1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1222
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:149
174 #: js/feedlist.js:492
175 #: js/feedlist.js:540
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1338
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
210 #: include/functions.php:1186
211 #: classes/feeds.php:110
216 #: include/functions.php:1187
217 #: classes/feeds.php:111
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
257 #: include/functions.php:1174
258 #: classes/feeds.php:115
259 #: js/FeedTree.js:138
260 #: js/FeedTree.js:166
262 msgstr "Segna come letto"
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
310 #: classes/pref/feeds.php:764
311 #: classes/pref/feeds.php:1195
312 #: js/PrefFeedTree.js:80
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
329 #: include/functions.php:1160
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
355 #: include/functions.php:1189
356 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
369 #: classes/pref/feeds.php:113
370 #: classes/pref/feeds.php:1130
371 #: classes/pref/feeds.php:1184
376 #: classes/pref/filters.php:276
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1748
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
434 #: classes/handler/public.php:713
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
476 msgstr "Tutti i notiziari"
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:510
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:232
483 #: classes/feeds.php:1760
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
487 #: include/feedbrowser.php:84
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
498 #: include/functions.php:942
503 #: include/functions.php:1136
507 #: include/functions.php:1137
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
511 #: include/functions.php:1138
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
515 #: include/functions.php:1139
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
519 #: include/functions.php:1140
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
523 #: include/functions.php:1141
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
527 #: include/functions.php:1142
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
531 #: include/functions.php:1143
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
535 #: include/functions.php:1144
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
539 #: include/functions.php:1145
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
543 #: include/functions.php:1146
547 #: include/functions.php:1147
548 #: js/viewfeed.js:1697
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
552 #: include/functions.php:1148
553 #: js/viewfeed.js:1709
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
557 #: include/functions.php:1149
558 #: js/viewfeed.js:1684
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
562 #: include/functions.php:1150
564 msgstr "Modifica etichette"
566 #: include/functions.php:1151
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
570 #: include/functions.php:1152
571 #: js/viewfeed.js:1730
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
575 #: include/functions.php:1153
576 #: js/viewfeed.js:1723
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
580 #: include/functions.php:1154
584 #: include/functions.php:1155
588 #: include/functions.php:1156
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
592 #: include/functions.php:1157
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
596 #: include/functions.php:1158
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
600 #: include/functions.php:1159
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
604 #: include/functions.php:1161
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
609 #: include/functions.php:1162
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
613 #: include/functions.php:1163
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
617 #: include/functions.php:1164
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
621 #: include/functions.php:1165
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
625 #: include/functions.php:1166
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
629 #: include/functions.php:1167
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
633 #: include/functions.php:1168
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
637 #: include/functions.php:1169
638 #: classes/pref/feeds.php:521
639 #: classes/pref/feeds.php:788
643 #: include/functions.php:1170
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
647 #: include/functions.php:1171
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
651 #: include/functions.php:1172
652 #: classes/pref/feeds.php:1187
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656 #: include/functions.php:1173
657 #: js/FeedTree.js:145
658 #: js/PrefFeedTree.js:74
659 #: js/viewfeed.js:1848
661 msgstr "Modifica notiziario"
663 #: include/functions.php:1175
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
667 #: include/functions.php:1176
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
671 #: include/functions.php:1177
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
675 #: include/functions.php:1178
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
679 #: include/functions.php:1179
680 #: js/FeedTree.js:194
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
684 #: include/functions.php:1180
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
688 #: include/functions.php:1181
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
692 #: include/functions.php:1182
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
696 #: include/functions.php:1183
700 #: include/functions.php:1184
701 #: classes/feeds.php:1621
703 msgstr "Tutti gli articoli"
705 #: include/functions.php:1185
709 #: include/functions.php:1188
713 msgstr "Nuvola etichette"
715 #: include/functions.php:1190
719 #: include/functions.php:1191
720 #: classes/pref/labels.php:279
722 msgstr "Crea etichetta"
724 #: include/functions.php:1192
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
729 #: include/functions.php:1193
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
733 #: include/functions.php:1194
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
737 #: include/functions.php:2493
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
741 #: include/functions.php:2494
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
745 #: include/functions.php:2495
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
749 #: include/functions.php:2496
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
753 #: include/functions.php:2497
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
757 #: include/functions.php:2498
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
761 #: include/functions.php:2499
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
765 #: include/functions.php:2500
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
773 msgstr "Nome utente:"
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
784 #: include/login_form.php:129
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1040
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
803 #: include/login_form.php:153
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:768
836 #: classes/pref/feeds.php:908
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:985
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:69
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:769
855 #: classes/pref/feeds.php:911
856 #: classes/pref/feeds.php:1681
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1018
860 #: classes/pref/filters.php:1111
861 #: classes/pref/prefs.php:987
862 #: classes/feeds.php:1076
863 #: classes/feeds.php:1128
864 #: classes/feeds.php:1167
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:682
872 #: classes/article.php:837
874 msgstr "nessuna etichetta"
876 #: classes/article.php:448
878 msgstr "tipo sconosciuto"
880 #: classes/article.php:525
884 #: classes/article.php:624
885 #: classes/feeds.php:700
887 msgid_plural "comments"
891 #: classes/article.php:628
892 #: classes/feeds.php:704
896 #: classes/article.php:651
900 #: classes/article.php:692
901 #: classes/feeds.php:686
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
905 #: classes/article.php:725
906 #: classes/feeds.php:641
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
910 #: classes/article.php:736
911 #: classes/pref/feeds.php:538
912 #: classes/feeds.php:652
914 msgstr "URL del notiziario"
916 #: classes/article.php:773
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1475
925 #: classes/pref/feeds.php:1542
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1102
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:421
930 #: plugins/import_export/init.php:467
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
935 #: classes/article.php:875
937 msgstr "(modifica nota)"
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
942 msgstr "Utility OPML"
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
952 #: classes/opml.php:299
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
957 #: classes/opml.php:310
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
962 #: classes/opml.php:324
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
967 #: classes/opml.php:327
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
972 #: classes/opml.php:339
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
977 #: classes/opml.php:375
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
981 #: classes/opml.php:510
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
986 #: classes/opml.php:556
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
991 #: classes/opml.php:568
992 #: plugins/import_export/init.php:448
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
996 #: classes/opml.php:572
997 #: plugins/import_export/init.php:452
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1001 #: classes/opml.php:583
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1005 #: classes/opml.php:592
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1017 #: classes/backend.php:59
1021 #: classes/backend.php:62
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1064 #: classes/dlg.php:194
1066 msgid "Open Preferences"
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1074 #: classes/handler/public.php:395
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:536
1083 #: classes/handler/public.php:399
1087 #: classes/handler/public.php:401
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1095 #: classes/handler/public.php:422
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1107 #: classes/handler/public.php:557
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1112 #: classes/handler/public.php:560
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1117 #: classes/handler/public.php:563
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1122 #: classes/handler/public.php:566
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1131 #: classes/handler/public.php:573
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1164 msgstr "Torna indietro"
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1198 msgstr "Primo piano:"
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1175
1212 #: classes/pref/feeds.php:1423
1213 #: classes/pref/feeds.php:1488
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:996
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1178
1226 #: classes/pref/feeds.php:1426
1227 #: classes/pref/feeds.php:1491
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:999
1234 #: classes/feeds.php:102
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1180
1241 #: classes/pref/feeds.php:1428
1242 #: classes/pref/feeds.php:1493
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:1001
1249 #: classes/feeds.php:105
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:746
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1127
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1271 #: classes/pref/users.php:26
1273 msgstr "Modifica utente"
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:615
1277 #: classes/pref/feeds.php:843
1278 #: classes/feeds.php:1048
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:642
1288 #: classes/pref/feeds.php:861
1292 #: classes/pref/users.php:96
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1323 #: classes/pref/users.php:246
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1328 #: classes/pref/users.php:253
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1333 #: classes/pref/users.php:257
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1338 #: classes/pref/users.php:285
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:287
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1171
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1098
1356 #: classes/feeds.php:1166
1361 #: classes/pref/users.php:364
1363 msgstr "Crea utente"
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:619
1372 #: classes/pref/feeds.php:847
1373 #: classes/pref/feeds.php:1658
1374 #: classes/feeds.php:1052
1376 msgstr "Nome utente"
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1382 #: classes/pref/users.php:408
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1398 #: classes/pref/system.php:29
1400 msgstr "Log degli errori"
1402 #: classes/pref/system.php:40
1406 #: classes/pref/system.php:43
1408 msgstr "Cancella log"
1410 #: classes/pref/system.php:48
1414 #: classes/pref/system.php:49
1416 msgstr "Nome del file"
1418 #: classes/pref/system.php:50
1422 #: classes/pref/system.php:52
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:218
1432 #: classes/pref/feeds.php:265
1433 #: classes/pref/feeds.php:271
1434 #: classes/pref/feeds.php:299
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1441 #: classes/pref/feeds.php:511
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1446 #: classes/pref/feeds.php:527
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1450 #: classes/pref/feeds.php:559
1451 #: classes/pref/feeds.php:795
1452 #: classes/pref/feeds.php:1644
1453 #: classes/feeds.php:1028
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1457 #: classes/pref/feeds.php:572
1458 #: classes/pref/feeds.php:809
1462 #: classes/pref/feeds.php:579
1463 #: classes/pref/feeds.php:818
1467 #: classes/pref/feeds.php:594
1468 #: classes/pref/feeds.php:834
1469 msgid "Article purging:"
1470 msgstr "Eliminazione articoli:"
1472 #: classes/pref/feeds.php:626
1473 #: classes/pref/feeds.php:855
1474 #: classes/pref/feeds.php:1661
1475 #: classes/pref/prefs.php:243
1476 #: classes/feeds.php:1056
1480 #: classes/pref/feeds.php:630
1481 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1482 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1484 #: classes/pref/feeds.php:640
1485 #: classes/feeds.php:1067
1486 msgid "This feed requires authentication."
1487 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1489 #: classes/pref/feeds.php:656
1490 #: classes/pref/feeds.php:865
1491 msgid "Hide from Popular feeds"
1492 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1494 #: classes/pref/feeds.php:668
1495 #: classes/pref/feeds.php:871
1496 msgid "Include in e-mail digest"
1497 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1499 #: classes/pref/feeds.php:681
1500 #: classes/pref/feeds.php:877
1501 msgid "Always display image attachments"
1502 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1504 #: classes/pref/feeds.php:694
1505 #: classes/pref/feeds.php:885
1506 msgid "Do not embed images"
1507 msgstr "Non includere le immagini"
1509 #: classes/pref/feeds.php:707
1510 #: classes/pref/feeds.php:893
1512 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1514 #: classes/pref/feeds.php:719
1515 #: classes/pref/feeds.php:899
1516 msgid "Mark updated articles as unread"
1517 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1519 #: classes/pref/feeds.php:723
1523 #: classes/pref/feeds.php:737
1524 #: classes/pref/feeds.php:1274
1526 msgid "Choose file..."
1527 msgstr "Crea filtro..."
1529 #: classes/pref/feeds.php:744
1531 msgstr "Sostituisci"
1533 #: classes/pref/feeds.php:751
1534 #: classes/pref/prefs.php:679
1538 #: classes/pref/feeds.php:1146
1539 msgid "Feeds with errors"
1540 msgstr "Notiziari con errori"
1542 #: classes/pref/feeds.php:1153
1543 msgid "Inactive feeds"
1544 msgstr "Notiziari non attivi"
1546 #: classes/pref/feeds.php:1189
1547 msgid "Edit selected feeds"
1548 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1550 #: classes/pref/feeds.php:1191
1551 #: classes/pref/feeds.php:1205
1552 #: classes/pref/filters.php:810
1553 msgid "Reset sort order"
1554 msgstr "Reimposta ordinamento"
1556 #: classes/pref/feeds.php:1193
1558 msgid "Batch subscribe"
1559 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1561 #: classes/pref/feeds.php:1200
1565 #: classes/pref/feeds.php:1203
1566 msgid "Add category"
1567 msgstr "Aggiungi categoria"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1207
1570 msgid "Remove selected"
1571 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1262
1577 #: classes/pref/feeds.php:1264
1578 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1579 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1581 #: classes/pref/feeds.php:1265
1582 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1583 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1585 #: classes/pref/feeds.php:1280
1586 msgid "Import my OPML"
1587 msgstr "Importa il mio OPML"
1589 #: classes/pref/feeds.php:1286
1591 msgstr "Nome del file:"
1593 #: classes/pref/feeds.php:1288
1594 msgid "Include settings"
1595 msgstr "Includi le impostazioni"
1597 #: classes/pref/feeds.php:1292
1599 msgstr "Esporta OPML"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1296
1602 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1603 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1605 #: classes/pref/feeds.php:1300
1606 msgid "Public OPML URL"
1607 msgstr "URL OPML pubblico"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1301
1610 msgid "Display published OPML URL"
1611 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1310
1614 msgid "Firefox integration"
1615 msgstr "Integrazione con Firefox"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1312
1618 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1619 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1621 #: classes/pref/feeds.php:1319
1622 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1623 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1625 #: classes/pref/feeds.php:1327
1626 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1627 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1329
1630 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1631 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1633 #: classes/pref/feeds.php:1336
1634 #: classes/feeds.php:54
1635 #: classes/feeds.php:140
1637 msgstr "Visualizza come RSS"
1639 #: classes/pref/feeds.php:1337
1641 msgstr "Visualizza URL"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1340
1644 msgid "Clear all generated URLs"
1645 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1419
1648 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1649 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1453
1652 #: classes/pref/feeds.php:1518
1653 msgid "Click to edit feed"
1654 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1471
1657 #: classes/pref/feeds.php:1538
1658 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1659 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1641
1662 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1663 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1650
1666 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1667 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1673
1670 msgid "Feeds require authentication."
1671 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1673 #: classes/pref/feeds.php:1680
1674 #: classes/feeds.php:1070
1675 #: classes/feeds.php:1126
1677 msgstr "Sottoscrivi"
1679 #: classes/pref/filters.php:155
1680 msgid "Preview article"
1681 msgstr "Anteprima articolo"
1683 #: classes/pref/filters.php:267
1684 #: classes/pref/filters.php:573
1688 #: classes/pref/filters.php:263
1689 #: classes/pref/filters.php:572
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s su %s in %s %s"
1694 #: classes/pref/filters.php:383
1695 #: classes/pref/filters.php:870
1696 #: classes/pref/filters.php:977
1698 msgstr "Corrisponde"
1700 #: classes/pref/filters.php:397
1701 #: classes/pref/filters.php:455
1702 #: classes/pref/filters.php:884
1703 #: classes/pref/filters.php:911
1707 #: classes/pref/filters.php:400
1708 #: classes/pref/filters.php:458
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: classes/pref/filters.php:914
1711 #: classes/feeds.php:122
1715 #: classes/pref/filters.php:441
1716 #: classes/pref/filters.php:897
1717 msgid "Apply actions"
1718 msgstr "Applica azioni"
1720 #: classes/pref/filters.php:492
1721 #: classes/pref/filters.php:926
1725 #: classes/pref/filters.php:501
1726 #: classes/pref/filters.php:929
1727 msgid "Match any rule"
1728 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1730 #: classes/pref/filters.php:510
1731 #: classes/pref/filters.php:932
1732 msgid "Inverse matching"
1733 msgstr "Corrispondenza inversa"
1735 #: classes/pref/filters.php:522
1736 #: classes/pref/filters.php:939
1740 #: classes/pref/filters.php:804
1744 #: classes/pref/filters.php:942
1748 #: classes/pref/filters.php:989
1749 msgid "Inverse regular expression matching"
1750 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1752 #: classes/pref/filters.php:991
1756 #: classes/pref/filters.php:997
1757 #: js/PrefFilterTree.js:64
1761 #: classes/pref/filters.php:1010
1762 msgid "Wiki: Filters"
1763 msgstr "Wiki: Filtri"
1765 #: classes/pref/filters.php:1015
1767 msgstr "Salva regola"
1769 #: classes/pref/filters.php:1015
1770 #: js/functions.js:799
1772 msgstr "Aggiungi regola"
1774 #: classes/pref/filters.php:1038
1775 msgid "Perform Action"
1776 msgstr "Esegui azione"
1778 #: classes/pref/filters.php:1089
1779 msgid "No actions available"
1780 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1782 #: classes/pref/filters.php:1108
1784 msgstr "Salva azione"
1786 #: classes/pref/filters.php:1108
1787 #: js/functions.js:821
1789 msgstr "Aggiungi azione"
1791 #: classes/pref/filters.php:1135
1792 msgid "[No caption]"
1793 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1795 #: classes/pref/filters.php:1137
1797 msgid "%s (%d rule)"
1798 msgid_plural "%s (%d rules)"
1799 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1800 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1802 #: classes/pref/filters.php:1151
1803 msgid "matches any rule"
1804 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1806 #: classes/pref/filters.php:1154
1808 msgid "%s (+%d action)"
1809 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1810 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1811 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1813 #: classes/pref/prefs.php:19
1815 msgstr "Interfaccia"
1817 #: classes/pref/prefs.php:20
1821 #: classes/pref/prefs.php:21
1825 #: classes/pref/prefs.php:25
1826 msgid "Allow duplicate articles"
1827 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1829 #: classes/pref/prefs.php:26
1830 msgid "Blacklisted tags"
1831 msgstr "Etichette in lista nera"
1833 #: classes/pref/prefs.php:26
1834 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1835 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1837 #: classes/pref/prefs.php:27
1838 msgid "Automatically mark articles as read"
1839 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1841 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1843 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1845 #: classes/pref/prefs.php:28
1846 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1847 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1849 #: classes/pref/prefs.php:29
1850 msgid "Combined feed display"
1851 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1853 #: classes/pref/prefs.php:29
1854 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1855 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1857 #: classes/pref/prefs.php:30
1858 msgid "Confirm marking feed as read"
1859 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1861 #: classes/pref/prefs.php:31
1862 msgid "Amount of articles to display at once"
1863 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1865 #: classes/pref/prefs.php:32
1866 msgid "Default feed update interval"
1867 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1869 #: classes/pref/prefs.php:32
1870 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1871 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1873 #: classes/pref/prefs.php:33
1874 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1875 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1877 #: classes/pref/prefs.php:34
1878 msgid "Enable e-mail digest"
1879 msgstr "Attiva e-mail digest"
1881 #: classes/pref/prefs.php:34
1882 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1883 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1885 #: classes/pref/prefs.php:35
1886 msgid "Try to send digests around specified time"
1887 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1889 #: classes/pref/prefs.php:35
1890 msgid "Uses UTC timezone"
1891 msgstr "Usa ora UTC"
1893 #: classes/pref/prefs.php:36
1894 msgid "Enable API access"
1895 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1897 #: classes/pref/prefs.php:36
1898 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1899 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1901 #: classes/pref/prefs.php:37
1902 msgid "Enable feed categories"
1903 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1905 #: classes/pref/prefs.php:38
1906 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1907 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1909 #: classes/pref/prefs.php:39
1910 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1911 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1913 #: classes/pref/prefs.php:40
1914 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1915 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1917 #: classes/pref/prefs.php:41
1918 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1919 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1921 #: classes/pref/prefs.php:42
1922 msgid "Long date format"
1923 msgstr "Formato data lunga"
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1927 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1929 #: classes/pref/prefs.php:43
1930 msgid "On catchup show next feed"
1931 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1933 #: classes/pref/prefs.php:43
1934 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1935 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1937 #: classes/pref/prefs.php:44
1938 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1939 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1941 #: classes/pref/prefs.php:45
1942 msgid "Purge unread articles"
1943 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1945 #: classes/pref/prefs.php:46
1946 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1947 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1949 #: classes/pref/prefs.php:47
1950 msgid "Short date format"
1951 msgstr "Formato data corta"
1953 #: classes/pref/prefs.php:48
1954 msgid "Show content preview in headlines list"
1955 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1957 #: classes/pref/prefs.php:49
1958 msgid "Sort headlines by feed date"
1959 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1961 #: classes/pref/prefs.php:49
1962 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1963 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1965 #: classes/pref/prefs.php:50
1966 msgid "Login with an SSL certificate"
1967 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1969 #: classes/pref/prefs.php:50
1970 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1971 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1973 #: classes/pref/prefs.php:51
1974 msgid "Do not embed images in articles"
1975 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1977 #: classes/pref/prefs.php:52
1978 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1979 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1981 #: classes/pref/prefs.php:52
1982 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1983 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1985 #: classes/pref/prefs.php:53
1987 msgid "Customize stylesheet"
1988 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1990 #: classes/pref/prefs.php:53
1991 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1992 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1994 #: classes/pref/prefs.php:54
1996 msgstr "Fuso orario"
1998 #: classes/pref/prefs.php:55
1999 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2000 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2002 #: classes/pref/prefs.php:55
2003 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2004 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2006 #: classes/pref/prefs.php:56
2010 #: classes/pref/prefs.php:57
2014 #: classes/pref/prefs.php:57
2015 msgid "Select one of the available CSS themes"
2016 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2018 #: classes/pref/prefs.php:126
2019 msgid "The configuration was saved."
2020 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2022 #: classes/pref/prefs.php:140
2023 msgid "Your personal data has been saved."
2024 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2026 #: classes/pref/prefs.php:156
2027 msgid "Your preferences are now set to default values."
2028 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2030 #: classes/pref/prefs.php:179
2031 msgid "Personal data / Authentication"
2032 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2034 #: classes/pref/prefs.php:199
2035 msgid "Personal data"
2036 msgstr "Dati personali"
2038 #: classes/pref/prefs.php:211
2040 msgstr "Nome completo"
2042 #: classes/pref/prefs.php:215
2046 #: classes/pref/prefs.php:221
2047 msgid "Access level"
2048 msgstr "Livello di accesso"
2050 #: classes/pref/prefs.php:231
2054 #: classes/pref/prefs.php:279
2055 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2056 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2058 #: classes/pref/prefs.php:284
2059 msgid "Old password"
2060 msgstr "Vecchia password"
2062 #: classes/pref/prefs.php:287
2063 msgid "New password"
2064 msgstr "Nuova password"
2066 #: classes/pref/prefs.php:292
2067 msgid "Confirm password"
2068 msgstr "Conferma password"
2070 #: classes/pref/prefs.php:302
2071 msgid "Change password"
2072 msgstr "Cambia password"
2074 #: classes/pref/prefs.php:308
2075 msgid "One time passwords / Authenticator"
2076 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2078 #: classes/pref/prefs.php:312
2079 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2080 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2082 #: classes/pref/prefs.php:337
2083 #: classes/pref/prefs.php:388
2084 msgid "Enter your password"
2085 msgstr "Inserire la password"
2087 #: classes/pref/prefs.php:348
2089 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2091 #: classes/pref/prefs.php:354
2092 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2093 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2095 #: classes/pref/prefs.php:356
2096 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2097 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2099 #: classes/pref/prefs.php:393
2100 msgid "Enter the generated one time password"
2101 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2103 #: classes/pref/prefs.php:407
2107 #: classes/pref/prefs.php:413
2108 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2109 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2111 #: classes/pref/prefs.php:456
2112 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2113 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2115 #: classes/pref/prefs.php:545
2117 msgstr "Personalizza"
2119 #: classes/pref/prefs.php:612
2123 #: classes/pref/prefs.php:616
2127 #: classes/pref/prefs.php:622
2129 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2130 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2132 #: classes/pref/prefs.php:654
2133 msgid "Save configuration"
2134 msgstr "Salva configurazione"
2136 #: classes/pref/prefs.php:658
2137 msgid "Save and exit preferences"
2138 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2140 #: classes/pref/prefs.php:663
2141 msgid "Manage profiles"
2142 msgstr "Gestisci profili"
2144 #: classes/pref/prefs.php:666
2145 msgid "Reset to defaults"
2146 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2148 #: classes/pref/prefs.php:681
2149 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2150 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2152 #: classes/pref/prefs.php:711
2153 msgid "System plugins"
2154 msgstr "Plugin di sistema"
2156 #: classes/pref/prefs.php:712
2157 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2160 #: classes/pref/prefs.php:717
2161 #: classes/pref/prefs.php:773
2165 #: classes/pref/prefs.php:718
2166 #: classes/pref/prefs.php:774
2168 msgstr "Descrizione"
2170 #: classes/pref/prefs.php:719
2171 #: classes/pref/prefs.php:775
2175 #: classes/pref/prefs.php:720
2176 #: classes/pref/prefs.php:776
2180 #: classes/pref/prefs.php:751
2181 #: classes/pref/prefs.php:810
2183 msgstr "Ulteriori informazioni"
2185 #: classes/pref/prefs.php:760
2186 #: classes/pref/prefs.php:819
2188 msgstr "Cancella i dati"
2190 #: classes/pref/prefs.php:769
2191 msgid "User plugins"
2192 msgstr "Plugin dell'utente"
2194 #: classes/pref/prefs.php:834
2195 msgid "Enable selected plugins"
2196 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2198 #: classes/pref/prefs.php:912
2199 msgid "Incorrect one time password"
2200 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2202 #: classes/pref/prefs.php:917
2203 #: classes/pref/prefs.php:945
2204 msgid "Incorrect password"
2205 msgstr "Password sbagliata"
2207 #: classes/pref/prefs.php:970
2209 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2210 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2212 #: classes/pref/prefs.php:1010
2213 msgid "Create profile"
2214 msgstr "Crea profilo"
2216 #: classes/pref/prefs.php:1034
2217 #: classes/pref/prefs.php:1062
2221 #: classes/pref/prefs.php:1096
2222 msgid "Remove selected profiles"
2223 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2225 #: classes/pref/prefs.php:1098
2226 msgid "Activate profile"
2227 msgstr "Attiva profilo"
2229 #: classes/feeds.php:53
2230 msgid "View as RSS feed"
2231 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2233 #: classes/feeds.php:62
2235 msgid "Last updated: %s"
2236 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2238 #: classes/feeds.php:100
2240 msgstr "Seleziona..."
2242 #: classes/feeds.php:104
2246 #: classes/feeds.php:107
2247 msgid "Selection toggle:"
2248 msgstr "Inverti selezione:"
2250 #: classes/feeds.php:113
2254 #: classes/feeds.php:116
2256 msgstr "Imposta punteggio"
2258 #: classes/feeds.php:119
2262 #: classes/feeds.php:121
2264 msgstr "Sposta indietro"
2266 #: classes/feeds.php:127
2267 #: classes/feeds.php:132
2268 #: plugins/mail/init.php:76
2269 #: plugins/mailto/init.php:25
2270 msgid "Forward by email"
2271 msgstr "Inoltra per email"
2273 #: classes/feeds.php:136
2275 msgstr "Notiziario:"
2277 #: classes/feeds.php:236
2278 #: classes/feeds.php:858
2279 msgid "Feed not found."
2280 msgstr "Notiziario non trovato."
2282 #: classes/feeds.php:298
2286 #: classes/feeds.php:385
2288 msgid "Imported at %s"
2289 msgstr "Importato alle %s"
2291 #: classes/feeds.php:437
2292 #: classes/feeds.php:528
2293 msgid "mark feed as read"
2294 msgstr "Segna notiziario come letto"
2296 #: classes/feeds.php:581
2297 msgid "Collapse article"
2298 msgstr "Riduci articoli"
2300 #: classes/feeds.php:742
2301 msgid "No unread articles found to display."
2302 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2304 #: classes/feeds.php:745
2305 msgid "No updated articles found to display."
2306 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2308 #: classes/feeds.php:748
2309 msgid "No starred articles found to display."
2310 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2312 #: classes/feeds.php:752
2313 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2314 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2316 #: classes/feeds.php:754
2317 msgid "No articles found to display."
2318 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2320 #: classes/feeds.php:770
2321 #: classes/feeds.php:961
2323 msgid "Feeds last updated at %s"
2324 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2326 #: classes/feeds.php:782
2327 #: classes/feeds.php:973
2328 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2329 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2331 #: classes/feeds.php:950
2332 msgid "No feed selected."
2333 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2335 #: classes/feeds.php:1014
2336 #: classes/feeds.php:1022
2337 msgid "Feed or site URL"
2338 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2340 #: classes/feeds.php:1036
2341 msgid "Available feeds"
2342 msgstr "Notiziari disponibili"
2344 #: classes/feeds.php:1073
2346 msgstr "Altri notiziari"
2348 #: classes/feeds.php:1102
2349 msgid "Popular feeds"
2350 msgstr "Notiziari popolari"
2352 #: classes/feeds.php:1103
2353 msgid "Feed archive"
2354 msgstr "Archivio notiziari"
2356 #: classes/feeds.php:1106
2360 #: classes/feeds.php:1140
2364 #: classes/feeds.php:1148
2369 #: classes/feeds.php:1153
2370 msgid "Used for word stemming"
2371 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2373 #: classes/feeds.php:1162
2374 msgid "Search syntax"
2375 msgstr "Sintassi di ricerca"
2377 #: classes/feeds.php:1615
2378 msgid "Starred articles"
2379 msgstr "Articoli con stella"
2381 #: classes/feeds.php:1617
2382 msgid "Published articles"
2383 msgstr "Articoli pubblicati"
2385 #: classes/feeds.php:1619
2386 msgid "Fresh articles"
2387 msgstr "Articoli nuovi"
2389 #: classes/feeds.php:1623
2390 msgid "Archived articles"
2391 msgstr "Articoli archiviati"
2393 #: classes/feeds.php:1625
2394 msgid "Recently read"
2395 msgstr "Letti di recente"
2397 #: classes/feeds.php:1746
2401 #: classes/feeds.php:2002
2403 msgid "Search results: %s"
2404 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2406 #: plugins/nsfw/init.php:30
2407 #: plugins/nsfw/init.php:42
2408 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2409 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2411 #: plugins/nsfw/init.php:52
2413 msgstr "Plugin NSFW"
2415 #: plugins/nsfw/init.php:79
2416 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2417 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2419 #: plugins/nsfw/init.php:100
2420 msgid "Configuration saved."
2421 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2423 #: plugins/note/init.php:28
2424 #: plugins/note/note.js:11
2425 msgid "Edit article note"
2426 msgstr "Modifica note articolo"
2428 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2429 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2430 msgid "Shared articles"
2431 msgstr "Articoli condivisi"
2433 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2434 msgid "Please enter your one time password:"
2435 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2437 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2438 msgid "Password has been changed."
2439 msgstr "La password è stata cambiata."
2441 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2442 msgid "Old password is incorrect."
2443 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2445 #: plugins/af_readability/init.php:22
2447 msgstr "Data salvata."
2449 #: plugins/af_readability/init.php:34
2450 msgid "Inline content"
2451 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2453 #: plugins/af_readability/init.php:40
2454 msgid "Readability settings (af_readability)"
2455 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2457 #: plugins/af_readability/init.php:67
2458 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2459 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2461 #: plugins/af_readability/init.php:79
2462 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2463 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2464 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2466 #: plugins/af_readability/init.php:96
2468 msgstr "Readability"
2470 #: plugins/af_readability/init.php:107
2471 msgid "Inline article content"
2472 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2474 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2475 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2476 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2478 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2479 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2480 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2482 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2483 msgid "Extract missing content using Readability"
2484 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2486 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2487 msgid "Enable additional duplicate checking"
2488 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2490 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2491 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2492 msgid "Configuration saved"
2493 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2495 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2497 msgid "Data saved (%s, %d)"
2498 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2500 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2501 msgid "Show related articles"
2502 msgstr "Mostra articoli collegati"
2504 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2505 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2506 msgid "Mark similar articles as read"
2507 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2509 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2510 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2511 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2514 msgid "Global settings"
2515 msgstr "Impostazioni globali"
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2518 msgid "Minimum similarity:"
2519 msgstr "Somiglianza minima:"
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2522 msgid "Minimum title length:"
2523 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2526 msgid "Enable for all feeds:"
2527 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2530 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2531 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2533 #: plugins/af_comics/init.php:48
2534 msgid "Feeds supported by af_comics"
2535 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2537 #: plugins/af_comics/init.php:50
2538 msgid "The following comics are currently supported:"
2539 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2541 #: plugins/af_comics/init.php:68
2542 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2545 #: plugins/af_comics/init.php:70
2546 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2549 #: plugins/import_export/init.php:58
2550 msgid "Import and export"
2551 msgstr "Importa e esporta"
2553 #: plugins/import_export/init.php:60
2554 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2555 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2557 #: plugins/import_export/init.php:65
2558 msgid "Export my data"
2559 msgstr "Esporta i miei dati"
2561 #: plugins/import_export/init.php:81
2565 #: plugins/import_export/init.php:231
2566 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2567 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2569 #: plugins/import_export/init.php:236
2570 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2571 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2573 #: plugins/import_export/init.php:397
2577 #: plugins/import_export/init.php:398
2579 msgid "%d article processed, "
2580 msgid_plural "%d articles processed, "
2581 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2582 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2584 #: plugins/import_export/init.php:399
2586 msgid "%d imported, "
2587 msgid_plural "%d imported, "
2588 msgstr[0] "%d importato,"
2589 msgstr[1] "%d importati,"
2591 #: plugins/import_export/init.php:400
2593 msgid "%d feed created."
2594 msgid_plural "%d feeds created."
2595 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2596 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2598 #: plugins/import_export/init.php:405
2599 msgid "Could not load XML document."
2600 msgstr "Documento XML non caricato."
2602 #: plugins/import_export/init.php:417
2603 msgid "Prepare data"
2604 msgstr "Prepara dati"
2606 #: plugins/import_export/init.php:434
2608 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2609 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2611 #: plugins/import_export/init.php:460
2612 msgid "No file uploaded."
2613 msgstr "Nessun file caricato."
2615 #: plugins/mail/init.php:29
2616 msgid "Mail addresses saved."
2617 msgstr "Indirizzi email salvati."
2619 #: plugins/mail/init.php:35
2621 msgstr "Plugin Mail"
2623 #: plugins/mail/init.php:37
2624 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2625 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2627 #: plugins/mail/init.php:118
2628 #: plugins/mail/init.php:124
2629 #: plugins/mailto/init.php:50
2630 #: plugins/mailto/init.php:58
2632 msgstr "[Inoltrato]"
2634 #: plugins/mail/init.php:118
2635 #: plugins/mailto/init.php:50
2636 msgid "Multiple articles"
2637 msgstr "Articoli multipli"
2639 #: plugins/mail/init.php:146
2643 #: plugins/mail/init.php:161
2647 #: plugins/mail/init.php:178
2649 msgstr "Invia email"
2651 #: plugins/close_button/init.php:25
2652 msgid "Close article"
2653 msgstr "Chiudi articolo"
2655 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2656 msgid "Bookmarklets"
2657 msgstr "Bookmarklets"
2659 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2660 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2661 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2663 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2665 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2666 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2668 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2669 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2670 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2672 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2673 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2674 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2676 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2677 msgid "Collapse feedlist"
2678 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2680 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2681 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2682 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2684 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2685 msgid "Enable proxy for all remote images."
2686 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2688 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2690 msgid "Don't cache files locally."
2691 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2693 #: plugins/mailto/init.php:74
2694 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2695 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2697 #: plugins/mailto/init.php:78
2698 msgid "Forward selected article(s) by email."
2699 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2701 #: plugins/mailto/init.php:81
2702 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2703 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2705 #: plugins/mailto/init.php:86
2706 msgid "Close this dialog"
2707 msgstr "Chiudi questa finestra"
2709 #: plugins/share/init.php:41
2710 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2711 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2713 #: plugins/share/init.php:44
2714 msgid "Unshare all articles"
2715 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2717 #: plugins/share/init.php:78
2718 msgid "Share by URL"
2719 msgstr "Condividi per URL"
2721 #: plugins/share/init.php:100
2722 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2723 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2725 #: plugins/share/init.php:122
2726 msgid "Unshare article"
2727 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2729 #: js/FeedTree.js:172
2730 msgid "(Un)collapse"
2731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2733 #: js/PrefFeedTree.js:54
2734 msgid "Edit category"
2735 msgstr "Modifica categoria"
2737 #: js/PrefFeedTree.js:61
2738 msgid "Remove category"
2739 msgstr "Rimuovi la categoria"
2741 #: js/PrefFilterTree.js:67
2745 #: js/feedlist.js:512
2747 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2748 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2750 #: js/feedlist.js:515
2752 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2753 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2755 #: js/feedlist.js:518
2757 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2758 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2760 #: js/feedlist.js:521
2762 msgid "Mark %w in %s as read?"
2763 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2765 #: js/feedlist.js:524
2767 msgid "search results"
2768 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2770 #: js/feedlist.js:524
2772 msgid "all articles"
2773 msgstr "Tutti gli articoli"
2775 #: js/functions.js:74
2779 #: js/functions.js:141
2780 msgid "Click to close"
2781 msgstr "Clicca per chiudere"
2783 #: js/functions.js:448
2784 msgid "Error explained"
2785 msgstr "Errore spiegato"
2787 #: js/functions.js:594
2788 msgid "Subscribe to Feed"
2789 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2791 #: js/functions.js:623
2792 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2793 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2795 #: js/functions.js:638
2797 msgid "Subscribed to %s"
2798 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2800 #: js/functions.js:643
2801 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2802 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2804 #: js/functions.js:646
2805 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2806 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2808 #: js/functions.js:658
2809 msgid "Expand to select feed"
2810 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2812 #: js/functions.js:670
2813 #, fuzzy, perl-format
2814 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2815 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2817 #: js/functions.js:674
2819 msgid "XML validation failed: %s"
2820 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2822 #: js/functions.js:678
2823 msgid "You are already subscribed to this feed."
2824 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2826 #: js/functions.js:1138
2827 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2828 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2830 #: js/functions.js:1142
2832 msgid "Trying to change address..."
2833 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2835 #: js/functions.js:1247
2838 msgid "You can't edit this kind of feed."
2839 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2841 #: js/functions.js:1262
2843 msgstr "Modifica notiziario"
2845 #: js/functions.js:1268
2849 msgid "Saving data..."
2850 msgstr "Salvando dati..."
2852 #: js/functions.js:1295
2854 msgstr "Altri notiziari"
2856 #: js/functions.js:1357
2857 #: js/functions.js:1466
2862 msgid "No feeds are selected."
2863 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2865 #: js/functions.js:1400
2866 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2867 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2869 #: js/functions.js:1437
2870 msgid "Feeds with update errors"
2871 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2873 #: js/functions.js:1448
2875 msgid "Remove selected feeds?"
2876 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2878 #: js/functions.js:1451
2880 msgid "Removing selected feeds..."
2881 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2884 msgid "Please enter login:"
2885 msgstr "Inserire il nome utente:"
2888 msgid "Can't create user: no login specified."
2889 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2892 msgid "Adding user..."
2893 msgstr "Creando utente..."
2897 msgstr "Editor utente"
2901 msgstr "Modifica filtro"
2904 msgid "Remove filter?"
2905 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2908 msgid "Removing filter..."
2909 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2912 msgid "Remove selected labels?"
2913 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2916 msgid "Removing selected labels..."
2917 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2921 msgid "No labels are selected."
2922 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2925 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2926 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2929 msgid "Removing selected users..."
2930 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2936 msgid "No users are selected."
2937 msgstr "Nessun utente selezionato."
2940 msgid "Remove selected filters?"
2941 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2944 msgid "Removing selected filters..."
2945 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2950 msgid "No filters are selected."
2951 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2954 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2955 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2958 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2959 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2964 msgid "Please select only one user."
2965 msgstr "Selezionare un solo utente."
2968 msgid "Reset password of selected user?"
2969 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2972 msgid "Resetting password for selected user..."
2973 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2976 msgid "Please select only one filter."
2977 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2980 msgid "Combine selected filters?"
2981 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2984 msgid "Joining filters..."
2985 msgstr "Unendo filtri..."
2988 msgid "Edit Multiple Feeds"
2989 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2992 msgid "Save changes to selected feeds?"
2993 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2997 msgstr "Importazione OPML"
3000 msgid "Please choose an OPML file first."
3001 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3004 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3005 msgid "Importing, please wait..."
3006 msgstr "Importando, attendere prego..."
3009 msgid "Reset to defaults?"
3010 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3013 msgid "Subscribing to feeds..."
3014 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3017 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3018 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3021 msgid "Clear all messages in the error log?"
3022 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3025 msgid "Mark all articles as read?"
3026 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3029 msgid "Marking all feeds as read..."
3030 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3033 msgid "Please enable mail plugin first."
3034 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3037 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3038 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3042 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3043 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3046 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3047 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3051 msgid "Please select some feed first."
3052 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3056 msgid "Rescore articles in %s?"
3057 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3060 msgid "Rescoring articles..."
3061 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3063 #: js/viewfeed.js:917
3064 #: js/viewfeed.js:955
3065 #: js/viewfeed.js:1003
3066 #: js/viewfeed.js:1926
3067 #: plugins/mail/mail.js:7
3068 #: plugins/mailto/init.js:7
3069 #: js/viewfeed.js:675
3070 #: js/viewfeed.js:697
3071 #: js/viewfeed.js:718
3072 #: js/viewfeed.js:777
3073 #: js/viewfeed.js:805
3074 msgid "No articles are selected."
3075 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3077 #: js/viewfeed.js:925
3079 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3080 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3081 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3082 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3084 #: js/viewfeed.js:927
3086 msgid "Delete %d selected article?"
3087 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3088 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3089 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3091 #: js/viewfeed.js:964
3093 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3094 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3095 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3096 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3098 #: js/viewfeed.js:967
3100 msgid "Move %d archived article back?"
3101 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3102 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3103 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3105 #: js/viewfeed.js:969
3106 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3107 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3109 #: js/viewfeed.js:1009
3111 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3112 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3113 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3114 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3116 #: js/viewfeed.js:1029
3117 msgid "Edit article Tags"
3118 msgstr "Modifica etichette articolo"
3120 #: js/viewfeed.js:1035
3121 msgid "Saving article tags..."
3122 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3124 #: js/viewfeed.js:1668
3125 msgid "Open original article"
3126 msgstr "Apri articolo originale"
3128 #: js/viewfeed.js:1675
3129 msgid "Display article URL"
3130 msgstr "Visualizza URL articolo"
3132 #: js/viewfeed.js:1782
3133 msgid "Assign label"
3134 msgstr "Assegna etichetta"
3136 #: js/viewfeed.js:1787
3137 msgid "Remove label"
3138 msgstr "Rimuovi etichetta"
3140 #: js/viewfeed.js:1819
3141 msgid "Select articles in group"
3142 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3144 #: js/viewfeed.js:1829
3145 msgid "Mark group as read"
3146 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3148 #: js/viewfeed.js:1841
3149 msgid "Mark feed as read"
3150 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3152 #: js/viewfeed.js:1894
3153 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3154 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3156 #: js/viewfeed.js:1957
3157 msgid "Please enter new score for this article:"
3158 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3160 #: js/viewfeed.js:1988
3161 msgid "Article URL:"
3162 msgstr "URL dell'articolo:"
3164 #: plugins/note/note.js:17
3165 msgid "Saving article note..."
3166 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3168 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3169 msgid "Related articles"
3170 msgstr "Articoli collegati"
3172 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3174 msgstr "Esporta dati"
3176 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3178 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3179 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3180 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3181 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3183 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3185 msgstr "Importa dati"
3187 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3188 msgid "Please choose the file first."
3189 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3191 #: plugins/mail/mail.js:21
3192 #: plugins/mailto/init.js:21
3193 msgid "Forward article by email"
3194 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3196 #: plugins/mail/mail.js:36
3197 msgid "Error sending email:"
3198 msgstr "Errore nell'invio email:"
3200 #: plugins/mail/mail.js:38
3201 msgid "Your message has been sent."
3202 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3204 #: plugins/embed_original/init.js:6
3205 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3206 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3208 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3209 msgid "Click to expand article"
3210 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3212 #: plugins/share/share.js:10
3213 msgid "Share article by URL"
3214 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3216 #: plugins/share/share.js:14
3217 msgid "Generate new share URL for this article?"
3218 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3220 #: plugins/share/share.js:18
3221 msgid "Trying to change URL..."
3222 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3224 #: plugins/share/share.js:55
3225 msgid "Remove sharing for this article?"
3226 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3228 #: plugins/share/share.js:59
3229 msgid "Trying to unshare..."
3230 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3232 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3233 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3234 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3236 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3238 msgid "Clearing URLs..."
3239 msgstr "Cancellando gli URL..."
3241 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3242 msgid "Shared URLs cleared."
3243 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3245 #: js/feedlist.js:205
3247 msgid "Your password is at default value"
3248 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3250 #: js/feedlist.js:454
3251 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3252 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3254 #: js/functions.js:494
3255 msgid "Upload complete."
3256 msgstr "Caricamento completato."
3258 #: js/functions.js:511
3259 msgid "Remove stored feed icon?"
3260 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3262 #: js/functions.js:516
3263 msgid "Removing feed icon..."
3264 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3266 #: js/functions.js:521
3267 msgid "Feed icon removed."
3268 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3270 #: js/functions.js:537
3271 msgid "Please select an image file to upload."
3272 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3274 #: js/functions.js:539
3275 msgid "Upload new icon for this feed?"
3276 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3278 #: js/functions.js:540
3279 msgid "Uploading, please wait..."
3280 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3282 #: js/functions.js:550
3283 msgid "Please enter label caption:"
3284 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3286 #: js/functions.js:555
3287 msgid "Can't create label: missing caption."
3288 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3290 #: js/functions.js:799
3292 msgstr "Modifica regola"
3294 #: js/functions.js:821
3296 msgstr "Modifica azioni"
3298 #: js/functions.js:862
3299 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3300 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3302 #: js/functions.js:892
3303 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3304 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3306 #: js/functions.js:944
3307 msgid "Create Filter"
3308 msgstr "Crea filtro"
3310 #: js/functions.js:1062
3312 msgid "Unsubscribe from %s?"
3313 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3315 #: js/functions.js:1065
3316 msgid "Removing feed..."
3317 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3319 #: js/functions.js:1491
3324 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3325 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3328 msgid "Removing category..."
3329 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3332 msgid "Remove selected categories?"
3333 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3336 msgid "Removing selected categories..."
3337 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3340 msgid "No categories are selected."
3341 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3344 msgid "Category title:"
3345 msgstr "Titolo categoria: "
3348 msgid "Creating category..."
3349 msgstr "Creando categoria..."
3352 msgid "Feeds without recent updates"
3353 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3356 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3357 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3360 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3361 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3364 msgid "Settings Profiles"
3365 msgstr "Impostazioni dei profili"
3368 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3369 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3372 msgid "Removing selected profiles..."
3373 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3376 msgid "No profiles are selected."
3377 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3381 msgid "Activate selected profile?"
3382 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3386 msgid "Please choose a profile to activate."
3387 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3390 msgid "Creating profile..."
3391 msgstr "Creando profilo..."
3394 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3395 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3398 msgid "Generated URLs cleared."
3399 msgstr "URL generati cancellati."
3402 msgid "Label Editor"
3403 msgstr "Editor etichette"
3406 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3407 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3409 #: js/viewfeed.js:127
3410 #: js/viewfeed.js:177
3411 #: js/viewfeed.js:194
3412 msgid "Click to open next unread feed."
3413 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3415 #: js/viewfeed.js:131
3416 msgid "Cancel search"
3417 msgstr "Annulla ricerca"
3419 #: js/viewfeed.js:191
3420 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3421 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3423 #: js/viewfeed.js:620
3424 msgid "%d article selected"
3425 msgid_plural "%d articles selected"
3426 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3427 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3429 #: js/viewfeed.js:1284
3430 msgid "No article is selected."
3431 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3433 #: js/viewfeed.js:1319
3434 msgid "No articles found to mark"
3435 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3437 #: js/viewfeed.js:1321
3438 msgid "Mark %d article as read?"
3439 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3440 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3441 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3443 #~ msgid "Rescore articles"
3444 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3446 #~ msgid "All done."
3447 #~ msgstr "Tutto fatto."
3449 #~ msgid "More actions..."
3450 #~ msgstr "Altre azioni..."
3452 #~ msgid "Manual purge"
3453 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3455 #~ msgid "Clear feed data"
3456 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3458 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3459 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3461 #~ msgid "Please enter category title:"
3462 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3464 #~ msgid "Please select only one feed."
3465 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3467 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3468 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3470 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3471 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3473 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3474 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3476 #~ msgid "Purging selected feed..."
3477 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3479 #~ msgid "Clearing feed..."
3480 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3482 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3483 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3485 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3486 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3488 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3489 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3491 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3492 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3494 #~ msgid "Unstar article"
3495 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3497 #~ msgid "Star article"
3498 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3500 #~ msgid "Unpublish article"
3501 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3503 #~ msgid "Publish article"
3504 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3506 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3507 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3509 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3510 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3512 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3513 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3516 #~ msgstr "Collegato"
3521 #~ msgid "Instance URL"
3522 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3524 #~ msgid "Access key:"
3525 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3527 #~ msgid "Access key"
3528 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3530 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3531 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3533 #~ msgid "Generate new key"
3534 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3536 #~ msgid "Link instance"
3537 #~ msgstr "Collega istanza"
3539 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3540 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3542 #~ msgid "Last connected"
3543 #~ msgstr "Ultima connessione"
3548 #~ msgid "Stored feeds"
3549 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3551 #~ msgid "Create link"
3552 #~ msgstr "Crea collegamento"
3554 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3555 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3557 #~ msgid "Subscription reset."
3558 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3560 #~ msgid "Link Instance"
3561 #~ msgstr "Collega istanza"
3563 #~ msgid "Edit Instance"
3564 #~ msgstr "Modifica istanza"
3566 #~ msgid "Remove selected instances?"
3567 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3569 #~ msgid "Removing selected instances..."
3570 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3572 #~ msgid "No instances are selected."
3573 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3575 #~ msgid "Please select only one instance."
3576 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3578 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3579 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3581 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3582 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3584 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3585 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3588 #~ msgstr "Altri..."
3590 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3591 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3593 #~ msgid "Dismiss selected"
3594 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3596 #~ msgid "Dismiss read"
3597 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3599 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3600 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3603 #~ msgstr "Dettagli"
3605 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3606 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3608 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3609 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3611 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3612 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3614 #~ msgid "The document has incorrect format."
3615 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3617 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3618 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3620 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3621 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3623 #~ msgid "Import my Starred items"
3624 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3632 #~ msgid "Show classifier info"
3633 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3635 #~ msgid "Statistics"
3636 #~ msgstr "Statistiche"
3638 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3639 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3641 #~ msgid "Last matched articles"
3642 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3644 #~ msgid "Clear database"
3645 #~ msgstr "Cancella database"
3647 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3648 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3650 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3651 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3653 #~ msgid "Classifier result"
3654 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3656 #~ msgid "Google Reader Import"
3657 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3659 #~ msgid "Please choose a file first."
3660 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3662 #~ msgid "Clear classifier database?"
3663 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3665 #~ msgid "Classifier information"
3666 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3668 #~ msgid "with parameters:"
3669 #~ msgstr "con parametri:"
3671 #~ msgid "Select by tags..."
3672 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3674 #~ msgid "Limit search to:"
3675 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3677 #~ msgid "This feed"
3678 #~ msgstr "Questo notiziario"
3680 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3681 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3683 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3684 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3686 #~ msgid "New password cannot be blank."
3687 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3689 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3690 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3692 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3693 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3696 #~ msgstr "Risultati:"
3699 #~ msgstr "Qualsiasi"
3702 #~ msgid "All tags."
3703 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3705 #~ msgid "Which Tags?"
3706 #~ msgstr "Quali etichette?"
3708 #~ msgid "Display entries"
3709 #~ msgstr "Mostra voci"
3711 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3712 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3715 #~ msgid "Unread First"
3716 #~ msgstr "Non letti"
3718 #~ msgid "Unknown option: %s"
3719 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3721 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3722 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3725 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3726 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3728 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3729 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3731 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3732 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3734 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3735 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3737 #~ msgid "See the release notes"
3738 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3743 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3744 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3747 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3748 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3751 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3752 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3755 #~ msgid "Force update"
3756 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3758 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3759 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3761 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3762 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3764 #~ msgid "Your database will not be modified."
3765 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3767 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3768 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3771 #~ msgid "Ready to update."
3772 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3775 #~ msgid "Start update"
3776 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3778 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3779 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3785 #~ msgstr "Seleziona:"
3787 #~ msgid "mark as read"
3788 #~ msgstr "segna come letto"
3790 #~ msgid "Change password to"
3791 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3796 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3797 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3800 #~ msgid "Saving user..."
3801 #~ msgstr "Crea filtro..."
3804 #~ msgid "Toggle marked"
3805 #~ msgstr "Inverti con stella"
3808 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3809 #~ msgstr "Modifica categorie"
3811 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3812 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3814 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3815 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3818 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3819 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3827 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3828 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3830 #~ msgid "Enable categories"
3831 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3839 #~ msgid "Browse categories like folders"
3840 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3842 #~ msgid "Show images in posts"
3843 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3846 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3847 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3849 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3850 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3853 #~ msgid "Article archive"
3854 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3857 #~ msgid "Set value"
3858 #~ msgstr "Imposta valore"
3861 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3862 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3863 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3864 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3866 #~ msgid "Error: unable to load article."
3867 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3870 #~ msgid "%d more..."
3871 #~ msgid_plural "%d more..."
3872 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3873 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3875 #~ msgid "No unread feeds."
3876 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3878 #~ msgid "Load more..."
3879 #~ msgstr "Carica altri..."
3881 #~ msgid "Switch to digest..."
3882 #~ msgstr "Passa al digest..."
3884 #~ msgid "Show tag cloud..."
3885 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3887 #~ msgid "Click to play"
3888 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3891 #~ msgstr "Riproduci"
3893 #~ msgid "Visit the website"
3894 #~ msgstr "Visita il sito web"
3896 #~ msgid "Select theme"
3897 #~ msgstr "Seleziona tema"
3899 #~ msgid "Playing..."
3900 #~ msgstr "In riproduzione..."
3902 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3903 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3905 #~ msgid "Could not update database"
3906 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3908 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3909 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3911 #~ msgid ", found: "
3912 #~ msgstr ", trovato: "
3914 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3915 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3917 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3918 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3920 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3921 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3923 #~ msgid "Performing updates..."
3924 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3926 #~ msgid "Updating to version %d..."
3927 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3929 #~ msgid "Checking version... "
3930 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3939 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3940 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3941 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3942 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3944 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3945 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3947 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3948 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3950 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3951 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3953 #~ msgid "Enable external API"
3954 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3956 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3957 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3959 #~ msgid "Title or Content"
3960 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3963 #~ msgstr "Collegamento"
3966 #~ msgstr "Contenuto"
3968 #~ msgid "Article Date"
3969 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3971 #~ msgid "Set starred"
3972 #~ msgstr "Imposta con stella"
3974 #~ msgid "Assign tags"
3975 #~ msgstr "Assegna etichette"
3977 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3978 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3980 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3981 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3983 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3984 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3987 #~ msgstr "Notifica"
3989 #~ msgid "Tag Cloud"
3990 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3992 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3993 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3996 #~ msgstr "Punteggio"
3998 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3999 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4002 #~ msgid "Share on identi.ca"
4003 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4006 #~ msgid "Flattr this article."
4007 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4010 #~ msgid "Share on Google+"
4011 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4014 #~ msgid "Share on Twitter"
4015 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4018 #~ msgid "Show additional preferences"
4019 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4022 #~ msgid "Back to feeds"
4023 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4025 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4026 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4029 #~ msgid "Clearing credentials..."
4030 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4033 #~ msgstr "Aggiornato"
4035 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4036 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4047 #~ msgid "Move between feeds"
4048 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4050 #~ msgid "Move between articles"
4051 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4053 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4054 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4056 #~ msgid "Other actions"
4057 #~ msgstr "Altre azioni"
4059 #~ msgid "Display this help dialog"
4060 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4063 #~ msgid "Select starred articles"
4064 #~ msgstr "Articoli con stella"
4066 #~ msgid "Feed actions"
4067 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4069 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4070 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4072 #~ msgid "Press any key to close this window."
4073 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4076 #~ msgstr "Notiziari"
4078 #~ msgid "Panel actions"
4079 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4081 #~ msgid "Top 25 feeds"
4082 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4084 #~ msgid "Edit feed categories"
4085 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4087 #~ msgid "Focus search (if present)"
4088 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4090 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4091 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4093 #~ msgid "Open article in new tab"
4094 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4096 #~ msgid "Right-to-left content"
4097 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4100 #~ msgid "Cache content locally"
4101 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4103 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4104 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4106 #~ msgid "Loading..."
4107 #~ msgstr "Caricamento..."
4109 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4110 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4115 #~ msgid "SimplePie"
4116 #~ msgstr "SimplePie"
4122 #~ msgstr "corrisponde a"
4124 #~ msgid "Title or content"
4125 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4127 #~ msgid "Your request could not be completed."
4128 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4130 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4131 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4133 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4134 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4136 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4137 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4139 #~ msgid "Update feed"
4140 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4143 #~ msgid "With subcategories"
4144 #~ msgstr "Modifica categorie"
4146 #~ msgid "Twitter OAuth"
4147 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4149 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4150 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4155 #~ msgid "Register with Twitter"
4156 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4158 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4159 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4161 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4162 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4171 #~ msgstr "Controllalo"
4173 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4174 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4176 #~ msgid "No feed categories defined."
4177 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4179 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4180 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4182 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4183 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4188 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4189 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4191 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4192 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4194 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4195 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4197 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4198 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4200 #~ msgid "Attachment:"
4201 #~ msgstr "Allegato:"
4203 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4204 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4206 #~ msgid "Filter Test Results"
4207 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4209 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4210 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."