972 #: classes/pref/feeds.php:608
1973 #: classes/pref/feeds.php:842
1977 #: classes/pref/feeds.php:615
1978 #: classes/pref/feeds.php:851
1982 #: classes/pref/feeds.php:630
1983 #: classes/pref/feeds.php:867
1984 msgid "Article purging:"
1985 msgstr "Eliminazione articoli:"
1987 #: classes/pref/feeds.php:660
1988 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1989 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1991 #: classes/pref/feeds.php:679
1992 #: classes/pref/feeds.php:896
1993 msgid "Hide from Popular feeds"
1994 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1996 #: classes/pref/feeds.php:691
1997 #: classes/pref/feeds.php:902
1998 msgid "Include in e-mail digest"
1999 msgstr "Includere nell'email riassunto"
2001 #: classes/pref/feeds.php:704
2002 #: classes/pref/feeds.php:908
2003 msgid "Always display image attachments"
2004 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2006 #: classes/pref/feeds.php:717
2007 #: classes/pref/feeds.php:916
2008 msgid "Do not embed images"
2009 msgstr "Non includere le immagini"
2011 #: classes/pref/feeds.php:730
2012 #: classes/pref/feeds.php:924
2013 msgid "Cache images locally"
2014 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2016 #: classes/pref/feeds.php:742
2017 #: classes/pref/feeds.php:930
2018 msgid "Mark updated articles as unread"
2019 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2021 #: classes/pref/feeds.php:746
2025 #: classes/pref/feeds.php:763
2027 msgstr "Sostituisci"
2029 #: classes/pref/feeds.php:790
2030 msgid "Resubscribe to push updates"
2031 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
2033 #: classes/pref/feeds.php:797
2034 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2035 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio."
2037 #: classes/pref/feeds.php:1203
2038 #: classes/pref/feeds.php:1256
2040 msgstr "Tutto fatto."
2042 #: classes/pref/feeds.php:1311
2043 msgid "Feeds with errors"
2044 msgstr "Notiziari con errori"
2046 #: classes/pref/feeds.php:1318
2047 msgid "Inactive feeds"
2048 msgstr "Notiziari non attivi"
2050 #: classes/pref/feeds.php:1354
2051 msgid "Edit selected feeds"
2052 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2054 #: classes/pref/feeds.php:1358
2056 msgid "Batch subscribe"
2057 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
2059 #: classes/pref/feeds.php:1365
2063 #: classes/pref/feeds.php:1368
2064 msgid "Add category"
2065 msgstr "Aggiungi categoria"
2067 #: classes/pref/feeds.php:1372
2068 msgid "Remove selected"
2069 msgstr "Rimuovere i selezionati"
2071 #: classes/pref/feeds.php:1383
2072 msgid "More actions..."
2073 msgstr "Altre azioni..."
2075 #: classes/pref/feeds.php:1387
2076 msgid "Manual purge"
2077 msgstr "Eliminazione manuale"
2079 #: classes/pref/feeds.php:1391
2080 msgid "Clear feed data"
2081 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
2083 #: classes/pref/feeds.php:1444
2087 #: classes/pref/feeds.php:1446
2088 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2089 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
2091 #: classes/pref/feeds.php:1447
2092 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2093 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
2095 #: classes/pref/feeds.php:1460
2096 msgid "Import my OPML"
2097 msgstr "Importa il mio OPML"
2099 #: classes/pref/feeds.php:1466
2101 msgstr "Nome del file:"
2103 #: classes/pref/feeds.php:1468
2104 msgid "Include settings"
2105 msgstr "Includi le impostazioni"
2107 #: classes/pref/feeds.php:1472
2109 msgstr "Esporta OPML"
2111 #: classes/pref/feeds.php:1476
2112 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2113 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2115 #: classes/pref/feeds.php:1480
2116 msgid "Public OPML URL"
2117 msgstr "URL OPML pubblico"
2119 #: classes/pref/feeds.php:1481
2120 msgid "Display published OPML URL"
2121 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
2123 #: classes/pref/feeds.php:1490
2124 msgid "Firefox integration"
2125 msgstr "Integrazione con Firefox"
2127 #: classes/pref/feeds.php:1492
2128 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2129 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2131 #: classes/pref/feeds.php:1499
2132 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2133 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2135 #: classes/pref/feeds.php:1507
2136 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2137 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
2139 #: classes/pref/feeds.php:1509
2140 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2141 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
2143 #: classes/pref/feeds.php:1516
2144 #: classes/feeds.php:54
2145 #: classes/feeds.php:134
2147 msgstr "Visualizza come RSS"
2149 #: classes/pref/feeds.php:1517
2151 msgstr "Visualizza URL"
2153 #: classes/pref/feeds.php:1520
2154 msgid "Clear all generated URLs"
2155 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
2157 #: classes/pref/feeds.php:1598
2158 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2159 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
2161 #: classes/pref/feeds.php:1632
2162 #: classes/pref/feeds.php:1696
2163 msgid "Click to edit feed"
2164 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2166 #: classes/pref/feeds.php:1650
2167 #: classes/pref/feeds.php:1716
2168 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2169 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2171 #: classes/pref/feeds.php:1821
2172 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2173 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
2175 #: classes/pref/feeds.php:1830
2176 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2177 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
2179 #: classes/pref/feeds.php:1852
2180 msgid "Feeds require authentication."
2181 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
2183 #: classes/pref/feeds.php:1859
2184 #: classes/feeds.php:1082
2185 #: classes/feeds.php:1136
2187 msgstr "Sottoscrivi"
2189 #: classes/article.php:25
2190 msgid "Article not found."
2191 msgstr "Articolo non trovato."
2193 #: classes/article.php:178
2194 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2195 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2197 #: classes/opml.php:28
2198 #: classes/opml.php:33
2199 msgid "OPML Utility"
2200 msgstr "Utility OPML"
2202 #: classes/opml.php:37
2203 msgid "Importing OPML..."
2204 msgstr "Importazione OPML..."
2206 #: classes/opml.php:41
2207 msgid "Return to preferences"
2208 msgstr "Ritorna alle preferenze"
2210 #: classes/opml.php:271
2212 msgid "Adding feed: %s"
2213 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2215 #: classes/opml.php:282
2217 msgid "Duplicate feed: %s"
2218 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2220 #: classes/opml.php:296
2222 msgid "Adding label %s"
2223 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2225 #: classes/opml.php:299
2227 msgid "Duplicate label: %s"
2228 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2230 #: classes/opml.php:311
2232 msgid "Setting preference key %s to %s"
2233 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2235 #: classes/opml.php:343
2236 msgid "Adding filter..."
2237 msgstr "Aggiungendo filtro..."
2239 #: classes/opml.php:421
2241 msgid "Processing category: %s"
2242 msgstr "Elaborando categoria: %s"
2244 #: classes/opml.php:470
2245 #: plugins/import_export/init.php:428
2247 msgid "Upload failed with error code %d"
2248 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2250 #: classes/opml.php:484
2251 #: plugins/import_export/init.php:442
2252 msgid "Unable to move uploaded file."
2253 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2255 #: classes/opml.php:488
2256 #: plugins/import_export/init.php:446
2257 msgid "Error: please upload OPML file."
2258 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2260 #: classes/opml.php:499
2261 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2262 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2264 #: classes/opml.php:506
2265 msgid "Error while parsing document."
2266 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2268 #: classes/feeds.php:53
2269 msgid "View as RSS feed"
2270 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2272 #: classes/feeds.php:62
2274 msgid "Last updated: %s"
2275 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2277 #: classes/feeds.php:92
2281 #: classes/feeds.php:99
2285 #: classes/feeds.php:101
2286 msgid "Selection toggle:"
2287 msgstr "Inverti selezione:"
2289 #: classes/feeds.php:107
2293 #: classes/feeds.php:110
2295 msgstr "Imposta punteggio"
2297 #: classes/feeds.php:113
2301 #: classes/feeds.php:115
2303 msgstr "Sposta indietro"
2305 #: classes/feeds.php:121
2306 #: classes/feeds.php:126
2307 #: plugins/mail/init.php:75
2308 #: plugins/mailto/init.php:25
2309 msgid "Forward by email"
2310 msgstr "Inoltra per email"
2312 #: classes/feeds.php:130
2314 msgstr "Notiziario:"
2316 #: classes/feeds.php:201
2317 #: classes/feeds.php:879
2318 msgid "Feed not found."
2319 msgstr "Notiziario non trovato."
2321 #: classes/feeds.php:272
2325 #: classes/feeds.php:397
2327 msgid "Imported at %s"
2328 msgstr "Importato alle %s"
2330 #: classes/feeds.php:456
2331 #: classes/feeds.php:553
2332 msgid "mark feed as read"
2333 msgstr "Segna notiziario come letto"
2335 #: classes/feeds.php:612
2336 msgid "Collapse article"
2337 msgstr "Riduci articoli"
2339 #: classes/feeds.php:778
2340 msgid "No unread articles found to display."
2341 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2343 #: classes/feeds.php:781
2344 msgid "No updated articles found to display."
2345 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2347 #: classes/feeds.php:784
2348 msgid "No starred articles found to display."
2349 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2351 #: classes/feeds.php:788
2352 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2353 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2355 #: classes/feeds.php:790
2356 msgid "No articles found to display."
2357 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2359 #: classes/feeds.php:805
2360 #: classes/feeds.php:979
2362 msgid "Feeds last updated at %s"
2363 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2365 #: classes/feeds.php:815
2366 #: classes/feeds.php:989
2367 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2368 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2370 #: classes/feeds.php:969
2371 msgid "No feed selected."
2372 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2374 #: classes/feeds.php:1026
2375 #: classes/feeds.php:1034
2376 msgid "Feed or site URL"
2377 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2379 #: classes/feeds.php:1048
2380 msgid "Available feeds"
2381 msgstr "Notiziari disponibili"
2383 #: classes/feeds.php:1077
2384 msgid "This feed requires authentication."
2385 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2387 #: classes/feeds.php:1085
2389 msgstr "Altri notiziari"
2391 #: classes/feeds.php:1112
2392 msgid "Popular feeds"
2393 msgstr "Notiziari popolari"
2395 #: classes/feeds.php:1113
2396 msgid "Feed archive"
2397 msgstr "Archivio notiziari"
2399 #: classes/feeds.php:1116
2403 #: classes/feeds.php:1148
2407 #: classes/feeds.php:1156
2412 #: classes/feeds.php:1161
2413 msgid "Used for word stemming"
2414 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2416 #: classes/feeds.php:1170
2417 msgid "Search syntax"
2418 msgstr "Sintassi di ricerca"
2420 #: plugins/mail/init.php:28
2421 msgid "Mail addresses saved."
2422 msgstr "Indirizzi email salvati."
2424 #: plugins/mail/init.php:34
2426 msgstr "Plugin Mail"
2428 #: plugins/mail/init.php:36
2429 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2430 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2432 #: plugins/mail/init.php:112
2433 #: plugins/mail/init.php:118
2434 #: plugins/mailto/init.php:49
2435 #: plugins/mailto/init.php:55
2437 msgstr "[Inoltrato]"
2439 #: plugins/mail/init.php:112
2440 #: plugins/mailto/init.php:49
2441 msgid "Multiple articles"
2442 msgstr "Articoli multipli"
2444 #: plugins/mail/init.php:140
2448 #: plugins/mail/init.php:155
2452 #: plugins/mail/init.php:171
2454 msgstr "Invia email"
2456 #: plugins/af_readability/init.php:25
2457 msgid "Inline content"
2458 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2460 #: plugins/af_readability/init.php:31
2461 msgid "af_readability settings"
2462 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2464 #: plugins/af_readability/init.php:42
2465 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2466 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2467 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2469 #: plugins/af_readability/init.php:59
2471 msgstr "Readability"
2473 #: plugins/af_readability/init.php:70
2474 msgid "Inline article content"
2475 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2477 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2478 msgid "af_redditimgur settings"
2479 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2481 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2482 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2485 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2486 msgid "Extract missing content using Readability"
2487 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2489 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2490 msgid "Configuration saved"
2491 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2493 #: plugins/import_export/init.php:58
2494 msgid "Import and export"
2495 msgstr "Importa e esporta"
2497 #: plugins/import_export/init.php:60
2498 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2499 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2501 #: plugins/import_export/init.php:65
2502 msgid "Export my data"
2503 msgstr "Esporta i miei dati"
2505 #: plugins/import_export/init.php:81
2509 #: plugins/import_export/init.php:225
2510 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2511 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2513 #: plugins/import_export/init.php:230
2514 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2515 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2517 #: plugins/import_export/init.php:391
2521 #: plugins/import_export/init.php:392
2523 msgid "%d article processed, "
2524 msgid_plural "%d articles processed, "
2525 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2526 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2528 #: plugins/import_export/init.php:393
2530 msgid "%d imported, "
2531 msgid_plural "%d imported, "
2532 msgstr[0] "%d importato,"
2533 msgstr[1] "%d importati,"
2535 #: plugins/import_export/init.php:394
2537 msgid "%d feed created."
2538 msgid_plural "%d feeds created."
2539 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2540 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2542 #: plugins/import_export/init.php:399
2543 msgid "Could not load XML document."
2544 msgstr "Documento XML non caricato."
2546 #: plugins/import_export/init.php:411
2547 msgid "Prepare data"
2548 msgstr "Prepara dati"
2550 #: plugins/import_export/init.php:454
2551 msgid "No file uploaded."
2552 msgstr "Nessun file caricato."
2554 #: plugins/mailto/init.php:71
2555 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2556 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2558 #: plugins/mailto/init.php:75
2559 msgid "Forward selected article(s) by email."
2560 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2562 #: plugins/mailto/init.php:78
2563 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2564 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2566 #: plugins/mailto/init.php:83
2567 msgid "Close this dialog"
2568 msgstr "Chiudi questa finestra"
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2572 msgid "Data saved (%s, %d)"
2573 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2576 msgid "Show related articles"
2577 msgstr "Mostra articoli collegati"
2579 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2580 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2581 msgid "Mark similar articles as read"
2582 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2584 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2585 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2589 msgid "Global settings"
2590 msgstr "Impostazioni globali"
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2593 msgid "Minimum similarity:"
2594 msgstr "Somiglianza minima:"
2596 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2597 msgid "Minimum title length:"
2598 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2600 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2601 msgid "Enable for all feeds:"
2602 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2604 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2605 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2606 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2608 #: plugins/share/init.php:39
2609 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2610 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2612 #: plugins/share/init.php:42
2613 msgid "Unshare all articles"
2614 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2616 #: plugins/share/init.php:75
2617 msgid "Share by URL"
2618 msgstr "Condividi per URL"
2620 #: plugins/share/init.php:97
2621 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2622 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2624 #: plugins/share/init.php:115
2625 msgid "Unshare article"
2626 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2628 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2629 msgid "Bookmarklets"
2630 msgstr "Bookmarklets"
2632 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2633 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2634 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2636 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2638 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2639 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2641 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2642 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2643 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2645 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2646 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2647 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2649 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2650 msgid "Please enter your one time password:"
2651 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2653 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2654 msgid "Password has been changed."
2655 msgstr "La password è stata cambiata."
2657 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2658 msgid "Old password is incorrect."
2659 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2661 #: plugins/close_button/init.php:22
2662 msgid "Close article"
2663 msgstr "Chiudi articolo"
2665 #: plugins/nsfw/init.php:30
2666 #: plugins/nsfw/init.php:42
2667 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2668 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2670 #: plugins/nsfw/init.php:52
2672 msgstr "Plugin NSFW"
2674 #: plugins/nsfw/init.php:79
2675 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2676 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2678 #: plugins/nsfw/init.php:100
2679 msgid "Configuration saved."
2680 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2682 #: plugins/note/init.php:26
2683 #: plugins/note/note.js:11
2684 msgid "Edit article note"
2685 msgstr "Modifica note articolo"
2687 #: plugins/af_comics/init.php:39
2688 msgid "Feeds supported by af_comics"
2689 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2691 #: plugins/af_comics/init.php:41
2692 msgid "The following comics are currently supported:"
2693 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2695 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2696 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2697 msgid "Shared articles"
2698 msgstr "Articoli condivisi"
2700 #: plugins/instances/init.php:141
2704 #: plugins/instances/init.php:204
2705 #: plugins/instances/init.php:395
2709 #: plugins/instances/init.php:215
2710 #: plugins/instances/init.php:312
2711 #: plugins/instances/init.php:404
2712 msgid "Instance URL"
2713 msgstr "URL dell'istanza"
2715 #: plugins/instances/init.php:226
2716 #: plugins/instances/init.php:414
2718 msgstr "Chiave di accesso:"
2720 #: plugins/instances/init.php:229
2721 #: plugins/instances/init.php:313
2722 #: plugins/instances/init.php:417
2724 msgstr "Chiave di accesso"
2726 #: plugins/instances/init.php:233
2727 #: plugins/instances/init.php:421
2728 msgid "Use one access key for both linked instances."
2729 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2731 #: plugins/instances/init.php:241
2732 #: plugins/instances/init.php:429
2733 msgid "Generate new key"
2734 msgstr "Genera nuova chiave"
2736 #: plugins/instances/init.php:292
2737 msgid "Link instance"
2738 msgstr "Collega istanza"
2740 #: plugins/instances/init.php:304
2741 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2742 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2744 #: plugins/instances/init.php:314
2745 msgid "Last connected"
2746 msgstr "Ultimo connesso"
2748 #: plugins/instances/init.php:315
2752 #: plugins/instances/init.php:316
2753 msgid "Stored feeds"
2754 msgstr "Notiziari memorizzati"
2756 #: plugins/instances/init.php:433
2758 msgstr "Crea collegamento"
2760 #: js/functions.js:62
2761 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2762 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2764 #: js/functions.js:90
2765 msgid "Report to tt-rss.org"
2766 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2768 #: js/functions.js:93
2772 #: js/functions.js:104
2773 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2774 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2776 #: js/functions.js:224
2777 msgid "Click to close"
2778 msgstr "Clicca per chiudere"
2780 #: js/functions.js:1038
2782 msgstr "Modifica azioni"
2784 #: js/functions.js:1083
2786 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2789 #: js/functions.js:1113
2790 #, fuzzy, perl-format
2791 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2792 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2794 #: js/functions.js:1169
2795 msgid "Create Filter"
2796 msgstr "Crea filtro"
2798 #: js/functions.js:1290
2799 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2800 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2802 #: js/functions.js:1301
2803 msgid "Subscription reset."
2804 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2806 #: js/functions.js:1311
2809 msgid "Unsubscribe from %s?"
2810 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2812 #: js/functions.js:1314
2813 msgid "Removing feed..."
2814 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2816 #: js/functions.js:1421
2817 msgid "Please enter category title:"
2818 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2820 #: js/functions.js:1452
2821 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2822 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2824 #: js/functions.js:1456
2826 msgid "Trying to change address..."
2827 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2829 #: js/functions.js:1757
2830 #: js/functions.js:1867
2838 msgid "No feeds are selected."
2839 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2841 #: js/functions.js:1799
2842 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2843 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2845 #: js/functions.js:1838
2846 msgid "Feeds with update errors"
2847 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2849 #: js/functions.js:1849
2851 msgid "Remove selected feeds?"
2852 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2854 #: js/functions.js:1852
2856 msgid "Removing selected feeds..."
2857 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2859 #: js/PrefFeedTree.js:48
2860 msgid "Edit category"
2861 msgstr "Modifica categoria"
2863 #: js/PrefFeedTree.js:55
2864 msgid "Remove category"
2865 msgstr "Rimuovi la categoria"
2867 #: js/PrefFilterTree.js:64
2872 msgid "Please enter login:"
2873 msgstr "Inserire il nome utente:"
2876 msgid "Can't create user: no login specified."
2877 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2880 msgid "Adding user..."
2881 msgstr "Creando utente..."
2885 msgstr "Editor utente"
2890 #: plugins/instances/instances.js:26
2891 #: plugins/instances/instances.js:89
2892 #: js/functions.js:1664
2893 msgid "Saving data..."
2894 msgstr "Salvando dati..."
2898 msgstr "Modifica filtro"
2901 msgid "Remove filter?"
2902 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2905 msgid "Removing filter..."
2906 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2909 msgid "Remove selected labels?"
2910 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2913 msgid "Removing selected labels..."
2914 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2918 msgid "No labels are selected."
2919 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2922 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2923 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2926 msgid "Removing selected users..."
2927 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2933 msgid "No users are selected."
2934 msgstr "Nessun utente selezionato."
2937 msgid "Remove selected filters?"
2938 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2941 msgid "Removing selected filters..."
2942 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2947 msgid "No filters are selected."
2948 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2951 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2952 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2955 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2956 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2959 msgid "Please select only one feed."
2960 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2963 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2964 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2967 msgid "Clearing selected feed..."
2968 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2971 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2972 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2975 msgid "Purging selected feed..."
2976 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2981 msgid "Please select only one user."
2982 msgstr "Selezionare un solo utente."
2985 msgid "Reset password of selected user?"
2986 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2989 msgid "Resetting password for selected user..."
2990 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2993 msgid "Please select only one filter."
2994 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2997 msgid "Combine selected filters?"
2998 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
3001 msgid "Joining filters..."
3002 msgstr "Unendo filtri..."
3005 msgid "Edit Multiple Feeds"
3006 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3009 msgid "Save changes to selected feeds?"
3010 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3014 msgstr "Importazione OPML"
3017 msgid "Please choose an OPML file first."
3018 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3021 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3022 msgid "Importing, please wait..."
3023 msgstr "Importando, attendere prego..."
3026 msgid "Reset to defaults?"
3027 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3030 msgid "Subscribing to feeds..."
3031 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3034 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3035 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3038 msgid "Clear all messages in the error log?"
3039 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3042 msgid "Mark all articles as read?"
3043 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3046 msgid "Marking all feeds as read..."
3047 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3050 msgid "Please enable mail plugin first."
3051 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3054 #: js/functions.js:1643
3056 msgid "You can't edit this kind of feed."
3057 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3060 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3061 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3065 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3066 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3069 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3070 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3074 msgid "Please select some feed first."
3075 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3079 msgid "Rescore articles in %s?"
3080 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3083 msgid "Rescoring articles..."
3084 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3086 #: js/viewfeed.js:1033
3087 #: js/viewfeed.js:1076
3088 #: js/viewfeed.js:1129
3089 #: js/viewfeed.js:2290
3090 #: plugins/mail/mail.js:7
3091 #: plugins/mailto/init.js:7
3092 #: js/viewfeed.js:757
3093 #: js/viewfeed.js:785
3094 #: js/viewfeed.js:812
3095 #: js/viewfeed.js:877
3096 #: js/viewfeed.js:911
3097 msgid "No articles are selected."
3098 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3100 #: js/viewfeed.js:1041
3102 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3103 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3104 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3105 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3107 #: js/viewfeed.js:1043
3109 msgid "Delete %d selected article?"
3110 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3111 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3112 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3114 #: js/viewfeed.js:1085
3116 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3117 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3118 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3119 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3121 #: js/viewfeed.js:1088
3123 msgid "Move %d archived article back?"
3124 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3125 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3126 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3128 #: js/viewfeed.js:1090
3129 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3130 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3132 #: js/viewfeed.js:1135
3134 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3135 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3136 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3137 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3139 #: js/viewfeed.js:1159
3140 msgid "Edit article Tags"
3141 msgstr "Modifica etichette articolo"
3143 #: js/viewfeed.js:1165
3144 msgid "Saving article tags..."
3145 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3147 #: js/viewfeed.js:1979
3148 msgid "Open original article"
3149 msgstr "Apri articolo originale"
3151 #: js/viewfeed.js:2085
3152 msgid "Assign label"
3153 msgstr "Assegna etichetta"
3155 #: js/viewfeed.js:2090
3156 msgid "Remove label"
3157 msgstr "Rimuovi etichetta"
3159 #: js/viewfeed.js:2177
3160 msgid "Select articles in group"
3161 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
3163 #: js/viewfeed.js:2186
3164 msgid "Mark group as read"
3165 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3167 #: js/viewfeed.js:2198
3168 msgid "Mark feed as read"
3169 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3171 #: js/viewfeed.js:2259
3172 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3173 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3175 #: js/viewfeed.js:2329
3176 msgid "Please enter new score for this article:"
3177 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3179 #: js/viewfeed.js:2363
3180 msgid "Article URL:"
3181 msgstr "URL dell'articolo:"
3183 #: plugins/mail/mail.js:21
3184 #: plugins/mailto/init.js:21
3185 msgid "Forward article by email"
3186 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3188 #: plugins/mail/mail.js:36
3189 msgid "Error sending email:"
3190 msgstr "Errore nell'invio email:"
3192 #: plugins/mail/mail.js:38
3193 msgid "Your message has been sent."
3194 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3196 #: plugins/embed_original/init.js:6
3197 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3198 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3200 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3202 msgstr "Esporta dati"
3204 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3206 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3207 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3208 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3209 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3211 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3213 msgstr "Importa dati"
3215 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3216 msgid "Please choose the file first."
3217 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3219 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3220 msgid "Related articles"
3221 msgstr "Articoli collegati"
3223 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3224 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3225 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3227 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3229 msgid "Clearing URLs..."
3230 msgstr "Cancellando gli URL..."
3232 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3233 msgid "Shared URLs cleared."
3234 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3236 #: plugins/share/share.js:10
3237 msgid "Share article by URL"
3238 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3240 #: plugins/share/share.js:14
3241 msgid "Generate new share URL for this article?"
3242 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3244 #: plugins/share/share.js:18
3245 msgid "Trying to change URL..."
3246 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3248 #: plugins/share/share.js:55
3249 msgid "Remove sharing for this article?"
3250 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3252 #: plugins/share/share.js:59
3253 msgid "Trying to unshare..."
3254 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3256 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3257 msgid "Click to expand article"
3258 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3260 #: plugins/note/note.js:17
3261 msgid "Saving article note..."
3262 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3264 #: plugins/instances/instances.js:10
3265 msgid "Link Instance"
3266 msgstr "Collega istanza"
3268 #: plugins/instances/instances.js:73
3269 msgid "Edit Instance"
3270 msgstr "Modifica istanza"
3272 #: plugins/instances/instances.js:122
3273 msgid "Remove selected instances?"
3274 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3276 #: plugins/instances/instances.js:125
3277 msgid "Removing selected instances..."
3278 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3280 #: plugins/instances/instances.js:139
3281 #: plugins/instances/instances.js:151
3282 msgid "No instances are selected."
3283 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3285 #: plugins/instances/instances.js:156
3286 msgid "Please select only one instance."
3287 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3289 #: js/feedlist.js:423
3290 #: js/feedlist.js:451
3291 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3292 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3294 #: js/feedlist.js:442
3295 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3296 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3298 #: js/feedlist.js:445
3299 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3300 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3302 #: js/feedlist.js:448
3303 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3304 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3306 #: js/functions.js:600
3307 msgid "Error explained"
3308 msgstr "Errore spiegato"
3310 #: js/functions.js:682
3311 msgid "Upload complete."
3312 msgstr "Caricamento completato."
3314 #: js/functions.js:706
3315 msgid "Remove stored feed icon?"
3316 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3318 #: js/functions.js:711
3319 msgid "Removing feed icon..."
3320 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3322 #: js/functions.js:716
3323 msgid "Feed icon removed."
3324 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3326 #: js/functions.js:738
3327 msgid "Please select an image file to upload."
3328 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3330 #: js/functions.js:740
3331 msgid "Upload new icon for this feed?"
3332 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3334 #: js/functions.js:741
3335 msgid "Uploading, please wait..."
3336 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3338 #: js/functions.js:757
3339 msgid "Please enter label caption:"
3340 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3342 #: js/functions.js:762
3343 msgid "Can't create label: missing caption."
3344 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3346 #: js/functions.js:805
3347 msgid "Subscribe to Feed"
3348 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3350 #: js/functions.js:824
3351 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3352 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3354 #: js/functions.js:839
3355 msgid "Subscribed to %s"
3356 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3358 #: js/functions.js:844
3359 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3360 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3362 #: js/functions.js:847
3363 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3364 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3366 #: js/functions.js:859
3367 msgid "Expand to select feed"
3368 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3370 #: js/functions.js:871
3371 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3372 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3374 #: js/functions.js:875
3375 msgid "XML validation failed: %s"
3376 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3378 #: js/functions.js:880
3379 msgid "You are already subscribed to this feed."
3380 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3382 #: js/functions.js:1012
3384 msgstr "Modifica regola"
3386 #: js/functions.js:1658
3388 msgstr "Modifica notiziario"
3390 #: js/functions.js:1696
3392 msgstr "Altri notiziari"
3394 #: js/functions.js:1950
3399 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3400 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3403 msgid "Removing category..."
3404 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3407 msgid "Remove selected categories?"
3408 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3411 msgid "Removing selected categories..."
3412 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3415 msgid "No categories are selected."
3416 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3419 msgid "Category title:"
3420 msgstr "Titolo categoria: "
3423 msgid "Creating category..."
3424 msgstr "Creando categoria..."
3427 msgid "Feeds without recent updates"
3428 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3431 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3432 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3435 msgid "Clearing feed..."
3436 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3439 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3440 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3443 msgid "Rescoring selected feeds..."
3444 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3447 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3448 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3451 msgid "Rescoring feeds..."
3452 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3455 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3456 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3459 msgid "Settings Profiles"
3460 msgstr "Impostazioni dei profili"
3463 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3464 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3467 msgid "Removing selected profiles..."
3468 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3471 msgid "No profiles are selected."
3472 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3476 msgid "Activate selected profile?"
3477 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3481 msgid "Please choose a profile to activate."
3482 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3485 msgid "Creating profile..."
3486 msgstr "Creando profilo..."
3489 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3490 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3493 msgid "Generated URLs cleared."
3494 msgstr "URL generati cancellati."
3497 msgid "Label Editor"
3498 msgstr "Editor etichette"
3501 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3502 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3504 #: js/viewfeed.js:127
3505 #: js/viewfeed.js:177
3506 #: js/viewfeed.js:194
3507 msgid "Click to open next unread feed."
3508 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3510 #: js/viewfeed.js:131
3511 msgid "Cancel search"
3512 msgstr "Annulla ricerca"
3514 #: js/viewfeed.js:191
3515 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3516 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3518 #: js/viewfeed.js:464
3519 msgid "Unstar article"
3520 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3522 #: js/viewfeed.js:468
3523 msgid "Star article"
3524 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3526 #: js/viewfeed.js:522
3527 msgid "Unpublish article"
3528 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3530 #: js/viewfeed.js:526
3531 msgid "Publish article"
3532 msgstr "Pubblica articolo"
3534 #: js/viewfeed.js:680
3535 msgid "%d article selected"
3536 msgid_plural "%d articles selected"
3537 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3538 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3540 #: js/viewfeed.js:1425
3541 msgid "No article is selected."
3542 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3544 #: js/viewfeed.js:1460
3545 msgid "No articles found to mark"
3546 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3548 #: js/viewfeed.js:1462
3549 msgid "Mark %d article as read?"
3550 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3551 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3552 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3554 #: js/viewfeed.js:1985
3555 msgid "Display article URL"
3556 msgstr "Visualizza URL articolo"
3558 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3559 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3562 #~ msgstr "Dettagli"
3564 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3565 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3567 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3568 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3570 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3571 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3573 #~ msgid "The document has incorrect format."
3574 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3576 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3577 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3579 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3580 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3582 #~ msgid "Import my Starred items"
3583 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3591 #~ msgid "Show classifier info"
3592 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3594 #~ msgid "Statistics"
3595 #~ msgstr "Statistiche"
3597 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3598 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3600 #~ msgid "Last matched articles"
3601 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3603 #~ msgid "Clear database"
3604 #~ msgstr "Cancella database"
3606 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3607 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3609 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3610 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3612 #~ msgid "Classifier result"
3613 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3615 #~ msgid "Google Reader Import"
3616 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3618 #~ msgid "Please choose a file first."
3619 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3621 #~ msgid "Clear classifier database?"
3622 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3624 #~ msgid "Classifier information"
3625 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3627 #~ msgid "with parameters:"
3628 #~ msgstr "con parametri:"
3630 #~ msgid "Select by tags..."
3631 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3633 #~ msgid "Limit search to:"
3634 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3636 #~ msgid "This feed"
3637 #~ msgstr "Questo notiziario"
3639 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3640 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3642 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3643 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3645 #~ msgid "New password cannot be blank."
3646 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3648 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3649 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3651 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3652 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3655 #~ msgstr "Risultati:"
3658 #~ msgstr "Qualsiasi"
3661 #~ msgid "All tags."
3662 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3664 #~ msgid "Which Tags?"
3665 #~ msgstr "Quali etichette?"
3667 #~ msgid "Display entries"
3668 #~ msgstr "Mostra voci"
3670 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3671 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3674 #~ msgid "Unread First"
3675 #~ msgstr "Non letti"
3677 #~ msgid "Unknown option: %s"
3678 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3680 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3681 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3684 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3685 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3687 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3688 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3690 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3691 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3693 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3694 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3696 #~ msgid "See the release notes"
3697 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3702 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3703 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3706 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3707 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3710 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3711 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3714 #~ msgid "Force update"
3715 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3717 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3718 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3720 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3721 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3723 #~ msgid "Your database will not be modified."
3724 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3726 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3727 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3730 #~ msgid "Ready to update."
3731 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3734 #~ msgid "Start update"
3735 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3737 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3738 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3744 #~ msgstr "Seleziona:"
3746 #~ msgid "mark as read"
3747 #~ msgstr "segna come letto"
3749 #~ msgid "Change password to"
3750 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3755 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3756 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3759 #~ msgid "Saving user..."
3760 #~ msgstr "Crea filtro..."
3763 #~ msgid "Toggle marked"
3764 #~ msgstr "Inverti con stella"
3767 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3768 #~ msgstr "Modifica categorie"
3770 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3771 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3773 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3774 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3777 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3778 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3786 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3787 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3789 #~ msgid "Enable categories"
3790 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3798 #~ msgid "Browse categories like folders"
3799 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3801 #~ msgid "Show images in posts"
3802 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3805 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3806 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3808 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3809 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3812 #~ msgid "Article archive"
3813 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3816 #~ msgid "Set value"
3817 #~ msgstr "Imposta valore"
3820 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3821 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3822 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3823 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3825 #~ msgid "Error: unable to load article."
3826 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3829 #~ msgid "%d more..."
3830 #~ msgid_plural "%d more..."
3831 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3832 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3834 #~ msgid "No unread feeds."
3835 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3837 #~ msgid "Load more..."
3838 #~ msgstr "Carica altri..."
3840 #~ msgid "Switch to digest..."
3841 #~ msgstr "Passa al digest..."
3843 #~ msgid "Show tag cloud..."
3844 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3846 #~ msgid "Click to play"
3847 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3850 #~ msgstr "Riproduci"
3852 #~ msgid "Visit the website"
3853 #~ msgstr "Visita il sito web"
3855 #~ msgid "Select theme"
3856 #~ msgstr "Seleziona tema"
3858 #~ msgid "Playing..."
3859 #~ msgstr "In riproduzione..."
3861 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3862 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3864 #~ msgid "Could not update database"
3865 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3867 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3868 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3870 #~ msgid ", found: "
3871 #~ msgstr ", trovato: "
3873 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3874 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3876 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3877 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3879 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3880 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3882 #~ msgid "Performing updates..."
3883 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3885 #~ msgid "Updating to version %d..."
3886 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3888 #~ msgid "Checking version... "
3889 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3898 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3899 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3900 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3901 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3903 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3904 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3906 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3907 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3909 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3910 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3912 #~ msgid "Enable external API"
3913 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3915 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3916 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3918 #~ msgid "Title or Content"
3919 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3922 #~ msgstr "Collegamento"
3925 #~ msgstr "Contenuto"
3927 #~ msgid "Article Date"
3928 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3930 #~ msgid "Set starred"
3931 #~ msgstr "Imposta con stella"
3933 #~ msgid "Assign tags"
3934 #~ msgstr "Assegna etichette"
3936 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3937 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3939 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3940 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3942 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3943 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3946 #~ msgstr "Notifica"
3948 #~ msgid "Tag Cloud"
3949 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3951 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3952 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3955 #~ msgstr "Punteggio"
3957 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3958 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3961 #~ msgid "Share on identi.ca"
3962 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3965 #~ msgid "Flattr this article."
3966 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3969 #~ msgid "Share on Google+"
3970 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3973 #~ msgid "Share on Twitter"
3974 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3977 #~ msgid "Show additional preferences"
3978 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3981 #~ msgid "Back to feeds"
3982 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3984 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3985 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3988 #~ msgid "Clearing credentials..."
3989 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3992 #~ msgstr "Aggiornato"
3994 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3995 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4006 #~ msgid "Move between feeds"
4007 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4009 #~ msgid "Move between articles"
4010 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4012 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4013 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4015 #~ msgid "Other actions"
4016 #~ msgstr "Altre azioni"
4018 #~ msgid "Display this help dialog"
4019 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4022 #~ msgid "Select starred articles"
4023 #~ msgstr "Articoli con stella"
4025 #~ msgid "Feed actions"
4026 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4028 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4029 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4031 #~ msgid "Press any key to close this window."
4032 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4035 #~ msgstr "Notiziari"
4037 #~ msgid "Panel actions"
4038 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4040 #~ msgid "Top 25 feeds"
4041 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4043 #~ msgid "Edit feed categories"
4044 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4046 #~ msgid "Focus search (if present)"
4047 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4049 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4050 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4052 #~ msgid "Open article in new tab"
4053 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4055 #~ msgid "Right-to-left content"
4056 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4059 #~ msgid "Cache content locally"
4060 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4062 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4063 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4065 #~ msgid "Loading..."
4066 #~ msgstr "Caricamento..."
4068 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4069 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4074 #~ msgid "SimplePie"
4075 #~ msgstr "SimplePie"
4081 #~ msgstr "corrisponde a"
4083 #~ msgid "Title or content"
4084 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4086 #~ msgid "Your request could not be completed."
4087 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4089 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4090 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4092 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4093 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4095 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4096 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4098 #~ msgid "Update feed"
4099 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4102 #~ msgid "With subcategories"
4103 #~ msgstr "Modifica categorie"
4105 #~ msgid "Twitter OAuth"
4106 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4108 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4109 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4114 #~ msgid "Register with Twitter"
4115 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4117 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4118 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4120 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4121 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4130 #~ msgstr "Controllalo"
4132 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4133 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4135 #~ msgid "No feed categories defined."
4136 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4138 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4139 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4141 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4142 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4147 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4148 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4150 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4151 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4153 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4154 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4156 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4157 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4159 #~ msgid "Attachment:"
4160 #~ msgstr "Allegato:"
4162 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4163 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4165 #~ msgid "Filter Test Results"
4166 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4168 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4169 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."