1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:58+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59 #: backend.php:84 backend.php:94
63 #: backend.php:85 backend.php:95
67 #: backend.php:86 backend.php:96
71 #: backend.php:87 backend.php:97
75 #: backend.php:88 backend.php:98
79 #: backend.php:89 backend.php:99
83 #: backend.php:90 backend.php:100
85 msgstr "Ogni settimana"
87 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
97 msgstr "Amministratore"
100 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
101 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
104 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
105 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
108 msgid "Backend sanity check failed."
109 msgstr "Controllo sul backend fallito."
112 msgid "Frontend sanity check failed."
113 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
116 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
117 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
120 msgid "Request not authorized."
121 msgstr "Richiesta non autorizzata."
124 msgid "No operation to perform."
125 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
128 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
129 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
132 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
133 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
136 msgid "Configuration check failed"
137 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
140 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
141 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
144 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
145 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
148 msgid "Method not found"
149 msgstr "Metodo non trovato"
152 msgid "Plugin not found"
153 msgstr "Plugin non trovato"
155 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
156 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
157 #: classes/pref/filters.php:778 classes/pref/feeds.php:1405 js/feedlist.js:139
158 #: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739
159 #: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781
160 #: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:530 js/viewfeed.js:1311
161 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
162 #: js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446 js/prefs.js:1499
163 #: js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572 js/prefs.js:1592
164 #: js/tt-rss.js:547 js/viewfeed.js:854
165 msgid "Loading, please wait..."
166 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
169 msgid "Collapse feedlist"
170 msgstr "Riduci elenco notiziari"
173 msgid "Show articles"
174 msgstr "Mostra articoli"
182 msgstr "Tutti gli articoli"
184 #: index.php:175 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:104
188 #: index.php:176 include/functions2.php:104 classes/feeds.php:105
192 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
201 msgid "Ignore Scoring"
202 msgstr "Ignora punteggio"
205 msgid "Sort articles"
206 msgstr "Ordina articoli"
214 msgstr "Prima i più nuovi"
218 msgstr "Prima i più vecchi"
224 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
225 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
227 msgstr "Segna come letto"
230 msgid "Older than one day"
231 msgstr "Più vecchi di un giorno"
234 msgid "Older than one week"
235 msgstr "Più vecchi di una settimana"
238 msgid "Older than two weeks"
239 msgstr "Più vecchi di due settimane"
242 msgid "Communication problem with server."
243 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
250 msgid "Preferences..."
251 msgstr "Preferenze..."
258 msgid "Feed actions:"
259 msgstr "Azioni sul notiziario:"
261 #: index.php:228 classes/handler/public.php:660
262 msgid "Subscribe to feed..."
263 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
266 msgid "Edit this feed..."
267 msgstr "Modifica questo notiziario..."
271 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
273 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360
274 #: js/PrefFeedTree.js:74
276 msgstr "Annulla sottoscrizione"
280 msgstr "Tutti i notiziari:"
283 msgid "(Un)hide read feeds"
284 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
287 msgid "Other actions:"
288 msgstr "Altre azioni:"
290 #: index.php:236 include/functions2.php:78
291 msgid "Toggle widescreen mode"
292 msgstr "Modalità widescreen"
295 msgid "Create label..."
296 msgstr "Crea etichetta..."
299 msgid "Create filter..."
300 msgstr "Crea filtro..."
303 msgid "Keyboard shortcuts help"
304 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
311 msgid "Updates are available from Git."
312 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
314 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:106
315 #: classes/pref/prefs.php:435
320 msgid "Keyboard shortcuts"
321 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
324 msgid "Exit preferences"
325 msgstr "Esci dalle preferenze"
327 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300
328 #: classes/pref/feeds.php:1349
332 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:247
336 #: prefs.php:129 include/functions.php:1247 include/functions.php:1900
337 #: classes/pref/labels.php:90
349 #: register.php:187 include/login_form.php:252
350 msgid "Create new account"
351 msgstr "Crea un nuovo account"
354 msgid "New user registrations are administratively disabled."
355 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
357 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
358 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
359 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
360 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
361 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
362 #: classes/handler/public.php:1024
363 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
364 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
367 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
368 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
371 msgid "Desired login:"
372 msgstr "Nome utente desiderato:"
375 msgid "Check availability"
376 msgstr "Controlla disponibilità"
378 #: register.php:229 classes/handler/public.php:817
382 #: register.php:232 classes/handler/public.php:822
383 msgid "How much is two plus two:"
384 msgstr "Quanto fa due più due:"
387 msgid "Submit registration"
388 msgstr "Invia registrazione"
391 msgid "Your registration information is incomplete."
392 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
395 msgid "Sorry, this username is already taken."
396 msgstr "Il nome utente esiste già."
399 msgid "Registration failed."
400 msgstr "Registrazione fallita."
403 msgid "Account created successfully."
404 msgstr "Account creato con successo."
407 msgid "New user registrations are currently closed."
408 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
411 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
412 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
414 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1256
415 #: include/functions.php:1801 include/functions.php:1886
416 #: include/functions.php:1908 classes/pref/feeds.php:228 classes/opml.php:421
417 msgid "Uncategorized"
418 msgstr "Senza categoria"
420 #: include/feedbrowser.php:84
422 msgid "%d archived article"
423 msgid_plural "%d archived articles"
424 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
425 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
427 #: include/feedbrowser.php:108
428 msgid "No feeds found."
429 msgstr "Nessun notiziario trovato."
431 #: include/functions2.php:52
435 #: include/functions2.php:53
436 msgid "Open next feed"
437 msgstr "Apri il notiziario successivo"
439 #: include/functions2.php:54
440 msgid "Open previous feed"
441 msgstr "Apri il notiziario precedente"
443 #: include/functions2.php:55
444 msgid "Open next article"
445 msgstr "Apri il prossimo articolo"
447 #: include/functions2.php:56
448 msgid "Open previous article"
449 msgstr "Apri l'articolo precedente"
451 #: include/functions2.php:57
452 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
453 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
455 #: include/functions2.php:58
456 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
457 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
459 #: include/functions2.php:59
460 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
461 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
463 #: include/functions2.php:60
464 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
465 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
467 #: include/functions2.php:61
468 msgid "Show search dialog"
469 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
471 #: include/functions2.php:62
475 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2004
476 msgid "Toggle starred"
477 msgstr "Inverti articoli con stella"
479 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2015
480 msgid "Toggle published"
481 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
483 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1993
484 msgid "Toggle unread"
485 msgstr "Inverti articoli non letti"
487 #: include/functions2.php:66
489 msgstr "Modifica etichette"
491 #: include/functions2.php:67
492 msgid "Dismiss selected"
493 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
495 #: include/functions2.php:68
497 msgstr "Rimuovi articoli letti"
499 #: include/functions2.php:69
500 msgid "Open in new window"
501 msgstr "Apri in una nuova finestra"
503 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2034
504 msgid "Mark below as read"
505 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
507 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2028
508 msgid "Mark above as read"
509 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
511 #: include/functions2.php:72
515 #: include/functions2.php:73
519 #: include/functions2.php:74
520 msgid "Select article under cursor"
521 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
523 #: include/functions2.php:75
524 msgid "Email article"
525 msgstr "Invia articolo per email"
527 #: include/functions2.php:76
528 msgid "Close/collapse article"
529 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
531 #: include/functions2.php:77
532 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
533 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
535 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
536 msgid "Toggle embed original"
537 msgstr "Inserire gli originali"
539 #: include/functions2.php:80
540 msgid "Article selection"
541 msgstr "Seleziona articolo"
543 #: include/functions2.php:81
544 msgid "Select all articles"
545 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
547 #: include/functions2.php:82
548 msgid "Select unread"
549 msgstr "Seleziona articoli non letti"
551 #: include/functions2.php:83
552 msgid "Select starred"
553 msgstr "Seleziona articoli con stella"
555 #: include/functions2.php:84
556 msgid "Select published"
557 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
559 #: include/functions2.php:85
560 msgid "Invert selection"
561 msgstr "Inverti la selezione"
563 #: include/functions2.php:86
564 msgid "Deselect everything"
565 msgstr "Deseleziona tutto"
567 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:555
568 #: classes/pref/feeds.php:821
572 #: include/functions2.php:88
573 msgid "Refresh current feed"
574 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
576 #: include/functions2.php:89
577 msgid "Un/hide read feeds"
578 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
580 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1352
581 msgid "Subscribe to feed"
582 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
584 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
585 #: js/viewfeed.js:2204
587 msgstr "Modifica notiziario"
589 #: include/functions2.php:93
590 msgid "Reverse headlines"
591 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
593 #: include/functions2.php:94
594 msgid "Debug feed update"
595 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
597 #: include/functions2.php:95
598 msgid "Debug viewfeed()"
599 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
601 #: include/functions2.php:96 js/FeedTree.js:182
602 msgid "Mark all feeds as read"
603 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
605 #: include/functions2.php:97
606 msgid "Un/collapse current category"
607 msgstr "Contrai la categoria corrente"
609 #: include/functions2.php:98
610 msgid "Toggle combined mode"
611 msgstr "Attiva modalità combinata"
613 #: include/functions2.php:99
614 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
615 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
617 #: include/functions2.php:100
621 #: include/functions2.php:101 include/functions.php:1959
623 msgstr "Tutti gli articoli"
625 #: include/functions2.php:102
629 #: include/functions2.php:105 js/tt-rss.js:474 js/tt-rss.js:658
631 msgstr "Nuvola etichette"
633 #: include/functions2.php:107
637 #: include/functions2.php:108 classes/pref/labels.php:281
639 msgstr "Crea etichetta"
641 #: include/functions2.php:109 classes/pref/filters.php:752
642 msgid "Create filter"
645 #: include/functions2.php:110
646 msgid "Un/collapse sidebar"
647 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
649 #: include/functions2.php:111
650 msgid "Show help dialog"
651 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
653 #: include/functions2.php:667
655 msgid "Search results: %s"
656 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
658 #: include/functions2.php:1295 classes/feeds.php:739
660 msgid_plural "comments"
664 #: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:743
668 #: include/functions2.php:1325
672 #: include/functions2.php:1358 include/functions2.php:1609
673 #: classes/article.php:292
675 msgstr "nessuna etichetta"
677 #: include/functions2.php:1368 classes/feeds.php:725
678 msgid "Edit tags for this article"
679 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
681 #: include/functions2.php:1400 classes/feeds.php:672
682 msgid "Originally from:"
683 msgstr "Originariamente da:"
685 #: include/functions2.php:1413 classes/pref/feeds.php:574
686 #: classes/feeds.php:685
688 msgstr "URL del notiziario"
690 #: include/functions2.php:1450 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
691 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
692 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/prefs.php:1101
693 #: classes/pref/filters.php:204 classes/pref/feeds.php:1654
694 #: classes/pref/feeds.php:1720 plugins/import_export/init.php:415
695 #: plugins/import_export/init.php:460 plugins/af_psql_trgm/init.php:102
696 #: plugins/share/init.php:121
697 msgid "Close this window"
698 msgstr "Chiudi questa finestra"
700 #: include/functions2.php:1647
702 msgstr "(modifica nota)"
704 #: include/functions2.php:1902
706 msgstr "tipo sconosciuto"
708 #: include/functions2.php:1979
712 #: include/functions.php:949
717 #: include/functions.php:1245 include/functions.php:1898
721 #: include/functions.php:1749 classes/pref/filters.php:228
722 #: classes/pref/filters.php:506
724 msgstr "Tutti i notiziari"
726 #: include/functions.php:1953
727 msgid "Starred articles"
728 msgstr "Articoli con stella"
730 #: include/functions.php:1955
731 msgid "Published articles"
732 msgstr "Articoli pubblicati"
734 #: include/functions.php:1957
735 msgid "Fresh articles"
736 msgstr "Articoli nuovi"
738 #: include/functions.php:1961
739 msgid "Archived articles"
740 msgstr "Articoli archiviati"
742 #: include/functions.php:1963
743 msgid "Recently read"
744 msgstr "Letti di recente"
746 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:557
747 #: classes/handler/public.php:812
749 msgstr "Nome utente:"
751 #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:560
755 #: include/login_form.php:213
756 msgid "I forgot my password"
757 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
759 #: include/login_form.php:219
763 #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:299
764 #: classes/pref/prefs.php:1039 classes/rpc.php:63
765 msgid "Default profile"
766 msgstr "Profilo predefinito"
768 #: include/login_form.php:231
769 msgid "Use less traffic"
770 msgstr "Usa minor traffico"
772 #: include/login_form.php:235
773 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
774 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
776 #: include/login_form.php:243
780 #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:565
784 #: include/sessions.php:44
785 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
786 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
788 #: include/sessions.php:56
789 msgid "Session failed to validate (user not found)"
790 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
792 #: include/sessions.php:65
793 msgid "Session failed to validate (password changed)"
794 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
796 #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
797 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
798 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
800 #: classes/handler/public.php:506
804 #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:572
805 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
809 #: classes/handler/public.php:510
813 #: classes/handler/public.php:512
817 #: classes/handler/public.php:531
818 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
819 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
821 #: classes/handler/public.php:533
825 #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
826 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/labels.php:81
827 #: classes/pref/prefs.php:987 classes/pref/filters.php:487
828 #: classes/pref/filters.php:901 classes/pref/filters.php:982
829 #: classes/pref/filters.php:1075 classes/pref/feeds.php:800
830 #: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860
831 #: classes/article.php:205 classes/feeds.php:1088 classes/feeds.php:1138
832 #: classes/feeds.php:1175 plugins/mail/init.php:172 plugins/note/init.php:53
833 #: plugins/instances/init.php:248 plugins/instances/init.php:436
837 #: classes/handler/public.php:555
838 msgid "Not logged in"
839 msgstr "Non connesso"
841 #: classes/handler/public.php:614
842 msgid "Incorrect username or password"
843 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
845 #: classes/handler/public.php:666
847 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
848 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
850 #: classes/handler/public.php:669
852 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
853 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
855 #: classes/handler/public.php:672
857 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
858 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
860 #: classes/handler/public.php:675
862 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
863 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
865 #: classes/handler/public.php:678
866 msgid "Multiple feed URLs found."
867 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
869 #: classes/handler/public.php:682
871 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
872 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
874 #: classes/handler/public.php:700
875 msgid "Subscribe to selected feed"
876 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
878 #: classes/handler/public.php:725
879 msgid "Edit subscription options"
880 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
882 #: classes/handler/public.php:762
883 msgid "Password recovery"
884 msgstr "Recupera password"
886 #: classes/handler/public.php:805
887 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
888 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
890 #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:350
891 msgid "Reset password"
892 msgstr "Reimposta password"
894 #: classes/handler/public.php:837
895 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
896 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
898 #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
900 msgstr "Torna indietro"
902 #: classes/handler/public.php:878
903 msgid "[tt-rss] Password reset request"
904 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
906 #: classes/handler/public.php:903
907 msgid "Sorry, login and email combination not found."
908 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
910 #: classes/handler/public.php:925
911 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
912 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
914 #: classes/handler/public.php:951
915 msgid "Database Updater"
916 msgstr "Aggiornatore database"
918 #: classes/handler/public.php:1016
919 msgid "Perform updates"
920 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
922 #: classes/backend.php:33
923 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
924 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
926 #: classes/backend.php:38
927 msgid "Keyboard Shortcuts"
928 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
930 #: classes/backend.php:61
934 #: classes/backend.php:64
938 #: classes/backend.php:99
939 msgid "Help topic not found."
940 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
942 #: classes/dlg.php:17
943 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
944 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
946 #: classes/dlg.php:48
947 msgid "Your Public OPML URL is:"
948 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
950 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
951 msgid "Generate new URL"
952 msgstr "Genera nuovo URL"
954 #: classes/dlg.php:71
955 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
956 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
958 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
960 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
962 #: classes/dlg.php:80
963 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
964 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
966 #: classes/dlg.php:174
967 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
968 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
970 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
971 #: plugins/instances/init.php:154
972 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
973 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
975 #: classes/pref/users.php:24
977 msgstr "Modifica utente"
979 #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
980 #: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1060
981 msgid "Authentication"
982 msgstr "Autenticazione"
984 #: classes/pref/users.php:59
985 msgid "Access level: "
986 msgstr "Livello di accesso: "
988 #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665
989 #: classes/pref/feeds.php:892
993 #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570
995 msgstr "Dettagli utente"
997 #: classes/pref/users.php:98 classes/pref/labels.php:79
998 #: classes/pref/prefs.php:985 classes/pref/filters.php:484
999 #: classes/pref/feeds.php:799 classes/pref/feeds.php:939
1000 #: classes/article.php:203 plugins/mail/init.php:64
1001 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55 plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1002 #: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51
1003 #: plugins/instances/init.php:245
1007 #: classes/pref/users.php:118
1008 msgid "User not found"
1009 msgstr "Utente non trovato"
1011 #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
1015 #: classes/pref/users.php:133
1016 msgid "Last logged in"
1017 msgstr "Ultimo accesso"
1019 #: classes/pref/users.php:140
1020 msgid "Subscribed feeds count"
1021 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1023 #: classes/pref/users.php:141
1024 msgid "Stored articles"
1025 msgstr "Articoli memorizzati"
1027 #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
1028 msgid "Subscribed feeds"
1029 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1031 #: classes/pref/users.php:232
1033 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1034 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1036 #: classes/pref/users.php:239
1038 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1039 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1041 #: classes/pref/users.php:243
1043 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1044 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1046 #: classes/pref/users.php:265
1048 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1049 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1051 #: classes/pref/users.php:267
1053 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1054 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1056 #: classes/pref/users.php:291
1057 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1058 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1060 #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/filters.php:739
1061 #: classes/pref/feeds.php:1336 classes/feeds.php:1108 classes/feeds.php:1174
1066 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
1067 #: classes/pref/prefs.php:996 classes/pref/filters.php:358
1068 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:743
1069 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/filters.php:858
1070 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602
1071 #: classes/pref/feeds.php:1666 plugins/instances/init.php:284
1075 #: classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
1076 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/filters.php:361
1077 #: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:746
1078 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/filters.php:861
1079 #: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605
1080 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:90
1081 #: plugins/instances/init.php:287
1085 #: classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
1086 #: classes/pref/prefs.php:1001 classes/pref/filters.php:363
1087 #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:748
1088 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/filters.php:863
1089 #: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607
1090 #: classes/pref/feeds.php:1671 classes/feeds.php:93
1091 #: plugins/instances/init.php:289
1095 #: classes/pref/users.php:342
1097 msgstr "Crea utente"
1099 #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:758
1100 #: plugins/instances/init.php:293
1104 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/labels.php:284
1105 #: classes/pref/filters.php:477 classes/pref/filters.php:765
1106 #: classes/pref/feeds.php:765 classes/feeds.php:1137
1107 #: plugins/instances/init.php:294
1111 #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
1112 #: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838
1113 #: classes/feeds.php:1064
1115 msgstr "Nome utente"
1117 #: classes/pref/users.php:398
1118 msgid "Access Level"
1119 msgstr "Livello di accesso"
1121 #: classes/pref/users.php:401
1123 msgstr "Ultimo accesso"
1125 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1126 msgid "Click to edit"
1127 msgstr "Fai clic per modificare"
1129 #: classes/pref/users.php:441
1130 msgid "No users defined."
1131 msgstr "Nessun utente definito."
1133 #: classes/pref/users.php:443
1134 msgid "No matching users found."
1135 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1137 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:347
1138 #: classes/pref/filters.php:822
1142 #: classes/pref/labels.php:37
1146 #: classes/pref/labels.php:42
1148 msgstr "Primo piano:"
1150 #: classes/pref/labels.php:42
1154 #: classes/pref/labels.php:232
1156 msgid "Created label <b>%s</b>"
1157 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1159 #: classes/pref/labels.php:287
1160 msgid "Clear colors"
1161 msgstr "Cancella colori"
1163 #: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537
1167 #: classes/pref/prefs.php:19
1169 msgstr "Interfaccia"
1171 #: classes/pref/prefs.php:20
1175 #: classes/pref/prefs.php:21
1179 #: classes/pref/prefs.php:25
1180 msgid "Allow duplicate articles"
1181 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1183 #: classes/pref/prefs.php:26
1184 msgid "Blacklisted tags"
1185 msgstr "Etichette in lista nera"
1187 #: classes/pref/prefs.php:26
1188 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1189 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1191 #: classes/pref/prefs.php:27
1192 msgid "Automatically mark articles as read"
1193 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1195 #: classes/pref/prefs.php:27
1196 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1197 msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1199 #: classes/pref/prefs.php:28
1200 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1201 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1203 #: classes/pref/prefs.php:29
1204 msgid "Combined feed display"
1205 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1207 #: classes/pref/prefs.php:29
1208 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1209 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1211 #: classes/pref/prefs.php:30
1212 msgid "Confirm marking feed as read"
1213 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1215 #: classes/pref/prefs.php:31
1216 msgid "Amount of articles to display at once"
1217 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1219 #: classes/pref/prefs.php:32
1220 msgid "Default feed update interval"
1221 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1223 #: classes/pref/prefs.php:32
1224 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1225 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1227 #: classes/pref/prefs.php:33
1228 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1229 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1231 #: classes/pref/prefs.php:34
1232 msgid "Enable e-mail digest"
1233 msgstr "Attiva e-mail digest"
1235 #: classes/pref/prefs.php:34
1236 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1237 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1239 #: classes/pref/prefs.php:35
1240 msgid "Try to send digests around specified time"
1241 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1243 #: classes/pref/prefs.php:35
1244 msgid "Uses UTC timezone"
1245 msgstr "Usa ora UTC"
1247 #: classes/pref/prefs.php:36
1248 msgid "Enable API access"
1249 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1251 #: classes/pref/prefs.php:36
1252 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1253 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1255 #: classes/pref/prefs.php:37
1256 msgid "Enable feed categories"
1257 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1259 #: classes/pref/prefs.php:38
1260 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1261 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1263 #: classes/pref/prefs.php:39
1264 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1265 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1267 #: classes/pref/prefs.php:40
1268 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1269 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1271 #: classes/pref/prefs.php:41
1272 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1273 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1275 #: classes/pref/prefs.php:42
1276 msgid "Long date format"
1277 msgstr "Formato data lunga"
1279 #: classes/pref/prefs.php:42
1280 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1281 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1283 #: classes/pref/prefs.php:43
1284 msgid "On catchup show next feed"
1285 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1287 #: classes/pref/prefs.php:43
1288 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1289 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1291 #: classes/pref/prefs.php:44
1292 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1293 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1295 #: classes/pref/prefs.php:45
1296 msgid "Purge unread articles"
1297 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1299 #: classes/pref/prefs.php:46
1300 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1301 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1303 #: classes/pref/prefs.php:47
1304 msgid "Short date format"
1305 msgstr "Formato data corta"
1307 #: classes/pref/prefs.php:48
1308 msgid "Show content preview in headlines list"
1309 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1311 #: classes/pref/prefs.php:49
1312 msgid "Sort headlines by feed date"
1313 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1315 #: classes/pref/prefs.php:49
1316 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1317 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1319 #: classes/pref/prefs.php:50
1320 msgid "Login with an SSL certificate"
1321 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1323 #: classes/pref/prefs.php:50
1324 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1325 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1327 #: classes/pref/prefs.php:51
1328 msgid "Do not embed images in articles"
1329 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1331 #: classes/pref/prefs.php:52
1332 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1333 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1335 #: classes/pref/prefs.php:52
1336 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1337 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1339 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692
1340 msgid "Customize stylesheet"
1341 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1343 #: classes/pref/prefs.php:53
1344 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1345 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1347 #: classes/pref/prefs.php:54
1349 msgstr "Fuso orario"
1351 #: classes/pref/prefs.php:55
1352 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1353 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1355 #: classes/pref/prefs.php:55
1356 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1357 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1359 #: classes/pref/prefs.php:56
1363 #: classes/pref/prefs.php:57
1367 #: classes/pref/prefs.php:57
1368 msgid "Select one of the available CSS themes"
1369 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1371 #: classes/pref/prefs.php:126
1372 msgid "The configuration was saved."
1373 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1375 #: classes/pref/prefs.php:140
1376 msgid "Your personal data has been saved."
1377 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1379 #: classes/pref/prefs.php:160
1380 msgid "Your preferences are now set to default values."
1381 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1383 #: classes/pref/prefs.php:183
1384 msgid "Personal data / Authentication"
1385 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1387 #: classes/pref/prefs.php:203
1388 msgid "Personal data"
1389 msgstr "Dati personali"
1391 #: classes/pref/prefs.php:213
1393 msgstr "Nome completo"
1395 #: classes/pref/prefs.php:217
1399 #: classes/pref/prefs.php:223
1400 msgid "Access level"
1401 msgstr "Livello di accesso"
1403 #: classes/pref/prefs.php:233
1407 #: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:656
1408 #: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1841
1409 #: classes/feeds.php:1067
1413 #: classes/pref/prefs.php:254
1414 msgid "Your password is at default value, please change it."
1415 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1417 #: classes/pref/prefs.php:289
1418 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1419 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1421 #: classes/pref/prefs.php:294
1422 msgid "Old password"
1423 msgstr "Vecchia password"
1425 #: classes/pref/prefs.php:297
1426 msgid "New password"
1427 msgstr "Nuova password"
1429 #: classes/pref/prefs.php:302
1430 msgid "Confirm password"
1431 msgstr "Conferma password"
1433 #: classes/pref/prefs.php:312
1434 msgid "Change password"
1435 msgstr "Cambia password"
1437 #: classes/pref/prefs.php:318
1438 msgid "One time passwords / Authenticator"
1439 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1441 #: classes/pref/prefs.php:322
1442 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1443 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1445 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
1446 msgid "Enter your password"
1447 msgstr "Inserire la password"
1449 #: classes/pref/prefs.php:358
1451 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1453 #: classes/pref/prefs.php:364
1454 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1455 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1457 #: classes/pref/prefs.php:366
1458 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1459 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1461 #: classes/pref/prefs.php:403
1462 msgid "Enter the generated one time password"
1463 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1465 #: classes/pref/prefs.php:417
1469 #: classes/pref/prefs.php:423
1470 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1471 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1473 #: classes/pref/prefs.php:466
1474 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1475 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1477 #: classes/pref/prefs.php:564
1479 msgstr "Personalizza"
1481 #: classes/pref/prefs.php:629
1485 #: classes/pref/prefs.php:633
1489 #: classes/pref/prefs.php:639
1491 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1492 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1494 #: classes/pref/prefs.php:671
1495 msgid "Save configuration"
1496 msgstr "Salva configurazione"
1498 #: classes/pref/prefs.php:675
1499 msgid "Save and exit preferences"
1500 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1502 #: classes/pref/prefs.php:680
1503 msgid "Manage profiles"
1504 msgstr "Gestisci profili"
1506 #: classes/pref/prefs.php:683
1507 msgid "Reset to defaults"
1508 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1510 #: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/feeds.php:770
1514 #: classes/pref/prefs.php:708
1515 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1516 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1518 #: classes/pref/prefs.php:710
1519 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1520 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
1522 #: classes/pref/prefs.php:736
1523 msgid "System plugins"
1524 msgstr "Plugin di sistema"
1526 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
1530 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
1532 msgstr "Descrizione"
1534 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
1538 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
1542 #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
1544 msgstr "Ulteriori informazioni"
1546 #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
1548 msgstr "Cancella i dati"
1550 #: classes/pref/prefs.php:792
1551 msgid "User plugins"
1552 msgstr "Plugin dell'utente"
1554 #: classes/pref/prefs.php:857
1555 msgid "Enable selected plugins"
1556 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
1558 #: classes/pref/prefs.php:925
1559 msgid "Incorrect one time password"
1560 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
1562 #: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945
1563 msgid "Incorrect password"
1564 msgstr "Password sbagliata"
1566 #: classes/pref/prefs.php:970
1568 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1569 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
1571 #: classes/pref/prefs.php:1010
1572 msgid "Create profile"
1573 msgstr "Crea profilo"
1575 #: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061
1579 #: classes/pref/prefs.php:1095
1580 msgid "Remove selected profiles"
1581 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1583 #: classes/pref/prefs.php:1097
1584 msgid "Activate profile"
1585 msgstr "Attiva profilo"
1587 #: classes/pref/system.php:29
1589 msgstr "Log degli errori"
1591 #: classes/pref/system.php:40
1595 #: classes/pref/system.php:43
1597 msgstr "Cancella log"
1599 #: classes/pref/system.php:48
1603 #: classes/pref/system.php:49
1605 msgstr "Nome del file"
1607 #: classes/pref/system.php:50
1611 #: classes/pref/system.php:52
1615 #: classes/pref/filters.php:151
1616 msgid "Preview article"
1617 msgstr "Anteprima articolo"
1619 #: classes/pref/filters.php:238 classes/pref/filters.php:517
1623 #: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:516
1625 msgid "%s on %s in %s %s"
1626 msgstr "%s su %s in %s %s"
1628 #: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:826
1629 #: classes/pref/filters.php:941
1631 msgstr "Corrisponde"
1633 #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:415
1634 #: classes/pref/filters.php:840 classes/pref/filters.php:867
1638 #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:418
1639 #: classes/pref/filters.php:843 classes/pref/filters.php:870
1640 #: classes/feeds.php:116
1644 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:853
1645 msgid "Apply actions"
1646 msgstr "Applica azioni"
1648 #: classes/pref/filters.php:451 classes/pref/filters.php:882
1652 #: classes/pref/filters.php:460 classes/pref/filters.php:885
1653 msgid "Match any rule"
1654 msgstr "Corrisponde a ogni regola"
1656 #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:888
1657 msgid "Inverse matching"
1658 msgstr "Corrispondenza inversa"
1660 #: classes/pref/filters.php:481 classes/pref/filters.php:895
1664 #: classes/pref/filters.php:755
1668 #: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/feeds.php:1356
1669 #: classes/pref/feeds.php:1370
1670 msgid "Reset sort order"
1671 msgstr "Reimposta ordinamento"
1673 #: classes/pref/filters.php:769 classes/pref/feeds.php:1392
1674 msgid "Rescore articles"
1675 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1677 #: classes/pref/filters.php:898
1681 #: classes/pref/filters.php:953
1682 msgid "Inverse regular expression matching"
1683 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1685 #: classes/pref/filters.php:955
1689 #: classes/pref/filters.php:961 js/PrefFilterTree.js:61
1693 #: classes/pref/filters.php:974
1694 msgid "Wiki: Filters"
1695 msgstr "Wiki: Filtri"
1697 #: classes/pref/filters.php:979
1699 msgstr "Salva regola"
1701 #: classes/pref/filters.php:979 js/functions.js:1012
1703 msgstr "Aggiungi regola"
1705 #: classes/pref/filters.php:1002
1706 msgid "Perform Action"
1707 msgstr "Esegui azione"
1709 #: classes/pref/filters.php:1053
1710 msgid "No actions available"
1711 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1713 #: classes/pref/filters.php:1072
1715 msgstr "Salva azione"
1717 #: classes/pref/filters.php:1072 js/functions.js:1038
1719 msgstr "Aggiungi azione"
1721 #: classes/pref/filters.php:1096
1722 msgid "[No caption]"
1723 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1725 #: classes/pref/filters.php:1098
1727 msgid "%s (%d rule)"
1728 msgid_plural "%s (%d rules)"
1729 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1730 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1732 #: classes/pref/filters.php:1113
1733 msgid "matches any rule"
1734 msgstr "Corrisponde a qualsiasi regola"
1736 #: classes/pref/filters.php:1116
1738 msgid "%s (+%d action)"
1739 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1740 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1741 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1743 #: classes/pref/feeds.php:15
1744 msgid "Check to enable field"
1745 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1747 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1748 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1749 #: classes/pref/feeds.php:290
1752 msgid_plural "(%d feeds)"
1753 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1754 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1756 #: classes/pref/feeds.php:561
1758 msgstr "Titolo del notiziario"
1760 #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828
1761 #: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1040
1762 msgid "Place in category:"
1763 msgstr "Mettere nella categoria:"
1765 #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842
1769 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
1773 #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867
1774 msgid "Article purging:"
1775 msgstr "Eliminazione articoli:"
1777 #: classes/pref/feeds.php:660
1778 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1779 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1781 #: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896
1782 msgid "Hide from Popular feeds"
1783 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1785 #: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902
1786 msgid "Include in e-mail digest"
1787 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1789 #: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908
1790 msgid "Always display image attachments"
1791 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1793 #: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916
1794 msgid "Do not embed images"
1795 msgstr "Non includere le immagini"
1797 #: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924
1798 msgid "Cache images locally"
1799 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1801 #: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930
1802 msgid "Mark updated articles as unread"
1803 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1805 #: classes/pref/feeds.php:746
1809 #: classes/pref/feeds.php:763
1811 msgstr "Sostituisci"
1813 #: classes/pref/feeds.php:790
1814 msgid "Resubscribe to push updates"
1815 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1817 #: classes/pref/feeds.php:797
1818 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1819 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio."
1821 #: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256
1823 msgstr "Tutto fatto."
1825 #: classes/pref/feeds.php:1311
1826 msgid "Feeds with errors"
1827 msgstr "Notiziari con errori"
1829 #: classes/pref/feeds.php:1318
1830 msgid "Inactive feeds"
1831 msgstr "Notiziari non attivi"
1833 #: classes/pref/feeds.php:1354
1834 msgid "Edit selected feeds"
1835 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1837 #: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737
1838 msgid "Batch subscribe"
1839 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1841 #: classes/pref/feeds.php:1365
1845 #: classes/pref/feeds.php:1368
1846 msgid "Add category"
1847 msgstr "Aggiungi categoria"
1849 #: classes/pref/feeds.php:1372
1850 msgid "Remove selected"
1851 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1853 #: classes/pref/feeds.php:1383
1854 msgid "More actions..."
1855 msgstr "Altre azioni..."
1857 #: classes/pref/feeds.php:1387
1858 msgid "Manual purge"
1859 msgstr "Eliminazione manuale"
1861 #: classes/pref/feeds.php:1391
1862 msgid "Clear feed data"
1863 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1865 #: classes/pref/feeds.php:1444
1869 #: classes/pref/feeds.php:1446
1870 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1871 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1873 #: classes/pref/feeds.php:1447
1874 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1875 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1877 #: classes/pref/feeds.php:1460
1878 msgid "Import my OPML"
1879 msgstr "Importa il mio OPML"
1881 #: classes/pref/feeds.php:1466
1883 msgstr "Nome del file:"
1885 #: classes/pref/feeds.php:1468
1886 msgid "Include settings"
1887 msgstr "Includi le impostazioni"
1889 #: classes/pref/feeds.php:1472
1891 msgstr "Esporta OPML"
1893 #: classes/pref/feeds.php:1476
1894 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1895 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1897 #: classes/pref/feeds.php:1480
1898 msgid "Public OPML URL"
1899 msgstr "URL OPML pubblico"
1901 #: classes/pref/feeds.php:1481
1902 msgid "Display published OPML URL"
1903 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1905 #: classes/pref/feeds.php:1490
1906 msgid "Firefox integration"
1907 msgstr "Integrazione con Firefox"
1909 #: classes/pref/feeds.php:1492
1910 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1911 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1913 #: classes/pref/feeds.php:1499
1914 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1915 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1917 #: classes/pref/feeds.php:1507
1918 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1919 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1921 #: classes/pref/feeds.php:1509
1922 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1923 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1925 #: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134
1927 msgstr "Visualizza come RSS"
1929 #: classes/pref/feeds.php:1517
1931 msgstr "Visualizza URL"
1933 #: classes/pref/feeds.php:1520
1934 msgid "Clear all generated URLs"
1935 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1937 #: classes/pref/feeds.php:1598
1938 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1939 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1941 #: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696
1942 msgid "Click to edit feed"
1943 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1945 #: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716
1946 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1947 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1949 #: classes/pref/feeds.php:1821
1950 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1951 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1953 #: classes/pref/feeds.php:1830
1954 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1955 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1957 #: classes/pref/feeds.php:1852
1958 msgid "Feeds require authentication."
1959 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1961 #: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1136
1963 msgstr "Sottoscrivi"
1965 #: classes/article.php:25
1966 msgid "Article not found."
1967 msgstr "Articolo non trovato."
1969 #: classes/article.php:178
1970 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1971 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1973 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1974 msgid "OPML Utility"
1975 msgstr "Utility OPML"
1977 #: classes/opml.php:37
1978 msgid "Importing OPML..."
1979 msgstr "Importazione OPML..."
1981 #: classes/opml.php:41
1982 msgid "Return to preferences"
1983 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1985 #: classes/opml.php:271
1987 msgid "Adding feed: %s"
1988 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
1990 #: classes/opml.php:282
1992 msgid "Duplicate feed: %s"
1993 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1995 #: classes/opml.php:296
1997 msgid "Adding label %s"
1998 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2000 #: classes/opml.php:299
2002 msgid "Duplicate label: %s"
2003 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2005 #: classes/opml.php:311
2007 msgid "Setting preference key %s to %s"
2008 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2010 #: classes/opml.php:343
2011 msgid "Adding filter..."
2012 msgstr "Aggiungendo filtro..."
2014 #: classes/opml.php:421
2016 msgid "Processing category: %s"
2017 msgstr "Elaborando categoria: %s"
2019 #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428
2021 msgid "Upload failed with error code %d"
2022 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2024 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
2025 msgid "Unable to move uploaded file."
2026 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2028 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
2029 msgid "Error: please upload OPML file."
2030 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2032 #: classes/opml.php:499
2033 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2034 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2036 #: classes/opml.php:506
2037 msgid "Error while parsing document."
2038 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2040 #: classes/feeds.php:53
2041 msgid "View as RSS feed"
2042 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2044 #: classes/feeds.php:62
2046 msgid "Last updated: %s"
2047 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2049 #: classes/feeds.php:92
2053 #: classes/feeds.php:99
2057 #: classes/feeds.php:101
2058 msgid "Selection toggle:"
2059 msgstr "Inverti selezione:"
2061 #: classes/feeds.php:107
2065 #: classes/feeds.php:110
2067 msgstr "Imposta punteggio"
2069 #: classes/feeds.php:113
2073 #: classes/feeds.php:115
2075 msgstr "Sposta indietro"
2077 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75
2078 #: plugins/mailto/init.php:25
2079 msgid "Forward by email"
2080 msgstr "Inoltra per email"
2082 #: classes/feeds.php:130
2084 msgstr "Notiziario:"
2086 #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:879
2087 msgid "Feed not found."
2088 msgstr "Notiziario non trovato."
2090 #: classes/feeds.php:272
2094 #: classes/feeds.php:397
2096 msgid "Imported at %s"
2097 msgstr "Importato alle %s"
2099 #: classes/feeds.php:456 classes/feeds.php:553
2100 msgid "mark feed as read"
2101 msgstr "Segna notiziario come letto"
2103 #: classes/feeds.php:612
2104 msgid "Collapse article"
2105 msgstr "Riduci articoli"
2107 #: classes/feeds.php:778
2108 msgid "No unread articles found to display."
2109 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2111 #: classes/feeds.php:781
2112 msgid "No updated articles found to display."
2113 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2115 #: classes/feeds.php:784
2116 msgid "No starred articles found to display."
2117 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2119 #: classes/feeds.php:788
2120 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2121 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2123 #: classes/feeds.php:790
2124 msgid "No articles found to display."
2125 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2127 #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:979
2129 msgid "Feeds last updated at %s"
2130 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2132 #: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989
2133 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2134 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2136 #: classes/feeds.php:969
2137 msgid "No feed selected."
2138 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2140 #: classes/feeds.php:1026 classes/feeds.php:1034
2141 msgid "Feed or site URL"
2142 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2144 #: classes/feeds.php:1048
2145 msgid "Available feeds"
2146 msgstr "Notiziari disponibili"
2148 #: classes/feeds.php:1077
2149 msgid "This feed requires authentication."
2150 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2152 #: classes/feeds.php:1085
2154 msgstr "Altri notiziari"
2156 #: classes/feeds.php:1112
2157 msgid "Popular feeds"
2158 msgstr "Notiziari popolari"
2160 #: classes/feeds.php:1113
2161 msgid "Feed archive"
2162 msgstr "Archivio notiziari"
2164 #: classes/feeds.php:1116
2168 #: classes/feeds.php:1148
2172 #: classes/feeds.php:1156
2177 #: classes/feeds.php:1161
2178 msgid "Used for word stemming"
2179 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2181 #: classes/feeds.php:1170
2182 msgid "Search syntax"
2183 msgstr "Sintassi di ricerca"
2185 #: plugins/mail/init.php:28
2186 msgid "Mail addresses saved."
2187 msgstr "Indirizzi email salvati."
2189 #: plugins/mail/init.php:34
2191 msgstr "Plugin Mail"
2193 #: plugins/mail/init.php:36
2194 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2195 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2197 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2198 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2200 msgstr "[Inoltrato]"
2202 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
2203 msgid "Multiple articles"
2204 msgstr "Articoli multipli"
2206 #: plugins/mail/init.php:140
2210 #: plugins/mail/init.php:155
2214 #: plugins/mail/init.php:171
2216 msgstr "Invia email"
2218 #: plugins/af_readability/init.php:25
2219 msgid "Inline content"
2220 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2222 #: plugins/af_readability/init.php:31
2223 msgid "af_readability settings"
2224 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2226 #: plugins/af_readability/init.php:42 plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2227 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2228 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2230 #: plugins/af_readability/init.php:59
2232 msgstr "Readability"
2234 #: plugins/af_readability/init.php:70
2235 msgid "Inline article content"
2236 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2238 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2239 msgid "af_redditimgur settings"
2240 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2242 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2243 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2244 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2246 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2247 msgid "Extract missing content using Readability"
2248 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2251 msgid "Configuration saved"
2252 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2254 #: plugins/import_export/init.php:58
2255 msgid "Import and export"
2256 msgstr "Importa e esporta"
2258 #: plugins/import_export/init.php:60
2259 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2260 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2262 #: plugins/import_export/init.php:65
2263 msgid "Export my data"
2264 msgstr "Esporta i miei dati"
2266 #: plugins/import_export/init.php:81
2270 #: plugins/import_export/init.php:225
2271 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2272 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2274 #: plugins/import_export/init.php:230
2275 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2276 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2278 #: plugins/import_export/init.php:391
2282 #: plugins/import_export/init.php:392
2284 msgid "%d article processed, "
2285 msgid_plural "%d articles processed, "
2286 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2287 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2289 #: plugins/import_export/init.php:393
2291 msgid "%d imported, "
2292 msgid_plural "%d imported, "
2293 msgstr[0] "%d importato,"
2294 msgstr[1] "%d importati,"
2296 #: plugins/import_export/init.php:394
2298 msgid "%d feed created."
2299 msgid_plural "%d feeds created."
2300 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2301 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2303 #: plugins/import_export/init.php:399
2304 msgid "Could not load XML document."
2305 msgstr "Documento XML non caricato."
2307 #: plugins/import_export/init.php:411
2308 msgid "Prepare data"
2309 msgstr "Prepara dati"
2311 #: plugins/import_export/init.php:454
2312 msgid "No file uploaded."
2313 msgstr "Nessun file caricato."
2315 #: plugins/mailto/init.php:71
2316 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2317 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2319 #: plugins/mailto/init.php:75
2320 msgid "Forward selected article(s) by email."
2321 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2323 #: plugins/mailto/init.php:78
2324 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2325 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2327 #: plugins/mailto/init.php:83
2328 msgid "Close this dialog"
2329 msgstr "Chiudi questa finestra"
2331 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2333 msgid "Data saved (%s, %d)"
2334 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2336 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2337 msgid "Show related articles"
2338 msgstr "Mostra articoli collegati"
2340 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2341 msgid "Mark similar articles as read"
2342 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2344 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2345 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2346 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2348 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2349 msgid "Global settings"
2350 msgstr "Impostazioni globali"
2352 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2353 msgid "Minimum similarity:"
2354 msgstr "Somiglianza minima:"
2356 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2357 msgid "Minimum title length:"
2358 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2360 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2361 msgid "Enable for all feeds:"
2362 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2364 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2365 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2366 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2368 #: plugins/share/init.php:39
2369 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2370 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2372 #: plugins/share/init.php:42
2373 msgid "Unshare all articles"
2374 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2376 #: plugins/share/init.php:75
2377 msgid "Share by URL"
2378 msgstr "Condividi per URL"
2380 #: plugins/share/init.php:97
2381 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2382 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2384 #: plugins/share/init.php:115
2385 msgid "Unshare article"
2386 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2388 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2389 msgid "Bookmarklets"
2390 msgstr "Bookmarklets"
2392 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2393 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2394 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2396 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2398 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2399 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2401 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2402 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2403 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2405 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2406 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2407 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2409 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2410 msgid "Please enter your one time password:"
2411 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2413 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2414 msgid "Password has been changed."
2415 msgstr "La password è stata cambiata."
2417 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2418 msgid "Old password is incorrect."
2419 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2421 #: plugins/close_button/init.php:22
2422 msgid "Close article"
2423 msgstr "Chiudi articolo"
2425 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2426 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2427 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2429 #: plugins/nsfw/init.php:52
2431 msgstr "Plugin NSFW"
2433 #: plugins/nsfw/init.php:79
2434 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2435 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2437 #: plugins/nsfw/init.php:100
2438 msgid "Configuration saved."
2439 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2441 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2442 msgid "Edit article note"
2443 msgstr "Modifica note articolo"
2445 #: plugins/af_comics/init.php:39
2446 msgid "Feeds supported by af_comics"
2447 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2449 #: plugins/af_comics/init.php:41
2450 msgid "The following comics are currently supported:"
2451 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2453 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2454 msgid "Shared articles"
2455 msgstr "Articoli condivisi"
2457 #: plugins/instances/init.php:141
2461 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2465 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2466 #: plugins/instances/init.php:404
2467 msgid "Instance URL"
2468 msgstr "URL dell'istanza"
2470 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2472 msgstr "Chiave di accesso:"
2474 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2475 #: plugins/instances/init.php:417
2477 msgstr "Chiave di accesso"
2479 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2480 msgid "Use one access key for both linked instances."
2481 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2483 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2484 msgid "Generate new key"
2485 msgstr "Genera nuova chiave"
2487 #: plugins/instances/init.php:292
2488 msgid "Link instance"
2489 msgstr "Collega istanza"
2491 #: plugins/instances/init.php:304
2492 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2493 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2495 #: plugins/instances/init.php:314
2496 msgid "Last connected"
2497 msgstr "Ultimo connesso"
2499 #: plugins/instances/init.php:315
2503 #: plugins/instances/init.php:316
2504 msgid "Stored feeds"
2505 msgstr "Notiziari memorizzati"
2507 #: plugins/instances/init.php:433
2509 msgstr "Crea collegamento"
2511 #: js/functions.js:62
2512 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2513 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2515 #: js/functions.js:90
2516 msgid "Report to tt-rss.org"
2517 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2519 #: js/functions.js:93
2523 #: js/functions.js:104
2524 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2525 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2527 #: js/functions.js:224
2528 msgid "Click to close"
2529 msgstr "Clicca per chiudere"
2531 #: js/functions.js:1038
2533 msgstr "Modifica azioni"
2535 #: js/functions.js:1083
2537 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2538 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2540 #: js/functions.js:1113
2542 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2543 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2545 #: js/functions.js:1169
2546 msgid "Create Filter"
2547 msgstr "Crea filtro"
2549 #: js/functions.js:1290
2550 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2551 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2553 #: js/functions.js:1301
2554 msgid "Subscription reset."
2555 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2557 #: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:690
2559 msgid "Unsubscribe from %s?"
2560 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2562 #: js/functions.js:1314
2563 msgid "Removing feed..."
2564 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2566 #: js/functions.js:1421
2567 msgid "Please enter category title:"
2568 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2570 #: js/functions.js:1452
2571 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2572 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2574 #: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223
2575 msgid "Trying to change address..."
2576 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2578 #: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449
2579 #: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199
2581 msgid "No feeds are selected."
2582 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2584 #: js/functions.js:1799
2585 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2586 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2588 #: js/functions.js:1838
2589 msgid "Feeds with update errors"
2590 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2592 #: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181
2593 msgid "Remove selected feeds?"
2594 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2596 #: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184
2597 msgid "Removing selected feeds..."
2598 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2600 #: js/PrefFeedTree.js:48
2601 msgid "Edit category"
2602 msgstr "Modifica categoria"
2604 #: js/PrefFeedTree.js:55
2605 msgid "Remove category"
2606 msgstr "Rimuovi la categoria"
2608 #: js/PrefFilterTree.js:64
2613 msgid "Please enter login:"
2614 msgstr "Inserire il nome utente:"
2617 msgid "Can't create user: no login specified."
2618 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2621 msgid "Adding user..."
2622 msgstr "Creando utente..."
2626 msgstr "Editor utente"
2628 #: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741
2629 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2630 #: js/functions.js:1664
2631 msgid "Saving data..."
2632 msgstr "Salvando dati..."
2636 msgstr "Modifica filtro"
2639 msgid "Remove filter?"
2640 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2643 msgid "Removing filter..."
2644 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2647 msgid "Remove selected labels?"
2648 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2651 msgid "Removing selected labels..."
2652 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2654 #: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385
2655 msgid "No labels are selected."
2656 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2659 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2660 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2663 msgid "Removing selected users..."
2664 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2666 #: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2667 msgid "No users are selected."
2668 msgstr "Nessun utente selezionato."
2671 msgid "Remove selected filters?"
2672 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2675 msgid "Removing selected filters..."
2676 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2678 #: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608
2679 msgid "No filters are selected."
2680 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2683 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2684 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2687 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2688 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2691 msgid "Please select only one feed."
2692 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2695 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2696 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2699 msgid "Clearing selected feed..."
2700 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2703 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2704 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2707 msgid "Purging selected feed..."
2708 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2710 #: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557
2711 msgid "Please select only one user."
2712 msgstr "Selezionare un solo utente."
2715 msgid "Reset password of selected user?"
2716 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2719 msgid "Resetting password for selected user..."
2720 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2723 msgid "Please select only one filter."
2724 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2727 msgid "Combine selected filters?"
2728 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2731 msgid "Joining filters..."
2732 msgstr "Unendo filtri..."
2735 msgid "Edit Multiple Feeds"
2736 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2739 msgid "Save changes to selected feeds?"
2740 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2744 msgstr "Importazione OPML"
2747 msgid "Please choose an OPML file first."
2748 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2750 #: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115
2751 msgid "Importing, please wait..."
2752 msgstr "Importando, attendere prego..."
2755 msgid "Reset to defaults?"
2756 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2759 msgid "Subscribing to feeds..."
2760 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2763 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2764 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2767 msgid "Clear all messages in the error log?"
2768 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2771 msgid "Mark all articles as read?"
2772 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2775 msgid "Marking all feeds as read..."
2776 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2779 msgid "Please enable mail plugin first."
2780 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2782 #: js/tt-rss.js:439 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:671
2783 msgid "You can't edit this kind of feed."
2784 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2787 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2788 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2790 #: js/tt-rss.js:523 js/tt-rss.js:721
2791 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2792 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2795 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2796 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2798 #: js/tt-rss.js:840 js/tt-rss.js:684
2799 msgid "Please select some feed first."
2800 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2804 msgid "Rescore articles in %s?"
2805 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
2808 msgid "Rescoring articles..."
2809 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
2811 #: js/viewfeed.js:1033 js/viewfeed.js:1076 js/viewfeed.js:1129
2812 #: js/viewfeed.js:2290 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
2813 #: js/viewfeed.js:757 js/viewfeed.js:785 js/viewfeed.js:812 js/viewfeed.js:877
2814 #: js/viewfeed.js:911
2815 msgid "No articles are selected."
2816 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2818 #: js/viewfeed.js:1041
2820 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2821 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2822 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
2823 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2825 #: js/viewfeed.js:1043
2827 msgid "Delete %d selected article?"
2828 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2829 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
2830 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2832 #: js/viewfeed.js:1085
2834 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2835 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2836 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
2837 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2839 #: js/viewfeed.js:1088
2841 msgid "Move %d archived article back?"
2842 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2843 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
2844 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2846 #: js/viewfeed.js:1090
2847 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2848 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2850 #: js/viewfeed.js:1135
2852 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2853 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2854 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
2855 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2857 #: js/viewfeed.js:1159
2858 msgid "Edit article Tags"
2859 msgstr "Modifica etichette articolo"
2861 #: js/viewfeed.js:1165
2862 msgid "Saving article tags..."
2863 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2865 #: js/viewfeed.js:1979
2866 msgid "Open original article"
2867 msgstr "Apri articolo originale"
2869 #: js/viewfeed.js:2085
2870 msgid "Assign label"
2871 msgstr "Assegna etichetta"
2873 #: js/viewfeed.js:2090
2874 msgid "Remove label"
2875 msgstr "Rimuovi etichetta"
2877 #: js/viewfeed.js:2177
2878 msgid "Select articles in group"
2879 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
2881 #: js/viewfeed.js:2186
2882 msgid "Mark group as read"
2883 msgstr "Segna il gruppo come letto"
2885 #: js/viewfeed.js:2198
2886 msgid "Mark feed as read"
2887 msgstr "Segna il notiziario come letto"
2889 #: js/viewfeed.js:2259
2890 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2891 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2893 #: js/viewfeed.js:2329
2894 msgid "Please enter new score for this article:"
2895 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2897 #: js/viewfeed.js:2363
2898 msgid "Article URL:"
2899 msgstr "URL dell'articolo:"
2901 #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
2902 msgid "Forward article by email"
2903 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2905 #: plugins/mail/mail.js:36
2906 msgid "Error sending email:"
2907 msgstr "Errore nell'invio email:"
2909 #: plugins/mail/mail.js:38
2910 msgid "Your message has been sent."
2911 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
2913 #: plugins/embed_original/init.js:6
2914 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2915 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
2917 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2919 msgstr "Esporta dati"
2921 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2923 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2924 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2925 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2926 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2928 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2930 msgstr "Importa dati"
2932 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2933 msgid "Please choose the file first."
2934 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
2936 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2937 msgid "Related articles"
2938 msgstr "Articoli collegati"
2940 #: plugins/share/share_prefs.js:3
2941 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2942 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
2944 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523
2945 msgid "Clearing URLs..."
2946 msgstr "Cancellando gli URL..."
2948 #: plugins/share/share_prefs.js:13
2949 msgid "Shared URLs cleared."
2950 msgstr "ULR condivisi cancellati."
2952 #: plugins/share/share.js:10
2953 msgid "Share article by URL"
2954 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
2956 #: plugins/share/share.js:14
2957 msgid "Generate new share URL for this article?"
2958 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
2960 #: plugins/share/share.js:18
2961 msgid "Trying to change URL..."
2962 msgstr "Provo a cambiare URL..."
2964 #: plugins/share/share.js:55
2965 msgid "Remove sharing for this article?"
2966 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
2968 #: plugins/share/share.js:59
2969 msgid "Trying to unshare..."
2970 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
2972 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2973 msgid "Click to expand article"
2974 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2976 #: plugins/note/note.js:17
2977 msgid "Saving article note..."
2978 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2980 #: plugins/instances/instances.js:10
2981 msgid "Link Instance"
2982 msgstr "Collega istanza"
2984 #: plugins/instances/instances.js:73
2985 msgid "Edit Instance"
2986 msgstr "Modifica istanza"
2988 #: plugins/instances/instances.js:122
2989 msgid "Remove selected instances?"
2990 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2992 #: plugins/instances/instances.js:125
2993 msgid "Removing selected instances..."
2994 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
2996 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
2997 msgid "No instances are selected."
2998 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3000 #: plugins/instances/instances.js:156
3001 msgid "Please select only one instance."
3002 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3004 #: js/feedlist.js:423 js/feedlist.js:451
3005 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3006 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3008 #: js/feedlist.js:442
3009 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3010 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3012 #: js/feedlist.js:445
3013 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3014 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3016 #: js/feedlist.js:448
3017 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3018 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3020 #: js/functions.js:600
3021 msgid "Error explained"
3022 msgstr "Errore spiegato"
3024 #: js/functions.js:682
3025 msgid "Upload complete."
3026 msgstr "Caricamento completato."
3028 #: js/functions.js:706
3029 msgid "Remove stored feed icon?"
3030 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3032 #: js/functions.js:711
3033 msgid "Removing feed icon..."
3034 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3036 #: js/functions.js:716
3037 msgid "Feed icon removed."
3038 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3040 #: js/functions.js:738
3041 msgid "Please select an image file to upload."
3042 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3044 #: js/functions.js:740
3045 msgid "Upload new icon for this feed?"
3046 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3048 #: js/functions.js:741
3049 msgid "Uploading, please wait..."
3050 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3052 #: js/functions.js:757
3053 msgid "Please enter label caption:"
3054 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3056 #: js/functions.js:762
3057 msgid "Can't create label: missing caption."
3058 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3060 #: js/functions.js:805
3061 msgid "Subscribe to Feed"
3062 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3064 #: js/functions.js:824
3065 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3066 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3068 #: js/functions.js:839
3069 msgid "Subscribed to %s"
3070 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3072 #: js/functions.js:844
3073 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3074 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3076 #: js/functions.js:847
3077 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3078 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3080 #: js/functions.js:859
3081 msgid "Expand to select feed"
3082 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3084 #: js/functions.js:871
3085 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3086 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3088 #: js/functions.js:875
3089 msgid "XML validation failed: %s"
3090 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3092 #: js/functions.js:880
3093 msgid "You are already subscribed to this feed."
3094 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3096 #: js/functions.js:1012
3098 msgstr "Modifica regola"
3100 #: js/functions.js:1658
3102 msgstr "Modifica notiziario"
3104 #: js/functions.js:1696
3106 msgstr "Altri notiziari"
3108 #: js/functions.js:1950
3113 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3114 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3117 msgid "Removing category..."
3118 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3121 msgid "Remove selected categories?"
3122 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3125 msgid "Removing selected categories..."
3126 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3129 msgid "No categories are selected."
3130 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3133 msgid "Category title:"
3134 msgstr "Titolo categoria: "
3137 msgid "Creating category..."
3138 msgstr "Creando categoria..."
3141 msgid "Feeds without recent updates"
3142 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3145 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3146 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3149 msgid "Clearing feed..."
3150 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3153 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3154 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3157 msgid "Rescoring selected feeds..."
3158 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3161 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3162 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3165 msgid "Rescoring feeds..."
3166 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3169 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3170 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3173 msgid "Settings Profiles"
3174 msgstr "Impostazioni dei profili"
3177 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3178 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3181 msgid "Removing selected profiles..."
3182 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3185 msgid "No profiles are selected."
3186 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3188 #: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496
3189 msgid "Activate selected profile?"
3190 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3192 #: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512
3193 msgid "Please choose a profile to activate."
3194 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3197 msgid "Creating profile..."
3198 msgstr "Creando profilo..."
3201 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3202 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3205 msgid "Generated URLs cleared."
3206 msgstr "URL generati cancellati."
3209 msgid "Label Editor"
3210 msgstr "Editor etichette"
3213 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3214 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3216 #: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194
3217 msgid "Click to open next unread feed."
3218 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3220 #: js/viewfeed.js:131
3221 msgid "Cancel search"
3222 msgstr "Annulla ricerca"
3224 #: js/viewfeed.js:191
3225 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3226 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3228 #: js/viewfeed.js:464
3229 msgid "Unstar article"
3230 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3232 #: js/viewfeed.js:468
3233 msgid "Star article"
3234 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3236 #: js/viewfeed.js:522
3237 msgid "Unpublish article"
3238 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3240 #: js/viewfeed.js:526
3241 msgid "Publish article"
3242 msgstr "Pubblica articolo"
3244 #: js/viewfeed.js:680
3245 msgid "%d article selected"
3246 msgid_plural "%d articles selected"
3247 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3248 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3250 #: js/viewfeed.js:1425
3251 msgid "No article is selected."
3252 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3254 #: js/viewfeed.js:1460
3255 msgid "No articles found to mark"
3256 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3258 #: js/viewfeed.js:1462
3259 msgid "Mark %d article as read?"
3260 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3261 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3262 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3264 #: js/viewfeed.js:1985
3265 msgid "Display article URL"
3266 msgstr "Visualizza URL articolo"
3268 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3269 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3272 #~ msgstr "Dettagli"
3274 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3275 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3277 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3278 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3280 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3281 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3283 #~ msgid "The document has incorrect format."
3284 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3286 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3287 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3289 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3290 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3292 #~ msgid "Import my Starred items"
3293 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3301 #~ msgid "Show classifier info"
3302 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3304 #~ msgid "Statistics"
3305 #~ msgstr "Statistiche"
3307 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3308 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3310 #~ msgid "Last matched articles"
3311 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3313 #~ msgid "Clear database"
3314 #~ msgstr "Cancella database"
3316 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3317 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3319 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3320 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3322 #~ msgid "Classifier result"
3323 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3325 #~ msgid "Google Reader Import"
3326 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3328 #~ msgid "Please choose a file first."
3329 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3331 #~ msgid "Clear classifier database?"
3332 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3334 #~ msgid "Classifier information"
3335 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3337 #~ msgid "with parameters:"
3338 #~ msgstr "con parametri:"
3340 #~ msgid "Select by tags..."
3341 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3343 #~ msgid "Limit search to:"
3344 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3346 #~ msgid "This feed"
3347 #~ msgstr "Questo notiziario"
3349 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3350 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3352 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3353 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3355 #~ msgid "New password cannot be blank."
3356 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3358 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3359 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3361 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3362 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3365 #~ msgstr "Risultati:"
3368 #~ msgstr "Qualsiasi"
3371 #~ msgid "All tags."
3372 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3374 #~ msgid "Which Tags?"
3375 #~ msgstr "Quali etichette?"
3377 #~ msgid "Display entries"
3378 #~ msgstr "Mostra voci"
3380 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3381 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3384 #~ msgid "Unread First"
3385 #~ msgstr "Non letti"
3387 #~ msgid "Unknown option: %s"
3388 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3390 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3391 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3394 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3395 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3397 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3398 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3400 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3401 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3403 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3404 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3406 #~ msgid "See the release notes"
3407 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3412 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3413 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3416 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3417 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3420 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3421 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3424 #~ msgid "Force update"
3425 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3427 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3428 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3430 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3431 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3433 #~ msgid "Your database will not be modified."
3434 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3436 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3437 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3440 #~ msgid "Ready to update."
3441 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3444 #~ msgid "Start update"
3445 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3447 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3448 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3454 #~ msgstr "Seleziona:"
3456 #~ msgid "mark as read"
3457 #~ msgstr "segna come letto"
3459 #~ msgid "Change password to"
3460 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3465 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3466 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3469 #~ msgid "Saving user..."
3470 #~ msgstr "Crea filtro..."
3473 #~ msgid "Toggle marked"
3474 #~ msgstr "Inverti con stella"
3477 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3478 #~ msgstr "Modifica categorie"
3480 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3481 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3483 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3484 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3487 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3488 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3496 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3497 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3499 #~ msgid "Enable categories"
3500 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3508 #~ msgid "Browse categories like folders"
3509 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3511 #~ msgid "Show images in posts"
3512 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3515 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3516 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3518 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3519 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3522 #~ msgid "Article archive"
3523 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3526 #~ msgid "Set value"
3527 #~ msgstr "Imposta valore"
3530 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3531 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3532 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3533 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3535 #~ msgid "Error: unable to load article."
3536 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3539 #~ msgid "%d more..."
3540 #~ msgid_plural "%d more..."
3541 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3542 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3544 #~ msgid "No unread feeds."
3545 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3547 #~ msgid "Load more..."
3548 #~ msgstr "Carica altri..."
3550 #~ msgid "Switch to digest..."
3551 #~ msgstr "Passa al digest..."
3553 #~ msgid "Show tag cloud..."
3554 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3556 #~ msgid "Click to play"
3557 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3560 #~ msgstr "Riproduci"
3562 #~ msgid "Visit the website"
3563 #~ msgstr "Visita il sito web"
3565 #~ msgid "Select theme"
3566 #~ msgstr "Seleziona tema"
3568 #~ msgid "Playing..."
3569 #~ msgstr "In riproduzione..."
3571 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3572 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3574 #~ msgid "Could not update database"
3575 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3577 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3578 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3580 #~ msgid ", found: "
3581 #~ msgstr ", trovato: "
3583 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3584 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3586 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3587 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3589 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3590 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3592 #~ msgid "Performing updates..."
3593 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3595 #~ msgid "Updating to version %d..."
3596 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3598 #~ msgid "Checking version... "
3599 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3608 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3609 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3610 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3611 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3613 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3614 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3616 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3617 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3619 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3620 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3622 #~ msgid "Enable external API"
3623 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3625 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3626 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3628 #~ msgid "Title or Content"
3629 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3632 #~ msgstr "Collegamento"
3635 #~ msgstr "Contenuto"
3637 #~ msgid "Article Date"
3638 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3640 #~ msgid "Set starred"
3641 #~ msgstr "Imposta con stella"
3643 #~ msgid "Assign tags"
3644 #~ msgstr "Assegna etichette"
3646 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3647 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3649 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3650 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3652 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3653 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3656 #~ msgstr "Notifica"
3658 #~ msgid "Tag Cloud"
3659 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3661 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3662 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3665 #~ msgstr "Punteggio"
3667 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3668 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3671 #~ msgid "Share on identi.ca"
3672 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3675 #~ msgid "Flattr this article."
3676 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3679 #~ msgid "Share on Google+"
3680 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3683 #~ msgid "Share on Twitter"
3684 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3687 #~ msgid "Show additional preferences"
3688 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3691 #~ msgid "Back to feeds"
3692 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3694 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3695 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
3698 #~ msgid "Clearing credentials..."
3699 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3702 #~ msgstr "Aggiornato"
3704 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3705 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
3716 #~ msgid "Move between feeds"
3717 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
3719 #~ msgid "Move between articles"
3720 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
3722 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3723 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
3725 #~ msgid "Other actions"
3726 #~ msgstr "Altre azioni"
3728 #~ msgid "Display this help dialog"
3729 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
3732 #~ msgid "Select starred articles"
3733 #~ msgstr "Articoli con stella"
3735 #~ msgid "Feed actions"
3736 #~ msgstr "Azioni notiziari"
3738 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3739 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
3741 #~ msgid "Press any key to close this window."
3742 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
3745 #~ msgstr "Notiziari"
3747 #~ msgid "Panel actions"
3748 #~ msgstr "Riquadro azioni"
3750 #~ msgid "Top 25 feeds"
3751 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
3753 #~ msgid "Edit feed categories"
3754 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
3756 #~ msgid "Focus search (if present)"
3757 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
3759 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3760 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
3762 #~ msgid "Open article in new tab"
3763 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
3765 #~ msgid "Right-to-left content"
3766 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
3769 #~ msgid "Cache content locally"
3770 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
3772 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3773 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
3775 #~ msgid "Loading..."
3776 #~ msgstr "Caricamento..."
3778 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3779 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
3784 #~ msgid "SimplePie"
3785 #~ msgstr "SimplePie"
3791 #~ msgstr "corrisponde a"
3793 #~ msgid "Title or content"
3794 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3796 #~ msgid "Your request could not be completed."
3797 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
3799 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3800 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
3802 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3803 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
3805 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3806 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
3808 #~ msgid "Update feed"
3809 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
3812 #~ msgid "With subcategories"
3813 #~ msgstr "Modifica categorie"
3815 #~ msgid "Twitter OAuth"
3816 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3818 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3819 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
3824 #~ msgid "Register with Twitter"
3825 #~ msgstr "Registra su Twitter"
3827 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3828 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
3830 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3831 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
3840 #~ msgstr "Controllalo"
3842 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3843 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
3845 #~ msgid "No feed categories defined."
3846 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
3848 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3849 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
3851 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3852 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
3857 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3858 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
3860 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3861 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
3863 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3864 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
3866 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3867 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
3869 #~ msgid "Attachment:"
3870 #~ msgstr "Allegato:"
3872 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3873 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
3875 #~ msgid "Filter Test Results"
3876 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
3878 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3879 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."