1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 22:13+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:282
171 #: classes/pref/feeds.php:1402
172 #: classes/pref/filters.php:779
173 #: js/feedlist.js:164
174 #: js/functions.js:1303
175 #: js/functions.js:1437
176 #: js/functions.js:1749
184 #: js/viewfeed.js:1298
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:525
187 #: js/feedlist.js:575
188 #: js/functions.js:449
189 #: js/functions.js:772
197 #: js/viewfeed.js:830
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Mostra articoli"
211 msgstr "Tutti gli articoli"
214 #: include/functions2.php:107
215 #: classes/feeds.php:110
220 #: include/functions2.php:108
221 #: classes/feeds.php:111
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignora punteggio"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordina articoli"
249 msgstr "Prima i più nuovi"
253 msgstr "Prima i più vecchi"
261 #: include/functions2.php:95
262 #: classes/feeds.php:115
263 #: js/FeedTree.js:138
264 #: js/FeedTree.js:166
266 msgstr "Segna come letto"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Più vecchi di un giorno"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Più vecchi di una settimana"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Più vecchi di due settimane"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Preferenze..."
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Azioni sul notiziario:"
301 #: classes/handler/public.php:672
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Modifica questo notiziario..."
311 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
314 #: classes/pref/feeds.php:785
315 #: classes/pref/feeds.php:1357
316 #: js/PrefFeedTree.js:78
318 msgstr "Annulla sottoscrizione"
322 msgstr "Tutti i notiziari:"
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Altre azioni:"
333 #: include/functions2.php:81
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Modalità widescreen"
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Crea etichetta..."
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Crea filtro..."
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
354 msgid "Updates are available from Git."
355 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
359 #: include/functions2.php:110
360 #: classes/pref/prefs.php:435
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Esci dalle preferenze"
373 #: classes/pref/feeds.php:112
374 #: classes/pref/feeds.php:1297
375 #: classes/pref/feeds.php:1346
380 #: classes/pref/filters.php:248
385 #: include/functions.php:1327
386 #: include/functions.php:1979
387 #: classes/pref/labels.php:90
400 #: include/login_form.php:252
401 msgid "Create new account"
402 msgstr "Crea un nuovo account"
405 msgid "New user registrations are administratively disabled."
406 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
416 #: classes/handler/public.php:742
417 #: classes/handler/public.php:813
418 #: classes/handler/public.php:911
419 #: classes/handler/public.php:990
420 #: classes/handler/public.php:1004
421 #: classes/handler/public.php:1011
422 #: classes/handler/public.php:1036
423 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
424 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
427 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
428 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
431 msgid "Desired login:"
432 msgstr "Nome utente desiderato:"
435 msgid "Check availability"
436 msgstr "Controlla disponibilità"
439 #: classes/handler/public.php:829
444 #: classes/handler/public.php:834
445 msgid "How much is two plus two:"
446 msgstr "Quanto fa due più due:"
449 msgid "Submit registration"
450 msgstr "Invia registrazione"
453 msgid "Your registration information is incomplete."
454 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
457 msgid "Sorry, this username is already taken."
458 msgstr "Il nome utente esiste già."
461 msgid "Registration failed."
462 msgstr "Registrazione fallita."
465 msgid "Account created successfully."
466 msgstr "Account creato con successo."
469 msgid "New user registrations are currently closed."
470 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
473 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
474 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
476 #: include/digest.php:109
477 #: include/functions.php:1336
478 #: include/functions.php:1880
479 #: include/functions.php:1965
480 #: include/functions.php:1987
481 #: classes/opml.php:421
482 #: classes/pref/feeds.php:228
483 msgid "Uncategorized"
484 msgstr "Senza categoria"
486 #: include/feedbrowser.php:84
488 msgid "%d archived article"
489 msgid_plural "%d archived articles"
490 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
491 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
493 #: include/feedbrowser.php:108
494 msgid "No feeds found."
495 msgstr "Nessun notiziario trovato."
497 #: include/functions.php:1029
502 #: include/functions.php:1325
503 #: include/functions.php:1977
507 #: include/functions.php:1828
508 #: classes/pref/filters.php:229
509 #: classes/pref/filters.php:507
511 msgstr "Tutti i notiziari"
513 #: include/functions.php:2032
514 msgid "Starred articles"
515 msgstr "Articoli con stella"
517 #: include/functions.php:2034
518 msgid "Published articles"
519 msgstr "Articoli pubblicati"
521 #: include/functions.php:2036
522 msgid "Fresh articles"
523 msgstr "Articoli nuovi"
525 #: include/functions.php:2038
526 #: include/functions2.php:105
528 msgstr "Tutti gli articoli"
530 #: include/functions.php:2040
531 msgid "Archived articles"
532 msgstr "Articoli archiviati"
534 #: include/functions.php:2042
535 msgid "Recently read"
536 msgstr "Letti di recente"
538 #: include/functions2.php:57
542 #: include/functions2.php:58
543 msgid "Open next feed"
544 msgstr "Apri il notiziario successivo"
546 #: include/functions2.php:59
547 msgid "Open previous feed"
548 msgstr "Apri il notiziario precedente"
550 #: include/functions2.php:60
551 msgid "Open next article"
552 msgstr "Apri il prossimo articolo"
554 #: include/functions2.php:61
555 msgid "Open previous article"
556 msgstr "Apri l'articolo precedente"
558 #: include/functions2.php:62
559 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
560 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
562 #: include/functions2.php:63
563 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
566 #: include/functions2.php:64
567 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
568 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
570 #: include/functions2.php:65
571 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
574 #: include/functions2.php:66
575 msgid "Show search dialog"
576 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
578 #: include/functions2.php:67
582 #: include/functions2.php:68
583 #: js/viewfeed.js:1885
584 msgid "Toggle starred"
585 msgstr "Inverti articoli con stella"
587 #: include/functions2.php:69
588 #: js/viewfeed.js:1896
589 msgid "Toggle published"
590 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
592 #: include/functions2.php:70
593 #: js/viewfeed.js:1874
594 msgid "Toggle unread"
595 msgstr "Inverti articoli non letti"
597 #: include/functions2.php:71
599 msgstr "Modifica etichette"
601 #: include/functions2.php:72
602 msgid "Open in new window"
603 msgstr "Apri in una nuova finestra"
605 #: include/functions2.php:73
606 #: js/viewfeed.js:1915
607 msgid "Mark below as read"
608 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
610 #: include/functions2.php:74
611 #: js/viewfeed.js:1909
612 msgid "Mark above as read"
613 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
615 #: include/functions2.php:75
619 #: include/functions2.php:76
623 #: include/functions2.php:77
624 msgid "Select article under cursor"
625 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
627 #: include/functions2.php:78
628 msgid "Email article"
629 msgstr "Invia articolo per email"
631 #: include/functions2.php:79
632 msgid "Close/collapse article"
633 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
635 #: include/functions2.php:80
636 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
637 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
639 #: include/functions2.php:82
640 #: plugins/embed_original/init.php:31
641 msgid "Toggle embed original"
642 msgstr "Inserire gli originali"
644 #: include/functions2.php:83
645 msgid "Article selection"
646 msgstr "Seleziona articolo"
648 #: include/functions2.php:84
649 msgid "Select all articles"
650 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
652 #: include/functions2.php:85
653 msgid "Select unread"
654 msgstr "Seleziona articoli non letti"
656 #: include/functions2.php:86
657 msgid "Select starred"
658 msgstr "Seleziona articoli con stella"
660 #: include/functions2.php:87
661 msgid "Select published"
662 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
664 #: include/functions2.php:88
665 msgid "Invert selection"
666 msgstr "Inverti la selezione"
668 #: include/functions2.php:89
669 msgid "Deselect everything"
670 msgstr "Deseleziona tutto"
672 #: include/functions2.php:90
673 #: classes/pref/feeds.php:555
674 #: classes/pref/feeds.php:823
678 #: include/functions2.php:91
679 msgid "Refresh current feed"
680 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
682 #: include/functions2.php:92
683 msgid "Un/hide read feeds"
684 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
686 #: include/functions2.php:93
687 #: classes/pref/feeds.php:1349
688 msgid "Subscribe to feed"
689 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
691 #: include/functions2.php:94
692 #: js/FeedTree.js:145
693 #: js/PrefFeedTree.js:72
694 #: js/viewfeed.js:2065
696 msgstr "Modifica notiziario"
698 #: include/functions2.php:96
699 msgid "Reverse headlines"
700 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
702 #: include/functions2.php:97
703 msgid "Toggle headline grouping"
706 #: include/functions2.php:98
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
710 #: include/functions2.php:99
711 msgid "Debug viewfeed()"
712 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
714 #: include/functions2.php:100
715 #: js/FeedTree.js:194
716 msgid "Mark all feeds as read"
717 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
719 #: include/functions2.php:101
720 msgid "Un/collapse current category"
721 msgstr "Contrai la categoria corrente"
723 #: include/functions2.php:102
724 msgid "Toggle combined mode"
725 msgstr "Attiva modalità combinata"
727 #: include/functions2.php:103
728 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
729 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
731 #: include/functions2.php:104
735 #: include/functions2.php:106
739 #: include/functions2.php:109
743 msgstr "Nuvola etichette"
745 #: include/functions2.php:111
749 #: include/functions2.php:112
750 #: classes/pref/labels.php:267
752 msgstr "Crea etichetta"
754 #: include/functions2.php:113
755 #: classes/pref/filters.php:753
756 msgid "Create filter"
759 #: include/functions2.php:114
760 msgid "Un/collapse sidebar"
761 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
763 #: include/functions2.php:115
764 msgid "Show help dialog"
765 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
767 #: include/functions2.php:670
769 msgid "Search results: %s"
770 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
772 #: include/functions2.php:1338
773 #: classes/feeds.php:750
775 msgid_plural "comments"
779 #: include/functions2.php:1342
780 #: classes/feeds.php:754
784 #: include/functions2.php:1368
788 #: include/functions2.php:1399
789 #: include/functions2.php:1650
790 #: classes/article.php:311
792 msgstr "nessuna etichetta"
794 #: include/functions2.php:1409
795 #: classes/feeds.php:736
796 msgid "Edit tags for this article"
797 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
799 #: include/functions2.php:1441
800 #: classes/feeds.php:688
801 msgid "Originally from:"
802 msgstr "Originariamente da:"
804 #: include/functions2.php:1454
805 #: classes/pref/feeds.php:574
806 #: classes/feeds.php:701
808 msgstr "URL del notiziario"
810 #: include/functions2.php:1491
811 #: classes/backend.php:105
812 #: classes/dlg.php:37
813 #: classes/dlg.php:60
814 #: classes/dlg.php:93
815 #: classes/dlg.php:159
816 #: classes/dlg.php:186
817 #: classes/pref/feeds.php:1652
818 #: classes/pref/feeds.php:1718
819 #: classes/pref/filters.php:204
820 #: classes/pref/prefs.php:1107
821 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
822 #: plugins/import_export/init.php:415
823 #: plugins/import_export/init.php:461
824 #: plugins/share/init.php:121
825 msgid "Close this window"
826 msgstr "Chiudi questa finestra"
828 #: include/functions2.php:1688
830 msgstr "(modifica nota)"
832 #: include/functions2.php:1957
834 msgstr "tipo sconosciuto"
836 #: include/functions2.php:2035
840 #: include/functions2.php:2494
841 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
844 #: include/functions2.php:2495
845 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
848 #: include/functions2.php:2496
849 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
852 #: include/functions2.php:2497
853 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
856 #: include/functions2.php:2498
858 msgid "No file was uploaded"
859 msgstr "Nessun file caricato."
861 #: include/functions2.php:2499
862 msgid "Missing a temporary folder"
865 #: include/functions2.php:2500
866 msgid "Failed to write file to disk."
869 #: include/functions2.php:2501
870 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
873 #: include/login_form.php:197
874 #: classes/handler/public.php:569
875 #: classes/handler/public.php:824
877 msgstr "Nome utente:"
879 #: include/login_form.php:207
880 #: classes/handler/public.php:572
884 #: include/login_form.php:213
885 msgid "I forgot my password"
886 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
888 #: include/login_form.php:219
892 #: include/login_form.php:223
893 #: classes/handler/public.php:311
894 #: classes/pref/prefs.php:1045
895 #: classes/rpc.php:63
896 msgid "Default profile"
897 msgstr "Profilo predefinito"
899 #: include/login_form.php:231
900 msgid "Use less traffic"
901 msgstr "Usa minor traffico"
903 #: include/login_form.php:235
904 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
905 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
907 #: include/login_form.php:243
911 #: include/login_form.php:249
912 #: classes/handler/public.php:577
916 #: include/sessions.php:44
917 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
918 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
920 #: include/sessions.php:56
921 msgid "Session failed to validate (user not found)"
922 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
924 #: include/sessions.php:65
925 msgid "Session failed to validate (password changed)"
926 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
928 #: classes/article.php:25
929 msgid "Article not found."
930 msgstr "Articolo non trovato."
932 #: classes/article.php:197
933 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
934 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
936 #: classes/article.php:222
937 #: classes/pref/labels.php:79
938 #: classes/pref/users.php:98
939 #: classes/pref/feeds.php:801
940 #: classes/pref/feeds.php:943
941 #: classes/pref/filters.php:485
942 #: classes/pref/prefs.php:991
943 #: plugins/instances/init.php:245
944 #: plugins/nsfw/init.php:85
945 #: plugins/note/init.php:51
946 #: plugins/af_readability/init.php:68
947 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
948 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
949 #: plugins/mail/init.php:64
950 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214
954 #: classes/article.php:224
955 #: classes/handler/public.php:546
956 #: classes/handler/public.php:580
957 #: classes/pref/labels.php:81
958 #: classes/pref/users.php:100
959 #: classes/pref/feeds.php:802
960 #: classes/pref/feeds.php:946
961 #: classes/pref/feeds.php:1859
962 #: classes/pref/filters.php:488
963 #: classes/pref/filters.php:902
964 #: classes/pref/filters.php:983
965 #: classes/pref/filters.php:1076
966 #: classes/pref/prefs.php:993
967 #: classes/feeds.php:1103
968 #: classes/feeds.php:1153
969 #: classes/feeds.php:1190
970 #: plugins/instances/init.php:248
971 #: plugins/instances/init.php:436
972 #: plugins/note/init.php:53
973 #: plugins/mail/init.php:173
977 #: classes/opml.php:28
978 #: classes/opml.php:33
980 msgstr "Utility OPML"
982 #: classes/opml.php:37
983 msgid "Importing OPML..."
984 msgstr "Importazione OPML..."
986 #: classes/opml.php:41
987 msgid "Return to preferences"
988 msgstr "Ritorna alle preferenze"
990 #: classes/opml.php:271
992 msgid "Adding feed: %s"
993 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
995 #: classes/opml.php:282
997 msgid "Duplicate feed: %s"
998 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1000 #: classes/opml.php:296
1002 msgid "Adding label %s"
1003 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1005 #: classes/opml.php:299
1007 msgid "Duplicate label: %s"
1008 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1010 #: classes/opml.php:311
1012 msgid "Setting preference key %s to %s"
1013 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1015 #: classes/opml.php:343
1016 msgid "Adding filter..."
1017 msgstr "Aggiungendo filtro..."
1019 #: classes/opml.php:421
1021 msgid "Processing category: %s"
1022 msgstr "Elaborando categoria: %s"
1024 #: classes/opml.php:470
1026 msgid "Upload failed with error code %d"
1027 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1029 #: classes/opml.php:484
1030 #: plugins/import_export/init.php:442
1031 msgid "Unable to move uploaded file."
1032 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
1034 #: classes/opml.php:488
1035 #: plugins/import_export/init.php:446
1036 msgid "Error: please upload OPML file."
1037 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1039 #: classes/opml.php:499
1040 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1041 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1043 #: classes/opml.php:506
1044 msgid "Error while parsing document."
1045 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1047 #: classes/backend.php:33
1048 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1049 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1051 #: classes/backend.php:38
1052 msgid "Keyboard Shortcuts"
1053 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1055 #: classes/backend.php:61
1059 #: classes/backend.php:64
1063 #: classes/backend.php:99
1064 msgid "Help topic not found."
1065 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1067 #: classes/dlg.php:17
1068 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1069 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1071 #: classes/dlg.php:48
1072 msgid "Your Public OPML URL is:"
1073 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1075 #: classes/dlg.php:57
1076 #: classes/dlg.php:183
1077 #: plugins/share/init.php:118
1078 msgid "Generate new URL"
1079 msgstr "Genera nuovo URL"
1081 #: classes/dlg.php:71
1082 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1083 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1085 #: classes/dlg.php:75
1086 #: classes/dlg.php:84
1087 msgid "Last update:"
1088 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1090 #: classes/dlg.php:80
1091 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1092 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1094 #: classes/dlg.php:174
1095 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1096 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1098 #: classes/handler/public.php:510
1099 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1100 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1101 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1103 #: classes/handler/public.php:518
1107 #: classes/handler/public.php:520
1108 #: classes/pref/feeds.php:572
1109 #: plugins/instances/init.php:212
1110 #: plugins/instances/init.php:401
1114 #: classes/handler/public.php:522
1118 #: classes/handler/public.php:524
1122 #: classes/handler/public.php:543
1123 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1124 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1126 #: classes/handler/public.php:545
1130 #: classes/handler/public.php:567
1131 msgid "Not logged in"
1132 msgstr "Non connesso"
1134 #: classes/handler/public.php:626
1135 msgid "Incorrect username or password"
1136 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1138 #: classes/handler/public.php:678
1140 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1141 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1143 #: classes/handler/public.php:681
1145 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1146 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1148 #: classes/handler/public.php:684
1150 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1151 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1153 #: classes/handler/public.php:687
1155 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1156 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1158 #: classes/handler/public.php:690
1159 msgid "Multiple feed URLs found."
1160 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1162 #: classes/handler/public.php:694
1164 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1165 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1167 #: classes/handler/public.php:712
1168 msgid "Subscribe to selected feed"
1169 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1171 #: classes/handler/public.php:737
1172 msgid "Edit subscription options"
1173 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1175 #: classes/handler/public.php:774
1176 msgid "Password recovery"
1177 msgstr "Recupera password"
1179 #: classes/handler/public.php:817
1180 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1181 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1183 #: classes/handler/public.php:839
1184 #: classes/pref/users.php:350
1185 msgid "Reset password"
1186 msgstr "Reimposta password"
1188 #: classes/handler/public.php:849
1189 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1190 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1192 #: classes/handler/public.php:853
1193 #: classes/handler/public.php:919
1195 msgstr "Torna indietro"
1197 #: classes/handler/public.php:890
1198 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1199 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1201 #: classes/handler/public.php:915
1202 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1203 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1205 #: classes/handler/public.php:937
1206 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1207 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1209 #: classes/handler/public.php:963
1210 msgid "Database Updater"
1211 msgstr "Aggiornatore database"
1213 #: classes/handler/public.php:1028
1214 msgid "Perform updates"
1215 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1217 #: classes/pref/labels.php:22
1218 #: classes/pref/filters.php:348
1219 #: classes/pref/filters.php:823
1223 #: classes/pref/labels.php:37
1227 #: classes/pref/labels.php:42
1229 msgstr "Primo piano:"
1231 #: classes/pref/labels.php:42
1235 #: classes/pref/labels.php:232
1237 msgid "Created label <b>%s</b>"
1238 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1240 #: classes/pref/labels.php:258
1241 #: classes/pref/users.php:334
1242 #: classes/pref/feeds.php:1337
1243 #: classes/pref/feeds.php:1600
1244 #: classes/pref/feeds.php:1664
1245 #: classes/pref/filters.php:359
1246 #: classes/pref/filters.php:407
1247 #: classes/pref/filters.php:744
1248 #: classes/pref/filters.php:832
1249 #: classes/pref/filters.php:859
1250 #: classes/pref/prefs.php:1002
1251 #: plugins/instances/init.php:284
1255 #: classes/pref/labels.php:261
1256 #: classes/pref/users.php:337
1257 #: classes/pref/feeds.php:1340
1258 #: classes/pref/feeds.php:1603
1259 #: classes/pref/feeds.php:1667
1260 #: classes/pref/filters.php:362
1261 #: classes/pref/filters.php:410
1262 #: classes/pref/filters.php:747
1263 #: classes/pref/filters.php:835
1264 #: classes/pref/filters.php:862
1265 #: classes/pref/prefs.php:1005
1266 #: classes/feeds.php:102
1267 #: plugins/instances/init.php:287
1271 #: classes/pref/labels.php:263
1272 #: classes/pref/users.php:339
1273 #: classes/pref/feeds.php:1342
1274 #: classes/pref/feeds.php:1605
1275 #: classes/pref/feeds.php:1669
1276 #: classes/pref/filters.php:364
1277 #: classes/pref/filters.php:412
1278 #: classes/pref/filters.php:749
1279 #: classes/pref/filters.php:837
1280 #: classes/pref/filters.php:864
1281 #: classes/pref/prefs.php:1007
1282 #: classes/feeds.php:105
1283 #: plugins/instances/init.php:289
1287 #: classes/pref/labels.php:270
1288 #: classes/pref/users.php:348
1289 #: classes/pref/feeds.php:767
1290 #: classes/pref/filters.php:478
1291 #: classes/pref/filters.php:766
1292 #: classes/feeds.php:1152
1293 #: plugins/instances/init.php:294
1297 #: classes/pref/labels.php:273
1298 msgid "Clear colors"
1299 msgstr "Cancella colori"
1301 #: classes/pref/users.php:6
1302 #: classes/pref/system.php:8
1303 #: plugins/instances/init.php:154
1304 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1305 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1307 #: classes/pref/users.php:24
1309 msgstr "Modifica utente"
1311 #: classes/pref/users.php:56
1312 #: classes/pref/feeds.php:637
1313 #: classes/pref/feeds.php:878
1314 #: classes/feeds.php:1073
1315 msgid "Authentication"
1316 msgstr "Autenticazione"
1318 #: classes/pref/users.php:59
1319 msgid "Access level: "
1320 msgstr "Livello di accesso: "
1322 #: classes/pref/users.php:77
1323 #: classes/pref/feeds.php:667
1324 #: classes/pref/feeds.php:896
1328 #: classes/pref/users.php:91
1330 msgid "User details"
1331 msgstr "Dettagli utente"
1333 #: classes/pref/users.php:118
1334 msgid "User not found"
1335 msgstr "Utente non trovato"
1337 #: classes/pref/users.php:132
1338 #: classes/pref/users.php:400
1342 #: classes/pref/users.php:133
1343 msgid "Last logged in"
1344 msgstr "Ultimo accesso"
1346 #: classes/pref/users.php:140
1347 msgid "Subscribed feeds count"
1348 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1350 #: classes/pref/users.php:141
1351 msgid "Stored articles"
1352 msgstr "Articoli memorizzati"
1354 #: classes/pref/users.php:145
1355 #: classes/pref/users.php:399
1356 msgid "Subscribed feeds"
1357 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1359 #: classes/pref/users.php:232
1361 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1362 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1364 #: classes/pref/users.php:239
1366 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1367 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1369 #: classes/pref/users.php:243
1371 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1372 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1374 #: classes/pref/users.php:265
1376 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1377 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1379 #: classes/pref/users.php:267
1381 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1382 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1384 #: classes/pref/users.php:291
1385 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1386 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1388 #: classes/pref/users.php:324
1389 #: classes/pref/feeds.php:1333
1390 #: classes/pref/filters.php:740
1391 #: classes/feeds.php:1123
1392 #: classes/feeds.php:1189
1397 #: classes/pref/users.php:342
1399 msgstr "Crea utente"
1401 #: classes/pref/users.php:346
1402 #: classes/pref/filters.php:759
1403 #: plugins/instances/init.php:293
1407 #: classes/pref/users.php:397
1408 #: classes/pref/feeds.php:643
1409 #: classes/pref/feeds.php:882
1410 #: classes/pref/feeds.php:1836
1411 #: classes/feeds.php:1077
1413 msgstr "Nome utente"
1415 #: classes/pref/users.php:398
1416 msgid "Access Level"
1417 msgstr "Livello di accesso"
1419 #: classes/pref/users.php:401
1421 msgstr "Ultimo accesso"
1423 #: classes/pref/users.php:420
1424 #: plugins/instances/init.php:334
1425 msgid "Click to edit"
1426 msgstr "Fai clic per modificare"
1428 #: classes/pref/users.php:441
1429 msgid "No users defined."
1430 msgstr "Nessun utente definito."
1432 #: classes/pref/users.php:443
1433 msgid "No matching users found."
1434 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1436 #: classes/pref/system.php:29
1438 msgstr "Log degli errori"
1440 #: classes/pref/system.php:40
1444 #: classes/pref/system.php:43
1446 msgstr "Cancella log"
1448 #: classes/pref/system.php:48
1452 #: classes/pref/system.php:49
1454 msgstr "Nome del file"
1456 #: classes/pref/system.php:50
1460 #: classes/pref/system.php:52
1464 #: classes/pref/feeds.php:15
1465 msgid "Check to enable field"
1466 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1468 #: classes/pref/feeds.php:65
1469 #: classes/pref/feeds.php:214
1470 #: classes/pref/feeds.php:258
1471 #: classes/pref/feeds.php:264
1472 #: classes/pref/feeds.php:290
1475 msgid_plural "(%d feeds)"
1476 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1477 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1479 #: classes/pref/feeds.php:537
1480 #: classes/pref/prefs.php:18
1484 #: classes/pref/feeds.php:561
1486 msgstr "Titolo del notiziario"
1488 #: classes/pref/feeds.php:595
1489 #: classes/pref/feeds.php:830
1490 #: classes/pref/feeds.php:1822
1491 #: classes/feeds.php:1053
1492 msgid "Place in category:"
1493 msgstr "Mettere nella categoria:"
1495 #: classes/pref/feeds.php:608
1496 #: classes/pref/feeds.php:844
1500 #: classes/pref/feeds.php:615
1501 #: classes/pref/feeds.php:853
1505 #: classes/pref/feeds.php:630
1506 #: classes/pref/feeds.php:869
1507 msgid "Article purging:"
1508 msgstr "Eliminazione articoli:"
1510 #: classes/pref/feeds.php:658
1511 #: classes/pref/feeds.php:890
1512 #: classes/pref/feeds.php:1839
1513 #: classes/pref/prefs.php:245
1514 #: classes/feeds.php:1081
1518 #: classes/pref/feeds.php:662
1519 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1520 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1522 #: classes/pref/feeds.php:681
1523 #: classes/pref/feeds.php:900
1524 msgid "Hide from Popular feeds"
1525 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1527 #: classes/pref/feeds.php:693
1528 #: classes/pref/feeds.php:906
1529 msgid "Include in e-mail digest"
1530 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1532 #: classes/pref/feeds.php:706
1533 #: classes/pref/feeds.php:912
1534 msgid "Always display image attachments"
1535 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1537 #: classes/pref/feeds.php:719
1538 #: classes/pref/feeds.php:920
1539 msgid "Do not embed images"
1540 msgstr "Non includere le immagini"
1542 #: classes/pref/feeds.php:732
1543 #: classes/pref/feeds.php:928
1544 msgid "Cache images locally"
1545 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1547 #: classes/pref/feeds.php:744
1548 #: classes/pref/feeds.php:934
1549 msgid "Mark updated articles as unread"
1550 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1552 #: classes/pref/feeds.php:748
1556 #: classes/pref/feeds.php:765
1558 msgstr "Sostituisci"
1560 #: classes/pref/feeds.php:772
1561 #: classes/pref/prefs.php:708
1565 #: classes/pref/feeds.php:792
1566 msgid "Resubscribe to push updates"
1567 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1569 #: classes/pref/feeds.php:799
1570 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1571 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
1573 #: classes/pref/feeds.php:1200
1574 #: classes/pref/feeds.php:1253
1576 msgstr "Tutto fatto."
1578 #: classes/pref/feeds.php:1308
1579 msgid "Feeds with errors"
1580 msgstr "Notiziari con errori"
1582 #: classes/pref/feeds.php:1315
1583 msgid "Inactive feeds"
1584 msgstr "Notiziari non attivi"
1586 #: classes/pref/feeds.php:1351
1587 msgid "Edit selected feeds"
1588 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1590 #: classes/pref/feeds.php:1353
1591 #: classes/pref/feeds.php:1367
1592 #: classes/pref/filters.php:762
1593 msgid "Reset sort order"
1594 msgstr "Reimposta ordinamento"
1596 #: classes/pref/feeds.php:1355
1598 msgid "Batch subscribe"
1599 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1362
1605 #: classes/pref/feeds.php:1365
1606 msgid "Add category"
1607 msgstr "Aggiungi categoria"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1369
1610 msgid "Remove selected"
1611 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1380
1614 msgid "More actions..."
1615 msgstr "Altre azioni..."
1617 #: classes/pref/feeds.php:1384
1618 msgid "Manual purge"
1619 msgstr "Eliminazione manuale"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1388
1622 msgid "Clear feed data"
1623 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1389
1626 #: classes/pref/filters.php:770
1627 msgid "Rescore articles"
1628 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1630 #: classes/pref/feeds.php:1442
1634 #: classes/pref/feeds.php:1444
1635 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1636 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1638 #: classes/pref/feeds.php:1445
1639 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1640 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1642 #: classes/pref/feeds.php:1458
1643 msgid "Import my OPML"
1644 msgstr "Importa il mio OPML"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1464
1648 msgstr "Nome del file:"
1650 #: classes/pref/feeds.php:1466
1651 msgid "Include settings"
1652 msgstr "Includi le impostazioni"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1470
1656 msgstr "Esporta OPML"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1474
1659 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1660 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1662 #: classes/pref/feeds.php:1478
1663 msgid "Public OPML URL"
1664 msgstr "URL OPML pubblico"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1479
1667 msgid "Display published OPML URL"
1668 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1488
1671 msgid "Firefox integration"
1672 msgstr "Integrazione con Firefox"
1674 #: classes/pref/feeds.php:1490
1675 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1676 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1678 #: classes/pref/feeds.php:1497
1679 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1680 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1682 #: classes/pref/feeds.php:1505
1683 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1684 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1686 #: classes/pref/feeds.php:1507
1687 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1688 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1690 #: classes/pref/feeds.php:1514
1691 #: classes/feeds.php:54
1692 #: classes/feeds.php:140
1694 msgstr "Visualizza come RSS"
1696 #: classes/pref/feeds.php:1515
1698 msgstr "Visualizza URL"
1700 #: classes/pref/feeds.php:1518
1701 msgid "Clear all generated URLs"
1702 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1704 #: classes/pref/feeds.php:1596
1705 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1706 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1708 #: classes/pref/feeds.php:1630
1709 #: classes/pref/feeds.php:1694
1710 msgid "Click to edit feed"
1711 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1713 #: classes/pref/feeds.php:1648
1714 #: classes/pref/feeds.php:1714
1715 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1716 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1819
1719 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1720 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1722 #: classes/pref/feeds.php:1828
1723 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1724 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1726 #: classes/pref/feeds.php:1851
1727 msgid "Feeds require authentication."
1728 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1730 #: classes/pref/feeds.php:1858
1731 #: classes/feeds.php:1097
1732 #: classes/feeds.php:1151
1734 msgstr "Sottoscrivi"
1736 #: classes/pref/filters.php:151
1737 msgid "Preview article"
1738 msgstr "Anteprima articolo"
1740 #: classes/pref/filters.php:239
1741 #: classes/pref/filters.php:518
1745 #: classes/pref/filters.php:235
1746 #: classes/pref/filters.php:517
1748 msgid "%s on %s in %s %s"
1749 msgstr "%s su %s in %s %s"
1751 #: classes/pref/filters.php:354
1752 #: classes/pref/filters.php:827
1753 #: classes/pref/filters.php:942
1755 msgstr "Corrisponde"
1757 #: classes/pref/filters.php:368
1758 #: classes/pref/filters.php:416
1759 #: classes/pref/filters.php:841
1760 #: classes/pref/filters.php:868
1764 #: classes/pref/filters.php:371
1765 #: classes/pref/filters.php:419
1766 #: classes/pref/filters.php:844
1767 #: classes/pref/filters.php:871
1768 #: classes/feeds.php:122
1772 #: classes/pref/filters.php:402
1773 #: classes/pref/filters.php:854
1774 msgid "Apply actions"
1775 msgstr "Applica azioni"
1777 #: classes/pref/filters.php:452
1778 #: classes/pref/filters.php:883
1782 #: classes/pref/filters.php:461
1783 #: classes/pref/filters.php:886
1784 msgid "Match any rule"
1785 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1787 #: classes/pref/filters.php:470
1788 #: classes/pref/filters.php:889
1789 msgid "Inverse matching"
1790 msgstr "Corrispondenza inversa"
1792 #: classes/pref/filters.php:482
1793 #: classes/pref/filters.php:896
1797 #: classes/pref/filters.php:756
1801 #: classes/pref/filters.php:899
1805 #: classes/pref/filters.php:954
1806 msgid "Inverse regular expression matching"
1807 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1809 #: classes/pref/filters.php:956
1813 #: classes/pref/filters.php:962
1814 #: js/PrefFilterTree.js:64
1818 #: classes/pref/filters.php:975
1819 msgid "Wiki: Filters"
1820 msgstr "Wiki: Filtri"
1822 #: classes/pref/filters.php:980
1824 msgstr "Salva regola"
1826 #: classes/pref/filters.php:980
1827 #: js/functions.js:1022
1829 msgstr "Aggiungi regola"
1831 #: classes/pref/filters.php:1003
1832 msgid "Perform Action"
1833 msgstr "Esegui azione"
1835 #: classes/pref/filters.php:1054
1836 msgid "No actions available"
1837 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1839 #: classes/pref/filters.php:1073
1841 msgstr "Salva azione"
1843 #: classes/pref/filters.php:1073
1844 #: js/functions.js:1048
1846 msgstr "Aggiungi azione"
1848 #: classes/pref/filters.php:1097
1849 msgid "[No caption]"
1850 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1852 #: classes/pref/filters.php:1099
1854 msgid "%s (%d rule)"
1855 msgid_plural "%s (%d rules)"
1856 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1857 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1859 #: classes/pref/filters.php:1114
1860 msgid "matches any rule"
1861 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1863 #: classes/pref/filters.php:1117
1865 msgid "%s (+%d action)"
1866 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1867 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1868 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1870 #: classes/pref/prefs.php:19
1872 msgstr "Interfaccia"
1874 #: classes/pref/prefs.php:20
1878 #: classes/pref/prefs.php:21
1882 #: classes/pref/prefs.php:25
1883 msgid "Allow duplicate articles"
1884 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1886 #: classes/pref/prefs.php:26
1887 msgid "Blacklisted tags"
1888 msgstr "Etichette in lista nera"
1890 #: classes/pref/prefs.php:26
1891 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1892 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1894 #: classes/pref/prefs.php:27
1895 msgid "Automatically mark articles as read"
1896 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1898 #: classes/pref/prefs.php:27
1899 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1900 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1902 #: classes/pref/prefs.php:28
1903 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1904 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1906 #: classes/pref/prefs.php:29
1907 msgid "Combined feed display"
1908 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1910 #: classes/pref/prefs.php:29
1911 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1912 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1914 #: classes/pref/prefs.php:30
1915 msgid "Confirm marking feed as read"
1916 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1918 #: classes/pref/prefs.php:31
1919 msgid "Amount of articles to display at once"
1920 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1922 #: classes/pref/prefs.php:32
1923 msgid "Default feed update interval"
1924 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1926 #: classes/pref/prefs.php:32
1927 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1928 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1930 #: classes/pref/prefs.php:33
1931 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1932 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1934 #: classes/pref/prefs.php:34
1935 msgid "Enable e-mail digest"
1936 msgstr "Attiva e-mail digest"
1938 #: classes/pref/prefs.php:34
1939 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1940 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1942 #: classes/pref/prefs.php:35
1943 msgid "Try to send digests around specified time"
1944 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1946 #: classes/pref/prefs.php:35
1947 msgid "Uses UTC timezone"
1948 msgstr "Usa ora UTC"
1950 #: classes/pref/prefs.php:36
1951 msgid "Enable API access"
1952 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1954 #: classes/pref/prefs.php:36
1955 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1956 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1958 #: classes/pref/prefs.php:37
1959 msgid "Enable feed categories"
1960 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1962 #: classes/pref/prefs.php:38
1963 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1964 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1966 #: classes/pref/prefs.php:39
1967 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1968 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1970 #: classes/pref/prefs.php:40
1971 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1972 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1974 #: classes/pref/prefs.php:41
1975 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1976 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1978 #: classes/pref/prefs.php:42
1979 msgid "Long date format"
1980 msgstr "Formato data lunga"
1982 #: classes/pref/prefs.php:42
1983 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1984 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1986 #: classes/pref/prefs.php:43
1987 msgid "On catchup show next feed"
1988 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1990 #: classes/pref/prefs.php:43
1991 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1992 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1994 #: classes/pref/prefs.php:44
1995 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1996 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1998 #: classes/pref/prefs.php:45
1999 msgid "Purge unread articles"
2000 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2002 #: classes/pref/prefs.php:46
2003 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2004 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2006 #: classes/pref/prefs.php:47
2007 msgid "Short date format"
2008 msgstr "Formato data corta"
2010 #: classes/pref/prefs.php:48
2011 msgid "Show content preview in headlines list"
2012 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
2014 #: classes/pref/prefs.php:49
2015 msgid "Sort headlines by feed date"
2016 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2018 #: classes/pref/prefs.php:49
2019 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2020 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2022 #: classes/pref/prefs.php:50
2023 msgid "Login with an SSL certificate"
2024 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2026 #: classes/pref/prefs.php:50
2027 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2028 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2030 #: classes/pref/prefs.php:51
2031 msgid "Do not embed images in articles"
2032 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2034 #: classes/pref/prefs.php:52
2035 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2036 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2038 #: classes/pref/prefs.php:52
2039 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2040 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2042 #: classes/pref/prefs.php:53
2044 msgid "Customize stylesheet"
2045 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2047 #: classes/pref/prefs.php:53
2048 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2049 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2051 #: classes/pref/prefs.php:54
2053 msgstr "Fuso orario"
2055 #: classes/pref/prefs.php:55
2056 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2057 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2059 #: classes/pref/prefs.php:55
2060 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2061 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2063 #: classes/pref/prefs.php:56
2067 #: classes/pref/prefs.php:57
2071 #: classes/pref/prefs.php:57
2072 msgid "Select one of the available CSS themes"
2073 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2075 #: classes/pref/prefs.php:126
2076 msgid "The configuration was saved."
2077 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2079 #: classes/pref/prefs.php:140
2080 msgid "Your personal data has been saved."
2081 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2083 #: classes/pref/prefs.php:160
2084 msgid "Your preferences are now set to default values."
2085 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2087 #: classes/pref/prefs.php:183
2088 msgid "Personal data / Authentication"
2089 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2091 #: classes/pref/prefs.php:203
2092 msgid "Personal data"
2093 msgstr "Dati personali"
2095 #: classes/pref/prefs.php:213
2097 msgstr "Nome completo"
2099 #: classes/pref/prefs.php:217
2103 #: classes/pref/prefs.php:223
2104 msgid "Access level"
2105 msgstr "Livello di accesso"
2107 #: classes/pref/prefs.php:233
2111 #: classes/pref/prefs.php:254
2112 msgid "Your password is at default value, please change it."
2113 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
2115 #: classes/pref/prefs.php:289
2116 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2117 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2119 #: classes/pref/prefs.php:294
2120 msgid "Old password"
2121 msgstr "Vecchia password"
2123 #: classes/pref/prefs.php:297
2124 msgid "New password"
2125 msgstr "Nuova password"
2127 #: classes/pref/prefs.php:302
2128 msgid "Confirm password"
2129 msgstr "Conferma password"
2131 #: classes/pref/prefs.php:312
2132 msgid "Change password"
2133 msgstr "Cambia password"
2135 #: classes/pref/prefs.php:318
2136 msgid "One time passwords / Authenticator"
2137 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2139 #: classes/pref/prefs.php:322
2140 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2141 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2143 #: classes/pref/prefs.php:347
2144 #: classes/pref/prefs.php:398
2145 msgid "Enter your password"
2146 msgstr "Inserire la password"
2148 #: classes/pref/prefs.php:358
2150 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2152 #: classes/pref/prefs.php:364
2153 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2154 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2156 #: classes/pref/prefs.php:366
2157 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2158 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2160 #: classes/pref/prefs.php:403
2161 msgid "Enter the generated one time password"
2162 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2164 #: classes/pref/prefs.php:417
2168 #: classes/pref/prefs.php:423
2169 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2170 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2172 #: classes/pref/prefs.php:466
2173 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2174 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2176 #: classes/pref/prefs.php:564
2178 msgstr "Personalizza"
2180 #: classes/pref/prefs.php:631
2184 #: classes/pref/prefs.php:635
2188 #: classes/pref/prefs.php:641
2190 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2191 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2193 #: classes/pref/prefs.php:673
2194 msgid "Save configuration"
2195 msgstr "Salva configurazione"
2197 #: classes/pref/prefs.php:677
2198 msgid "Save and exit preferences"
2199 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2201 #: classes/pref/prefs.php:682
2202 msgid "Manage profiles"
2203 msgstr "Gestisci profili"
2205 #: classes/pref/prefs.php:685
2206 msgid "Reset to defaults"
2207 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2209 #: classes/pref/prefs.php:710
2210 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2211 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2213 #: classes/pref/prefs.php:712
2214 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2215 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
2217 #: classes/pref/prefs.php:742
2218 msgid "System plugins"
2219 msgstr "Plugin di sistema"
2221 #: classes/pref/prefs.php:746
2222 #: classes/pref/prefs.php:802
2226 #: classes/pref/prefs.php:747
2227 #: classes/pref/prefs.php:803
2229 msgstr "Descrizione"
2231 #: classes/pref/prefs.php:748
2232 #: classes/pref/prefs.php:804
2236 #: classes/pref/prefs.php:749
2237 #: classes/pref/prefs.php:805
2241 #: classes/pref/prefs.php:780
2242 #: classes/pref/prefs.php:839
2244 msgstr "Ulteriori informazioni"
2246 #: classes/pref/prefs.php:789
2247 #: classes/pref/prefs.php:848
2249 msgstr "Cancella i dati"
2251 #: classes/pref/prefs.php:798
2252 msgid "User plugins"
2253 msgstr "Plugin dell'utente"
2255 #: classes/pref/prefs.php:863
2256 msgid "Enable selected plugins"
2257 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2259 #: classes/pref/prefs.php:931
2260 msgid "Incorrect one time password"
2261 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2263 #: classes/pref/prefs.php:934
2264 #: classes/pref/prefs.php:951
2265 msgid "Incorrect password"
2266 msgstr "Password sbagliata"
2268 #: classes/pref/prefs.php:976
2270 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2271 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2273 #: classes/pref/prefs.php:1016
2274 msgid "Create profile"
2275 msgstr "Crea profilo"
2277 #: classes/pref/prefs.php:1039
2278 #: classes/pref/prefs.php:1067
2282 #: classes/pref/prefs.php:1101
2283 msgid "Remove selected profiles"
2284 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2286 #: classes/pref/prefs.php:1103
2287 msgid "Activate profile"
2288 msgstr "Attiva profilo"
2290 #: classes/feeds.php:53
2291 msgid "View as RSS feed"
2292 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2294 #: classes/feeds.php:62
2296 msgid "Last updated: %s"
2297 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2299 #: classes/feeds.php:100
2304 #: classes/feeds.php:104
2308 #: classes/feeds.php:107
2309 msgid "Selection toggle:"
2310 msgstr "Inverti selezione:"
2312 #: classes/feeds.php:113
2316 #: classes/feeds.php:116
2318 msgstr "Imposta punteggio"
2320 #: classes/feeds.php:119
2324 #: classes/feeds.php:121
2326 msgstr "Sposta indietro"
2328 #: classes/feeds.php:127
2329 #: classes/feeds.php:132
2330 #: plugins/mail/init.php:75
2331 #: plugins/mailto/init.php:25
2332 msgid "Forward by email"
2333 msgstr "Inoltra per email"
2335 #: classes/feeds.php:136
2337 msgstr "Notiziario:"
2339 #: classes/feeds.php:229
2340 #: classes/feeds.php:890
2341 msgid "Feed not found."
2342 msgstr "Notiziario non trovato."
2344 #: classes/feeds.php:300
2348 #: classes/feeds.php:413
2350 msgid "Imported at %s"
2351 msgstr "Importato alle %s"
2353 #: classes/feeds.php:472
2354 #: classes/feeds.php:569
2355 msgid "mark feed as read"
2356 msgstr "Segna notiziario come letto"
2358 #: classes/feeds.php:628
2359 msgid "Collapse article"
2360 msgstr "Riduci articoli"
2362 #: classes/feeds.php:789
2363 msgid "No unread articles found to display."
2364 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2366 #: classes/feeds.php:792
2367 msgid "No updated articles found to display."
2368 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2370 #: classes/feeds.php:795
2371 msgid "No starred articles found to display."
2372 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2374 #: classes/feeds.php:799
2375 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2376 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2378 #: classes/feeds.php:801
2379 msgid "No articles found to display."
2380 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2382 #: classes/feeds.php:816
2383 #: classes/feeds.php:990
2385 msgid "Feeds last updated at %s"
2386 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2388 #: classes/feeds.php:826
2389 #: classes/feeds.php:1000
2390 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2391 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2393 #: classes/feeds.php:980
2394 msgid "No feed selected."
2395 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2397 #: classes/feeds.php:1039
2398 #: classes/feeds.php:1047
2399 msgid "Feed or site URL"
2400 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2402 #: classes/feeds.php:1061
2403 msgid "Available feeds"
2404 msgstr "Notiziari disponibili"
2406 #: classes/feeds.php:1092
2407 msgid "This feed requires authentication."
2408 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2410 #: classes/feeds.php:1100
2412 msgstr "Altri notiziari"
2414 #: classes/feeds.php:1127
2415 msgid "Popular feeds"
2416 msgstr "Notiziari popolari"
2418 #: classes/feeds.php:1128
2419 msgid "Feed archive"
2420 msgstr "Archivio notiziari"
2422 #: classes/feeds.php:1131
2426 #: classes/feeds.php:1163
2430 #: classes/feeds.php:1171
2435 #: classes/feeds.php:1176
2436 msgid "Used for word stemming"
2437 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2439 #: classes/feeds.php:1185
2440 msgid "Search syntax"
2441 msgstr "Sintassi di ricerca"
2443 #: plugins/instances/init.php:141
2447 #: plugins/instances/init.php:204
2448 #: plugins/instances/init.php:395
2452 #: plugins/instances/init.php:215
2453 #: plugins/instances/init.php:312
2454 #: plugins/instances/init.php:404
2455 msgid "Instance URL"
2456 msgstr "URL dell'istanza"
2458 #: plugins/instances/init.php:226
2459 #: plugins/instances/init.php:414
2461 msgstr "Chiave di accesso:"
2463 #: plugins/instances/init.php:229
2464 #: plugins/instances/init.php:313
2465 #: plugins/instances/init.php:417
2467 msgstr "Chiave di accesso"
2469 #: plugins/instances/init.php:233
2470 #: plugins/instances/init.php:421
2471 msgid "Use one access key for both linked instances."
2472 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2474 #: plugins/instances/init.php:241
2475 #: plugins/instances/init.php:429
2476 msgid "Generate new key"
2477 msgstr "Genera nuova chiave"
2479 #: plugins/instances/init.php:292
2480 msgid "Link instance"
2481 msgstr "Collega istanza"
2483 #: plugins/instances/init.php:304
2484 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2485 msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2487 #: plugins/instances/init.php:314
2488 msgid "Last connected"
2489 msgstr "Ultima connessione"
2491 #: plugins/instances/init.php:315
2495 #: plugins/instances/init.php:316
2496 msgid "Stored feeds"
2497 msgstr "Notiziari memorizzati"
2499 #: plugins/instances/init.php:433
2501 msgstr "Crea collegamento"
2503 #: plugins/nsfw/init.php:30
2504 #: plugins/nsfw/init.php:42
2505 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2506 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2508 #: plugins/nsfw/init.php:52
2510 msgstr "Plugin NSFW"
2512 #: plugins/nsfw/init.php:79
2513 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2514 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2516 #: plugins/nsfw/init.php:100
2517 msgid "Configuration saved."
2518 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2520 #: plugins/note/init.php:26
2521 #: plugins/note/note.js:11
2522 msgid "Edit article note"
2523 msgstr "Modifica note articolo"
2525 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2526 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2527 msgid "Shared articles"
2528 msgstr "Articoli condivisi"
2530 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2531 msgid "Please enter your one time password:"
2532 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2534 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2535 msgid "Password has been changed."
2536 msgstr "La password è stata cambiata."
2538 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2539 msgid "Old password is incorrect."
2540 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2542 #: plugins/af_readability/init.php:21
2544 msgstr "Data salvata."
2546 #: plugins/af_readability/init.php:33
2547 msgid "Inline content"
2548 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2550 #: plugins/af_readability/init.php:39
2552 msgid "Readability settings (af_readability)"
2553 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2555 #: plugins/af_readability/init.php:66
2556 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2557 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2559 #: plugins/af_readability/init.php:78
2560 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2561 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2562 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2564 #: plugins/af_readability/init.php:95
2566 msgstr "Readability"
2568 #: plugins/af_readability/init.php:106
2569 msgid "Inline article content"
2570 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2572 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2573 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2576 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2577 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2578 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2580 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2581 msgid "Extract missing content using Readability"
2582 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2584 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2585 msgid "Enable additional duplicate checking"
2586 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2588 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2589 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226
2590 msgid "Configuration saved"
2591 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2595 msgid "Data saved (%s, %d)"
2596 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2598 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2599 msgid "Show related articles"
2600 msgstr "Mostra articoli collegati"
2602 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2603 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2604 msgid "Mark similar articles as read"
2605 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2607 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2608 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2609 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2611 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2612 msgid "Global settings"
2613 msgstr "Impostazioni globali"
2615 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2616 msgid "Minimum similarity:"
2617 msgstr "Somiglianza minima:"
2619 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2620 msgid "Minimum title length:"
2621 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2623 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2624 msgid "Enable for all feeds:"
2625 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2627 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2628 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2629 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2631 #: plugins/af_comics/init.php:40
2632 msgid "Feeds supported by af_comics"
2633 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2635 #: plugins/af_comics/init.php:42
2636 msgid "The following comics are currently supported:"
2637 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2639 #: plugins/af_comics/init.php:60
2640 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2643 #: plugins/import_export/init.php:58
2644 msgid "Import and export"
2645 msgstr "Importa e esporta"
2647 #: plugins/import_export/init.php:60
2648 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2649 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2651 #: plugins/import_export/init.php:65
2652 msgid "Export my data"
2653 msgstr "Esporta i miei dati"
2655 #: plugins/import_export/init.php:81
2659 #: plugins/import_export/init.php:225
2660 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2661 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2663 #: plugins/import_export/init.php:230
2664 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2665 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2667 #: plugins/import_export/init.php:391
2671 #: plugins/import_export/init.php:392
2673 msgid "%d article processed, "
2674 msgid_plural "%d articles processed, "
2675 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2676 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2678 #: plugins/import_export/init.php:393
2680 msgid "%d imported, "
2681 msgid_plural "%d imported, "
2682 msgstr[0] "%d importato,"
2683 msgstr[1] "%d importati,"
2685 #: plugins/import_export/init.php:394
2687 msgid "%d feed created."
2688 msgid_plural "%d feeds created."
2689 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2690 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2692 #: plugins/import_export/init.php:399
2693 msgid "Could not load XML document."
2694 msgstr "Documento XML non caricato."
2696 #: plugins/import_export/init.php:411
2697 msgid "Prepare data"
2698 msgstr "Prepara dati"
2700 #: plugins/import_export/init.php:428
2701 #, fuzzy, php-format
2702 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2703 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2705 #: plugins/import_export/init.php:454
2706 msgid "No file uploaded."
2707 msgstr "Nessun file caricato."
2709 #: plugins/mail/init.php:28
2710 msgid "Mail addresses saved."
2711 msgstr "Indirizzi email salvati."
2713 #: plugins/mail/init.php:34
2715 msgstr "Plugin Mail"
2717 #: plugins/mail/init.php:36
2718 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2719 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2721 #: plugins/mail/init.php:112
2722 #: plugins/mail/init.php:118
2723 #: plugins/mailto/init.php:49
2724 #: plugins/mailto/init.php:55
2726 msgstr "[Inoltrato]"
2728 #: plugins/mail/init.php:112
2729 #: plugins/mailto/init.php:49
2730 msgid "Multiple articles"
2731 msgstr "Articoli multipli"
2733 #: plugins/mail/init.php:140
2737 #: plugins/mail/init.php:155
2741 #: plugins/mail/init.php:172
2743 msgstr "Invia email"
2745 #: plugins/close_button/init.php:22
2746 msgid "Close article"
2747 msgstr "Chiudi articolo"
2749 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2750 msgid "Bookmarklets"
2751 msgstr "Bookmarklets"
2753 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2754 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2755 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2757 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2759 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2760 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2762 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2763 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2764 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2766 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2767 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2768 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2770 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2771 msgid "Collapse feedlist"
2772 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2774 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187
2775 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2778 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212
2780 msgid "Enable proxy for all remote images."
2781 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2783 #: plugins/mailto/init.php:71
2784 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2785 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2787 #: plugins/mailto/init.php:75
2788 msgid "Forward selected article(s) by email."
2789 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2791 #: plugins/mailto/init.php:78
2792 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2793 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2795 #: plugins/mailto/init.php:83
2796 msgid "Close this dialog"
2797 msgstr "Chiudi questa finestra"
2799 #: plugins/share/init.php:39
2800 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2801 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2803 #: plugins/share/init.php:42
2804 msgid "Unshare all articles"
2805 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2807 #: plugins/share/init.php:75
2808 msgid "Share by URL"
2809 msgstr "Condividi per URL"
2811 #: plugins/share/init.php:97
2812 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2813 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2815 #: plugins/share/init.php:115
2816 msgid "Unshare article"
2817 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2819 #: js/FeedTree.js:172
2821 msgid "(Un)collapse"
2822 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2824 #: js/PrefFeedTree.js:52
2825 msgid "Edit category"
2826 msgstr "Modifica categoria"
2828 #: js/PrefFeedTree.js:59
2829 msgid "Remove category"
2830 msgstr "Rimuovi la categoria"
2832 #: js/PrefFilterTree.js:67
2836 #: js/functions.js:62
2837 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2838 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2840 #: js/functions.js:90
2841 msgid "Report to tt-rss.org"
2842 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2844 #: js/functions.js:93
2848 #: js/functions.js:104
2849 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2850 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2852 #: js/functions.js:224
2853 msgid "Click to close"
2854 msgstr "Clicca per chiudere"
2856 #: js/functions.js:1048
2858 msgstr "Modifica azioni"
2860 #: js/functions.js:1093
2862 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2863 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2865 #: js/functions.js:1123
2867 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2868 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2870 #: js/functions.js:1179
2871 msgid "Create Filter"
2872 msgstr "Crea filtro"
2874 #: js/functions.js:1300
2875 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2876 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2878 #: js/functions.js:1311
2879 msgid "Subscription reset."
2880 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2882 #: js/functions.js:1321
2885 msgid "Unsubscribe from %s?"
2886 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2888 #: js/functions.js:1324
2889 msgid "Removing feed..."
2890 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2892 #: js/functions.js:1431
2893 msgid "Please enter category title:"
2894 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2896 #: js/functions.js:1462
2897 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2898 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2900 #: js/functions.js:1466
2902 msgid "Trying to change address..."
2903 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2905 #: js/functions.js:1767
2906 #: js/functions.js:1877
2914 msgid "No feeds are selected."
2915 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2917 #: js/functions.js:1809
2918 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2919 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2921 #: js/functions.js:1848
2922 msgid "Feeds with update errors"
2923 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2925 #: js/functions.js:1859
2927 msgid "Remove selected feeds?"
2928 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2930 #: js/functions.js:1862
2932 msgid "Removing selected feeds..."
2933 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2936 msgid "Please enter login:"
2937 msgstr "Inserire il nome utente:"
2940 msgid "Can't create user: no login specified."
2941 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2944 msgid "Adding user..."
2945 msgstr "Creando utente..."
2949 msgstr "Editor utente"
2954 #: plugins/instances/instances.js:26
2955 #: plugins/instances/instances.js:89
2956 #: js/functions.js:1674
2957 msgid "Saving data..."
2958 msgstr "Salvando dati..."
2962 msgstr "Modifica filtro"
2965 msgid "Remove filter?"
2966 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2969 msgid "Removing filter..."
2970 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2973 msgid "Remove selected labels?"
2974 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2977 msgid "Removing selected labels..."
2978 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2982 msgid "No labels are selected."
2983 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2986 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2987 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2990 msgid "Removing selected users..."
2991 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2997 msgid "No users are selected."
2998 msgstr "Nessun utente selezionato."
3001 msgid "Remove selected filters?"
3002 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
3005 msgid "Removing selected filters..."
3006 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
3011 msgid "No filters are selected."
3012 msgstr "Nessun filtro selezionato."
3015 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3016 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
3019 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3020 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
3023 msgid "Please select only one feed."
3024 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3027 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3028 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3031 msgid "Clearing selected feed..."
3032 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3035 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3036 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3039 msgid "Purging selected feed..."
3040 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3045 msgid "Please select only one user."
3046 msgstr "Selezionare un solo utente."
3049 msgid "Reset password of selected user?"
3050 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
3053 msgid "Resetting password for selected user..."
3054 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
3057 msgid "Please select only one filter."
3058 msgstr "Selezionare solo un filtro."
3061 msgid "Combine selected filters?"
3062 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
3065 msgid "Joining filters..."
3066 msgstr "Unendo filtri..."
3069 msgid "Edit Multiple Feeds"
3070 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3073 msgid "Save changes to selected feeds?"
3074 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3078 msgstr "Importazione OPML"
3081 msgid "Please choose an OPML file first."
3082 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3085 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3086 msgid "Importing, please wait..."
3087 msgstr "Importando, attendere prego..."
3090 msgid "Reset to defaults?"
3091 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3094 msgid "Subscribing to feeds..."
3095 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3098 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3099 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3102 msgid "Clear all messages in the error log?"
3103 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3106 msgid "Mark all articles as read?"
3107 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3110 msgid "Marking all feeds as read..."
3111 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3114 msgid "Please enable mail plugin first."
3115 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3118 #: js/functions.js:1653
3120 msgid "You can't edit this kind of feed."
3121 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3124 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3125 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3129 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3130 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3133 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3134 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3138 msgid "Please select some feed first."
3139 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3143 msgid "Rescore articles in %s?"
3144 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3147 msgid "Rescoring articles..."
3148 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3150 #: js/viewfeed.js:1011
3151 #: js/viewfeed.js:1054
3152 #: js/viewfeed.js:1107
3153 #: js/viewfeed.js:2151
3154 #: plugins/mail/mail.js:7
3155 #: plugins/mailto/init.js:7
3156 #: js/viewfeed.js:733
3157 #: js/viewfeed.js:761
3158 #: js/viewfeed.js:788
3159 #: js/viewfeed.js:853
3160 #: js/viewfeed.js:887
3161 msgid "No articles are selected."
3162 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3164 #: js/viewfeed.js:1019
3166 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3167 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3168 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3169 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3171 #: js/viewfeed.js:1021
3173 msgid "Delete %d selected article?"
3174 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3175 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3176 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3178 #: js/viewfeed.js:1063
3180 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3181 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3182 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3183 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3185 #: js/viewfeed.js:1066
3187 msgid "Move %d archived article back?"
3188 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3189 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3190 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3192 #: js/viewfeed.js:1068
3193 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3194 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3196 #: js/viewfeed.js:1113
3198 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3199 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3200 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3201 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3203 #: js/viewfeed.js:1137
3204 msgid "Edit article Tags"
3205 msgstr "Modifica etichette articolo"
3207 #: js/viewfeed.js:1143
3208 msgid "Saving article tags..."
3209 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3211 #: js/viewfeed.js:1860
3212 msgid "Open original article"
3213 msgstr "Apri articolo originale"
3215 #: js/viewfeed.js:1866
3216 msgid "Display article URL"
3217 msgstr "Visualizza URL articolo"
3219 #: js/viewfeed.js:1966
3220 msgid "Assign label"
3221 msgstr "Assegna etichetta"
3223 #: js/viewfeed.js:1971
3224 msgid "Remove label"
3225 msgstr "Rimuovi etichetta"
3227 #: js/viewfeed.js:2036
3228 msgid "Select articles in group"
3229 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3231 #: js/viewfeed.js:2046
3232 msgid "Mark group as read"
3233 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3235 #: js/viewfeed.js:2058
3236 msgid "Mark feed as read"
3237 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3239 #: js/viewfeed.js:2120
3240 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3241 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3243 #: js/viewfeed.js:2190
3244 msgid "Please enter new score for this article:"
3245 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3247 #: js/viewfeed.js:2224
3248 msgid "Article URL:"
3249 msgstr "URL dell'articolo:"
3251 #: plugins/instances/instances.js:10
3252 msgid "Link Instance"
3253 msgstr "Collega istanza"
3255 #: plugins/instances/instances.js:73
3256 msgid "Edit Instance"
3257 msgstr "Modifica istanza"
3259 #: plugins/instances/instances.js:122
3260 msgid "Remove selected instances?"
3261 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3263 #: plugins/instances/instances.js:125
3264 msgid "Removing selected instances..."
3265 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3267 #: plugins/instances/instances.js:139
3268 #: plugins/instances/instances.js:151
3269 msgid "No instances are selected."
3270 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3272 #: plugins/instances/instances.js:156
3273 msgid "Please select only one instance."
3274 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3276 #: plugins/note/note.js:17
3277 msgid "Saving article note..."
3278 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3280 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3281 msgid "Related articles"
3282 msgstr "Articoli collegati"
3284 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3286 msgstr "Esporta dati"
3288 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3290 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3291 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3292 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3293 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3295 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3297 msgstr "Importa dati"
3299 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3300 msgid "Please choose the file first."
3301 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3303 #: plugins/mail/mail.js:21
3304 #: plugins/mailto/init.js:21
3305 msgid "Forward article by email"
3306 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3308 #: plugins/mail/mail.js:36
3309 msgid "Error sending email:"
3310 msgstr "Errore nell'invio email:"
3312 #: plugins/mail/mail.js:38
3313 msgid "Your message has been sent."
3314 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3316 #: plugins/embed_original/init.js:6
3317 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3318 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3320 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3321 msgid "Click to expand article"
3322 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3324 #: plugins/share/share.js:10
3325 msgid "Share article by URL"
3326 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3328 #: plugins/share/share.js:14
3329 msgid "Generate new share URL for this article?"
3330 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3332 #: plugins/share/share.js:18
3333 msgid "Trying to change URL..."
3334 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3336 #: plugins/share/share.js:55
3337 msgid "Remove sharing for this article?"
3338 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3340 #: plugins/share/share.js:59
3341 msgid "Trying to unshare..."
3342 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3344 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3345 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3346 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3348 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3350 msgid "Clearing URLs..."
3351 msgstr "Cancellando gli URL..."
3353 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3354 msgid "Shared URLs cleared."
3355 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3357 #: js/feedlist.js:487
3358 #: js/feedlist.js:559
3359 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3360 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3362 #: js/feedlist.js:550
3363 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3364 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3366 #: js/feedlist.js:553
3367 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3368 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3370 #: js/feedlist.js:556
3371 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3372 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3374 #: js/functions.js:600
3375 msgid "Error explained"
3376 msgstr "Errore spiegato"
3378 #: js/functions.js:682
3379 msgid "Upload complete."
3380 msgstr "Caricamento completato."
3382 #: js/functions.js:706
3383 msgid "Remove stored feed icon?"
3384 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3386 #: js/functions.js:711
3387 msgid "Removing feed icon..."
3388 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3390 #: js/functions.js:716
3391 msgid "Feed icon removed."
3392 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3394 #: js/functions.js:738
3395 msgid "Please select an image file to upload."
3396 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3398 #: js/functions.js:740
3399 msgid "Upload new icon for this feed?"
3400 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3402 #: js/functions.js:741
3403 msgid "Uploading, please wait..."
3404 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3406 #: js/functions.js:757
3407 msgid "Please enter label caption:"
3408 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3410 #: js/functions.js:762
3411 msgid "Can't create label: missing caption."
3412 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3414 #: js/functions.js:805
3415 msgid "Subscribe to Feed"
3416 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3418 #: js/functions.js:834
3419 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3420 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3422 #: js/functions.js:849
3423 msgid "Subscribed to %s"
3424 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3426 #: js/functions.js:854
3427 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3428 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3430 #: js/functions.js:857
3431 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3432 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3434 #: js/functions.js:869
3435 msgid "Expand to select feed"
3436 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3438 #: js/functions.js:881
3439 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3440 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3442 #: js/functions.js:885
3443 msgid "XML validation failed: %s"
3444 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3446 #: js/functions.js:890
3447 msgid "You are already subscribed to this feed."
3448 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3450 #: js/functions.js:1022
3452 msgstr "Modifica regola"
3454 #: js/functions.js:1668
3456 msgstr "Modifica notiziario"
3458 #: js/functions.js:1706
3460 msgstr "Altri notiziari"
3462 #: js/functions.js:1960
3467 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3468 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3471 msgid "Removing category..."
3472 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3475 msgid "Remove selected categories?"
3476 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3479 msgid "Removing selected categories..."
3480 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3483 msgid "No categories are selected."
3484 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3487 msgid "Category title:"
3488 msgstr "Titolo categoria: "
3491 msgid "Creating category..."
3492 msgstr "Creando categoria..."
3495 msgid "Feeds without recent updates"
3496 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3499 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3500 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3503 msgid "Clearing feed..."
3504 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3507 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3508 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3511 msgid "Rescoring selected feeds..."
3512 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3515 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3516 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3519 msgid "Rescoring feeds..."
3520 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3523 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3524 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3527 msgid "Settings Profiles"
3528 msgstr "Impostazioni dei profili"
3531 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3532 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3535 msgid "Removing selected profiles..."
3536 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3539 msgid "No profiles are selected."
3540 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3544 msgid "Activate selected profile?"
3545 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3549 msgid "Please choose a profile to activate."
3550 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3553 msgid "Creating profile..."
3554 msgstr "Creando profilo..."
3557 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3558 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3561 msgid "Generated URLs cleared."
3562 msgstr "URL generati cancellati."
3565 msgid "Label Editor"
3566 msgstr "Editor etichette"
3569 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3570 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3572 #: js/viewfeed.js:128
3573 #: js/viewfeed.js:178
3574 #: js/viewfeed.js:195
3575 msgid "Click to open next unread feed."
3576 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3578 #: js/viewfeed.js:132
3579 msgid "Cancel search"
3580 msgstr "Annulla ricerca"
3582 #: js/viewfeed.js:192
3583 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3584 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3586 #: js/viewfeed.js:451
3587 msgid "Unstar article"
3588 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3590 #: js/viewfeed.js:455
3591 msgid "Star article"
3592 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3594 #: js/viewfeed.js:509
3595 msgid "Unpublish article"
3596 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3598 #: js/viewfeed.js:513
3599 msgid "Publish article"
3600 msgstr "Pubblica articolo"
3602 #: js/viewfeed.js:667
3603 msgid "%d article selected"
3604 msgid_plural "%d articles selected"
3605 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3606 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3608 #: js/viewfeed.js:1412
3609 msgid "No article is selected."
3610 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3612 #: js/viewfeed.js:1447
3613 msgid "No articles found to mark"
3614 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3616 #: js/viewfeed.js:1449
3617 msgid "Mark %d article as read?"
3618 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3619 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3620 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3623 #~ msgstr "Altri..."
3625 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3626 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3628 #~ msgid "Dismiss selected"
3629 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3631 #~ msgid "Dismiss read"
3632 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3634 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3635 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3638 #~ msgstr "Dettagli"
3640 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3641 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3643 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3644 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3646 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3647 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3649 #~ msgid "The document has incorrect format."
3650 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3652 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3653 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3655 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3656 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3658 #~ msgid "Import my Starred items"
3659 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3667 #~ msgid "Show classifier info"
3668 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3670 #~ msgid "Statistics"
3671 #~ msgstr "Statistiche"
3673 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3674 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3676 #~ msgid "Last matched articles"
3677 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3679 #~ msgid "Clear database"
3680 #~ msgstr "Cancella database"
3682 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3683 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3685 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3686 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3688 #~ msgid "Classifier result"
3689 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3691 #~ msgid "Google Reader Import"
3692 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3694 #~ msgid "Please choose a file first."
3695 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3697 #~ msgid "Clear classifier database?"
3698 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3700 #~ msgid "Classifier information"
3701 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3703 #~ msgid "with parameters:"
3704 #~ msgstr "con parametri:"
3706 #~ msgid "Select by tags..."
3707 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3709 #~ msgid "Limit search to:"
3710 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3712 #~ msgid "This feed"
3713 #~ msgstr "Questo notiziario"
3715 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3716 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3718 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3719 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3721 #~ msgid "New password cannot be blank."
3722 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3724 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3725 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3727 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3728 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3731 #~ msgstr "Risultati:"
3734 #~ msgstr "Qualsiasi"
3737 #~ msgid "All tags."
3738 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3740 #~ msgid "Which Tags?"
3741 #~ msgstr "Quali etichette?"
3743 #~ msgid "Display entries"
3744 #~ msgstr "Mostra voci"
3746 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3747 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3750 #~ msgid "Unread First"
3751 #~ msgstr "Non letti"
3753 #~ msgid "Unknown option: %s"
3754 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3756 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3757 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3760 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3761 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3763 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3764 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3766 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3767 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3769 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3770 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3772 #~ msgid "See the release notes"
3773 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3778 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3779 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3782 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3783 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3786 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3787 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3790 #~ msgid "Force update"
3791 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3793 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3794 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3796 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3797 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3799 #~ msgid "Your database will not be modified."
3800 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3802 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3803 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3806 #~ msgid "Ready to update."
3807 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3810 #~ msgid "Start update"
3811 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3813 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3814 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3820 #~ msgstr "Seleziona:"
3822 #~ msgid "mark as read"
3823 #~ msgstr "segna come letto"
3825 #~ msgid "Change password to"
3826 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3831 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3832 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3835 #~ msgid "Saving user..."
3836 #~ msgstr "Crea filtro..."
3839 #~ msgid "Toggle marked"
3840 #~ msgstr "Inverti con stella"
3843 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3844 #~ msgstr "Modifica categorie"
3846 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3847 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3849 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3850 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3853 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3854 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3862 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3863 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3865 #~ msgid "Enable categories"
3866 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3874 #~ msgid "Browse categories like folders"
3875 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3877 #~ msgid "Show images in posts"
3878 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3881 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3882 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3884 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3885 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3888 #~ msgid "Article archive"
3889 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3892 #~ msgid "Set value"
3893 #~ msgstr "Imposta valore"
3896 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3897 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3898 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3899 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3901 #~ msgid "Error: unable to load article."
3902 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3905 #~ msgid "%d more..."
3906 #~ msgid_plural "%d more..."
3907 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3908 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3910 #~ msgid "No unread feeds."
3911 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3913 #~ msgid "Load more..."
3914 #~ msgstr "Carica altri..."
3916 #~ msgid "Switch to digest..."
3917 #~ msgstr "Passa al digest..."
3919 #~ msgid "Show tag cloud..."
3920 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3922 #~ msgid "Click to play"
3923 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3926 #~ msgstr "Riproduci"
3928 #~ msgid "Visit the website"
3929 #~ msgstr "Visita il sito web"
3931 #~ msgid "Select theme"
3932 #~ msgstr "Seleziona tema"
3934 #~ msgid "Playing..."
3935 #~ msgstr "In riproduzione..."
3937 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3938 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3940 #~ msgid "Could not update database"
3941 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3943 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3944 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3946 #~ msgid ", found: "
3947 #~ msgstr ", trovato: "
3949 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3950 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3952 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3953 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3955 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3956 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3958 #~ msgid "Performing updates..."
3959 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3961 #~ msgid "Updating to version %d..."
3962 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3964 #~ msgid "Checking version... "
3965 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3974 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3975 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3976 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3977 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3979 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3980 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3982 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3983 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3985 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3986 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3988 #~ msgid "Enable external API"
3989 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3991 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3992 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3994 #~ msgid "Title or Content"
3995 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3998 #~ msgstr "Collegamento"
4001 #~ msgstr "Contenuto"
4003 #~ msgid "Article Date"
4004 #~ msgstr "Data dell'articolo"
4006 #~ msgid "Set starred"
4007 #~ msgstr "Imposta con stella"
4009 #~ msgid "Assign tags"
4010 #~ msgstr "Assegna etichette"
4012 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4013 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
4015 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4016 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
4018 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4019 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
4022 #~ msgstr "Notifica"
4024 #~ msgid "Tag Cloud"
4025 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4027 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4028 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4031 #~ msgstr "Punteggio"
4033 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4034 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4037 #~ msgid "Share on identi.ca"
4038 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4041 #~ msgid "Flattr this article."
4042 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4045 #~ msgid "Share on Google+"
4046 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4049 #~ msgid "Share on Twitter"
4050 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4053 #~ msgid "Show additional preferences"
4054 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4057 #~ msgid "Back to feeds"
4058 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4060 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4061 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4064 #~ msgid "Clearing credentials..."
4065 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4068 #~ msgstr "Aggiornato"
4070 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4071 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4082 #~ msgid "Move between feeds"
4083 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4085 #~ msgid "Move between articles"
4086 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4088 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4089 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4091 #~ msgid "Other actions"
4092 #~ msgstr "Altre azioni"
4094 #~ msgid "Display this help dialog"
4095 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4098 #~ msgid "Select starred articles"
4099 #~ msgstr "Articoli con stella"
4101 #~ msgid "Feed actions"
4102 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4104 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4105 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4107 #~ msgid "Press any key to close this window."
4108 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4111 #~ msgstr "Notiziari"
4113 #~ msgid "Panel actions"
4114 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4116 #~ msgid "Top 25 feeds"
4117 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4119 #~ msgid "Edit feed categories"
4120 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4122 #~ msgid "Focus search (if present)"
4123 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4125 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4126 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4128 #~ msgid "Open article in new tab"
4129 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4131 #~ msgid "Right-to-left content"
4132 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4135 #~ msgid "Cache content locally"
4136 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4138 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4139 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4141 #~ msgid "Loading..."
4142 #~ msgstr "Caricamento..."
4144 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4145 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4150 #~ msgid "SimplePie"
4151 #~ msgstr "SimplePie"
4157 #~ msgstr "corrisponde a"
4159 #~ msgid "Title or content"
4160 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4162 #~ msgid "Your request could not be completed."
4163 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4165 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4166 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4168 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4169 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4171 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4172 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4174 #~ msgid "Update feed"
4175 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4178 #~ msgid "With subcategories"
4179 #~ msgstr "Modifica categorie"
4181 #~ msgid "Twitter OAuth"
4182 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4184 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4185 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4190 #~ msgid "Register with Twitter"
4191 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4193 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4194 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4196 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4197 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4206 #~ msgstr "Controllalo"
4208 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4209 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4211 #~ msgid "No feed categories defined."
4212 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4214 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4215 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4217 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4218 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4223 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4224 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4226 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4227 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4229 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4230 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4232 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4233 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4235 #~ msgid "Attachment:"
4236 #~ msgstr "Allegato:"
4238 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4239 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4241 #~ msgid "Filter Test Results"
4242 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4244 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4245 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."