1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-23 21:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 22:13+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59 #: backend.php:84 backend.php:94
63 #: backend.php:85 backend.php:95
67 #: backend.php:86 backend.php:96
71 #: backend.php:87 backend.php:97
75 #: backend.php:88 backend.php:98
79 #: backend.php:89 backend.php:99
83 #: backend.php:90 backend.php:100
85 msgstr "Ogni settimana"
87 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
97 msgstr "Amministratore"
101 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
102 "doesn't seem to support it."
104 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
105 "browser non sembra supportarlo."
109 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
110 "seem to support them."
112 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
113 "non sembra supportarli."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
125 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
128 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
129 "php'>Aggiornala</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Richiesta non autorizzata."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
141 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
142 "local configuration."
144 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
145 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
148 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
150 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
153 msgid "Configuration check failed"
154 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
158 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
159 "for more information."
161 "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito "
162 "ufficiale per maggiori informazioni."
165 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
167 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la "
168 "configurazione di PHP"
171 msgid "Method not found"
172 msgstr "Metodo non trovato"
175 msgid "Plugin not found"
176 msgstr "Plugin non trovato"
178 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
179 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:282
180 #: classes/pref/feeds.php:1405 classes/pref/filters.php:779 js/feedlist.js:159
181 #: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739
182 #: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781
183 #: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:522 js/viewfeed.js:1298
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:484
185 #: js/feedlist.js:534 js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446
186 #: js/prefs.js:1499 js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572
187 #: js/prefs.js:1592 js/tt-rss.js:539 js/viewfeed.js:830
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Riduci elenco notiziari"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Mostra articoli"
205 msgstr "Tutti gli articoli"
207 #: index.php:175 include/functions2.php:101 classes/feeds.php:104
211 #: index.php:176 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:105
215 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
224 msgid "Ignore Scoring"
225 msgstr "Ignora punteggio"
228 msgid "Sort articles"
229 msgstr "Ordina articoli"
237 msgstr "Prima i più nuovi"
241 msgstr "Prima i più vecchi"
247 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:90 classes/feeds.php:109
248 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
250 msgstr "Segna come letto"
253 msgid "Older than one day"
254 msgstr "Più vecchi di un giorno"
257 msgid "Older than one week"
258 msgstr "Più vecchi di una settimana"
261 msgid "Older than two weeks"
262 msgstr "Più vecchi di due settimane"
265 msgid "Communication problem with server."
266 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
273 msgid "Preferences..."
274 msgstr "Preferenze..."
281 msgid "Feed actions:"
282 msgstr "Azioni sul notiziario:"
284 #: index.php:228 classes/handler/public.php:672
285 msgid "Subscribe to feed..."
286 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
289 msgid "Edit this feed..."
290 msgstr "Modifica questo notiziario..."
294 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
296 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360
297 #: js/PrefFeedTree.js:74
299 msgstr "Annulla sottoscrizione"
303 msgstr "Tutti i notiziari:"
306 msgid "(Un)hide read feeds"
307 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
310 msgid "Other actions:"
311 msgstr "Altre azioni:"
313 #: index.php:236 include/functions2.php:76
314 msgid "Toggle widescreen mode"
315 msgstr "Modalità widescreen"
318 msgid "Create label..."
319 msgstr "Crea etichetta..."
322 msgid "Create filter..."
323 msgstr "Crea filtro..."
326 msgid "Keyboard shortcuts help"
327 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
334 msgid "Updates are available from Git."
335 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
337 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:104
338 #: classes/pref/prefs.php:435
343 msgid "Keyboard shortcuts"
344 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
347 msgid "Exit preferences"
348 msgstr "Esci dalle preferenze"
350 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300
351 #: classes/pref/feeds.php:1349
355 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:248
359 #: prefs.php:129 include/functions.php:1256 include/functions.php:1909
360 #: classes/pref/labels.php:90
372 #: register.php:187 include/login_form.php:252
373 msgid "Create new account"
374 msgstr "Crea un nuovo account"
377 msgid "New user registrations are administratively disabled."
378 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
380 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
381 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
382 #: classes/handler/public.php:742 classes/handler/public.php:813
383 #: classes/handler/public.php:911 classes/handler/public.php:990
384 #: classes/handler/public.php:1004 classes/handler/public.php:1011
385 #: classes/handler/public.php:1036
386 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
387 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
391 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
392 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
395 "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che "
396 "non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente "
397 "24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
400 msgid "Desired login:"
401 msgstr "Nome utente desiderato:"
404 msgid "Check availability"
405 msgstr "Controlla disponibilità"
407 #: register.php:229 classes/handler/public.php:829
411 #: register.php:232 classes/handler/public.php:834
412 msgid "How much is two plus two:"
413 msgstr "Quanto fa due più due:"
416 msgid "Submit registration"
417 msgstr "Invia registrazione"
420 msgid "Your registration information is incomplete."
421 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
424 msgid "Sorry, this username is already taken."
425 msgstr "Il nome utente esiste già."
428 msgid "Registration failed."
429 msgstr "Registrazione fallita."
432 msgid "Account created successfully."
433 msgstr "Account creato con successo."
436 msgid "New user registrations are currently closed."
437 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
440 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
441 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
443 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1265
444 #: include/functions.php:1810 include/functions.php:1895
445 #: include/functions.php:1917 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:228
446 msgid "Uncategorized"
447 msgstr "Senza categoria"
449 #: include/feedbrowser.php:84
451 msgid "%d archived article"
452 msgid_plural "%d archived articles"
453 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
454 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
456 #: include/feedbrowser.php:108
457 msgid "No feeds found."
458 msgstr "Nessun notiziario trovato."
460 #: include/functions.php:958
465 #: include/functions.php:1254 include/functions.php:1907
469 #: include/functions.php:1758 classes/pref/filters.php:229
470 #: classes/pref/filters.php:507
472 msgstr "Tutti i notiziari"
474 #: include/functions.php:1962
475 msgid "Starred articles"
476 msgstr "Articoli con stella"
478 #: include/functions.php:1964
479 msgid "Published articles"
480 msgstr "Articoli pubblicati"
482 #: include/functions.php:1966
483 msgid "Fresh articles"
484 msgstr "Articoli nuovi"
486 #: include/functions.php:1968 include/functions2.php:99
488 msgstr "Tutti gli articoli"
490 #: include/functions.php:1970
491 msgid "Archived articles"
492 msgstr "Articoli archiviati"
494 #: include/functions.php:1972
495 msgid "Recently read"
496 msgstr "Letti di recente"
498 #: include/functions2.php:52
502 #: include/functions2.php:53
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Apri il notiziario successivo"
506 #: include/functions2.php:54
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Apri il notiziario precedente"
510 #: include/functions2.php:55
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Apri il prossimo articolo"
514 #: include/functions2.php:56
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Apri l'articolo precedente"
518 #: include/functions2.php:57
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
522 #: include/functions2.php:58
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
526 #: include/functions2.php:59
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
530 #: include/functions2.php:60
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
534 #: include/functions2.php:61
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
538 #: include/functions2.php:62
542 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1883
543 msgid "Toggle starred"
544 msgstr "Inverti articoli con stella"
546 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:1894
547 msgid "Toggle published"
548 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
550 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1872
551 msgid "Toggle unread"
552 msgstr "Inverti articoli non letti"
554 #: include/functions2.php:66
556 msgstr "Modifica etichette"
558 #: include/functions2.php:67
559 msgid "Open in new window"
560 msgstr "Apri in una nuova finestra"
562 #: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:1913
563 msgid "Mark below as read"
564 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
566 #: include/functions2.php:69 js/viewfeed.js:1907
567 msgid "Mark above as read"
568 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
570 #: include/functions2.php:70
574 #: include/functions2.php:71
578 #: include/functions2.php:72
579 msgid "Select article under cursor"
580 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
582 #: include/functions2.php:73
583 msgid "Email article"
584 msgstr "Invia articolo per email"
586 #: include/functions2.php:74
587 msgid "Close/collapse article"
588 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
590 #: include/functions2.php:75
591 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
592 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
594 #: include/functions2.php:77 plugins/embed_original/init.php:31
595 msgid "Toggle embed original"
596 msgstr "Inserire gli originali"
598 #: include/functions2.php:78
599 msgid "Article selection"
600 msgstr "Seleziona articolo"
602 #: include/functions2.php:79
603 msgid "Select all articles"
604 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
606 #: include/functions2.php:80
607 msgid "Select unread"
608 msgstr "Seleziona articoli non letti"
610 #: include/functions2.php:81
611 msgid "Select starred"
612 msgstr "Seleziona articoli con stella"
614 #: include/functions2.php:82
615 msgid "Select published"
616 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
618 #: include/functions2.php:83
619 msgid "Invert selection"
620 msgstr "Inverti la selezione"
622 #: include/functions2.php:84
623 msgid "Deselect everything"
624 msgstr "Deseleziona tutto"
626 #: include/functions2.php:85 classes/pref/feeds.php:555
627 #: classes/pref/feeds.php:821
631 #: include/functions2.php:86
632 msgid "Refresh current feed"
633 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
635 #: include/functions2.php:87
636 msgid "Un/hide read feeds"
637 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
639 #: include/functions2.php:88 classes/pref/feeds.php:1352
640 msgid "Subscribe to feed"
641 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
643 #: include/functions2.php:89 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
644 #: js/viewfeed.js:2080
646 msgstr "Modifica notiziario"
648 #: include/functions2.php:91
649 msgid "Reverse headlines"
650 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
652 #: include/functions2.php:92
653 msgid "Debug feed update"
654 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
656 #: include/functions2.php:93
657 msgid "Debug viewfeed()"
658 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
660 #: include/functions2.php:94 js/FeedTree.js:182
661 msgid "Mark all feeds as read"
662 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
664 #: include/functions2.php:95
665 msgid "Un/collapse current category"
666 msgstr "Contrai la categoria corrente"
668 #: include/functions2.php:96
669 msgid "Toggle combined mode"
670 msgstr "Attiva modalità combinata"
672 #: include/functions2.php:97
673 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
674 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
676 #: include/functions2.php:98
680 #: include/functions2.php:100
684 #: include/functions2.php:103 js/tt-rss.js:466 js/tt-rss.js:650
686 msgstr "Nuvola etichette"
688 #: include/functions2.php:105
692 #: include/functions2.php:106 classes/pref/labels.php:267
694 msgstr "Crea etichetta"
696 #: include/functions2.php:107 classes/pref/filters.php:753
697 msgid "Create filter"
700 #: include/functions2.php:108
701 msgid "Un/collapse sidebar"
702 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
704 #: include/functions2.php:109
705 msgid "Show help dialog"
706 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
708 #: include/functions2.php:663
710 msgid "Search results: %s"
711 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
713 #: include/functions2.php:1317 classes/feeds.php:749
715 msgid_plural "comments"
719 #: include/functions2.php:1321 classes/feeds.php:753
723 #: include/functions2.php:1347
727 #: include/functions2.php:1380 include/functions2.php:1631
728 #: classes/article.php:311
730 msgstr "nessuna etichetta"
732 #: include/functions2.php:1390 classes/feeds.php:735
733 msgid "Edit tags for this article"
734 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
736 #: include/functions2.php:1422 classes/feeds.php:682
737 msgid "Originally from:"
738 msgstr "Originariamente da:"
740 #: include/functions2.php:1435 classes/pref/feeds.php:574
741 #: classes/feeds.php:695
743 msgstr "URL del notiziario"
745 #: include/functions2.php:1472 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
746 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
747 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/feeds.php:1654 classes/pref/feeds.php:1720
748 #: classes/pref/filters.php:204 classes/pref/prefs.php:1105
749 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/import_export/init.php:415
750 #: plugins/import_export/init.php:460 plugins/share/init.php:121
751 msgid "Close this window"
752 msgstr "Chiudi questa finestra"
754 #: include/functions2.php:1669
756 msgstr "(modifica nota)"
758 #: include/functions2.php:1924
760 msgstr "tipo sconosciuto"
762 #: include/functions2.php:2001
766 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:569
767 #: classes/handler/public.php:824
769 msgstr "Nome utente:"
771 #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:572
775 #: include/login_form.php:213
776 msgid "I forgot my password"
777 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
779 #: include/login_form.php:219
783 #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:311
784 #: classes/pref/prefs.php:1043 classes/rpc.php:63
785 msgid "Default profile"
786 msgstr "Profilo predefinito"
788 #: include/login_form.php:231
789 msgid "Use less traffic"
790 msgstr "Usa minor traffico"
792 #: include/login_form.php:235
793 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
794 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
796 #: include/login_form.php:243
800 #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:577
804 #: include/sessions.php:44
805 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
806 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
808 #: include/sessions.php:56
809 msgid "Session failed to validate (user not found)"
810 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
812 #: include/sessions.php:65
813 msgid "Session failed to validate (password changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
816 #: classes/article.php:25
817 msgid "Article not found."
818 msgstr "Articolo non trovato."
820 #: classes/article.php:197
821 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
822 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
824 #: classes/article.php:222 classes/pref/labels.php:79
825 #: classes/pref/users.php:98 classes/pref/feeds.php:799
826 #: classes/pref/feeds.php:939 classes/pref/filters.php:485
827 #: classes/pref/prefs.php:989 plugins/instances/init.php:245
828 #: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51
829 #: plugins/af_readability/init.php:71 plugins/af_redditimgur/init.php:68
830 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184 plugins/mail/init.php:64
834 #: classes/article.php:224 classes/handler/public.php:546
835 #: classes/handler/public.php:580 classes/pref/labels.php:81
836 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/feeds.php:800
837 #: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860
838 #: classes/pref/filters.php:488 classes/pref/filters.php:902
839 #: classes/pref/filters.php:983 classes/pref/filters.php:1076
840 #: classes/pref/prefs.php:991 classes/feeds.php:1098 classes/feeds.php:1148
841 #: classes/feeds.php:1185 plugins/instances/init.php:248
842 #: plugins/instances/init.php:436 plugins/note/init.php:53
843 #: plugins/mail/init.php:172
847 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
849 msgstr "Utility OPML"
851 #: classes/opml.php:37
852 msgid "Importing OPML..."
853 msgstr "Importazione OPML..."
855 #: classes/opml.php:41
856 msgid "Return to preferences"
857 msgstr "Ritorna alle preferenze"
859 #: classes/opml.php:271
861 msgid "Adding feed: %s"
862 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
864 #: classes/opml.php:282
866 msgid "Duplicate feed: %s"
867 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
869 #: classes/opml.php:296
871 msgid "Adding label %s"
872 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
874 #: classes/opml.php:299
876 msgid "Duplicate label: %s"
877 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
879 #: classes/opml.php:311
881 msgid "Setting preference key %s to %s"
882 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
884 #: classes/opml.php:343
885 msgid "Adding filter..."
886 msgstr "Aggiungendo filtro..."
888 #: classes/opml.php:421
890 msgid "Processing category: %s"
891 msgstr "Elaborando categoria: %s"
893 #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428
895 msgid "Upload failed with error code %d"
896 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
898 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
899 msgid "Unable to move uploaded file."
900 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
902 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
903 msgid "Error: please upload OPML file."
904 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
906 #: classes/opml.php:499
907 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
908 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
910 #: classes/opml.php:506
911 msgid "Error while parsing document."
912 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
914 #: classes/backend.php:33
915 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
917 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
920 #: classes/backend.php:38
921 msgid "Keyboard Shortcuts"
922 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
924 #: classes/backend.php:61
928 #: classes/backend.php:64
932 #: classes/backend.php:99
933 msgid "Help topic not found."
934 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
936 #: classes/dlg.php:17
938 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
939 "preferences to see your new data."
941 "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per "
942 "visualizzare i nuovi dati."
944 #: classes/dlg.php:48
945 msgid "Your Public OPML URL is:"
946 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
948 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
949 msgid "Generate new URL"
950 msgstr "Genera nuovo URL"
952 #: classes/dlg.php:71
954 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
955 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
956 "process or contact instance owner."
958 "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il "
959 "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di "
960 "tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il "
961 "proprietario dell'istanza."
963 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
965 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
967 #: classes/dlg.php:80
969 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
970 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
971 "contact instance owner."
973 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire "
974 "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
975 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
976 "proprietario dell'istanza."
978 #: classes/dlg.php:174
979 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
980 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
982 #: classes/handler/public.php:510 plugins/bookmarklets/init.php:40
983 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
984 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
986 #: classes/handler/public.php:518
990 #: classes/handler/public.php:520 classes/pref/feeds.php:572
991 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
995 #: classes/handler/public.php:522
999 #: classes/handler/public.php:524
1003 #: classes/handler/public.php:543
1004 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1005 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1007 #: classes/handler/public.php:545
1011 #: classes/handler/public.php:567
1012 msgid "Not logged in"
1013 msgstr "Non connesso"
1015 #: classes/handler/public.php:626
1016 msgid "Incorrect username or password"
1017 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1019 #: classes/handler/public.php:678
1021 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1022 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1024 #: classes/handler/public.php:681
1026 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1027 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1029 #: classes/handler/public.php:684
1031 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1032 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1034 #: classes/handler/public.php:687
1036 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1037 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1039 #: classes/handler/public.php:690
1040 msgid "Multiple feed URLs found."
1041 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1043 #: classes/handler/public.php:694
1045 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1047 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1050 #: classes/handler/public.php:712
1051 msgid "Subscribe to selected feed"
1052 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1054 #: classes/handler/public.php:737
1055 msgid "Edit subscription options"
1056 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1058 #: classes/handler/public.php:774
1059 msgid "Password recovery"
1060 msgstr "Recupera password"
1062 #: classes/handler/public.php:817
1064 "You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
1065 "will be sent to your email address."
1067 "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un "
1068 "link per resettare la password."
1070 #: classes/handler/public.php:839 classes/pref/users.php:350
1071 msgid "Reset password"
1072 msgstr "Reimposta password"
1074 #: classes/handler/public.php:849
1075 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1076 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1078 #: classes/handler/public.php:853 classes/handler/public.php:919
1080 msgstr "Torna indietro"
1082 #: classes/handler/public.php:890
1083 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1084 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1086 #: classes/handler/public.php:915
1087 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1088 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1090 #: classes/handler/public.php:937
1091 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1092 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1094 #: classes/handler/public.php:963
1095 msgid "Database Updater"
1096 msgstr "Aggiornatore database"
1098 #: classes/handler/public.php:1028
1099 msgid "Perform updates"
1100 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1102 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:348
1103 #: classes/pref/filters.php:823
1107 #: classes/pref/labels.php:37
1111 #: classes/pref/labels.php:42
1113 msgstr "Primo piano:"
1115 #: classes/pref/labels.php:42
1119 #: classes/pref/labels.php:232
1121 msgid "Created label <b>%s</b>"
1122 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1124 #: classes/pref/labels.php:258 classes/pref/users.php:334
1125 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602
1126 #: classes/pref/feeds.php:1666 classes/pref/filters.php:359
1127 #: classes/pref/filters.php:407 classes/pref/filters.php:744
1128 #: classes/pref/filters.php:832 classes/pref/filters.php:859
1129 #: classes/pref/prefs.php:1000 plugins/instances/init.php:284
1133 #: classes/pref/labels.php:261 classes/pref/users.php:337
1134 #: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605
1135 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/pref/filters.php:362
1136 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:747
1137 #: classes/pref/filters.php:835 classes/pref/filters.php:862
1138 #: classes/pref/prefs.php:1003 classes/feeds.php:90
1139 #: plugins/instances/init.php:287
1143 #: classes/pref/labels.php:263 classes/pref/users.php:339
1144 #: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607
1145 #: classes/pref/feeds.php:1671 classes/pref/filters.php:364
1146 #: classes/pref/filters.php:412 classes/pref/filters.php:749
1147 #: classes/pref/filters.php:837 classes/pref/filters.php:864
1148 #: classes/pref/prefs.php:1005 classes/feeds.php:93
1149 #: plugins/instances/init.php:289
1153 #: classes/pref/labels.php:270 classes/pref/users.php:348
1154 #: classes/pref/feeds.php:765 classes/pref/filters.php:478
1155 #: classes/pref/filters.php:766 classes/feeds.php:1147
1156 #: plugins/instances/init.php:294
1160 #: classes/pref/labels.php:273
1161 msgid "Clear colors"
1162 msgstr "Cancella colori"
1164 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1165 #: plugins/instances/init.php:154
1166 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1167 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1169 #: classes/pref/users.php:24
1171 msgstr "Modifica utente"
1173 #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
1174 #: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1070
1175 msgid "Authentication"
1176 msgstr "Autenticazione"
1178 #: classes/pref/users.php:59
1179 msgid "Access level: "
1180 msgstr "Livello di accesso: "
1182 #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665
1183 #: classes/pref/feeds.php:892
1187 #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570
1188 msgid "User details"
1189 msgstr "Dettagli utente"
1191 #: classes/pref/users.php:118
1192 msgid "User not found"
1193 msgstr "Utente non trovato"
1195 #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
1199 #: classes/pref/users.php:133
1200 msgid "Last logged in"
1201 msgstr "Ultimo accesso"
1203 #: classes/pref/users.php:140
1204 msgid "Subscribed feeds count"
1205 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1207 #: classes/pref/users.php:141
1208 msgid "Stored articles"
1209 msgstr "Articoli memorizzati"
1211 #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
1212 msgid "Subscribed feeds"
1213 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1215 #: classes/pref/users.php:232
1217 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1218 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1220 #: classes/pref/users.php:239
1222 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1223 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1225 #: classes/pref/users.php:243
1227 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1228 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1230 #: classes/pref/users.php:265
1232 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1233 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1235 #: classes/pref/users.php:267
1237 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1238 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1240 #: classes/pref/users.php:291
1241 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1242 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1244 #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/feeds.php:1336
1245 #: classes/pref/filters.php:740 classes/feeds.php:1118 classes/feeds.php:1184
1250 #: classes/pref/users.php:342
1252 msgstr "Crea utente"
1254 #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:759
1255 #: plugins/instances/init.php:293
1259 #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
1260 #: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838
1261 #: classes/feeds.php:1074
1263 msgstr "Nome utente"
1265 #: classes/pref/users.php:398
1266 msgid "Access Level"
1267 msgstr "Livello di accesso"
1269 #: classes/pref/users.php:401
1271 msgstr "Ultimo accesso"
1273 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1274 msgid "Click to edit"
1275 msgstr "Fai clic per modificare"
1277 #: classes/pref/users.php:441
1278 msgid "No users defined."
1279 msgstr "Nessun utente definito."
1281 #: classes/pref/users.php:443
1282 msgid "No matching users found."
1283 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1285 #: classes/pref/system.php:29
1287 msgstr "Log degli errori"
1289 #: classes/pref/system.php:40
1293 #: classes/pref/system.php:43
1295 msgstr "Cancella log"
1297 #: classes/pref/system.php:48
1301 #: classes/pref/system.php:49
1303 msgstr "Nome del file"
1305 #: classes/pref/system.php:50
1309 #: classes/pref/system.php:52
1313 #: classes/pref/feeds.php:15
1314 msgid "Check to enable field"
1315 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1317 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1318 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1319 #: classes/pref/feeds.php:290
1322 msgid_plural "(%d feeds)"
1323 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1324 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1326 #: classes/pref/feeds.php:537 classes/pref/prefs.php:18
1330 #: classes/pref/feeds.php:561
1332 msgstr "Titolo del notiziario"
1334 #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828
1335 #: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1050
1336 msgid "Place in category:"
1337 msgstr "Mettere nella categoria:"
1339 #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842
1343 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
1347 #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867
1348 msgid "Article purging:"
1349 msgstr "Eliminazione articoli:"
1351 #: classes/pref/feeds.php:656 classes/pref/feeds.php:886
1352 #: classes/pref/feeds.php:1841 classes/pref/prefs.php:245
1353 #: classes/feeds.php:1077
1357 #: classes/pref/feeds.php:660
1359 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1360 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1362 "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio "
1363 "notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1365 #: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896
1366 msgid "Hide from Popular feeds"
1367 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1369 #: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902
1370 msgid "Include in e-mail digest"
1371 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1373 #: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908
1374 msgid "Always display image attachments"
1375 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1377 #: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916
1378 msgid "Do not embed images"
1379 msgstr "Non includere le immagini"
1381 #: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924
1382 msgid "Cache images locally"
1383 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1385 #: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930
1386 msgid "Mark updated articles as unread"
1387 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1389 #: classes/pref/feeds.php:746
1393 #: classes/pref/feeds.php:763
1395 msgstr "Sostituisci"
1397 #: classes/pref/feeds.php:770 classes/pref/prefs.php:706
1401 #: classes/pref/feeds.php:790
1402 msgid "Resubscribe to push updates"
1403 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1405 #: classes/pref/feeds.php:797
1406 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1408 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari "
1409 "abilitati al push."
1411 #: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256
1413 msgstr "Tutto fatto."
1415 #: classes/pref/feeds.php:1311
1416 msgid "Feeds with errors"
1417 msgstr "Notiziari con errori"
1419 #: classes/pref/feeds.php:1318
1420 msgid "Inactive feeds"
1421 msgstr "Notiziari non attivi"
1423 #: classes/pref/feeds.php:1354
1424 msgid "Edit selected feeds"
1425 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1427 #: classes/pref/feeds.php:1356 classes/pref/feeds.php:1370
1428 #: classes/pref/filters.php:762
1429 msgid "Reset sort order"
1430 msgstr "Reimposta ordinamento"
1432 #: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737
1433 msgid "Batch subscribe"
1434 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1436 #: classes/pref/feeds.php:1365
1440 #: classes/pref/feeds.php:1368
1441 msgid "Add category"
1442 msgstr "Aggiungi categoria"
1444 #: classes/pref/feeds.php:1372
1445 msgid "Remove selected"
1446 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1448 #: classes/pref/feeds.php:1383
1449 msgid "More actions..."
1450 msgstr "Altre azioni..."
1452 #: classes/pref/feeds.php:1387
1453 msgid "Manual purge"
1454 msgstr "Eliminazione manuale"
1456 #: classes/pref/feeds.php:1391
1457 msgid "Clear feed data"
1458 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1460 #: classes/pref/feeds.php:1392 classes/pref/filters.php:770
1461 msgid "Rescore articles"
1462 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1464 #: classes/pref/feeds.php:1444
1468 #: classes/pref/feeds.php:1446
1470 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1471 "Tiny RSS settings."
1473 "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le "
1474 "etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1476 #: classes/pref/feeds.php:1447
1477 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1479 "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1481 #: classes/pref/feeds.php:1460
1482 msgid "Import my OPML"
1483 msgstr "Importa il mio OPML"
1485 #: classes/pref/feeds.php:1466
1487 msgstr "Nome del file:"
1489 #: classes/pref/feeds.php:1468
1490 msgid "Include settings"
1491 msgstr "Includi le impostazioni"
1493 #: classes/pref/feeds.php:1472
1495 msgstr "Esporta OPML"
1497 #: classes/pref/feeds.php:1476
1499 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1500 "knows the URL below."
1502 "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque "
1503 "conosca l'URL seguente."
1505 #: classes/pref/feeds.php:1480
1506 msgid "Public OPML URL"
1507 msgstr "URL OPML pubblico"
1509 #: classes/pref/feeds.php:1481
1510 msgid "Display published OPML URL"
1511 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1513 #: classes/pref/feeds.php:1490
1514 msgid "Firefox integration"
1515 msgstr "Integrazione con Firefox"
1517 #: classes/pref/feeds.php:1492
1519 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1522 "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di "
1523 "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1525 #: classes/pref/feeds.php:1499
1526 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1527 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1529 #: classes/pref/feeds.php:1507
1530 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1531 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1533 #: classes/pref/feeds.php:1509
1535 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1536 "by anyone who knows the URL specified below."
1538 " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e "
1539 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1541 #: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134
1543 msgstr "Visualizza come RSS"
1545 #: classes/pref/feeds.php:1517
1547 msgstr "Visualizza URL"
1549 #: classes/pref/feeds.php:1520
1550 msgid "Clear all generated URLs"
1551 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1553 #: classes/pref/feeds.php:1598
1555 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1558 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1559 "(prima i più vecchi):"
1561 #: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696
1562 msgid "Click to edit feed"
1563 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1565 #: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716
1566 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1567 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1821
1570 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1572 "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una "
1573 "ricerca automatica)"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1830
1576 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1577 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1852
1580 msgid "Feeds require authentication."
1581 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1583 #: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1092 classes/feeds.php:1146
1585 msgstr "Sottoscrivi"
1587 #: classes/pref/filters.php:151
1588 msgid "Preview article"
1589 msgstr "Anteprima articolo"
1591 #: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:518
1595 #: classes/pref/filters.php:235 classes/pref/filters.php:517
1597 msgid "%s on %s in %s %s"
1598 msgstr "%s su %s in %s %s"
1600 #: classes/pref/filters.php:354 classes/pref/filters.php:827
1601 #: classes/pref/filters.php:942
1603 msgstr "Corrisponde"
1605 #: classes/pref/filters.php:368 classes/pref/filters.php:416
1606 #: classes/pref/filters.php:841 classes/pref/filters.php:868
1610 #: classes/pref/filters.php:371 classes/pref/filters.php:419
1611 #: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:871
1612 #: classes/feeds.php:116
1616 #: classes/pref/filters.php:402 classes/pref/filters.php:854
1617 msgid "Apply actions"
1618 msgstr "Applica azioni"
1620 #: classes/pref/filters.php:452 classes/pref/filters.php:883
1624 #: classes/pref/filters.php:461 classes/pref/filters.php:886
1625 msgid "Match any rule"
1626 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1628 #: classes/pref/filters.php:470 classes/pref/filters.php:889
1629 msgid "Inverse matching"
1630 msgstr "Corrispondenza inversa"
1632 #: classes/pref/filters.php:482 classes/pref/filters.php:896
1636 #: classes/pref/filters.php:756
1640 #: classes/pref/filters.php:899
1644 #: classes/pref/filters.php:954
1645 msgid "Inverse regular expression matching"
1646 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1648 #: classes/pref/filters.php:956
1652 #: classes/pref/filters.php:962 js/PrefFilterTree.js:61
1656 #: classes/pref/filters.php:975
1657 msgid "Wiki: Filters"
1658 msgstr "Wiki: Filtri"
1660 #: classes/pref/filters.php:980
1662 msgstr "Salva regola"
1664 #: classes/pref/filters.php:980 js/functions.js:1012
1666 msgstr "Aggiungi regola"
1668 #: classes/pref/filters.php:1003
1669 msgid "Perform Action"
1670 msgstr "Esegui azione"
1672 #: classes/pref/filters.php:1054
1673 msgid "No actions available"
1674 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1676 #: classes/pref/filters.php:1073
1678 msgstr "Salva azione"
1680 #: classes/pref/filters.php:1073 js/functions.js:1038
1682 msgstr "Aggiungi azione"
1684 #: classes/pref/filters.php:1097
1685 msgid "[No caption]"
1686 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1688 #: classes/pref/filters.php:1099
1690 msgid "%s (%d rule)"
1691 msgid_plural "%s (%d rules)"
1692 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1693 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1695 #: classes/pref/filters.php:1114
1696 msgid "matches any rule"
1697 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1699 #: classes/pref/filters.php:1117
1701 msgid "%s (+%d action)"
1702 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1703 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1704 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1706 #: classes/pref/prefs.php:19
1708 msgstr "Interfaccia"
1710 #: classes/pref/prefs.php:20
1714 #: classes/pref/prefs.php:21
1718 #: classes/pref/prefs.php:25
1719 msgid "Allow duplicate articles"
1720 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1722 #: classes/pref/prefs.php:26
1723 msgid "Blacklisted tags"
1724 msgstr "Etichette in lista nera"
1726 #: classes/pref/prefs.php:26
1728 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1731 "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, "
1732 "queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1734 #: classes/pref/prefs.php:27
1735 msgid "Automatically mark articles as read"
1736 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1738 #: classes/pref/prefs.php:27
1740 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1743 "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come "
1744 "letti quando si scorre l'elenco articoli."
1746 #: classes/pref/prefs.php:28
1747 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1748 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1750 #: classes/pref/prefs.php:29
1751 msgid "Combined feed display"
1752 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1754 #: classes/pref/prefs.php:29
1756 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1757 "headlines and article content"
1759 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1760 "visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1762 #: classes/pref/prefs.php:30
1763 msgid "Confirm marking feed as read"
1764 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1766 #: classes/pref/prefs.php:31
1767 msgid "Amount of articles to display at once"
1768 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1770 #: classes/pref/prefs.php:32
1771 msgid "Default feed update interval"
1772 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1774 #: classes/pref/prefs.php:32
1776 "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
1779 "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per "
1780 "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1782 #: classes/pref/prefs.php:33
1783 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1784 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1786 #: classes/pref/prefs.php:34
1787 msgid "Enable e-mail digest"
1788 msgstr "Attiva e-mail digest"
1790 #: classes/pref/prefs.php:34
1792 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1793 "your configured e-mail address"
1795 "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e "
1796 "non letti) all'indirizzo email configurato"
1798 #: classes/pref/prefs.php:35
1799 msgid "Try to send digests around specified time"
1800 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1802 #: classes/pref/prefs.php:35
1803 msgid "Uses UTC timezone"
1804 msgstr "Usa ora UTC"
1806 #: classes/pref/prefs.php:36
1807 msgid "Enable API access"
1808 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1810 #: classes/pref/prefs.php:36
1811 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1813 "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1815 #: classes/pref/prefs.php:37
1816 msgid "Enable feed categories"
1817 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1819 #: classes/pref/prefs.php:38
1820 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1821 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1823 #: classes/pref/prefs.php:39
1824 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1825 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1827 #: classes/pref/prefs.php:40
1828 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1829 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1831 #: classes/pref/prefs.php:41
1832 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1834 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1836 #: classes/pref/prefs.php:42
1837 msgid "Long date format"
1838 msgstr "Formato data lunga"
1840 #: classes/pref/prefs.php:42
1842 "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
1843 "function.date.php'>date()</a> function."
1845 "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/"
1846 "function.date.php'>date()</a> di PHP."
1848 #: classes/pref/prefs.php:43
1849 msgid "On catchup show next feed"
1850 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1852 #: classes/pref/prefs.php:43
1854 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1856 "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1858 #: classes/pref/prefs.php:44
1859 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1860 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1862 #: classes/pref/prefs.php:45
1863 msgid "Purge unread articles"
1864 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1866 #: classes/pref/prefs.php:46
1867 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1868 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1870 #: classes/pref/prefs.php:47
1871 msgid "Short date format"
1872 msgstr "Formato data corta"
1874 #: classes/pref/prefs.php:48
1875 msgid "Show content preview in headlines list"
1876 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1878 #: classes/pref/prefs.php:49
1879 msgid "Sort headlines by feed date"
1880 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1882 #: classes/pref/prefs.php:49
1883 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1885 "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece "
1886 "della data di importazione in locale."
1888 #: classes/pref/prefs.php:50
1889 msgid "Login with an SSL certificate"
1890 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1892 #: classes/pref/prefs.php:50
1893 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1894 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1896 #: classes/pref/prefs.php:51
1897 msgid "Do not embed images in articles"
1898 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1900 #: classes/pref/prefs.php:52
1901 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1902 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1904 #: classes/pref/prefs.php:52
1905 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1906 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1908 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692
1909 msgid "Customize stylesheet"
1910 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1912 #: classes/pref/prefs.php:53
1913 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1914 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1916 #: classes/pref/prefs.php:54
1918 msgstr "Fuso orario"
1920 #: classes/pref/prefs.php:55
1921 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1922 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1924 #: classes/pref/prefs.php:55
1925 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1927 "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal "
1928 "notiziario da cui provengono"
1930 #: classes/pref/prefs.php:56
1934 #: classes/pref/prefs.php:57
1938 #: classes/pref/prefs.php:57
1939 msgid "Select one of the available CSS themes"
1940 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1942 #: classes/pref/prefs.php:126
1943 msgid "The configuration was saved."
1944 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1946 #: classes/pref/prefs.php:140
1947 msgid "Your personal data has been saved."
1948 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1950 #: classes/pref/prefs.php:160
1951 msgid "Your preferences are now set to default values."
1952 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1954 #: classes/pref/prefs.php:183
1955 msgid "Personal data / Authentication"
1956 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1958 #: classes/pref/prefs.php:203
1959 msgid "Personal data"
1960 msgstr "Dati personali"
1962 #: classes/pref/prefs.php:213
1964 msgstr "Nome completo"
1966 #: classes/pref/prefs.php:217
1970 #: classes/pref/prefs.php:223
1971 msgid "Access level"
1972 msgstr "Livello di accesso"
1974 #: classes/pref/prefs.php:233
1978 #: classes/pref/prefs.php:254
1979 msgid "Your password is at default value, please change it."
1980 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1982 #: classes/pref/prefs.php:289
1983 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1985 "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1987 #: classes/pref/prefs.php:294
1988 msgid "Old password"
1989 msgstr "Vecchia password"
1991 #: classes/pref/prefs.php:297
1992 msgid "New password"
1993 msgstr "Nuova password"
1995 #: classes/pref/prefs.php:302
1996 msgid "Confirm password"
1997 msgstr "Conferma password"
1999 #: classes/pref/prefs.php:312
2000 msgid "Change password"
2001 msgstr "Cambia password"
2003 #: classes/pref/prefs.php:318
2004 msgid "One time passwords / Authenticator"
2005 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2007 #: classes/pref/prefs.php:322
2009 "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
2012 "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password "
2013 "attuale per disattivarle."
2015 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2016 msgid "Enter your password"
2017 msgstr "Inserire la password"
2019 #: classes/pref/prefs.php:358
2021 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2023 #: classes/pref/prefs.php:364
2025 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2026 "would automatically disable OTP."
2028 "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la "
2029 "tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2031 #: classes/pref/prefs.php:366
2032 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2033 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2035 #: classes/pref/prefs.php:403
2036 msgid "Enter the generated one time password"
2037 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2039 #: classes/pref/prefs.php:417
2043 #: classes/pref/prefs.php:423
2044 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2045 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2047 #: classes/pref/prefs.php:466
2048 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2049 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2051 #: classes/pref/prefs.php:564
2053 msgstr "Personalizza"
2055 #: classes/pref/prefs.php:629
2059 #: classes/pref/prefs.php:633
2063 #: classes/pref/prefs.php:639
2065 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2066 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2068 #: classes/pref/prefs.php:671
2069 msgid "Save configuration"
2070 msgstr "Salva configurazione"
2072 #: classes/pref/prefs.php:675
2073 msgid "Save and exit preferences"
2074 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2076 #: classes/pref/prefs.php:680
2077 msgid "Manage profiles"
2078 msgstr "Gestisci profili"
2080 #: classes/pref/prefs.php:683
2081 msgid "Reset to defaults"
2082 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2084 #: classes/pref/prefs.php:708
2086 "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2087 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2089 #: classes/pref/prefs.php:710
2091 "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2092 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
2093 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2096 "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
2097 "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target="
2098 "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2099 "\">wiki</a> di tt-rss.org."
2101 #: classes/pref/prefs.php:740
2102 msgid "System plugins"
2103 msgstr "Plugin di sistema"
2105 #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
2109 #: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/prefs.php:801
2111 msgstr "Descrizione"
2113 #: classes/pref/prefs.php:746 classes/pref/prefs.php:802
2117 #: classes/pref/prefs.php:747 classes/pref/prefs.php:803
2121 #: classes/pref/prefs.php:778 classes/pref/prefs.php:837
2123 msgstr "Ulteriori informazioni"
2125 #: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/prefs.php:846
2127 msgstr "Cancella i dati"
2129 #: classes/pref/prefs.php:796
2130 msgid "User plugins"
2131 msgstr "Plugin dell'utente"
2133 #: classes/pref/prefs.php:861
2134 msgid "Enable selected plugins"
2135 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2137 #: classes/pref/prefs.php:929
2138 msgid "Incorrect one time password"
2139 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2141 #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/prefs.php:949
2142 msgid "Incorrect password"
2143 msgstr "Password sbagliata"
2145 #: classes/pref/prefs.php:974
2148 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
2149 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
2150 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2152 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
2153 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
2154 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
2155 "essere usato come esempio."
2157 #: classes/pref/prefs.php:1014
2158 msgid "Create profile"
2159 msgstr "Crea profilo"
2161 #: classes/pref/prefs.php:1037 classes/pref/prefs.php:1065
2165 #: classes/pref/prefs.php:1099
2166 msgid "Remove selected profiles"
2167 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2169 #: classes/pref/prefs.php:1101
2170 msgid "Activate profile"
2171 msgstr "Attiva profilo"
2173 #: classes/feeds.php:53
2174 msgid "View as RSS feed"
2175 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2177 #: classes/feeds.php:62
2179 msgid "Last updated: %s"
2180 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2182 #: classes/feeds.php:92
2186 #: classes/feeds.php:99
2190 #: classes/feeds.php:101
2191 msgid "Selection toggle:"
2192 msgstr "Inverti selezione:"
2194 #: classes/feeds.php:107
2198 #: classes/feeds.php:110
2200 msgstr "Imposta punteggio"
2202 #: classes/feeds.php:113
2206 #: classes/feeds.php:115
2208 msgstr "Sposta indietro"
2210 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75
2211 #: plugins/mailto/init.php:25
2212 msgid "Forward by email"
2213 msgstr "Inoltra per email"
2215 #: classes/feeds.php:130
2217 msgstr "Notiziario:"
2219 #: classes/feeds.php:223 classes/feeds.php:889
2220 msgid "Feed not found."
2221 msgstr "Notiziario non trovato."
2223 #: classes/feeds.php:294
2227 #: classes/feeds.php:407
2229 msgid "Imported at %s"
2230 msgstr "Importato alle %s"
2232 #: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:563
2233 msgid "mark feed as read"
2234 msgstr "Segna notiziario come letto"
2236 #: classes/feeds.php:622
2237 msgid "Collapse article"
2238 msgstr "Riduci articoli"
2240 #: classes/feeds.php:788
2241 msgid "No unread articles found to display."
2242 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2244 #: classes/feeds.php:791
2245 msgid "No updated articles found to display."
2246 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2248 #: classes/feeds.php:794
2249 msgid "No starred articles found to display."
2250 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2252 #: classes/feeds.php:798
2254 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
2255 "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
2258 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
2259 "gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o "
2262 #: classes/feeds.php:800
2263 msgid "No articles found to display."
2264 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2266 #: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989
2268 msgid "Feeds last updated at %s"
2269 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2271 #: classes/feeds.php:825 classes/feeds.php:999
2272 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2274 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2276 #: classes/feeds.php:979
2277 msgid "No feed selected."
2278 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2280 #: classes/feeds.php:1036 classes/feeds.php:1044
2281 msgid "Feed or site URL"
2282 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2284 #: classes/feeds.php:1058
2285 msgid "Available feeds"
2286 msgstr "Notiziari disponibili"
2288 #: classes/feeds.php:1087
2289 msgid "This feed requires authentication."
2290 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2292 #: classes/feeds.php:1095
2294 msgstr "Altri notiziari"
2296 #: classes/feeds.php:1122
2297 msgid "Popular feeds"
2298 msgstr "Notiziari popolari"
2300 #: classes/feeds.php:1123
2301 msgid "Feed archive"
2302 msgstr "Archivio notiziari"
2304 #: classes/feeds.php:1126
2308 #: classes/feeds.php:1158
2312 #: classes/feeds.php:1166
2317 #: classes/feeds.php:1171
2318 msgid "Used for word stemming"
2319 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2321 #: classes/feeds.php:1180
2322 msgid "Search syntax"
2323 msgstr "Sintassi di ricerca"
2325 #: plugins/instances/init.php:141
2329 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2333 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2334 #: plugins/instances/init.php:404
2335 msgid "Instance URL"
2336 msgstr "URL dell'istanza"
2338 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2340 msgstr "Chiave di accesso:"
2342 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2343 #: plugins/instances/init.php:417
2345 msgstr "Chiave di accesso"
2347 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2348 msgid "Use one access key for both linked instances."
2349 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2351 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2352 msgid "Generate new key"
2353 msgstr "Genera nuova chiave"
2355 #: plugins/instances/init.php:292
2356 msgid "Link instance"
2357 msgstr "Collega istanza"
2359 #: plugins/instances/init.php:304
2361 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2362 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2364 "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2365 "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
2366 "usando questo URL:"
2368 #: plugins/instances/init.php:314
2369 msgid "Last connected"
2370 msgstr "Ultima connessione"
2372 #: plugins/instances/init.php:315
2376 #: plugins/instances/init.php:316
2377 msgid "Stored feeds"
2378 msgstr "Notiziari memorizzati"
2380 #: plugins/instances/init.php:433
2382 msgstr "Crea collegamento"
2384 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2385 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2386 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2388 #: plugins/nsfw/init.php:52
2390 msgstr "Plugin NSFW"
2392 #: plugins/nsfw/init.php:79
2393 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2394 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2396 #: plugins/nsfw/init.php:100
2397 msgid "Configuration saved."
2398 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2400 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2401 msgid "Edit article note"
2402 msgstr "Modifica note articolo"
2404 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2405 msgid "Shared articles"
2406 msgstr "Articoli condivisi"
2408 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2409 msgid "Please enter your one time password:"
2410 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2412 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2413 msgid "Password has been changed."
2414 msgstr "La password è stata cambiata."
2416 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2417 msgid "Old password is incorrect."
2418 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2420 #: plugins/af_readability/init.php:21
2422 msgstr "Data salvata."
2424 #: plugins/af_readability/init.php:33
2425 msgid "Inline content"
2426 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2428 #: plugins/af_readability/init.php:39
2429 msgid "af_readability settings"
2430 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2432 #: plugins/af_readability/init.php:68
2433 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2434 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2436 #: plugins/af_readability/init.php:82 plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2437 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2438 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2440 #: plugins/af_readability/init.php:99
2442 msgstr "Readability"
2444 #: plugins/af_readability/init.php:110
2445 msgid "Inline article content"
2446 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2448 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2449 msgid "af_redditimgur settings"
2450 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2452 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2454 "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
2455 "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2457 "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' "
2458 "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2460 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2461 msgid "Extract missing content using Readability"
2462 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2464 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2465 msgid "Enable additional duplicate checking"
2466 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2468 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2469 msgid "Configuration saved"
2470 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2472 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2474 msgid "Data saved (%s, %d)"
2475 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2477 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2478 msgid "Show related articles"
2479 msgstr "Mostra articoli collegati"
2481 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2482 msgid "Mark similar articles as read"
2483 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2485 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2487 "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
2488 "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
2489 "disables checking."
2491 "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe "
2492 "espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo "
2493 "basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il "
2496 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2497 msgid "Global settings"
2498 msgstr "Impostazioni globali"
2500 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2501 msgid "Minimum similarity:"
2502 msgstr "Somiglianza minima:"
2504 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2505 msgid "Minimum title length:"
2506 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2508 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2509 msgid "Enable for all feeds:"
2510 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2513 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2514 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2516 #: plugins/af_comics/init.php:39
2517 msgid "Feeds supported by af_comics"
2518 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2520 #: plugins/af_comics/init.php:41
2521 msgid "The following comics are currently supported:"
2522 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2524 #: plugins/import_export/init.php:58
2525 msgid "Import and export"
2526 msgstr "Importa e esporta"
2528 #: plugins/import_export/init.php:60
2530 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2531 "or when migrating between tt-rss instances of same version."
2533 "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup "
2534 "o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2536 #: plugins/import_export/init.php:65
2537 msgid "Export my data"
2538 msgstr "Esporta i miei dati"
2540 #: plugins/import_export/init.php:81
2544 #: plugins/import_export/init.php:225
2545 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2546 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2548 #: plugins/import_export/init.php:230
2549 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2550 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2552 #: plugins/import_export/init.php:391
2556 #: plugins/import_export/init.php:392
2558 msgid "%d article processed, "
2559 msgid_plural "%d articles processed, "
2560 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2561 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2563 #: plugins/import_export/init.php:393
2565 msgid "%d imported, "
2566 msgid_plural "%d imported, "
2567 msgstr[0] "%d importato,"
2568 msgstr[1] "%d importati,"
2570 #: plugins/import_export/init.php:394
2572 msgid "%d feed created."
2573 msgid_plural "%d feeds created."
2574 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2575 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2577 #: plugins/import_export/init.php:399
2578 msgid "Could not load XML document."
2579 msgstr "Documento XML non caricato."
2581 #: plugins/import_export/init.php:411
2582 msgid "Prepare data"
2583 msgstr "Prepara dati"
2585 #: plugins/import_export/init.php:454
2586 msgid "No file uploaded."
2587 msgstr "Nessun file caricato."
2589 #: plugins/mail/init.php:28
2590 msgid "Mail addresses saved."
2591 msgstr "Indirizzi email salvati."
2593 #: plugins/mail/init.php:34
2595 msgstr "Plugin Mail"
2597 #: plugins/mail/init.php:36
2598 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2600 "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2602 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2603 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2605 msgstr "[Inoltrato]"
2607 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
2608 msgid "Multiple articles"
2609 msgstr "Articoli multipli"
2611 #: plugins/mail/init.php:140
2615 #: plugins/mail/init.php:155
2619 #: plugins/mail/init.php:171
2621 msgstr "Invia email"
2623 #: plugins/close_button/init.php:22
2624 msgid "Close article"
2625 msgstr "Chiudi articolo"
2627 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2628 msgid "Bookmarklets"
2629 msgstr "Bookmarklets"
2631 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2633 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2634 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2636 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
2637 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul "
2638 "collegamento per sottoscriverlo."
2640 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2642 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2643 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2645 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2646 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2647 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2649 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2650 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2652 "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2654 #: plugins/mailto/init.php:71
2655 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2656 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2658 #: plugins/mailto/init.php:75
2659 msgid "Forward selected article(s) by email."
2660 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2662 #: plugins/mailto/init.php:78
2664 "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2665 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2667 #: plugins/mailto/init.php:83
2668 msgid "Close this dialog"
2669 msgstr "Chiudi questa finestra"
2671 #: plugins/share/init.php:39
2672 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2673 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2675 #: plugins/share/init.php:42
2676 msgid "Unshare all articles"
2677 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2679 #: plugins/share/init.php:75
2680 msgid "Share by URL"
2681 msgstr "Condividi per URL"
2683 #: plugins/share/init.php:97
2684 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2685 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2687 #: plugins/share/init.php:115
2688 msgid "Unshare article"
2689 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2691 #: js/PrefFeedTree.js:48
2692 msgid "Edit category"
2693 msgstr "Modifica categoria"
2695 #: js/PrefFeedTree.js:55
2696 msgid "Remove category"
2697 msgstr "Rimuovi la categoria"
2699 #: js/PrefFilterTree.js:64
2703 #: js/functions.js:62
2704 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2705 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2707 #: js/functions.js:90
2708 msgid "Report to tt-rss.org"
2709 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2711 #: js/functions.js:93
2715 #: js/functions.js:104
2717 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2718 "information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be "
2719 "saved in the database."
2721 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2722 "informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà "
2723 "salvato in un database."
2725 #: js/functions.js:224
2726 msgid "Click to close"
2727 msgstr "Clicca per chiudere"
2729 #: js/functions.js:1038
2731 msgstr "Modifica azioni"
2733 #: js/functions.js:1083
2735 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2736 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2738 #: js/functions.js:1113
2740 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2741 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2743 #: js/functions.js:1169
2744 msgid "Create Filter"
2745 msgstr "Crea filtro"
2747 #: js/functions.js:1290
2749 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2750 "hub again on next feed update."
2752 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2753 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2755 #: js/functions.js:1301
2756 msgid "Subscription reset."
2757 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2759 #: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:682
2761 msgid "Unsubscribe from %s?"
2762 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2764 #: js/functions.js:1314
2765 msgid "Removing feed..."
2766 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2768 #: js/functions.js:1421
2769 msgid "Please enter category title:"
2770 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2772 #: js/functions.js:1452
2773 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2774 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2776 #: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223
2777 msgid "Trying to change address..."
2778 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2780 #: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449
2781 #: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199
2783 msgid "No feeds are selected."
2784 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2786 #: js/functions.js:1799
2788 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2791 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2792 "archiviati non saranno rimossi."
2794 #: js/functions.js:1838
2795 msgid "Feeds with update errors"
2796 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2798 #: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181
2799 msgid "Remove selected feeds?"
2800 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2802 #: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184
2803 msgid "Removing selected feeds..."
2804 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2807 msgid "Please enter login:"
2808 msgstr "Inserire il nome utente:"
2811 msgid "Can't create user: no login specified."
2812 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2815 msgid "Adding user..."
2816 msgstr "Creando utente..."
2820 msgstr "Editor utente"
2822 #: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741
2823 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2824 #: js/functions.js:1664
2825 msgid "Saving data..."
2826 msgstr "Salvando dati..."
2830 msgstr "Modifica filtro"
2833 msgid "Remove filter?"
2834 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2837 msgid "Removing filter..."
2838 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2841 msgid "Remove selected labels?"
2842 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2845 msgid "Removing selected labels..."
2846 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2848 #: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385
2849 msgid "No labels are selected."
2850 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2854 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2857 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2858 "predefinito e il proprio utente."
2861 msgid "Removing selected users..."
2862 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2864 #: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2865 msgid "No users are selected."
2866 msgstr "Nessun utente selezionato."
2869 msgid "Remove selected filters?"
2870 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2873 msgid "Removing selected filters..."
2874 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2876 #: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608
2877 msgid "No filters are selected."
2878 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2881 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2882 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2885 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2886 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2889 msgid "Please select only one feed."
2890 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2893 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2895 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2898 msgid "Clearing selected feed..."
2899 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2902 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2904 "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore "
2908 msgid "Purging selected feed..."
2909 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2911 #: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557
2912 msgid "Please select only one user."
2913 msgstr "Selezionare un solo utente."
2916 msgid "Reset password of selected user?"
2917 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2920 msgid "Resetting password for selected user..."
2921 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2924 msgid "Please select only one filter."
2925 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2928 msgid "Combine selected filters?"
2929 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2932 msgid "Joining filters..."
2933 msgstr "Unendo filtri..."
2936 msgid "Edit Multiple Feeds"
2937 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2940 msgid "Save changes to selected feeds?"
2941 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2945 msgstr "Importazione OPML"
2948 msgid "Please choose an OPML file first."
2949 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2951 #: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115
2952 msgid "Importing, please wait..."
2953 msgstr "Importando, attendere prego..."
2956 msgid "Reset to defaults?"
2957 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2960 msgid "Subscribing to feeds..."
2961 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2964 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2965 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2968 msgid "Clear all messages in the error log?"
2969 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2972 msgid "Mark all articles as read?"
2973 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2976 msgid "Marking all feeds as read..."
2977 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2980 msgid "Please enable mail plugin first."
2981 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2983 #: js/tt-rss.js:431 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:663
2984 msgid "You can't edit this kind of feed."
2985 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2988 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2989 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2991 #: js/tt-rss.js:515 js/tt-rss.js:713
2992 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2993 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2996 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2997 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2999 #: js/tt-rss.js:832 js/tt-rss.js:676
3000 msgid "Please select some feed first."
3001 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3005 msgid "Rescore articles in %s?"
3006 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3009 msgid "Rescoring articles..."
3010 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3012 #: js/viewfeed.js:1011 js/viewfeed.js:1054 js/viewfeed.js:1107
3013 #: js/viewfeed.js:2166 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
3014 #: js/viewfeed.js:733 js/viewfeed.js:761 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:853
3015 #: js/viewfeed.js:887
3016 msgid "No articles are selected."
3017 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3019 #: js/viewfeed.js:1019
3021 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3022 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3023 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3024 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3026 #: js/viewfeed.js:1021
3028 msgid "Delete %d selected article?"
3029 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3030 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3031 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3033 #: js/viewfeed.js:1063
3035 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3036 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3037 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3038 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3040 #: js/viewfeed.js:1066
3042 msgid "Move %d archived article back?"
3043 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3044 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3045 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3047 #: js/viewfeed.js:1068
3049 "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3051 "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella "
3052 "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3054 #: js/viewfeed.js:1113
3056 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3057 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3058 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3059 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3061 #: js/viewfeed.js:1137
3062 msgid "Edit article Tags"
3063 msgstr "Modifica etichette articolo"
3065 #: js/viewfeed.js:1143
3066 msgid "Saving article tags..."
3067 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3069 #: js/viewfeed.js:1858
3070 msgid "Open original article"
3071 msgstr "Apri articolo originale"
3073 #: js/viewfeed.js:1864
3074 msgid "Display article URL"
3075 msgstr "Visualizza URL articolo"
3077 #: js/viewfeed.js:1964
3078 msgid "Assign label"
3079 msgstr "Assegna etichetta"
3081 #: js/viewfeed.js:1969
3082 msgid "Remove label"
3083 msgstr "Rimuovi etichetta"
3085 #: js/viewfeed.js:2053
3086 msgid "Select articles in group"
3087 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3089 #: js/viewfeed.js:2062
3090 msgid "Mark group as read"
3091 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3093 #: js/viewfeed.js:2074
3094 msgid "Mark feed as read"
3095 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3097 #: js/viewfeed.js:2135
3098 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3099 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3101 #: js/viewfeed.js:2205
3102 msgid "Please enter new score for this article:"
3103 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3105 #: js/viewfeed.js:2239
3106 msgid "Article URL:"
3107 msgstr "URL dell'articolo:"
3109 #: plugins/instances/instances.js:10
3110 msgid "Link Instance"
3111 msgstr "Collega istanza"
3113 #: plugins/instances/instances.js:73
3114 msgid "Edit Instance"
3115 msgstr "Modifica istanza"
3117 #: plugins/instances/instances.js:122
3118 msgid "Remove selected instances?"
3119 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3121 #: plugins/instances/instances.js:125
3122 msgid "Removing selected instances..."
3123 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3125 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3126 msgid "No instances are selected."
3127 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3129 #: plugins/instances/instances.js:156
3130 msgid "Please select only one instance."
3131 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3133 #: plugins/note/note.js:17
3134 msgid "Saving article note..."
3135 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3137 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3138 msgid "Related articles"
3139 msgstr "Articoli collegati"
3141 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3143 msgstr "Esporta dati"
3145 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3148 "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
3149 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3151 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3152 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3154 "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a "
3155 "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3157 "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a "
3158 "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3160 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3162 msgstr "Importa dati"
3164 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3165 msgid "Please choose the file first."
3166 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3168 #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
3169 msgid "Forward article by email"
3170 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3172 #: plugins/mail/mail.js:36
3173 msgid "Error sending email:"
3174 msgstr "Errore nell'invio email:"
3176 #: plugins/mail/mail.js:38
3177 msgid "Your message has been sent."
3178 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3180 #: plugins/embed_original/init.js:6
3181 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3182 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3184 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3185 msgid "Click to expand article"
3186 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3188 #: plugins/share/share.js:10
3189 msgid "Share article by URL"
3190 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3192 #: plugins/share/share.js:14
3193 msgid "Generate new share URL for this article?"
3194 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3196 #: plugins/share/share.js:18
3197 msgid "Trying to change URL..."
3198 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3200 #: plugins/share/share.js:55
3201 msgid "Remove sharing for this article?"
3202 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3204 #: plugins/share/share.js:59
3205 msgid "Trying to unshare..."
3206 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3208 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3209 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3211 "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli "
3212 "precedentemente condivisi. Procedere?"
3214 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523
3215 msgid "Clearing URLs..."
3216 msgstr "Cancellando gli URL..."
3218 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3219 msgid "Shared URLs cleared."
3220 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3222 #: js/feedlist.js:446 js/feedlist.js:518
3223 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3224 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3226 #: js/feedlist.js:509
3227 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3228 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3230 #: js/feedlist.js:512
3231 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3233 "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3235 #: js/feedlist.js:515
3236 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3238 "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3240 #: js/functions.js:600
3241 msgid "Error explained"
3242 msgstr "Errore spiegato"
3244 #: js/functions.js:682
3245 msgid "Upload complete."
3246 msgstr "Caricamento completato."
3248 #: js/functions.js:706
3249 msgid "Remove stored feed icon?"
3250 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3252 #: js/functions.js:711
3253 msgid "Removing feed icon..."
3254 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3256 #: js/functions.js:716
3257 msgid "Feed icon removed."
3258 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3260 #: js/functions.js:738
3261 msgid "Please select an image file to upload."
3262 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3264 #: js/functions.js:740
3265 msgid "Upload new icon for this feed?"
3266 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3268 #: js/functions.js:741
3269 msgid "Uploading, please wait..."
3270 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3272 #: js/functions.js:757
3273 msgid "Please enter label caption:"
3274 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3276 #: js/functions.js:762
3277 msgid "Can't create label: missing caption."
3278 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3280 #: js/functions.js:805
3281 msgid "Subscribe to Feed"
3282 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3284 #: js/functions.js:824
3286 "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
3287 "issues. Backend output was logged to browser console."
3289 "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout "
3290 "del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato "
3291 "inviato alla console del browser."
3293 #: js/functions.js:839
3294 msgid "Subscribed to %s"
3295 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3297 #: js/functions.js:844
3298 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3299 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3301 #: js/functions.js:847
3302 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3303 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3305 #: js/functions.js:859
3306 msgid "Expand to select feed"
3307 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3309 #: js/functions.js:871
3310 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3311 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3313 #: js/functions.js:875
3314 msgid "XML validation failed: %s"
3315 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3317 #: js/functions.js:880
3318 msgid "You are already subscribed to this feed."
3319 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3321 #: js/functions.js:1012
3323 msgstr "Modifica regola"
3325 #: js/functions.js:1658
3327 msgstr "Modifica notiziario"
3329 #: js/functions.js:1696
3331 msgstr "Altri notiziari"
3333 #: js/functions.js:1950
3339 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3341 "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza "
3345 msgid "Removing category..."
3346 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3349 msgid "Remove selected categories?"
3350 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3353 msgid "Removing selected categories..."
3354 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3357 msgid "No categories are selected."
3358 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3361 msgid "Category title:"
3362 msgstr "Titolo categoria: "
3365 msgid "Creating category..."
3366 msgstr "Creando categoria..."
3369 msgid "Feeds without recent updates"
3370 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3373 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3374 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3377 msgid "Clearing feed..."
3378 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3381 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3382 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3385 msgid "Rescoring selected feeds..."
3386 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3389 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3391 "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare "
3395 msgid "Rescoring feeds..."
3396 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3399 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3400 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3403 msgid "Settings Profiles"
3404 msgstr "Impostazioni dei profili"
3408 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3410 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
3414 msgid "Removing selected profiles..."
3415 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3418 msgid "No profiles are selected."
3419 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3421 #: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496
3422 msgid "Activate selected profile?"
3423 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3425 #: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512
3426 msgid "Please choose a profile to activate."
3427 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3430 msgid "Creating profile..."
3431 msgstr "Creando profilo..."
3434 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3436 "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. "
3440 msgid "Generated URLs cleared."
3441 msgstr "URL generati cancellati."
3444 msgid "Label Editor"
3445 msgstr "Editor etichette"
3448 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3449 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3451 #: js/viewfeed.js:128 js/viewfeed.js:178 js/viewfeed.js:195
3452 msgid "Click to open next unread feed."
3453 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3455 #: js/viewfeed.js:132
3456 msgid "Cancel search"
3457 msgstr "Annulla ricerca"
3459 #: js/viewfeed.js:192
3460 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3461 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3463 #: js/viewfeed.js:451
3464 msgid "Unstar article"
3465 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3467 #: js/viewfeed.js:455
3468 msgid "Star article"
3469 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3471 #: js/viewfeed.js:509
3472 msgid "Unpublish article"
3473 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3475 #: js/viewfeed.js:513
3476 msgid "Publish article"
3477 msgstr "Pubblica articolo"
3479 #: js/viewfeed.js:667
3480 msgid "%d article selected"
3481 msgid_plural "%d articles selected"
3482 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3483 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3485 #: js/viewfeed.js:1412
3486 msgid "No article is selected."
3487 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3489 #: js/viewfeed.js:1447
3490 msgid "No articles found to mark"
3491 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3493 #: js/viewfeed.js:1449
3494 msgid "Mark %d article as read?"
3495 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3496 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3497 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3499 #~ msgid "Dismiss selected"
3500 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3502 #~ msgid "Dismiss read"
3503 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3505 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3506 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3509 #~ msgstr "Dettagli"
3512 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
3513 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3515 #~ "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
3516 #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari "
3519 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3520 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3522 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3523 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3525 #~ msgid "The document has incorrect format."
3526 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3528 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3529 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3531 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3532 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3534 #~ msgid "Import my Starred items"
3535 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3543 #~ msgid "Show classifier info"
3544 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3546 #~ msgid "Statistics"
3547 #~ msgstr "Statistiche"
3549 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3551 #~ "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3553 #~ msgid "Last matched articles"
3554 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3556 #~ msgid "Clear database"
3557 #~ msgstr "Cancella database"
3559 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3560 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3562 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3563 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3565 #~ msgid "Classifier result"
3566 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3568 #~ msgid "Google Reader Import"
3569 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3571 #~ msgid "Please choose a file first."
3572 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3574 #~ msgid "Clear classifier database?"
3575 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3577 #~ msgid "Classifier information"
3578 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3580 #~ msgid "with parameters:"
3581 #~ msgstr "con parametri:"
3583 #~ msgid "Select by tags..."
3584 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3586 #~ msgid "Limit search to:"
3587 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3589 #~ msgid "This feed"
3590 #~ msgstr "Questo notiziario"
3593 #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
3594 #~ "with database server regexp implementation."
3596 #~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti "
3597 #~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle "
3598 #~ "espressioni regolari."
3600 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3601 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3603 #~ msgid "New password cannot be blank."
3604 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3606 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3607 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3609 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3610 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3613 #~ msgstr "Risultati:"
3616 #~ msgstr "Qualsiasi"
3619 #~ msgid "All tags."
3620 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3622 #~ msgid "Which Tags?"
3623 #~ msgstr "Quali etichette?"
3625 #~ msgid "Display entries"
3626 #~ msgstr "Mostra voci"
3628 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3629 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3632 #~ msgid "Unread First"
3633 #~ msgstr "Non letti"
3635 #~ msgid "Unknown option: %s"
3636 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3638 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3639 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3642 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3644 #~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3646 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3647 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3649 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3650 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3653 #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
3656 #~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3658 #~ msgid "See the release notes"
3659 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3664 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3666 #~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova "
3667 #~ "versione disponibile."
3670 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3671 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3674 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3675 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3678 #~ msgid "Force update"
3679 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3681 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3682 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3684 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3685 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3687 #~ msgid "Your database will not be modified."
3688 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3691 #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
3692 #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
3693 #~ "all your customized files after update finishes."
3695 #~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà "
3696 #~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi "
3697 #~ "file dopi la fine dell'update."
3700 #~ msgid "Ready to update."
3701 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3704 #~ msgid "Start update"
3705 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3708 #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
3711 #~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3717 #~ msgstr "Seleziona:"
3719 #~ msgid "mark as read"
3720 #~ msgstr "segna come letto"
3722 #~ msgid "Change password to"
3723 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3728 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3729 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3732 #~ msgid "Saving user..."
3733 #~ msgstr "Crea filtro..."
3736 #~ msgid "Toggle marked"
3737 #~ msgstr "Inverti con stella"
3740 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3741 #~ msgstr "Modifica categorie"
3743 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3744 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3746 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3747 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3751 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
3752 #~ "application to function properly. Please check your browser settings."
3754 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa "
3755 #~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni "
3764 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3765 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3767 #~ msgid "Enable categories"
3768 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3776 #~ msgid "Browse categories like folders"
3777 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3779 #~ msgid "Show images in posts"
3780 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3783 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3784 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3786 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3787 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3790 #~ msgid "Article archive"
3791 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3794 #~ msgid "Set value"
3795 #~ msgstr "Imposta valore"
3798 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3799 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3800 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3801 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3803 #~ msgid "Error: unable to load article."
3804 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3807 #~ msgid "%d more..."
3808 #~ msgid_plural "%d more..."
3809 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3810 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3812 #~ msgid "No unread feeds."
3813 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3815 #~ msgid "Load more..."
3816 #~ msgstr "Carica altri..."
3818 #~ msgid "Switch to digest..."
3819 #~ msgstr "Passa al digest..."
3821 #~ msgid "Show tag cloud..."
3822 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3824 #~ msgid "Click to play"
3825 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3828 #~ msgstr "Riproduci"
3830 #~ msgid "Visit the website"
3831 #~ msgstr "Visita il sito web"
3833 #~ msgid "Select theme"
3834 #~ msgstr "Seleziona tema"
3836 #~ msgid "Playing..."
3837 #~ msgstr "In riproduzione..."
3839 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3840 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3842 #~ msgid "Could not update database"
3843 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3845 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3846 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3848 #~ msgid ", found: "
3849 #~ msgstr ", trovato: "
3851 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3852 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3854 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3855 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3858 #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
3861 #~ "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima "
3862 #~ "versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3864 #~ msgid "Performing updates..."
3865 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3867 #~ msgid "Updating to version %d..."
3868 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3870 #~ msgid "Checking version... "
3871 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3880 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3882 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3884 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</"
3887 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</"
3890 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3892 #~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3894 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3895 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3898 #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
3899 #~ "version and continue."
3901 #~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a "
3902 #~ "una nuova versione e continuare."
3904 #~ msgid "Enable external API"
3905 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3908 #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
3909 #~ "grouped by feeds"
3911 #~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e "
3912 #~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3914 #~ msgid "Title or Content"
3915 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3918 #~ msgstr "Collegamento"
3921 #~ msgstr "Contenuto"
3923 #~ msgid "Article Date"
3924 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3926 #~ msgid "Set starred"
3927 #~ msgstr "Imposta con stella"
3929 #~ msgid "Assign tags"
3930 #~ msgstr "Assegna etichette"
3933 #~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
3934 #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
3935 #~ "same posts from different feeds to appear only once."
3937 #~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
3938 #~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata "
3939 #~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta "
3942 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3943 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3945 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3946 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3949 #~ msgstr "Notifica"
3951 #~ msgid "Tag Cloud"
3952 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3954 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3955 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3958 #~ msgstr "Punteggio"
3960 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3962 #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3965 #~ msgid "Share on identi.ca"
3966 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3969 #~ msgid "Flattr this article."
3970 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3973 #~ msgid "Share on Google+"
3974 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3977 #~ msgid "Share on Twitter"
3978 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3981 #~ msgid "Show additional preferences"
3982 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3985 #~ msgid "Back to feeds"
3986 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3989 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
3992 #~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per "
3993 #~ "Twitter. Continuare?"
3996 #~ msgid "Clearing credentials..."
3997 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4000 #~ msgstr "Aggiornato"
4002 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4003 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4014 #~ msgid "Move between feeds"
4015 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4017 #~ msgid "Move between articles"
4018 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4020 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4021 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4023 #~ msgid "Other actions"
4024 #~ msgstr "Altre azioni"
4026 #~ msgid "Display this help dialog"
4027 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4030 #~ msgid "Select starred articles"
4031 #~ msgstr "Articoli con stella"
4033 #~ msgid "Feed actions"
4034 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4036 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4037 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4039 #~ msgid "Press any key to close this window."
4040 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4043 #~ msgstr "Notiziari"
4045 #~ msgid "Panel actions"
4046 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4048 #~ msgid "Top 25 feeds"
4049 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4051 #~ msgid "Edit feed categories"
4052 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4054 #~ msgid "Focus search (if present)"
4055 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4058 #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
4059 #~ "configuration and your access level."
4061 #~ "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
4062 #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4064 #~ msgid "Open article in new tab"
4065 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4067 #~ msgid "Right-to-left content"
4068 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4071 #~ msgid "Cache content locally"
4072 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4074 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4075 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4077 #~ msgid "Loading..."
4078 #~ msgstr "Caricamento..."
4080 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4081 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4086 #~ msgid "SimplePie"
4087 #~ msgstr "SimplePie"
4093 #~ msgstr "corrisponde a"
4095 #~ msgid "Title or content"
4096 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4098 #~ msgid "Your request could not be completed."
4099 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4101 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4102 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4104 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4105 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4107 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4108 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4110 #~ msgid "Update feed"
4111 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4114 #~ msgid "With subcategories"
4115 #~ msgstr "Modifica categorie"
4117 #~ msgid "Twitter OAuth"
4118 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4120 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4121 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4126 #~ msgid "Register with Twitter"
4127 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4129 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4131 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
4134 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4135 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4144 #~ msgstr "Controllalo"
4146 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4147 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4149 #~ msgid "No feed categories defined."
4150 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4152 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4154 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
4157 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4158 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4164 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
4165 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4167 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
4168 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4171 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
4172 #~ "to access your Twitter feeds."
4174 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
4175 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
4177 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4178 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4180 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4181 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4183 #~ msgid "Attachment:"
4184 #~ msgstr "Allegato:"
4186 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4187 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4189 #~ msgid "Filter Test Results"
4190 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4193 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
4194 #~ "next feed with unread articles."
4196 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
4197 #~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con "
4198 #~ "articoli non letti."