1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
7 # Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-25 12:26+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-25 13:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgstr "Użyj domyślnych"
28 msgstr "Nigdy nie usuwaj"
32 msgstr "Jednotygodniowe"
36 msgstr "Dwutygodniowe"
44 msgstr "Dwumiesięczne"
48 msgstr "Trzymiesięczne"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Domyślna częstotliwość"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Wyłącz aktualizacje"
61 msgid "Each 15 minutes"
66 msgid "Each 30 minutes"
95 #: classes/pref/users.php:139
101 msgstr "Zaawansowany użytkownik"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrator"
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Aktualizator bazy danych"
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
125 msgstr ", odnaleziono: "
128 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
129 msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
132 #: db-updater.php:163
133 #: db-updater.php:176
142 #: classes/handler/public.php:612
143 #: classes/handler/public.php:700
144 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
145 msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
147 #: db-updater.php:100
148 msgid "Please backup your database before proceeding."
149 msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
151 #: db-updater.php:102
153 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
154 msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Trwa aktualizacja..."
164 #: db-updater.php:127
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
169 #: db-updater.php:142
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Sprawdzanie wersji... "
173 #: db-updater.php:148
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:158
183 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
184 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
185 msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
186 msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
187 msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
189 #: db-updater.php:168
190 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
191 msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
193 #: db-updater.php:170
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:172
199 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
200 msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
203 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
204 msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
207 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
208 msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
211 msgid "Backend sanity check failed."
212 msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
215 msgid "Frontend sanity check failed."
216 msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
219 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
220 msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
223 msgid "Request not authorized."
224 msgstr "Operacja niedozwolona."
227 msgid "No operation to perform."
228 msgstr "Brak czynności do wykonania."
231 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
232 msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
235 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
236 msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
239 msgid "Configuration check failed"
240 msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
243 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
244 msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
247 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
248 msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
254 #: classes/backend.php:5
255 #: classes/pref/labels.php:296
256 #: classes/pref/filters.php:609
257 #: classes/pref/feeds.php:1296
258 #: plugins/digest/digest_body.php:47
259 #: js/feedlist.js:130
260 #: js/feedlist.js:456
261 #: js/functions.js:420
262 #: js/functions.js:823
263 #: js/functions.js:1259
264 #: js/functions.js:1392
265 #: js/functions.js:1704
279 #: js/viewfeed.js:783
280 #: js/viewfeed.js:1205
281 #: plugins/import_export/import_export.js:17
282 #: plugins/updater/updater.js:17
283 msgid "Loading, please wait..."
284 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
293 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
294 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
297 msgid "Collapse feedlist"
298 msgstr "Rozwiń listę kanałów"
301 msgid "Show articles"
302 msgstr "Pokaż artykuły"
310 msgstr "Wszystkie artykuły"
313 #: include/functions.php:1926
314 #: classes/feeds.php:106
316 msgstr "Oznaczone gwiazdką"
319 #: include/functions.php:1927
320 #: classes/feeds.php:107
322 msgstr "Opublikowane"
325 #: classes/feeds.php:93
326 #: classes/feeds.php:105
328 msgstr "Nieprzeczytane"
331 msgid "Ignore Scoring"
332 msgstr "Ignoruj punktację"
335 msgid "Sort articles"
336 msgstr "Sortuj artykuły"
347 #: include/localized_schema.php:3
356 #: classes/pref/feeds.php:535
357 #: classes/pref/feeds.php:758
363 #: include/functions.php:1917
364 #: include/localized_schema.php:10
365 #: classes/feeds.php:111
366 #: classes/feeds.php:136
367 #: classes/feeds.php:406
368 #: js/FeedTree.js:128
369 #: js/FeedTree.js:156
370 #: plugins/digest/digest.js:630
372 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
376 msgstr "Działania..."
379 msgid "Preferences..."
380 msgstr "Ustawienia..."
387 msgid "Feed actions:"
388 msgstr "Działania dla kanałów:"
391 #: classes/handler/public.php:542
392 msgid "Subscribe to feed..."
393 msgstr "Prenumeruj kanał..."
396 msgid "Edit this feed..."
397 msgstr "Edytuj ten kanał..."
401 msgstr "Przelicz punktację kanału"
404 #: classes/pref/feeds.php:684
405 #: classes/pref/feeds.php:1269
406 #: js/PrefFeedTree.js:73
412 msgstr "Wszystkie kanały:"
415 msgid "(Un)hide read feeds"
416 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
419 msgid "Other actions:"
420 msgstr "Inne działania:"
423 msgid "Switch to digest..."
424 msgstr "Przełącz na przegląd..."
427 msgid "Show tag cloud..."
428 msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
431 #: include/functions.php:1903
432 msgid "Toggle widescreen mode"
433 msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
436 msgid "Select by tags..."
437 msgstr "Wybierz używając tagów..."
440 msgid "Create label..."
441 msgstr "Utwórz etykietę..."
444 msgid "Create filter..."
445 msgstr "Utwórz filtr..."
448 msgid "Keyboard shortcuts help"
449 msgstr "O skrótach klawiszowych"
452 #: plugins/digest/digest_body.php:61
458 #: include/functions.php:1929
459 #: classes/pref/prefs.php:377
464 msgid "Keyboard shortcuts"
465 msgstr "Skróty klawiszowe"
468 msgid "Exit preferences"
469 msgstr "Wyjdź z ustawień"
472 #: classes/pref/feeds.php:100
473 #: classes/pref/feeds.php:1174
474 #: classes/pref/feeds.php:1237
479 #: classes/pref/filters.php:117
484 #: include/functions.php:1136
485 #: include/functions.php:1757
486 #: classes/pref/labels.php:90
495 #: include/login_form.php:228
496 msgid "Create new account"
497 msgstr "Utwórz nowe konto"
500 msgid "New user registrations are administratively disabled."
501 msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
504 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
505 msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
508 msgid "Desired login:"
509 msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
512 msgid "Check availability"
513 msgstr "Sprawdź dostępność"
516 #: classes/handler/public.php:743
521 #: classes/handler/public.php:748
522 msgid "How much is two plus two:"
523 msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
526 msgid "Submit registration"
527 msgstr "Zarejestruj się"
530 msgid "Your registration information is incomplete."
531 msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
534 msgid "Sorry, this username is already taken."
535 msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
538 msgid "Registration failed."
539 msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
542 msgid "Account created successfully."
543 msgstr "Konto zostało założone."
546 msgid "New user registrations are currently closed."
547 msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
550 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
551 msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
553 #: include/digest.php:109
554 #: include/functions.php:1145
555 #: include/functions.php:1658
556 #: include/functions.php:1743
557 #: include/functions.php:1765
558 #: classes/opml.php:416
559 #: classes/pref/feeds.php:188
560 msgid "Uncategorized"
561 msgstr "Bez kategorii"
563 #: include/feedbrowser.php:83
565 msgid "%d archived article"
566 msgid_plural "%d archived articles"
567 msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
568 msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
569 msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
571 #: include/feedbrowser.php:107
572 msgid "No feeds found."
573 msgstr "Nie znaleziono kanałów."
575 #: include/functions.php:706
576 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
577 msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
579 #: include/functions.php:1134
580 #: include/functions.php:1755
584 #: include/functions.php:1607
585 #: classes/dlg.php:369
586 #: classes/pref/filters.php:368
588 msgstr "Wszystkie kanały"
590 #: include/functions.php:1808
591 msgid "Starred articles"
592 msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
594 #: include/functions.php:1810
595 msgid "Published articles"
596 msgstr "Opublikowane artykuły"
598 #: include/functions.php:1812
599 msgid "Fresh articles"
600 msgstr "Świeże artykuły"
602 #: include/functions.php:1814
603 #: include/functions.php:1924
605 msgstr "Wszystkie artykuły"
607 #: include/functions.php:1816
608 msgid "Archived articles"
609 msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
611 #: include/functions.php:1818
612 msgid "Recently read"
613 msgstr "Ostatnio czytane"
615 #: include/functions.php:1880
619 #: include/functions.php:1881
620 msgid "Open next feed"
621 msgstr "Przejdź do następnego kanału"
623 #: include/functions.php:1882
624 msgid "Open previous feed"
625 msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
627 #: include/functions.php:1883
628 msgid "Open next article"
629 msgstr "Otwórz następny artykuł"
631 #: include/functions.php:1884
632 msgid "Open previous article"
633 msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
635 #: include/functions.php:1885
636 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
637 msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
639 #: include/functions.php:1886
640 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
641 msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)"
643 #: include/functions.php:1887
644 msgid "Show search dialog"
645 msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
647 #: include/functions.php:1888
651 #: include/functions.php:1889
652 msgid "Toggle starred"
653 msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
655 #: include/functions.php:1890
656 msgid "Toggle published"
657 msgstr "Przełącz flagę publikacji"
659 #: include/functions.php:1891
660 msgid "Toggle unread"
661 msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
663 #: include/functions.php:1892
667 #: include/functions.php:1893
668 msgid "Dismiss selected"
669 msgstr "Odrzuć wybrane"
671 #: include/functions.php:1894
673 msgstr "Odrzuć przeczytane"
675 #: include/functions.php:1895
676 msgid "Open in new window"
677 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
679 #: include/functions.php:1896
680 #: js/viewfeed.js:1846
681 msgid "Mark below as read"
682 msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
684 #: include/functions.php:1897
685 #: js/viewfeed.js:1840
686 msgid "Mark above as read"
687 msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
689 #: include/functions.php:1898
691 msgstr "Przewiń w dół"
693 #: include/functions.php:1899
695 msgstr "Przewiń do góry"
697 #: include/functions.php:1900
698 msgid "Select article under cursor"
699 msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
701 #: include/functions.php:1901
702 msgid "Email article"
703 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
705 #: include/functions.php:1902
706 msgid "Close/collapse article"
707 msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
709 #: include/functions.php:1904
710 #: plugins/embed_original/init.php:33
711 msgid "Toggle embed original"
712 msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
714 #: include/functions.php:1905
715 msgid "Article selection"
716 msgstr "Wybór artykułów"
718 #: include/functions.php:1906
719 msgid "Select all articles"
720 msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
722 #: include/functions.php:1907
723 msgid "Select unread"
724 msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
726 #: include/functions.php:1908
727 msgid "Select starred"
728 msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
730 #: include/functions.php:1909
731 msgid "Select published"
732 msgstr "Wybierz opublikowane"
734 #: include/functions.php:1910
735 msgid "Invert selection"
736 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
738 #: include/functions.php:1911
739 msgid "Deselect everything"
740 msgstr "Odznacz wszystko"
742 #: include/functions.php:1912
743 #: classes/pref/feeds.php:488
744 #: classes/pref/feeds.php:719
748 #: include/functions.php:1913
749 msgid "Refresh current feed"
750 msgstr "Odśwież bieżący kanał"
752 #: include/functions.php:1914
753 msgid "Un/hide read feeds"
754 msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
756 #: include/functions.php:1915
757 #: classes/pref/feeds.php:1240
758 msgid "Subscribe to feed"
759 msgstr "Prenumeruj kanał"
761 #: include/functions.php:1916
762 #: js/FeedTree.js:135
763 #: js/PrefFeedTree.js:67
765 msgstr "Edytuj kanał"
767 #: include/functions.php:1918
768 msgid "Reverse headlines"
769 msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
771 #: include/functions.php:1919
772 msgid "Debug feed update"
773 msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
775 #: include/functions.php:1920
776 #: js/FeedTree.js:178
777 msgid "Mark all feeds as read"
778 msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
780 #: include/functions.php:1921
781 msgid "Un/collapse current category"
782 msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
784 #: include/functions.php:1922
785 msgid "Toggle combined mode"
786 msgstr "Przełącz tryb scalony"
788 #: include/functions.php:1923
792 #: include/functions.php:1925
796 #: include/functions.php:1928
798 msgstr "Chmura tagów"
800 #: include/functions.php:1930
804 #: include/functions.php:1931
805 #: classes/pref/labels.php:281
807 msgstr "Utwórz etykietę"
809 #: include/functions.php:1932
810 #: classes/pref/filters.php:587
811 msgid "Create filter"
812 msgstr "Utwórz filtr"
814 #: include/functions.php:1933
815 msgid "Un/collapse sidebar"
816 msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
818 #: include/functions.php:1934
819 msgid "Show help dialog"
820 msgstr "Otwórz okno pomocy"
822 #: include/functions.php:2415
824 msgid "Search results: %s"
825 msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
827 #: include/functions.php:2903
828 #: js/viewfeed.js:1933
829 msgid "Click to play"
830 msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
832 #: include/functions.php:2904
833 #: js/viewfeed.js:1932
837 #: include/functions.php:3021
841 #: include/functions.php:3043
842 #: include/functions.php:3335
843 #: classes/rpc.php:359
847 #: include/functions.php:3053
848 #: classes/feeds.php:649
849 msgid "Edit tags for this article"
850 msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
852 #: include/functions.php:3082
853 #: classes/feeds.php:605
854 msgid "Originally from:"
855 msgstr "Oryginał pochodzi z:"
857 #: include/functions.php:3095
858 #: classes/feeds.php:618
859 #: classes/pref/feeds.php:507
861 msgstr "Adres kanału"
863 #: include/functions.php:3126
864 #: classes/dlg.php:43
865 #: classes/dlg.php:162
866 #: classes/dlg.php:185
867 #: classes/dlg.php:222
868 #: classes/dlg.php:506
869 #: classes/dlg.php:541
870 #: classes/dlg.php:572
871 #: classes/dlg.php:606
872 #: classes/dlg.php:618
873 #: classes/backend.php:105
874 #: classes/pref/users.php:106
875 #: classes/pref/filters.php:108
876 #: classes/pref/feeds.php:1553
877 #: classes/pref/feeds.php:1624
878 #: plugins/import_export/init.php:409
879 #: plugins/import_export/init.php:432
880 #: plugins/share/init.php:67
881 #: plugins/updater/init.php:330
882 msgid "Close this window"
883 msgstr "Zamknij to okno"
885 #: include/functions.php:3360
887 msgstr "(edytuj notatkę)"
889 #: include/functions.php:3593
891 msgstr "nieznany typ"
893 #: include/functions.php:3649
897 #: include/localized_schema.php:4
898 msgid "Title or Content"
899 msgstr "Tytuł lub Treść"
901 #: include/localized_schema.php:5
905 #: include/localized_schema.php:6
909 #: include/localized_schema.php:7
911 msgstr "Dane artykułu"
913 #: include/localized_schema.php:9
914 msgid "Delete article"
915 msgstr "Usuń artykuł"
917 #: include/localized_schema.php:11
919 msgstr "Oznacz gwiazdką"
921 #: include/localized_schema.php:12
922 #: js/viewfeed.js:480
923 #: plugins/digest/digest.js:264
924 #: plugins/digest/digest.js:734
925 msgid "Publish article"
928 #: include/localized_schema.php:13
930 msgstr "Przypisz tagi"
932 #: include/localized_schema.php:14
933 #: js/viewfeed.js:1897
935 msgstr "Przypisz etykietę"
937 #: include/localized_schema.php:15
939 msgstr "Zmień punktację"
941 #: include/localized_schema.php:17
945 #: include/localized_schema.php:18
949 #: include/localized_schema.php:19
951 msgstr "Zaawansowane"
953 #: include/localized_schema.php:21
954 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
955 msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
957 #: include/localized_schema.php:22
958 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
959 msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
961 #: include/localized_schema.php:23
962 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
963 msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
965 #: include/localized_schema.php:24
966 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
967 msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
969 #: include/localized_schema.php:25
970 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
971 msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów."
973 #: include/localized_schema.php:26
974 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
975 msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
977 #: include/localized_schema.php:27
978 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
979 msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
981 #: include/localized_schema.php:28
982 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
983 msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
985 #: include/localized_schema.php:29
986 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
987 msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
989 #: include/localized_schema.php:30
990 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
991 msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
993 #: include/localized_schema.php:31
994 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
995 msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
997 #: include/localized_schema.php:32
998 msgid "Uses UTC timezone"
999 msgstr "Używa strefy UTC"
1001 #: include/localized_schema.php:33
1002 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1003 msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
1005 #: include/localized_schema.php:34
1006 msgid "Default interval between feed updates"
1007 msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
1009 #: include/localized_schema.php:35
1010 msgid "Amount of articles to display at once"
1011 msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
1013 #: include/localized_schema.php:36
1014 msgid "Allow duplicate posts"
1015 msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
1017 #: include/localized_schema.php:37
1018 msgid "Enable feed categories"
1019 msgstr "Włącz kategorie kanałów"
1021 #: include/localized_schema.php:38
1022 msgid "Show content preview in headlines list"
1023 msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
1025 #: include/localized_schema.php:39
1026 msgid "Short date format"
1027 msgstr "Krótki format daty"
1029 #: include/localized_schema.php:40
1030 msgid "Long date format"
1031 msgstr "Długi format daty"
1033 #: include/localized_schema.php:41
1034 msgid "Combined feed display"
1035 msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
1037 #: include/localized_schema.php:42
1038 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1039 msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
1041 #: include/localized_schema.php:43
1042 msgid "On catchup show next feed"
1043 msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
1045 #: include/localized_schema.php:44
1046 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1047 msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
1049 #: include/localized_schema.php:45
1050 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1051 msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
1053 #: include/localized_schema.php:46
1054 msgid "Enable e-mail digest"
1055 msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
1057 #: include/localized_schema.php:47
1058 msgid "Confirm marking feed as read"
1059 msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
1061 #: include/localized_schema.php:48
1062 msgid "Automatically mark articles as read"
1063 msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
1065 #: include/localized_schema.php:49
1066 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1067 msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
1069 #: include/localized_schema.php:50
1070 msgid "Blacklisted tags"
1071 msgstr "Czarna lista tagów"
1073 #: include/localized_schema.php:51
1074 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1075 msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
1077 #: include/localized_schema.php:52
1078 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1079 msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
1081 #: include/localized_schema.php:53
1082 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1083 msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
1085 #: include/localized_schema.php:54
1086 msgid "Purge unread articles"
1087 msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
1089 #: include/localized_schema.php:55
1090 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1091 msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
1093 #: include/localized_schema.php:56
1094 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1095 msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
1097 #: include/localized_schema.php:57
1098 msgid "Do not embed images in articles"
1099 msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
1101 #: include/localized_schema.php:58
1102 msgid "Enable external API"
1103 msgstr "Włącz zewnętrzne API"
1105 #: include/localized_schema.php:59
1106 msgid "User timezone"
1107 msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
1109 #: include/localized_schema.php:60
1111 msgid "Customize stylesheet"
1112 msgstr "Dostosuj arkusz styli"
1114 #: include/localized_schema.php:61
1115 msgid "Sort headlines by feed date"
1116 msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
1118 #: include/localized_schema.php:62
1119 msgid "Login with an SSL certificate"
1120 msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
1122 #: include/localized_schema.php:63
1123 msgid "Try to send digests around specified time"
1124 msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
1126 #: include/localized_schema.php:64
1127 msgid "Assign articles to labels automatically"
1128 msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
1130 #: include/login_form.php:183
1131 #: classes/handler/public.php:454
1132 #: classes/handler/public.php:738
1134 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1136 #: include/login_form.php:192
1137 #: classes/handler/public.php:457
1141 #: include/login_form.php:197
1142 msgid "I forgot my password"
1143 msgstr "Zapomniałem hasła"
1145 #: include/login_form.php:201
1146 #: classes/handler/public.php:460
1150 #: include/login_form.php:209
1154 #: include/login_form.php:213
1155 #: classes/handler/public.php:214
1156 #: classes/rpc.php:64
1157 #: classes/dlg.php:98
1158 msgid "Default profile"
1159 msgstr "Domyślny profil"
1161 #: include/login_form.php:221
1162 msgid "Use less traffic"
1163 msgstr "Wersja lekka"
1165 #: include/login_form.php:225
1166 #: classes/handler/public.php:470
1170 #: classes/article.php:25
1171 msgid "Article not found."
1172 msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
1174 #: classes/handler/public.php:395
1175 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1176 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1177 msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
1179 #: classes/handler/public.php:403
1183 #: classes/handler/public.php:405
1184 #: classes/dlg.php:665
1185 #: classes/pref/feeds.php:505
1186 #: classes/pref/feeds.php:734
1187 #: plugins/instances/init.php:215
1191 #: classes/handler/public.php:407
1195 #: classes/handler/public.php:409
1199 #: classes/handler/public.php:428
1200 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1201 msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
1203 #: classes/handler/public.php:430
1207 #: classes/handler/public.php:431
1208 #: classes/handler/public.php:473
1209 #: classes/dlg.php:296
1210 #: classes/dlg.php:348
1211 #: classes/dlg.php:408
1212 #: classes/dlg.php:439
1213 #: classes/dlg.php:650
1214 #: classes/dlg.php:700
1215 #: classes/dlg.php:749
1216 #: classes/pref/users.php:194
1217 #: classes/pref/labels.php:81
1218 #: classes/pref/filters.php:349
1219 #: classes/pref/filters.php:729
1220 #: classes/pref/filters.php:798
1221 #: classes/pref/filters.php:865
1222 #: classes/pref/feeds.php:701
1223 #: classes/pref/feeds.php:849
1224 #: plugins/mail/init.php:131
1225 #: plugins/note/init.php:55
1226 #: plugins/instances/init.php:251
1230 #: classes/handler/public.php:452
1231 msgid "Not logged in"
1232 msgstr "Nie zalogowany"
1234 #: classes/handler/public.php:512
1235 msgid "Incorrect username or password"
1236 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
1238 #: classes/handler/public.php:548
1239 #: classes/handler/public.php:645
1241 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1242 msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
1244 #: classes/handler/public.php:551
1245 #: classes/handler/public.php:636
1247 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1248 msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
1250 #: classes/handler/public.php:554
1251 #: classes/handler/public.php:639
1253 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1254 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
1256 #: classes/handler/public.php:557
1257 #: classes/handler/public.php:642
1259 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1260 msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
1262 #: classes/handler/public.php:560
1263 #: classes/handler/public.php:648
1264 msgid "Multiple feed URLs found."
1265 msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
1267 #: classes/handler/public.php:564
1268 #: classes/handler/public.php:653
1270 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1271 msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
1273 #: classes/handler/public.php:582
1274 #: classes/handler/public.php:671
1275 msgid "Subscribe to selected feed"
1276 msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
1278 #: classes/handler/public.php:607
1279 #: classes/handler/public.php:695
1280 msgid "Edit subscription options"
1281 msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
1283 #: classes/handler/public.php:724
1284 #: classes/handler/public.php:753
1285 #: classes/pref/users.php:378
1286 msgid "Reset password"
1287 msgstr "Resetuj hasło"
1289 #: classes/handler/public.php:764
1290 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1291 msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
1293 #: classes/handler/public.php:766
1294 #: classes/handler/public.php:782
1295 #: classes/handler/public.php:787
1299 #: classes/handler/public.php:778
1301 msgstr "Zakończono."
1303 #: classes/handler/public.php:781
1304 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1305 msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
1307 #: classes/handler/public.php:786
1308 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
1309 msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
1311 #: classes/dlg.php:22
1312 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1313 msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
1315 #: classes/dlg.php:55
1316 #: classes/pref/users.php:360
1317 #: classes/pref/labels.php:272
1318 #: classes/pref/filters.php:230
1319 #: classes/pref/filters.php:277
1320 #: classes/pref/filters.php:578
1321 #: classes/pref/filters.php:657
1322 #: classes/pref/filters.php:684
1323 #: classes/pref/feeds.php:1228
1324 #: classes/pref/feeds.php:1498
1325 #: classes/pref/feeds.php:1567
1326 #: plugins/instances/init.php:287
1330 #: classes/dlg.php:58
1331 #: classes/feeds.php:92
1332 #: classes/pref/users.php:363
1333 #: classes/pref/labels.php:275
1334 #: classes/pref/filters.php:233
1335 #: classes/pref/filters.php:280
1336 #: classes/pref/filters.php:581
1337 #: classes/pref/filters.php:660
1338 #: classes/pref/filters.php:687
1339 #: classes/pref/feeds.php:1231
1340 #: classes/pref/feeds.php:1501
1341 #: classes/pref/feeds.php:1570
1342 #: plugins/instances/init.php:290
1346 #: classes/dlg.php:60
1347 #: classes/feeds.php:95
1348 #: classes/pref/users.php:365
1349 #: classes/pref/labels.php:277
1350 #: classes/pref/filters.php:235
1351 #: classes/pref/filters.php:282
1352 #: classes/pref/filters.php:583
1353 #: classes/pref/filters.php:662
1354 #: classes/pref/filters.php:689
1355 #: classes/pref/feeds.php:1233
1356 #: classes/pref/feeds.php:1503
1357 #: classes/pref/feeds.php:1572
1358 #: plugins/instances/init.php:292
1362 #: classes/dlg.php:69
1363 msgid "Create profile"
1364 msgstr "Utwórz profil"
1366 #: classes/dlg.php:92
1367 #: classes/dlg.php:122
1371 #: classes/dlg.php:156
1372 msgid "Remove selected profiles"
1373 msgstr "Usuń wybrane profile"
1375 #: classes/dlg.php:158
1376 msgid "Activate profile"
1377 msgstr "Aktywuj profil"
1379 #: classes/dlg.php:168
1380 msgid "Public OPML URL"
1381 msgstr "Publiczny adres OPML"
1383 #: classes/dlg.php:173
1384 msgid "Your Public OPML URL is:"
1385 msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
1387 #: classes/dlg.php:182
1388 #: classes/dlg.php:569
1389 msgid "Generate new URL"
1390 msgstr "Wygeneruj nowy adres"
1392 #: classes/dlg.php:194
1396 #: classes/dlg.php:200
1397 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1398 msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
1400 #: classes/dlg.php:204
1401 #: classes/dlg.php:213
1402 msgid "Last update:"
1403 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1405 #: classes/dlg.php:209
1406 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1407 msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
1409 #: classes/dlg.php:234
1410 #: classes/dlg.php:242
1411 msgid "Feed or site URL"
1412 msgstr "Adres kanału lub strony"
1414 #: classes/dlg.php:248
1415 #: classes/dlg.php:713
1416 #: classes/pref/feeds.php:527
1417 #: classes/pref/feeds.php:747
1418 msgid "Place in category:"
1419 msgstr "Umieść w kategorii:"
1421 #: classes/dlg.php:256
1422 msgid "Available feeds"
1423 msgstr "Dostępne kanały"
1425 #: classes/dlg.php:268
1426 #: classes/pref/users.php:155
1427 #: classes/pref/feeds.php:557
1428 #: classes/pref/feeds.php:783
1429 msgid "Authentication"
1430 msgstr "Uwierzytelnianie"
1432 #: classes/dlg.php:272
1433 #: classes/dlg.php:727
1434 #: classes/pref/users.php:420
1435 #: classes/pref/feeds.php:563
1436 #: classes/pref/feeds.php:787
1438 msgstr "Nazwa użytkownika"
1440 #: classes/dlg.php:275
1441 #: classes/dlg.php:730
1442 #: classes/pref/prefs.php:202
1443 #: classes/pref/feeds.php:569
1444 #: classes/pref/feeds.php:793
1448 #: classes/dlg.php:285
1449 msgid "This feed requires authentication."
1450 msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
1452 #: classes/dlg.php:290
1453 #: classes/dlg.php:346
1454 #: classes/dlg.php:748
1458 #: classes/dlg.php:293
1460 msgstr "Więcej kanałów"
1462 #: classes/dlg.php:316
1463 #: classes/dlg.php:407
1464 #: classes/pref/users.php:350
1465 #: classes/pref/filters.php:574
1466 #: classes/pref/feeds.php:1224
1471 #: classes/dlg.php:320
1472 msgid "Popular feeds"
1473 msgstr "Popularne kanały"
1475 #: classes/dlg.php:321
1476 msgid "Feed archive"
1477 msgstr "Archiwum kanału"
1479 #: classes/dlg.php:324
1483 #: classes/dlg.php:347
1484 #: classes/pref/users.php:376
1485 #: classes/pref/labels.php:284
1486 #: classes/pref/filters.php:339
1487 #: classes/pref/filters.php:596
1488 #: classes/pref/feeds.php:674
1489 #: plugins/instances/init.php:297
1493 #: classes/dlg.php:358
1495 msgstr "Szukaj napisu"
1497 #: classes/dlg.php:366
1498 msgid "Limit search to:"
1499 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
1501 #: classes/dlg.php:382
1505 #: classes/dlg.php:414
1506 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1507 msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
1509 #: classes/dlg.php:437
1510 #: classes/dlg.php:648
1511 #: classes/pref/users.php:192
1512 #: classes/pref/labels.php:79
1513 #: classes/pref/filters.php:346
1514 #: classes/pref/feeds.php:700
1515 #: classes/pref/feeds.php:846
1516 #: plugins/nsfw/init.php:86
1517 #: plugins/note/init.php:53
1518 #: plugins/owncloud/init.php:62
1519 #: plugins/instances/init.php:248
1523 #: classes/dlg.php:445
1525 msgstr "Chmura tagów"
1527 #: classes/dlg.php:514
1528 msgid "Select item(s) by tags"
1529 msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
1531 #: classes/dlg.php:517
1535 #: classes/dlg.php:519
1539 #: classes/dlg.php:522
1541 msgstr "Wszystkie znaczniki"
1543 #: classes/dlg.php:524
1545 msgstr "Które tagi?"
1547 #: classes/dlg.php:537
1548 msgid "Display entries"
1549 msgstr "Wyświetl wpisy"
1551 #: classes/dlg.php:549
1552 #: classes/feeds.php:138
1554 msgstr "Wyświetl jako RSS"
1556 #: classes/dlg.php:560
1557 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1558 msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
1560 #: classes/dlg.php:589
1561 #: plugins/updater/init.php:304
1563 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1564 msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
1566 #: classes/dlg.php:597
1567 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1568 msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
1570 #: classes/dlg.php:601
1571 #: classes/pref/users.php:372
1575 #: classes/dlg.php:603
1579 #: classes/dlg.php:611
1580 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1581 msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
1583 #: classes/dlg.php:632
1585 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1586 msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
1588 #: classes/dlg.php:659
1589 #: plugins/instances/init.php:207
1593 #: classes/dlg.php:668
1594 #: plugins/instances/init.php:218
1595 #: plugins/instances/init.php:315
1596 msgid "Instance URL"
1597 msgstr "Adres instancji:"
1599 #: classes/dlg.php:678
1600 #: plugins/instances/init.php:229
1602 msgstr "Klucz dostępu:"
1604 #: classes/dlg.php:681
1605 #: plugins/instances/init.php:232
1606 #: plugins/instances/init.php:316
1608 msgstr "Klucz dostępu"
1610 #: classes/dlg.php:685
1611 #: plugins/instances/init.php:236
1612 msgid "Use one access key for both linked instances."
1613 msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
1615 #: classes/dlg.php:693
1616 #: plugins/instances/init.php:244
1617 msgid "Generate new key"
1618 msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
1620 #: classes/dlg.php:697
1622 msgstr "Utwórz łącze"
1624 #: classes/dlg.php:710
1625 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1626 msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
1628 #: classes/dlg.php:719
1629 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1630 msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
1632 #: classes/dlg.php:741
1633 msgid "Feeds require authentication."
1634 msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
1636 #: classes/feeds.php:68
1637 msgid "Visit the website"
1638 msgstr "Odwiedź stronę internetową"
1640 #: classes/feeds.php:83
1641 msgid "View as RSS feed"
1642 msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
1644 #: classes/feeds.php:91
1648 #: classes/feeds.php:94
1652 #: classes/feeds.php:101
1656 #: classes/feeds.php:103
1657 msgid "Selection toggle:"
1658 msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
1660 #: classes/feeds.php:109
1662 msgstr "Zaznaczenie:"
1664 #: classes/feeds.php:112
1668 #: classes/feeds.php:115
1672 #: classes/feeds.php:117
1676 #: classes/feeds.php:118
1677 #: classes/pref/filters.php:242
1678 #: classes/pref/filters.php:289
1679 #: classes/pref/filters.php:669
1680 #: classes/pref/filters.php:696
1684 #: classes/feeds.php:125
1685 #: classes/feeds.php:130
1686 #: plugins/mailto/init.php:28
1687 #: plugins/mail/init.php:28
1688 msgid "Forward by email"
1689 msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
1691 #: classes/feeds.php:134
1695 #: classes/feeds.php:201
1696 #: classes/feeds.php:794
1697 msgid "Feed not found."
1698 msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
1700 #: classes/feeds.php:498
1701 msgid "mark as read"
1702 msgstr "oznacz jako przeczytane"
1704 #: classes/feeds.php:550
1705 msgid "Collapse article"
1706 msgstr "Zwiń artykuł"
1708 #: classes/feeds.php:695
1709 msgid "No unread articles found to display."
1710 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
1712 #: classes/feeds.php:698
1713 msgid "No updated articles found to display."
1714 msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
1716 #: classes/feeds.php:701
1717 msgid "No starred articles found to display."
1718 msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
1720 #: classes/feeds.php:705
1721 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1722 msgstr "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet (zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
1724 #: classes/feeds.php:707
1725 msgid "No articles found to display."
1726 msgstr "Nie znaleziono artykułów."
1728 #: classes/feeds.php:722
1729 #: classes/feeds.php:910
1731 msgid "Feeds last updated at %s"
1732 msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
1734 #: classes/feeds.php:732
1735 #: classes/feeds.php:920
1736 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1737 msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
1739 #: classes/feeds.php:900
1740 msgid "No feed selected."
1741 msgstr "Nie wybrano kanału."
1743 #: classes/backend.php:34
1744 msgid "Keyboard Shortcuts"
1745 msgstr "Skróty klawiszowe"
1747 #: classes/backend.php:57
1751 #: classes/backend.php:60
1755 #: classes/backend.php:84
1756 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1757 msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
1759 #: classes/backend.php:99
1760 msgid "Help topic not found."
1761 msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
1763 #: classes/opml.php:28
1764 #: classes/opml.php:33
1765 msgid "OPML Utility"
1766 msgstr "Narzędzie OPML"
1768 #: classes/opml.php:37
1769 msgid "Importing OPML..."
1770 msgstr "Importowanie OPML..."
1772 #: classes/opml.php:41
1773 msgid "Return to preferences"
1774 msgstr "Wróć do ustawień"
1776 #: classes/opml.php:270
1778 msgid "Adding feed: %s"
1779 msgstr "Dodaję kanał: %s"
1781 #: classes/opml.php:281
1783 msgid "Duplicate feed: %s"
1784 msgstr "Duplikat kanału: %s"
1786 #: classes/opml.php:295
1788 msgid "Adding label %s"
1789 msgstr "Dodaję etykietę %s"
1791 #: classes/opml.php:298
1793 msgid "Duplicate label: %s"
1794 msgstr "Duplikat etykiety: %s"
1796 #: classes/opml.php:310
1798 msgid "Setting preference key %s to %s"
1799 msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
1801 #: classes/opml.php:339
1802 msgid "Adding filter..."
1803 msgstr "Dodaję filtr..."
1805 #: classes/opml.php:416
1807 msgid "Processing category: %s"
1808 msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
1810 #: classes/opml.php:468
1811 msgid "Error: please upload OPML file."
1812 msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
1814 #: classes/opml.php:475
1815 msgid "Error while parsing document."
1816 msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
1818 #: classes/pref/users.php:6
1819 #: plugins/instances/init.php:157
1820 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1821 msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
1823 #: classes/pref/users.php:27
1824 msgid "User details"
1825 msgstr "Szczegóły użytkownika"
1827 #: classes/pref/users.php:41
1828 msgid "User not found"
1829 msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
1831 #: classes/pref/users.php:60
1832 #: classes/pref/users.php:422
1834 msgstr "Zarejestrowany"
1836 #: classes/pref/users.php:61
1837 msgid "Last logged in"
1838 msgstr "Ostatnio zalogowany"
1840 #: classes/pref/users.php:68
1841 msgid "Subscribed feeds count"
1842 msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
1844 #: classes/pref/users.php:72
1845 msgid "Subscribed feeds"
1846 msgstr "Prenumerowane kanały"
1848 #: classes/pref/users.php:122
1850 msgstr "Edytor użytkowników"
1852 #: classes/pref/users.php:158
1853 msgid "Access level: "
1854 msgstr "Poziom dostępu: "
1856 #: classes/pref/users.php:171
1857 msgid "Change password to"
1858 msgstr "Zmień hasło na"
1860 #: classes/pref/users.php:177
1861 #: classes/pref/feeds.php:577
1862 #: classes/pref/feeds.php:799
1866 #: classes/pref/users.php:180
1870 #: classes/pref/users.php:258
1872 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1873 msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
1875 #: classes/pref/users.php:265
1877 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1878 msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
1880 #: classes/pref/users.php:269
1882 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1883 msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
1885 #: classes/pref/users.php:291
1887 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1888 msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
1890 #: classes/pref/users.php:293
1892 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1893 msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
1895 #: classes/pref/users.php:317
1896 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1897 msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
1899 #: classes/pref/users.php:368
1901 msgstr "Utwórz użytkownika"
1903 #: classes/pref/users.php:374
1904 #: classes/pref/filters.php:593
1905 #: plugins/instances/init.php:296
1909 #: classes/pref/users.php:421
1910 msgid "Access Level"
1911 msgstr "Poziom dostępu"
1913 #: classes/pref/users.php:423
1915 msgstr "Ostatnie logowanie"
1917 #: classes/pref/users.php:444
1918 #: plugins/instances/init.php:337
1919 msgid "Click to edit"
1920 msgstr "Kliknij aby edytować"
1922 #: classes/pref/users.php:464
1923 msgid "No users defined."
1924 msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
1926 #: classes/pref/users.php:466
1927 msgid "No matching users found."
1928 msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
1930 #: classes/pref/labels.php:22
1934 #: classes/pref/labels.php:37
1938 #: classes/pref/labels.php:42
1940 msgstr "Pierwszoplanowy:"
1942 #: classes/pref/labels.php:42
1946 #: classes/pref/labels.php:232
1948 msgid "Created label <b>%s</b>"
1949 msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
1951 #: classes/pref/labels.php:287
1952 msgid "Clear colors"
1953 msgstr "Wyczyść kolory"
1955 #: classes/pref/filters.php:57
1956 msgid "Articles matching this filter:"
1957 msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
1959 #: classes/pref/filters.php:94
1960 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1961 msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
1963 #: classes/pref/filters.php:98
1964 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1965 msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
1967 #: classes/pref/filters.php:225
1968 #: classes/pref/filters.php:652
1969 #: classes/pref/filters.php:767
1973 #: classes/pref/filters.php:239
1974 #: classes/pref/filters.php:286
1975 #: classes/pref/filters.php:666
1976 #: classes/pref/filters.php:693
1980 #: classes/pref/filters.php:272
1981 #: classes/pref/filters.php:679
1982 msgid "Apply actions"
1983 msgstr "Zastosuj działania"
1985 #: classes/pref/filters.php:322
1986 #: classes/pref/filters.php:708
1990 #: classes/pref/filters.php:331
1991 #: classes/pref/filters.php:711
1992 msgid "Match any rule"
1993 msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
1995 #: classes/pref/filters.php:343
1996 #: classes/pref/filters.php:723
2000 #: classes/pref/filters.php:375
2002 msgid "%s on %s in %s"
2003 msgstr "%s na %s w %s"
2005 #: classes/pref/filters.php:590
2009 #: classes/pref/filters.php:600
2010 #: classes/pref/feeds.php:1283
2011 msgid "Rescore articles"
2012 msgstr "Przywróć artykuły"
2014 #: classes/pref/filters.php:726
2018 #: classes/pref/filters.php:776
2022 #: classes/pref/filters.php:782
2023 #: js/PrefFilterTree.js:29
2024 #: plugins/digest/digest.js:241
2028 #: classes/pref/filters.php:795
2030 msgstr "Zapisz regułę"
2032 #: classes/pref/filters.php:795
2033 #: js/functions.js:1078
2035 msgstr "Dodaj regułę"
2037 #: classes/pref/filters.php:818
2038 msgid "Perform Action"
2039 msgstr "Wykonaj operację"
2041 #: classes/pref/filters.php:844
2042 msgid "with parameters:"
2043 msgstr "z parametrami:"
2045 #: classes/pref/filters.php:862
2047 msgstr "Zapisz działanie"
2049 #: classes/pref/filters.php:862
2050 #: js/functions.js:1104
2052 msgstr "Dodaj działania"
2054 #: classes/pref/prefs.php:17
2055 msgid "Old password cannot be blank."
2056 msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2058 #: classes/pref/prefs.php:22
2059 msgid "New password cannot be blank."
2060 msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2062 #: classes/pref/prefs.php:27
2063 msgid "Entered passwords do not match."
2064 msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2066 #: classes/pref/prefs.php:37
2067 msgid "Function not supported by authentication module."
2068 msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2070 #: classes/pref/prefs.php:69
2071 msgid "The configuration was saved."
2072 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2074 #: classes/pref/prefs.php:83
2076 msgid "Unknown option: %s"
2077 msgstr "Nieznana opcja: %s"
2079 #: classes/pref/prefs.php:97
2080 msgid "Your personal data has been saved."
2081 msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2083 #: classes/pref/prefs.php:137
2084 msgid "Personal data / Authentication"
2085 msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2087 #: classes/pref/prefs.php:157
2088 msgid "Personal data"
2089 msgstr "Informacje osobiste"
2091 #: classes/pref/prefs.php:167
2095 #: classes/pref/prefs.php:171
2099 #: classes/pref/prefs.php:177
2100 msgid "Access level"
2101 msgstr "Poziom dostępu"
2103 #: classes/pref/prefs.php:187
2105 msgstr "Zapisz dane"
2107 #: classes/pref/prefs.php:209
2108 msgid "Your password is at default value, please change it."
2109 msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2111 #: classes/pref/prefs.php:236
2112 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2113 msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2115 #: classes/pref/prefs.php:241
2116 msgid "Old password"
2117 msgstr "Stare hasło"
2119 #: classes/pref/prefs.php:244
2120 msgid "New password"
2123 #: classes/pref/prefs.php:249
2124 msgid "Confirm password"
2125 msgstr "Potwierdź hasło"
2127 #: classes/pref/prefs.php:259
2128 msgid "Change password"
2129 msgstr "Zmień hasło"
2131 #: classes/pref/prefs.php:265
2132 msgid "One time passwords / Authenticator"
2133 msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2135 #: classes/pref/prefs.php:269
2136 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2137 msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2139 #: classes/pref/prefs.php:294
2140 #: classes/pref/prefs.php:345
2141 msgid "Enter your password"
2142 msgstr "Wprowadź hasło"
2144 #: classes/pref/prefs.php:305
2146 msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2148 #: classes/pref/prefs.php:311
2149 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2150 msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2152 #: classes/pref/prefs.php:313
2153 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2154 msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2156 #: classes/pref/prefs.php:354
2157 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2158 msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
2160 #: classes/pref/prefs.php:362
2162 msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2164 #: classes/pref/prefs.php:404
2165 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2166 msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2168 #: classes/pref/prefs.php:493
2172 #: classes/pref/prefs.php:552
2174 msgstr "Zarejestruj"
2176 #: classes/pref/prefs.php:556
2180 #: classes/pref/prefs.php:562
2182 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2183 msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2185 #: classes/pref/prefs.php:595
2186 msgid "Save configuration"
2187 msgstr "Zapisz konfigurację"
2189 #: classes/pref/prefs.php:598
2190 msgid "Manage profiles"
2191 msgstr "Zarządzaj profilami"
2193 #: classes/pref/prefs.php:601
2194 msgid "Reset to defaults"
2195 msgstr "Przywróć domyślne"
2197 #: classes/pref/prefs.php:613
2198 msgid "Show additional preferences"
2199 msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
2201 #: classes/pref/prefs.php:625
2202 #: classes/pref/prefs.php:627
2206 #: classes/pref/prefs.php:629
2207 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2208 msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2210 #: classes/pref/prefs.php:655
2211 msgid "System plugins"
2212 msgstr "Wtyczki systemowe"
2214 #: classes/pref/prefs.php:659
2215 #: classes/pref/prefs.php:708
2219 #: classes/pref/prefs.php:660
2220 #: classes/pref/prefs.php:709
2224 #: classes/pref/prefs.php:661
2225 #: classes/pref/prefs.php:710
2229 #: classes/pref/prefs.php:662
2230 #: classes/pref/prefs.php:711
2234 #: classes/pref/prefs.php:695
2235 #: classes/pref/prefs.php:746
2237 msgstr "Wyczyść dane"
2239 #: classes/pref/prefs.php:704
2240 msgid "User plugins"
2241 msgstr "Wtyczki użytkowników"
2243 #: classes/pref/prefs.php:761
2244 msgid "Enable selected plugins"
2245 msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2247 #: classes/pref/prefs.php:816
2248 #: classes/pref/prefs.php:834
2249 msgid "Incorrect password"
2250 msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2252 #: classes/pref/feeds.php:12
2253 msgid "Check to enable field"
2254 msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2256 #: classes/pref/feeds.php:58
2257 #: classes/pref/feeds.php:175
2258 #: classes/pref/feeds.php:217
2259 #: classes/pref/feeds.php:223
2260 #: classes/pref/feeds.php:248
2263 msgid_plural "(%d feeds)"
2264 msgstr[0] "(%d kanał)"
2265 msgstr[1] "(%d kanały)"
2266 msgstr[2] "(%d kanałów)"
2268 #: classes/pref/feeds.php:494
2270 msgstr "Tytuł kanału"
2272 #: classes/pref/feeds.php:550
2273 #: classes/pref/feeds.php:774
2274 msgid "Article purging:"
2275 msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2277 #: classes/pref/feeds.php:573
2278 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2279 msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2281 #: classes/pref/feeds.php:589
2282 #: classes/pref/feeds.php:803
2283 msgid "Hide from Popular feeds"
2284 msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2286 #: classes/pref/feeds.php:601
2287 #: classes/pref/feeds.php:809
2288 msgid "Include in e-mail digest"
2289 msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2291 #: classes/pref/feeds.php:614
2292 #: classes/pref/feeds.php:815
2293 msgid "Always display image attachments"
2294 msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2296 #: classes/pref/feeds.php:627
2297 #: classes/pref/feeds.php:823
2298 msgid "Do not embed images"
2299 msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2301 #: classes/pref/feeds.php:640
2302 #: classes/pref/feeds.php:831
2303 msgid "Cache images locally"
2304 msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2306 #: classes/pref/feeds.php:652
2307 #: classes/pref/feeds.php:837
2308 msgid "Mark updated articles as unread"
2309 msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2311 #: classes/pref/feeds.php:658
2315 #: classes/pref/feeds.php:672
2319 #: classes/pref/feeds.php:691
2320 msgid "Resubscribe to push updates"
2321 msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2323 #: classes/pref/feeds.php:698
2324 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2325 msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2327 #: classes/pref/feeds.php:713
2328 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2329 msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1077
2332 #: classes/pref/feeds.php:1130
2336 #: classes/pref/feeds.php:1185
2337 msgid "Feeds with errors"
2338 msgstr "Kanały z błędami"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1205
2341 msgid "Inactive feeds"
2342 msgstr "Nieaktywne kanały"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1242
2345 msgid "Edit selected feeds"
2346 msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1244
2349 #: classes/pref/feeds.php:1258
2350 msgid "Reset sort order"
2351 msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2353 #: classes/pref/feeds.php:1246
2355 msgid "Batch subscribe"
2356 msgstr "Prenumerata wsadowa"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1251
2362 #: classes/pref/feeds.php:1254
2363 msgid "Add category"
2364 msgstr "Dodaj kategorię"
2366 #: classes/pref/feeds.php:1256
2367 msgid "(Un)hide empty categories"
2368 msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1260
2371 msgid "Remove selected"
2372 msgstr "Usuń wybrane"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1274
2375 msgid "More actions..."
2376 msgstr "Więcej działań..."
2378 #: classes/pref/feeds.php:1278
2379 msgid "Manual purge"
2380 msgstr "Czyszczenie ręczne"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1282
2383 msgid "Clear feed data"
2384 msgstr "Wyczyść dane kanału"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1333
2390 #: classes/pref/feeds.php:1335
2391 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2392 msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2394 #: classes/pref/feeds.php:1337
2395 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2396 msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2398 #: classes/pref/feeds.php:1350
2399 msgid "Import my OPML"
2400 msgstr "Importuj mój OPML"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1354
2404 msgstr "Nazwa pliku:"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1356
2407 msgid "Include settings"
2408 msgstr "Załącz ustawienia"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1360
2412 msgstr "Eksportuj OPML"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1364
2415 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2416 msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2418 #: classes/pref/feeds.php:1366
2419 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2420 msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2422 #: classes/pref/feeds.php:1369
2423 msgid "Display published OPML URL"
2424 msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2426 #: classes/pref/feeds.php:1379
2427 msgid "Firefox integration"
2428 msgstr "Integracja z Firefoxem"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1381
2431 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2432 msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2434 #: classes/pref/feeds.php:1388
2435 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2436 msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2438 #: classes/pref/feeds.php:1396
2439 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2440 msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1398
2443 msgid "Published articles and generated feeds"
2444 msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1400
2447 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2448 msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2450 #: classes/pref/feeds.php:1406
2452 msgstr "Wyświetl adres"
2454 #: classes/pref/feeds.php:1409
2455 msgid "Clear all generated URLs"
2456 msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2458 #: classes/pref/feeds.php:1411
2459 msgid "Articles shared by URL"
2460 msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
2462 #: classes/pref/feeds.php:1413
2463 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2464 msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2466 #: classes/pref/feeds.php:1416
2467 msgid "Unshare all articles"
2468 msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2470 #: classes/pref/feeds.php:1494
2471 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2472 msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1531
2475 #: classes/pref/feeds.php:1600
2476 msgid "Click to edit feed"
2477 msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2479 #: classes/pref/feeds.php:1549
2480 #: classes/pref/feeds.php:1620
2481 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2482 msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2484 #: classes/pref/feeds.php:1560
2485 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2486 msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
2488 #: plugins/pocket/init.php:30
2492 #: plugins/digest/digest_body.php:43
2493 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2494 msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
2496 #: plugins/digest/digest_body.php:53
2497 msgid "Back to feeds"
2498 msgstr "Wróć do kanałów"
2500 #: plugins/digest/digest_body.php:58
2504 #: plugins/digest/digest_body.php:64
2505 msgid "Regular version"
2506 msgstr "Wersja standardowa"
2508 #: plugins/close_button/init.php:24
2509 msgid "Close article"
2510 msgstr "Zamknij artykuł"
2512 #: plugins/nsfw/init.php:32
2513 #: plugins/nsfw/init.php:43
2514 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2515 msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2517 #: plugins/nsfw/init.php:53
2519 msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2521 #: plugins/nsfw/init.php:80
2522 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2523 msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2525 #: plugins/nsfw/init.php:101
2526 msgid "Configuration saved."
2527 msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2529 #: plugins/pinterest/init.php:29
2533 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2534 msgid "Please enter your one time password:"
2535 msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2537 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2538 msgid "Password has been changed."
2539 msgstr "Hasło zostało zmienione."
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2542 msgid "Old password is incorrect."
2543 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2545 #: plugins/mailto/init.php:52
2546 #: plugins/mailto/init.php:58
2547 #: plugins/mail/init.php:71
2548 #: plugins/mail/init.php:77
2550 msgstr "[Przekazane]"
2552 #: plugins/mailto/init.php:52
2553 #: plugins/mail/init.php:71
2554 msgid "Multiple articles"
2555 msgstr "Wiele artykułów"
2557 #: plugins/mailto/init.php:74
2558 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2559 msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2561 #: plugins/mailto/init.php:78
2562 msgid "Forward selected article(s) by email."
2563 msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2565 #: plugins/mailto/init.php:81
2566 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2567 msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2569 #: plugins/mailto/init.php:86
2570 msgid "Close this dialog"
2571 msgstr "Zamknij to okno"
2573 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2574 msgid "Bookmarklets"
2575 msgstr "Skryptozakładki"
2577 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2578 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2579 msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2581 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2583 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2584 msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2586 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2587 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2588 msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2590 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2591 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2592 msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2594 #: plugins/import_export/init.php:64
2595 msgid "Import and export"
2596 msgstr "Import i eksport"
2598 #: plugins/import_export/init.php:66
2599 msgid "Article archive"
2600 msgstr "Archiwum artykułów"
2602 #: plugins/import_export/init.php:68
2603 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2604 msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
2606 #: plugins/import_export/init.php:71
2607 msgid "Export my data"
2608 msgstr "Eksportuj moje dane"
2610 #: plugins/import_export/init.php:87
2614 #: plugins/import_export/init.php:221
2615 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2616 msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2618 #: plugins/import_export/init.php:226
2619 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2620 msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2622 #: plugins/import_export/init.php:385
2624 msgstr "Zakończono: "
2626 #: plugins/import_export/init.php:386
2628 msgid "%d article processed, "
2629 msgid_plural "%d articles processed, "
2630 msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
2631 msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
2632 msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2634 #: plugins/import_export/init.php:387
2636 msgid "%d imported, "
2637 msgid_plural "%d imported, "
2638 msgstr[0] "%d zaimportowany."
2639 msgstr[1] "%d zaimportowane."
2640 msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2642 #: plugins/import_export/init.php:388
2644 msgid "%d feed created."
2645 msgid_plural "%d feeds created."
2646 msgstr[0] "%d kanał utworzony."
2647 msgstr[1] "%d kanały utworzone."
2648 msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2650 #: plugins/import_export/init.php:393
2651 msgid "Could not load XML document."
2652 msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2654 #: plugins/import_export/init.php:405
2655 msgid "Prepare data"
2656 msgstr "Przygotuj dane"
2658 #: plugins/import_export/init.php:426
2660 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2661 msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
2663 #: plugins/mail/init.php:92
2667 #: plugins/mail/init.php:101
2671 #: plugins/mail/init.php:114
2675 #: plugins/mail/init.php:130
2677 msgstr "Wyślij email"
2679 #: plugins/note/init.php:28
2680 #: plugins/note/note.js:11
2681 msgid "Edit article note"
2682 msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2684 #: plugins/example/init.php:38
2685 msgid "Example Pane"
2686 msgstr "Przykładowe onko"
2688 #: plugins/example/init.php:69
2689 msgid "Sample value"
2690 msgstr "Przykładowa wartość"
2692 #: plugins/example/init.php:75
2694 msgstr "Ustaw wartość"
2696 #: plugins/identica/init.php:29
2697 msgid "Share on identi.ca"
2698 msgstr "Udostępnij na identi.ca"
2700 #: plugins/owncloud/init.php:35
2704 #: plugins/owncloud/init.php:59
2705 msgid "Owncloud url"
2706 msgstr "Adres Owncloud"
2708 #: plugins/owncloud/init.php:74
2709 msgid "Bookmark on OwnCloud "
2710 msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
2712 #: plugins/instances/init.php:144
2714 msgstr "Połączone instancje"
2716 #: plugins/instances/init.php:295
2717 msgid "Link instance"
2718 msgstr "Połącz instalację"
2720 #: plugins/instances/init.php:307
2721 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2722 msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2724 #: plugins/instances/init.php:317
2725 msgid "Last connected"
2726 msgstr "Ostatnio połączony"
2728 #: plugins/instances/init.php:318
2732 #: plugins/instances/init.php:319
2733 msgid "Stored feeds"
2734 msgstr "Zapisane kanały"
2736 #: plugins/share/init.php:27
2737 msgid "Share by URL"
2738 msgstr "Udostępnij adres"
2740 #: plugins/share/init.php:49
2741 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2742 msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2744 #: plugins/flattr/init.php:30
2745 msgid "Flattr this article."
2746 msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
2748 #: plugins/googleplus/init.php:29
2749 msgid "Share on Google+"
2750 msgstr "Udostępnij na Google+"
2752 #: plugins/updater/init.php:295
2753 #: plugins/updater/init.php:307
2754 #: plugins/updater/updater.js:10
2755 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2756 msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2758 #: plugins/updater/init.php:310
2759 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2760 msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2762 #: plugins/updater/init.php:320
2763 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2764 msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się. Wykonaj kopię zapasową katalogu tt-rss przed kontynuacją."
2766 #: plugins/updater/init.php:323
2767 msgid "Ready to update."
2768 msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2770 #: plugins/updater/init.php:328
2771 msgid "Start update"
2772 msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2774 #: plugins/tweet/init.php:29
2775 msgid "Share on Twitter"
2776 msgstr "Udostępnij na Twitterze"
2778 #: js/feedlist.js:213
2779 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2780 msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
2782 #: js/feedlist.js:415
2783 #: js/feedlist.js:430
2784 #: plugins/digest/digest.js:25
2785 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2786 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2788 #: js/functions.js:91
2789 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2790 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2792 #: js/functions.js:627
2793 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2794 msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
2796 #: js/functions.js:630
2797 msgid "Date syntax is incorrect."
2798 msgstr "Format daty jest niepoprawny."
2800 #: js/functions.js:733
2801 msgid "Upload complete."
2802 msgstr "Przesyłanie ukończone."
2804 #: js/functions.js:757
2805 msgid "Remove stored feed icon?"
2806 msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2808 #: js/functions.js:762
2809 msgid "Removing feed icon..."
2810 msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2812 #: js/functions.js:767
2813 msgid "Feed icon removed."
2814 msgstr "Ikona kanału usunięta."
2816 #: js/functions.js:789
2817 msgid "Please select an image file to upload."
2818 msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2820 #: js/functions.js:791
2821 msgid "Upload new icon for this feed?"
2822 msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2824 #: js/functions.js:792
2825 msgid "Uploading, please wait..."
2826 msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2828 #: js/functions.js:808
2829 msgid "Please enter label caption:"
2830 msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2832 #: js/functions.js:813
2833 msgid "Can't create label: missing caption."
2834 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2836 #: js/functions.js:856
2837 msgid "Subscribe to Feed"
2838 msgstr "Prenumeruj kanał"
2840 #: js/functions.js:883
2841 msgid "Subscribed to %s"
2842 msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2844 #: js/functions.js:888
2845 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2846 msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2848 #: js/functions.js:891
2849 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2850 msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2852 #: js/functions.js:944
2853 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2854 msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2856 #: js/functions.js:948
2857 msgid "You are already subscribed to this feed."
2858 msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2860 #: js/functions.js:1078
2862 msgstr "Edytuj regułę"
2864 #: js/functions.js:1104
2866 msgstr "Edytuj działanie"
2868 #: js/functions.js:1141
2869 msgid "Create Filter"
2870 msgstr "Utwórz filtr"
2872 #: js/functions.js:1256
2873 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2874 msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2876 #: js/functions.js:1267
2877 msgid "Subscription reset."
2878 msgstr "Zresetowano prenumerate."
2880 #: js/functions.js:1277
2882 msgid "Unsubscribe from %s?"
2883 msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2885 #: js/functions.js:1280
2886 msgid "Removing feed..."
2887 msgstr "Usuwanie kanału..."
2889 #: js/functions.js:1386
2890 msgid "Please enter category title:"
2891 msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2893 #: js/functions.js:1417
2894 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2895 msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2897 #: js/functions.js:1421
2899 msgid "Trying to change address..."
2900 msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2902 #: js/functions.js:1608
2905 msgid "You can't edit this kind of feed."
2906 msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2908 #: js/functions.js:1623
2910 msgstr "Edytuj kanał"
2912 #: js/functions.js:1629
2915 msgid "Saving data..."
2916 msgstr "Zapisywanie danych..."
2918 #: js/functions.js:1661
2920 msgstr "Więcej kanałów"
2922 #: js/functions.js:1722
2923 #: js/functions.js:1832
2931 msgid "No feeds are selected."
2932 msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2934 #: js/functions.js:1764
2935 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2936 msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2938 #: js/functions.js:1803
2939 msgid "Feeds with update errors"
2940 msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2942 #: js/functions.js:1814
2944 msgid "Remove selected feeds?"
2945 msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2947 #: js/functions.js:1817
2949 msgid "Removing selected feeds..."
2950 msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2952 #: js/functions.js:1915
2956 #: js/PrefFeedTree.js:47
2957 msgid "Edit category"
2958 msgstr "Edytuj kategorię"
2960 #: js/PrefFeedTree.js:54
2961 msgid "Remove category"
2962 msgstr "Usuń kategorię"
2964 #: js/PrefFilterTree.js:32
2969 msgid "Please enter login:"
2970 msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2973 msgid "Can't create user: no login specified."
2974 msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2977 msgid "Adding user..."
2978 msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2982 msgstr "Edytuj filtr"
2985 msgid "Remove filter?"
2986 msgstr "Usunąć filtr?"
2989 msgid "Removing filter..."
2990 msgstr "Usuwanie filtra..."
2993 msgid "Remove selected labels?"
2994 msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2997 msgid "Removing selected labels..."
2998 msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
3002 msgid "No labels are selected."
3003 msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
3006 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3007 msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
3010 msgid "Removing selected users..."
3011 msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
3017 msgid "No users are selected."
3018 msgstr "Nie wybrano użytkowników."
3021 msgid "Remove selected filters?"
3022 msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
3025 msgid "Removing selected filters..."
3026 msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
3031 msgid "No filters are selected."
3032 msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
3035 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3036 msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
3039 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3040 msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
3043 msgid "Please select only one feed."
3044 msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
3047 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3048 msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
3051 msgid "Clearing selected feed..."
3052 msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
3055 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3056 msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
3059 msgid "Purging selected feed..."
3060 msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
3063 msgid "Login field cannot be blank."
3064 msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
3067 msgid "Saving user..."
3068 msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
3073 msgid "Please select only one user."
3074 msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
3077 msgid "Reset password of selected user?"
3078 msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
3081 msgid "Resetting password for selected user..."
3082 msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
3085 msgid "Please select only one filter."
3086 msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
3089 msgid "Combine selected filters?"
3090 msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
3093 msgid "Joining filters..."
3094 msgstr "Scalanie filtrów..."
3097 msgid "Edit Multiple Feeds"
3098 msgstr "Edytuj wiele kanałów"
3101 msgid "Save changes to selected feeds?"
3102 msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
3106 msgstr "Import OPML"
3109 msgid "Please choose an OPML file first."
3110 msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
3113 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3114 msgid "Importing, please wait..."
3115 msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
3118 msgid "Reset to defaults?"
3119 msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
3122 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3123 msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
3126 msgid "Removing category..."
3127 msgstr "Usuwanie kategorii..."
3130 msgid "Remove selected categories?"
3131 msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
3134 msgid "Removing selected categories..."
3135 msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
3138 msgid "No categories are selected."
3139 msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
3142 msgid "Category title:"
3143 msgstr "Tytuł kategorii:"
3146 msgid "Creating category..."
3147 msgstr "Tworzenie kategorii..."
3150 msgid "Feeds without recent updates"
3151 msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
3154 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3155 msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
3158 msgid "Clearing feed..."
3159 msgstr "Czyszczenie kanału..."
3162 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3163 msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
3166 msgid "Rescoring selected feeds..."
3167 msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
3170 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3171 msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
3174 msgid "Rescoring feeds..."
3175 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3178 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3179 msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
3182 msgid "Settings Profiles"
3183 msgstr "Profile ustawień"
3186 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3187 msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
3190 msgid "Removing selected profiles..."
3191 msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
3194 msgid "No profiles are selected."
3195 msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
3199 msgid "Activate selected profile?"
3200 msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
3204 msgid "Please choose a profile to activate."
3205 msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
3208 msgid "Creating profile..."
3209 msgstr "Tworzenie profili...."
3212 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3213 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
3217 msgid "Clearing URLs..."
3218 msgstr "Czyszczę URLe..."
3221 msgid "Generated URLs cleared."
3222 msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
3225 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3226 msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
3229 msgid "Shared URLs cleared."
3230 msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
3233 msgid "Label Editor"
3234 msgstr "Edytor etykiet"
3237 msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3238 msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
3241 msgid "Clearing credentials..."
3242 msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
3245 msgid "Twitter credentials have been cleared."
3246 msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
3249 msgid "Subscribing to feeds..."
3250 msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
3253 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3254 msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
3257 msgid "Mark all articles as read?"
3258 msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
3261 msgid "Marking all feeds as read..."
3262 msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
3265 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3266 msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
3270 msgid "Please select some feed first."
3271 msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
3274 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3275 msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
3278 msgid "Rescore articles in %s?"
3279 msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
3282 msgid "Rescoring articles..."
3283 msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
3286 msgid "Please enable mail plugin first."
3287 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
3290 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3291 msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
3294 msgid "New version available!"
3295 msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
3297 #: js/viewfeed.js:104
3298 msgid "Cancel search"
3299 msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
3301 #: js/viewfeed.js:437
3302 #: plugins/digest/digest.js:257
3303 #: plugins/digest/digest.js:694
3304 msgid "Unstar article"
3305 msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
3307 #: js/viewfeed.js:442
3308 #: plugins/digest/digest.js:259
3309 #: plugins/digest/digest.js:698
3310 msgid "Star article"
3311 msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
3313 #: js/viewfeed.js:475
3314 #: plugins/digest/digest.js:262
3315 #: plugins/digest/digest.js:729
3316 msgid "Unpublish article"
3317 msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
3319 #: js/viewfeed.js:688
3320 #: js/viewfeed.js:716
3321 #: js/viewfeed.js:743
3322 #: js/viewfeed.js:805
3323 #: js/viewfeed.js:837
3324 #: js/viewfeed.js:974
3325 #: js/viewfeed.js:1017
3326 #: js/viewfeed.js:1067
3327 #: js/viewfeed.js:2015
3328 #: plugins/mailto/init.js:7
3329 #: plugins/mail/mail.js:7
3330 msgid "No articles are selected."
3331 msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
3333 #: js/viewfeed.js:954
3334 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3335 msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
3337 #: js/viewfeed.js:982
3338 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3339 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3340 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
3341 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
3342 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3344 #: js/viewfeed.js:984
3345 msgid "Delete %d selected article?"
3346 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3347 msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
3348 msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
3349 msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
3351 #: js/viewfeed.js:1026
3352 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3353 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3354 msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
3355 msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
3356 msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
3358 #: js/viewfeed.js:1029
3359 msgid "Move %d archived article back?"
3360 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3361 msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
3362 msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
3363 msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
3365 #: js/viewfeed.js:1073
3366 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3367 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3368 msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
3369 msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
3370 msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
3372 #: js/viewfeed.js:1097
3373 msgid "Edit article Tags"
3374 msgstr "Edytuj tagi artykułu"
3376 #: js/viewfeed.js:1103
3377 msgid "Saving article tags..."
3378 msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
3380 #: js/viewfeed.js:1283
3381 msgid "No article is selected."
3382 msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
3384 #: js/viewfeed.js:1318
3385 msgid "No articles found to mark"
3386 msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
3388 #: js/viewfeed.js:1320
3389 msgid "Mark %d article as read?"
3390 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3391 msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
3392 msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
3393 msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
3395 #: js/viewfeed.js:1826
3396 msgid "Open original article"
3397 msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
3399 #: js/viewfeed.js:1832
3400 msgid "Display article URL"
3401 msgstr "Wyświetl adres artykułu"
3403 #: js/viewfeed.js:1902
3404 msgid "Remove label"
3405 msgstr "Usuń etykietę"
3407 #: js/viewfeed.js:1926
3409 msgstr "Odtwarzam..."
3411 #: js/viewfeed.js:1927
3412 msgid "Click to pause"
3413 msgstr "Kliknij aby zapauzować"
3415 #: js/viewfeed.js:1984
3416 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3417 msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
3419 #: js/viewfeed.js:2026
3420 msgid "Please enter new score for this article:"
3421 msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
3423 #: js/viewfeed.js:2059
3424 msgid "Article URL:"
3425 msgstr "Adres artykułu:"
3427 #: plugins/digest/digest.js:71
3428 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3429 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3430 msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
3431 msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
3432 msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
3434 #: plugins/digest/digest.js:289
3435 msgid "Error: unable to load article."
3436 msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
3438 #: plugins/digest/digest.js:447
3439 msgid "Click to expand article."
3440 msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
3442 #: plugins/digest/digest.js:518
3444 msgid_plural "%d more..."
3445 msgstr[0] "%d więcej..."
3446 msgstr[1] "%d więcej..."
3447 msgstr[2] "%d więcej..."
3449 #: plugins/digest/digest.js:525
3450 msgid "No unread feeds."
3451 msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
3453 #: plugins/digest/digest.js:632
3454 msgid "Load more..."
3455 msgstr "Wczytaj więcej..."
3457 #: plugins/embed_original/init.js:6
3458 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3459 msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
3461 #: plugins/mailto/init.js:21
3462 #: plugins/mail/mail.js:21
3463 msgid "Forward article by email"
3464 msgstr "Prześlij artykuł emailem"
3466 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3468 msgstr "Eksportuj dane"
3470 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3471 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3472 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3473 msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3474 msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3475 msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
3477 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3479 msgstr "Importuj dane"
3481 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3482 msgid "Please choose the file first."
3483 msgstr "Najpierw wybierz plik."
3485 #: plugins/note/note.js:17
3486 msgid "Saving article note..."
3487 msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
3489 #: plugins/instances/instances.js:10
3490 msgid "Link Instance"
3491 msgstr "Połącz instancję"
3493 #: plugins/instances/instances.js:73
3494 msgid "Edit Instance"
3495 msgstr "Edytuj instancję"
3497 #: plugins/instances/instances.js:122
3498 msgid "Remove selected instances?"
3499 msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
3501 #: plugins/instances/instances.js:125
3502 msgid "Removing selected instances..."
3503 msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
3505 #: plugins/instances/instances.js:139
3506 #: plugins/instances/instances.js:151
3507 msgid "No instances are selected."
3508 msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
3510 #: plugins/instances/instances.js:156
3511 msgid "Please select only one instance."
3512 msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
3514 #: plugins/share/share.js:10
3515 msgid "Share article by URL"
3516 msgstr "Udostępnij artykuł"
3518 #: plugins/updater/updater.js:58
3519 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3520 msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
3523 #~ msgstr "Zaktualizowany"
3525 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3526 #~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
3528 #~ msgid "Open regular version"
3529 #~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
3532 #~ msgstr "Stron główna"
3534 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3535 #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
3537 #~ msgid "Enable categories"
3538 #~ msgstr "Włącz kategorie"
3541 #~ msgstr "WŁĄCZONE"
3544 #~ msgstr "WYŁĄCZONE"
3546 #~ msgid "Browse categories like folders"
3547 #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
3549 #~ msgid "Show images in posts"
3550 #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
3552 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3553 #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
3555 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3556 #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
3559 #~ msgstr "Pokrewne"
3567 #~ msgid "Comments?"
3568 #~ msgstr "Komentarze?"
3573 #~ msgid "Move between feeds"
3574 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
3576 #~ msgid "Move between articles"
3577 #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
3579 #~ msgid "Active article actions"
3580 #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
3582 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3583 #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
3585 #~ msgid "Scroll article content"
3586 #~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
3588 #~ msgid "Other actions"
3589 #~ msgstr "Inne działania"
3591 #~ msgid "Display this help dialog"
3592 #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
3594 #~ msgid "Multiple articles actions"
3595 #~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
3598 #~ msgid "Select starred articles"
3599 #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
3601 #~ msgid "Feed actions"
3602 #~ msgstr "Działania na kanałach"
3604 #~ msgid "Mark feed as read"
3605 #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
3607 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3608 #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
3610 #~ msgid "Press any key to close this window."
3611 #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
3614 #~ msgstr "Moje kanały"
3616 #~ msgid "Panel actions"
3617 #~ msgstr "Działania na panelach"
3619 #~ msgid "Top 25 feeds"
3620 #~ msgstr "Top 25 kanałów"
3622 #~ msgid "Edit feed categories"
3623 #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
3625 #~ msgid "Focus search (if present)"
3626 #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
3628 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3629 #~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
3631 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3632 #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
3634 #~ msgid "Open article in new tab"
3635 #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
3637 #~ msgid "Select theme"
3638 #~ msgstr "Wybierz styl"
3640 #~ msgid "Right-to-left content"
3641 #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
3644 #~ msgid "Cache content locally"
3645 #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
3647 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3648 #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
3650 #~ msgid "Loading..."
3651 #~ msgstr "Wczytywanie..."
3653 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3654 #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
3659 #~ msgid "SimplePie"
3660 #~ msgstr "SimplePie"
3663 #~ msgstr "używając"
3665 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3666 #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
3671 #~ msgid "Title or content"
3672 #~ msgstr "Tytuł lub treść"
3674 #~ msgid "Your request could not be completed."
3675 #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
3677 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3678 #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
3680 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3681 #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
3683 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3684 #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
3686 #~ msgid "Original article"
3687 #~ msgstr "Artykuł oryginalny"
3689 #~ msgid "Update feed"
3690 #~ msgstr "Uaktualnij kanał"
3692 #~ msgid "With subcategories"
3693 #~ msgstr "Z podkategoriami"
3695 #~ msgid "Twitter OAuth"
3696 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3698 #~ msgid "Invalid regular expression."
3699 #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
3710 #~ msgid "Inverse match"
3711 #~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
3713 #~ msgid "Apply to category"
3714 #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
3716 #~ msgid "No feed categories defined."
3717 #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
3719 #~ msgid "Edit categories"
3720 #~ msgstr "Edytuj kategorie"
3722 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3723 #~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
3725 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3726 #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
3731 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3732 #~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
3734 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3735 #~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
3737 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3738 #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
3740 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3741 #~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
3743 #~ msgid "Adding filter %s"
3744 #~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
3746 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3747 #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
3752 #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
3753 #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
3755 #~ msgid "Attachment:"
3756 #~ msgstr "Załącznik:"
3758 #~ msgid "Attachments:"
3759 #~ msgstr "Załączniki:"
3761 #~ msgid "Register with Twitter"
3762 #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
3764 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3765 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
3767 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3768 #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
3770 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3771 #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
3773 #~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3774 #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
3777 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3778 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3779 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
3781 #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
3782 #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
3783 #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
3785 #~ msgid "Converting database..."
3786 #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."