1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
97 #: classes/pref/users.php:42
98 #: classes/pref/system.php:51
104 msgstr "Привилегирован потребител"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:296
174 #: classes/pref/filters.php:778
175 #: classes/pref/feeds.php:1405
176 #: js/feedlist.js:139
177 #: js/functions.js:1293
178 #: js/functions.js:1427
179 #: js/functions.js:1739
187 #: js/viewfeed.js:1311
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/feedlist.js:467
190 #: js/functions.js:449
191 #: js/functions.js:772
199 #: js/viewfeed.js:854
200 msgid "Loading, please wait..."
201 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
204 msgid "Collapse feedlist"
205 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
208 msgid "Show articles"
209 msgstr "Показване на статии"
217 msgstr "Всички статии"
220 #: include/functions2.php:103
221 #: classes/feeds.php:104
226 #: include/functions2.php:104
227 #: classes/feeds.php:105
232 #: classes/feeds.php:91
233 #: classes/feeds.php:103
242 msgid "Ignore Scoring"
243 msgstr "Незачитане на точкуване"
246 msgid "Sort articles"
247 msgstr "Подреждане на статии"
251 msgstr "По подразбиране"
255 msgstr "Новите отгоре"
259 msgstr "Старите отгоре"
267 #: include/functions2.php:92
268 #: classes/feeds.php:109
269 #: js/FeedTree.js:132
270 #: js/FeedTree.js:160
275 msgid "Older than one day"
276 msgstr "По-старо от 1 ден"
279 msgid "Older than one week"
280 msgstr "По-старо от 1 седмица"
283 msgid "Older than two weeks"
284 msgstr "По-старо от 2 седмици"
287 msgid "Communication problem with server."
288 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Предпочитания..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Действия с хранилки:"
307 #: classes/handler/public.php:660
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "Абониране за хранилка..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
317 msgstr "Преточкуване на хранилка"
320 #: classes/pref/feeds.php:783
321 #: classes/pref/feeds.php:1360
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
328 msgstr "Всички хранилки:"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Други действия:"
339 #: include/functions2.php:78
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Създаване на етикет..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Създаване на филтър..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
360 msgid "Updates are available from Git."
361 msgstr "Налични са обновления от Git."
365 #: include/functions2.php:106
366 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgstr "Предпочитания"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Клавишни препратки"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Изход от предпочитания"
379 #: classes/pref/feeds.php:112
380 #: classes/pref/feeds.php:1300
381 #: classes/pref/feeds.php:1349
386 #: classes/pref/filters.php:247
391 #: include/functions.php:1247
392 #: include/functions.php:1900
393 #: classes/pref/labels.php:90
406 #: include/login_form.php:252
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Създаване на нов акаунт"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
422 #: classes/handler/public.php:730
423 #: classes/handler/public.php:801
424 #: classes/handler/public.php:899
425 #: classes/handler/public.php:978
426 #: classes/handler/public.php:992
427 #: classes/handler/public.php:999
428 #: classes/handler/public.php:1024
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
437 msgid "Desired login:"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Проверка за наличност"
445 #: classes/handler/public.php:817
450 #: classes/handler/public.php:822
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Колко е две плюс две:"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Изпращане на регистрацията"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "Регистрацията се провали."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1256
484 #: include/functions.php:1801
485 #: include/functions.php:1886
486 #: include/functions.php:1908
487 #: classes/pref/feeds.php:228
488 #: classes/opml.php:421
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Без категория"
492 #: include/feedbrowser.php:84
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d архивирана статия"
497 msgstr[1] "%d архивирани статии"
499 #: include/feedbrowser.php:108
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Няма намерени хранилки."
503 #: include/functions2.php:52
507 #: include/functions2.php:53
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
511 #: include/functions2.php:54
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
515 #: include/functions2.php:55
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Отваряне на следваща статия"
519 #: include/functions2.php:56
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Отваряне на предходна статия"
523 #: include/functions2.php:57
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
527 #: include/functions2.php:58
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
531 #: include/functions2.php:59
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
535 #: include/functions2.php:60
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
539 #: include/functions2.php:61
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Показване на диалога за търсене"
543 #: include/functions2.php:62
547 #: include/functions2.php:63
548 #: js/viewfeed.js:2004
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Превключване със/без звезда"
552 #: include/functions2.php:64
553 #: js/viewfeed.js:2015
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Превключване (не)публикувано"
557 #: include/functions2.php:65
558 #: js/viewfeed.js:1993
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Превключване четено/нечетено"
562 #: include/functions2.php:66
564 msgstr "Редактиране на тагове"
566 #: include/functions2.php:67
567 msgid "Dismiss selected"
568 msgstr "Пропускане на избраните"
570 #: include/functions2.php:68
572 msgstr "Пропускане на прочетените"
574 #: include/functions2.php:69
575 msgid "Open in new window"
576 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
578 #: include/functions2.php:70
579 #: js/viewfeed.js:2034
580 msgid "Mark below as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
583 #: include/functions2.php:71
584 #: js/viewfeed.js:2028
585 msgid "Mark above as read"
586 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
588 #: include/functions2.php:72
590 msgstr "Скролиране надолу"
592 #: include/functions2.php:73
594 msgstr "Скролиране нагоре"
596 #: include/functions2.php:74
597 msgid "Select article under cursor"
598 msgstr "Избиране на статията под курсора"
600 #: include/functions2.php:75
601 msgid "Email article"
602 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
604 #: include/functions2.php:76
605 msgid "Close/collapse article"
606 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
608 #: include/functions2.php:77
609 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
610 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
612 #: include/functions2.php:79
613 #: plugins/embed_original/init.php:31
614 msgid "Toggle embed original"
615 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
617 #: include/functions2.php:80
618 msgid "Article selection"
619 msgstr "Избор на статия"
621 #: include/functions2.php:81
622 msgid "Select all articles"
623 msgstr "Избор на всички статии"
625 #: include/functions2.php:82
626 msgid "Select unread"
627 msgstr "Избор на нечетени"
629 #: include/functions2.php:83
630 msgid "Select starred"
631 msgstr "Избор на тези със звезда"
633 #: include/functions2.php:84
634 msgid "Select published"
635 msgstr "Избор на публикувани"
637 #: include/functions2.php:85
638 msgid "Invert selection"
639 msgstr "Обръщане на избора"
641 #: include/functions2.php:86
642 msgid "Deselect everything"
643 msgstr "Изчистване на избора"
645 #: include/functions2.php:87
646 #: classes/pref/feeds.php:555
647 #: classes/pref/feeds.php:821
651 #: include/functions2.php:88
652 msgid "Refresh current feed"
653 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
655 #: include/functions2.php:89
656 msgid "Un/hide read feeds"
657 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
659 #: include/functions2.php:90
660 #: classes/pref/feeds.php:1352
661 msgid "Subscribe to feed"
662 msgstr "Абониране за хранилка"
664 #: include/functions2.php:91
665 #: js/FeedTree.js:139
666 #: js/PrefFeedTree.js:68
667 #: js/viewfeed.js:2204
669 msgstr "Редактиране на хранилка"
671 #: include/functions2.php:93
672 msgid "Reverse headlines"
673 msgstr "Обръщане на подредбата"
675 #: include/functions2.php:94
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
679 #: include/functions2.php:95
681 msgid "Debug viewfeed()"
682 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
684 #: include/functions2.php:96
685 #: js/FeedTree.js:182
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
689 #: include/functions2.php:97
690 msgid "Un/collapse current category"
691 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
693 #: include/functions2.php:98
694 msgid "Toggle combined mode"
695 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
697 #: include/functions2.php:99
698 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
699 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
701 #: include/functions2.php:100
705 #: include/functions2.php:101
706 #: include/functions.php:1959
708 msgstr "Всички статии"
710 #: include/functions2.php:102
714 #: include/functions2.php:105
718 msgstr "Облак с тагове"
720 #: include/functions2.php:107
724 #: include/functions2.php:108
725 #: classes/pref/labels.php:281
727 msgstr "Създаване на етикет"
729 #: include/functions2.php:109
730 #: classes/pref/filters.php:752
731 msgid "Create filter"
732 msgstr "Създаване на филтър"
734 #: include/functions2.php:110
735 msgid "Un/collapse sidebar"
736 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
738 #: include/functions2.php:111
739 msgid "Show help dialog"
740 msgstr "Показване на помощен диалог"
742 #: include/functions2.php:667
744 msgid "Search results: %s"
745 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
747 #: include/functions2.php:1295
748 #: classes/feeds.php:739
750 msgid_plural "comments"
752 msgstr[1] "коментара"
754 #: include/functions2.php:1299
755 #: classes/feeds.php:743
759 #: include/functions2.php:1325
763 #: include/functions2.php:1358
764 #: include/functions2.php:1609
765 #: classes/article.php:292
769 #: include/functions2.php:1368
770 #: classes/feeds.php:725
771 msgid "Edit tags for this article"
772 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
774 #: include/functions2.php:1400
775 #: classes/feeds.php:672
776 msgid "Originally from:"
777 msgstr "Оригинално от:"
779 #: include/functions2.php:1413
780 #: classes/pref/feeds.php:574
781 #: classes/feeds.php:685
783 msgstr "URL на хранилка"
785 #: include/functions2.php:1450
786 #: classes/backend.php:105
787 #: classes/dlg.php:37
788 #: classes/dlg.php:60
789 #: classes/dlg.php:93
790 #: classes/dlg.php:159
791 #: classes/dlg.php:186
792 #: classes/pref/prefs.php:1101
793 #: classes/pref/filters.php:204
794 #: classes/pref/feeds.php:1654
795 #: classes/pref/feeds.php:1720
796 #: plugins/import_export/init.php:415
797 #: plugins/import_export/init.php:460
798 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
799 #: plugins/share/init.php:121
800 msgid "Close this window"
801 msgstr "Затваряне на този прозорец"
803 #: include/functions2.php:1647
805 msgstr "(редактиране на бележка)"
807 #: include/functions2.php:1902
811 #: include/functions2.php:1979
815 #: include/functions.php:949
820 #: include/functions.php:1245
821 #: include/functions.php:1898
825 #: include/functions.php:1749
826 #: classes/pref/filters.php:228
827 #: classes/pref/filters.php:506
829 msgstr "Всички хранилки"
831 #: include/functions.php:1953
832 msgid "Starred articles"
833 msgstr "Статии със звезда"
835 #: include/functions.php:1955
836 msgid "Published articles"
837 msgstr "Публикувани статии"
839 #: include/functions.php:1957
840 msgid "Fresh articles"
841 msgstr "Пресни статии"
843 #: include/functions.php:1961
844 msgid "Archived articles"
845 msgstr "Архивирани статии"
847 #: include/functions.php:1963
848 msgid "Recently read"
849 msgstr "Наскоро четени"
851 #: include/login_form.php:197
852 #: classes/handler/public.php:557
853 #: classes/handler/public.php:812
857 #: include/login_form.php:207
858 #: classes/handler/public.php:560
862 #: include/login_form.php:213
863 msgid "I forgot my password"
864 msgstr "Забравих си паролата"
866 #: include/login_form.php:219
870 #: include/login_form.php:223
871 #: classes/handler/public.php:299
872 #: classes/pref/prefs.php:1039
873 #: classes/rpc.php:63
874 msgid "Default profile"
875 msgstr "Профил по подразбиране"
877 #: include/login_form.php:231
878 msgid "Use less traffic"
879 msgstr "Използване на по-малко трафик"
881 #: include/login_form.php:235
882 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
883 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
885 #: include/login_form.php:243
889 #: include/login_form.php:249
890 #: classes/handler/public.php:565
894 #: include/sessions.php:44
895 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
896 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
898 #: include/sessions.php:56
899 msgid "Session failed to validate (user not found)"
900 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
902 #: include/sessions.php:65
903 msgid "Session failed to validate (password changed)"
904 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
906 #: classes/handler/public.php:498
907 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
908 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
909 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
911 #: classes/handler/public.php:506
915 #: classes/handler/public.php:508
916 #: classes/pref/feeds.php:572
917 #: plugins/instances/init.php:212
918 #: plugins/instances/init.php:401
922 #: classes/handler/public.php:510
926 #: classes/handler/public.php:512
930 #: classes/handler/public.php:531
931 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
932 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
934 #: classes/handler/public.php:533
938 #: classes/handler/public.php:534
939 #: classes/handler/public.php:568
940 #: classes/pref/users.php:100
941 #: classes/pref/labels.php:81
942 #: classes/pref/prefs.php:987
943 #: classes/pref/filters.php:487
944 #: classes/pref/filters.php:901
945 #: classes/pref/filters.php:982
946 #: classes/pref/filters.php:1075
947 #: classes/pref/feeds.php:800
948 #: classes/pref/feeds.php:942
949 #: classes/pref/feeds.php:1860
950 #: classes/article.php:205
951 #: classes/feeds.php:1088
952 #: classes/feeds.php:1138
953 #: classes/feeds.php:1175
954 #: plugins/mail/init.php:172
955 #: plugins/note/init.php:53
956 #: plugins/instances/init.php:248
957 #: plugins/instances/init.php:436
961 #: classes/handler/public.php:555
962 msgid "Not logged in"
963 msgstr "Не сте влезли"
965 #: classes/handler/public.php:614
966 msgid "Incorrect username or password"
967 msgstr "Грешен потребител или парола"
969 #: classes/handler/public.php:666
971 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
972 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
974 #: classes/handler/public.php:669
976 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
977 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
979 #: classes/handler/public.php:672
981 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
982 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
984 #: classes/handler/public.php:675
986 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
987 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
989 #: classes/handler/public.php:678
990 msgid "Multiple feed URLs found."
991 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
993 #: classes/handler/public.php:682
995 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
996 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
998 #: classes/handler/public.php:700
999 msgid "Subscribe to selected feed"
1000 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1002 #: classes/handler/public.php:725
1003 msgid "Edit subscription options"
1004 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1006 #: classes/handler/public.php:762
1007 msgid "Password recovery"
1008 msgstr "Възстановяване на парола"
1010 #: classes/handler/public.php:805
1011 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1012 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1014 #: classes/handler/public.php:827
1015 #: classes/pref/users.php:350
1016 msgid "Reset password"
1017 msgstr "Смяна на парола"
1019 #: classes/handler/public.php:837
1020 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1021 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1023 #: classes/handler/public.php:841
1024 #: classes/handler/public.php:907
1028 #: classes/handler/public.php:878
1029 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1030 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1032 #: classes/handler/public.php:903
1033 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1034 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1036 #: classes/handler/public.php:925
1037 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1038 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1040 #: classes/handler/public.php:951
1041 msgid "Database Updater"
1042 msgstr "Обновяване на базата данни"
1044 #: classes/handler/public.php:1016
1045 msgid "Perform updates"
1046 msgstr "Извършване на обновявания"
1048 #: classes/backend.php:33
1049 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1050 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
1052 #: classes/backend.php:38
1053 msgid "Keyboard Shortcuts"
1054 msgstr "Клавишни препратки"
1056 #: classes/backend.php:61
1060 #: classes/backend.php:64
1064 #: classes/backend.php:99
1065 msgid "Help topic not found."
1066 msgstr "Помощната тема не е намерена."
1068 #: classes/dlg.php:17
1069 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1070 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
1072 #: classes/dlg.php:48
1073 msgid "Your Public OPML URL is:"
1074 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
1076 #: classes/dlg.php:57
1077 #: classes/dlg.php:183
1078 #: plugins/share/init.php:118
1079 msgid "Generate new URL"
1080 msgstr "Генериране на нов URL"
1082 #: classes/dlg.php:71
1083 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1084 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1086 #: classes/dlg.php:75
1087 #: classes/dlg.php:84
1088 msgid "Last update:"
1089 msgstr "Последно обновяване:"
1091 #: classes/dlg.php:80
1092 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
1095 #: classes/dlg.php:174
1096 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1097 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
1099 #: classes/pref/users.php:6
1100 #: classes/pref/system.php:8
1101 #: plugins/instances/init.php:154
1102 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1103 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1105 #: classes/pref/users.php:24
1108 msgstr "Редактиране на правило"
1110 #: classes/pref/users.php:56
1111 #: classes/pref/feeds.php:637
1112 #: classes/pref/feeds.php:876
1113 #: classes/feeds.php:1060
1114 msgid "Authentication"
1115 msgstr "Автентикация"
1117 #: classes/pref/users.php:59
1118 msgid "Access level: "
1119 msgstr "Ниво на достъп:"
1121 #: classes/pref/users.php:77
1122 #: classes/pref/feeds.php:665
1123 #: classes/pref/feeds.php:892
1127 #: classes/pref/users.php:91
1129 msgid "User details"
1130 msgstr "Детайли на потребител"
1132 #: classes/pref/users.php:98
1133 #: classes/pref/labels.php:79
1134 #: classes/pref/prefs.php:985
1135 #: classes/pref/filters.php:484
1136 #: classes/pref/feeds.php:799
1137 #: classes/pref/feeds.php:939
1138 #: classes/article.php:203
1139 #: plugins/mail/init.php:64
1140 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55
1141 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1142 #: plugins/nsfw/init.php:85
1143 #: plugins/note/init.php:51
1144 #: plugins/instances/init.php:245
1148 #: classes/pref/users.php:118
1149 msgid "User not found"
1150 msgstr "Потребителят не е намерен"
1152 #: classes/pref/users.php:132
1153 #: classes/pref/users.php:400
1155 msgstr "Регистриран"
1157 #: classes/pref/users.php:133
1158 msgid "Last logged in"
1159 msgstr "Последно влязъл"
1161 #: classes/pref/users.php:140
1162 msgid "Subscribed feeds count"
1163 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1165 #: classes/pref/users.php:141
1167 msgid "Stored articles"
1168 msgstr "Статии със звезда"
1170 #: classes/pref/users.php:145
1171 #: classes/pref/users.php:399
1172 msgid "Subscribed feeds"
1173 msgstr "Абонирани хранилки"
1175 #: classes/pref/users.php:232
1177 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1178 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1180 #: classes/pref/users.php:239
1182 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1183 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1185 #: classes/pref/users.php:243
1187 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1188 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1190 #: classes/pref/users.php:265
1192 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1193 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1195 #: classes/pref/users.php:267
1197 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1198 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1200 #: classes/pref/users.php:291
1201 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1202 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1204 #: classes/pref/users.php:324
1205 #: classes/pref/filters.php:739
1206 #: classes/pref/feeds.php:1336
1207 #: classes/feeds.php:1108
1208 #: classes/feeds.php:1174
1213 #: classes/pref/users.php:334
1214 #: classes/pref/labels.php:272
1215 #: classes/pref/prefs.php:996
1216 #: classes/pref/filters.php:358
1217 #: classes/pref/filters.php:406
1218 #: classes/pref/filters.php:743
1219 #: classes/pref/filters.php:831
1220 #: classes/pref/filters.php:858
1221 #: classes/pref/feeds.php:1340
1222 #: classes/pref/feeds.php:1602
1223 #: classes/pref/feeds.php:1666
1224 #: plugins/instances/init.php:284
1228 #: classes/pref/users.php:337
1229 #: classes/pref/labels.php:275
1230 #: classes/pref/prefs.php:999
1231 #: classes/pref/filters.php:361
1232 #: classes/pref/filters.php:409
1233 #: classes/pref/filters.php:746
1234 #: classes/pref/filters.php:834
1235 #: classes/pref/filters.php:861
1236 #: classes/pref/feeds.php:1343
1237 #: classes/pref/feeds.php:1605
1238 #: classes/pref/feeds.php:1669
1239 #: classes/feeds.php:90
1240 #: plugins/instances/init.php:287
1244 #: classes/pref/users.php:339
1245 #: classes/pref/labels.php:277
1246 #: classes/pref/prefs.php:1001
1247 #: classes/pref/filters.php:363
1248 #: classes/pref/filters.php:411
1249 #: classes/pref/filters.php:748
1250 #: classes/pref/filters.php:836
1251 #: classes/pref/filters.php:863
1252 #: classes/pref/feeds.php:1345
1253 #: classes/pref/feeds.php:1607
1254 #: classes/pref/feeds.php:1671
1255 #: classes/feeds.php:93
1256 #: plugins/instances/init.php:289
1260 #: classes/pref/users.php:342
1262 msgstr "Създаване на потребител"
1264 #: classes/pref/users.php:346
1265 #: classes/pref/filters.php:758
1266 #: plugins/instances/init.php:293
1268 msgstr "Редактиране"
1270 #: classes/pref/users.php:348
1271 #: classes/pref/labels.php:284
1272 #: classes/pref/filters.php:477
1273 #: classes/pref/filters.php:765
1274 #: classes/pref/feeds.php:765
1275 #: classes/feeds.php:1137
1276 #: plugins/instances/init.php:294
1280 #: classes/pref/users.php:397
1281 #: classes/pref/feeds.php:643
1282 #: classes/pref/feeds.php:880
1283 #: classes/pref/feeds.php:1838
1284 #: classes/feeds.php:1064
1288 #: classes/pref/users.php:398
1289 msgid "Access Level"
1290 msgstr "Ниво на достъп"
1292 #: classes/pref/users.php:401
1294 msgstr "Последен вход"
1296 #: classes/pref/users.php:420
1297 #: plugins/instances/init.php:334
1298 msgid "Click to edit"
1299 msgstr "Клик за редактиране"
1301 #: classes/pref/users.php:441
1302 msgid "No users defined."
1303 msgstr "Не е указан потребител."
1305 #: classes/pref/users.php:443
1306 msgid "No matching users found."
1307 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1309 #: classes/pref/labels.php:22
1310 #: classes/pref/filters.php:347
1311 #: classes/pref/filters.php:822
1315 #: classes/pref/labels.php:37
1319 #: classes/pref/labels.php:42
1321 msgstr "Преден план:"
1323 #: classes/pref/labels.php:42
1327 #: classes/pref/labels.php:232
1329 msgid "Created label <b>%s</b>"
1330 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1332 #: classes/pref/labels.php:287
1333 msgid "Clear colors"
1334 msgstr "Изчистване на цветове"
1336 #: classes/pref/prefs.php:18
1337 #: classes/pref/feeds.php:537
1341 #: classes/pref/prefs.php:19
1345 #: classes/pref/prefs.php:20
1349 #: classes/pref/prefs.php:21
1353 #: classes/pref/prefs.php:25
1354 msgid "Allow duplicate articles"
1355 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1357 #: classes/pref/prefs.php:26
1358 msgid "Blacklisted tags"
1359 msgstr "Черен списък на тагове"
1361 #: classes/pref/prefs.php:26
1362 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1363 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1365 #: classes/pref/prefs.php:27
1366 msgid "Automatically mark articles as read"
1367 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1369 #: classes/pref/prefs.php:27
1370 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1371 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1373 #: classes/pref/prefs.php:28
1374 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1375 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1377 #: classes/pref/prefs.php:29
1378 msgid "Combined feed display"
1379 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1381 #: classes/pref/prefs.php:29
1382 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1383 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1385 #: classes/pref/prefs.php:30
1386 msgid "Confirm marking feed as read"
1387 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1389 #: classes/pref/prefs.php:31
1390 msgid "Amount of articles to display at once"
1391 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
1393 #: classes/pref/prefs.php:32
1394 msgid "Default feed update interval"
1395 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
1397 #: classes/pref/prefs.php:32
1398 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1399 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
1401 #: classes/pref/prefs.php:33
1402 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1403 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
1405 #: classes/pref/prefs.php:34
1406 msgid "Enable e-mail digest"
1407 msgstr "Активиране на e-mail справка"
1409 #: classes/pref/prefs.php:34
1410 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1411 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
1413 #: classes/pref/prefs.php:35
1414 msgid "Try to send digests around specified time"
1415 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
1417 #: classes/pref/prefs.php:35
1418 msgid "Uses UTC timezone"
1419 msgstr "Използва UTC часова зона"
1421 #: classes/pref/prefs.php:36
1422 msgid "Enable API access"
1423 msgstr "Активиране на API достъп"
1425 #: classes/pref/prefs.php:36
1426 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1427 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
1429 #: classes/pref/prefs.php:37
1430 msgid "Enable feed categories"
1431 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
1433 #: classes/pref/prefs.php:38
1434 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1435 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
1437 #: classes/pref/prefs.php:39
1438 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1439 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
1441 #: classes/pref/prefs.php:40
1442 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1443 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
1445 #: classes/pref/prefs.php:41
1446 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1447 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
1449 #: classes/pref/prefs.php:42
1450 msgid "Long date format"
1451 msgstr "Дълъг формат на дата"
1453 #: classes/pref/prefs.php:42
1454 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1455 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1457 #: classes/pref/prefs.php:43
1458 msgid "On catchup show next feed"
1459 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
1461 #: classes/pref/prefs.php:43
1462 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1463 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
1465 #: classes/pref/prefs.php:44
1466 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1467 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
1469 #: classes/pref/prefs.php:45
1470 msgid "Purge unread articles"
1471 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
1473 #: classes/pref/prefs.php:46
1474 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1475 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
1477 #: classes/pref/prefs.php:47
1478 msgid "Short date format"
1479 msgstr "Къс формат на дата"
1481 #: classes/pref/prefs.php:48
1482 msgid "Show content preview in headlines list"
1483 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
1485 #: classes/pref/prefs.php:49
1486 msgid "Sort headlines by feed date"
1487 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
1489 #: classes/pref/prefs.php:49
1490 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1491 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
1493 #: classes/pref/prefs.php:50
1494 msgid "Login with an SSL certificate"
1495 msgstr "Вход с SSL сертификат"
1497 #: classes/pref/prefs.php:50
1498 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1499 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
1501 #: classes/pref/prefs.php:51
1502 msgid "Do not embed images in articles"
1503 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
1505 #: classes/pref/prefs.php:52
1506 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1507 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
1509 #: classes/pref/prefs.php:52
1510 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1511 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
1513 #: classes/pref/prefs.php:53
1515 msgid "Customize stylesheet"
1516 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
1518 #: classes/pref/prefs.php:53
1519 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1520 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
1522 #: classes/pref/prefs.php:54
1524 msgstr "Часова зона"
1526 #: classes/pref/prefs.php:55
1527 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1528 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
1530 #: classes/pref/prefs.php:55
1531 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1532 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
1534 #: classes/pref/prefs.php:56
1538 #: classes/pref/prefs.php:57
1542 #: classes/pref/prefs.php:57
1543 msgid "Select one of the available CSS themes"
1544 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
1546 #: classes/pref/prefs.php:126
1547 msgid "The configuration was saved."
1548 msgstr "Конфигурацията е запазена."
1550 #: classes/pref/prefs.php:140
1551 msgid "Your personal data has been saved."
1552 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
1554 #: classes/pref/prefs.php:160
1555 msgid "Your preferences are now set to default values."
1556 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
1558 #: classes/pref/prefs.php:183
1559 msgid "Personal data / Authentication"
1560 msgstr "Лични данни / Автентикация"
1562 #: classes/pref/prefs.php:203
1563 msgid "Personal data"
1564 msgstr "Лични данни"
1566 #: classes/pref/prefs.php:213
1570 #: classes/pref/prefs.php:217
1574 #: classes/pref/prefs.php:223
1575 msgid "Access level"
1576 msgstr "Ниво на достъп"
1578 #: classes/pref/prefs.php:233
1580 msgstr "Запазване на данните"
1582 #: classes/pref/prefs.php:245
1583 #: classes/pref/feeds.php:656
1584 #: classes/pref/feeds.php:886
1585 #: classes/pref/feeds.php:1841
1586 #: classes/feeds.php:1067
1590 #: classes/pref/prefs.php:254
1591 msgid "Your password is at default value, please change it."
1592 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
1594 #: classes/pref/prefs.php:289
1595 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1596 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
1598 #: classes/pref/prefs.php:294
1599 msgid "Old password"
1600 msgstr "Стара парола"
1602 #: classes/pref/prefs.php:297
1603 msgid "New password"
1604 msgstr "Нова парола"
1606 #: classes/pref/prefs.php:302
1607 msgid "Confirm password"
1608 msgstr "Потвърждение на парола"
1610 #: classes/pref/prefs.php:312
1611 msgid "Change password"
1612 msgstr "Промяна на парола"
1614 #: classes/pref/prefs.php:318
1615 msgid "One time passwords / Authenticator"
1616 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
1618 #: classes/pref/prefs.php:322
1619 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1620 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
1622 #: classes/pref/prefs.php:347
1623 #: classes/pref/prefs.php:398
1624 msgid "Enter your password"
1625 msgstr "Въведете Вашата парола"
1627 #: classes/pref/prefs.php:358
1629 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
1631 #: classes/pref/prefs.php:364
1632 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1633 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
1635 #: classes/pref/prefs.php:366
1636 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1637 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
1639 #: classes/pref/prefs.php:403
1640 msgid "Enter the generated one time password"
1641 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
1643 #: classes/pref/prefs.php:417
1645 msgstr "Активиране на еднократна парола"
1647 #: classes/pref/prefs.php:423
1648 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1649 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
1651 #: classes/pref/prefs.php:466
1652 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1653 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
1655 #: classes/pref/prefs.php:564
1657 msgstr "Персонализиране"
1659 #: classes/pref/prefs.php:629
1661 msgstr "Регистриране"
1663 #: classes/pref/prefs.php:633
1667 #: classes/pref/prefs.php:639
1669 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1670 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
1672 #: classes/pref/prefs.php:671
1673 msgid "Save configuration"
1674 msgstr "Запазване на конфигурацията"
1676 #: classes/pref/prefs.php:675
1677 msgid "Save and exit preferences"
1678 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
1680 #: classes/pref/prefs.php:680
1681 msgid "Manage profiles"
1682 msgstr "Управление на профили"
1684 #: classes/pref/prefs.php:683
1685 msgid "Reset to defaults"
1686 msgstr "Връщане по подразбиране"
1688 #: classes/pref/prefs.php:706
1689 #: classes/pref/feeds.php:770
1693 #: classes/pref/prefs.php:708
1694 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1695 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
1697 #: classes/pref/prefs.php:710
1698 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1699 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1701 #: classes/pref/prefs.php:736
1702 msgid "System plugins"
1703 msgstr "Системни добавки"
1705 #: classes/pref/prefs.php:740
1706 #: classes/pref/prefs.php:796
1710 #: classes/pref/prefs.php:741
1711 #: classes/pref/prefs.php:797
1715 #: classes/pref/prefs.php:742
1716 #: classes/pref/prefs.php:798
1720 #: classes/pref/prefs.php:743
1721 #: classes/pref/prefs.php:799
1725 #: classes/pref/prefs.php:774
1726 #: classes/pref/prefs.php:833
1730 #: classes/pref/prefs.php:783
1731 #: classes/pref/prefs.php:842
1733 msgstr "Изчистване на данни"
1735 #: classes/pref/prefs.php:792
1736 msgid "User plugins"
1737 msgstr "Потребителски добавки"
1739 #: classes/pref/prefs.php:857
1740 msgid "Enable selected plugins"
1741 msgstr "Активиране на избраните добавки"
1743 #: classes/pref/prefs.php:925
1744 msgid "Incorrect one time password"
1745 msgstr "Грешна еднократна парола"
1747 #: classes/pref/prefs.php:928
1748 #: classes/pref/prefs.php:945
1749 msgid "Incorrect password"
1750 msgstr "Грешна парола"
1752 #: classes/pref/prefs.php:970
1754 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1755 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
1757 #: classes/pref/prefs.php:1010
1758 msgid "Create profile"
1759 msgstr "Създаване на профил"
1761 #: classes/pref/prefs.php:1033
1762 #: classes/pref/prefs.php:1061
1766 #: classes/pref/prefs.php:1095
1767 msgid "Remove selected profiles"
1768 msgstr "Премахване на избраните профили"
1770 #: classes/pref/prefs.php:1097
1771 msgid "Activate profile"
1772 msgstr "Активиране на профил"
1774 #: classes/pref/system.php:29
1776 msgstr "Журнал на грешките"
1778 #: classes/pref/system.php:40
1780 msgstr "Опресняване"
1782 #: classes/pref/system.php:43
1784 msgstr "Изчистване на журнала"
1786 #: classes/pref/system.php:48
1790 #: classes/pref/system.php:49
1792 msgstr "Име на файл"
1794 #: classes/pref/system.php:50
1798 #: classes/pref/system.php:52
1802 #: classes/pref/filters.php:151
1804 msgid "Preview article"
1805 msgstr "Пресни статии"
1807 #: classes/pref/filters.php:238
1808 #: classes/pref/filters.php:517
1812 #: classes/pref/filters.php:234
1813 #: classes/pref/filters.php:516
1815 msgid "%s on %s in %s %s"
1816 msgstr "%s на %s в %s %s"
1818 #: classes/pref/filters.php:353
1819 #: classes/pref/filters.php:826
1820 #: classes/pref/filters.php:941
1824 #: classes/pref/filters.php:367
1825 #: classes/pref/filters.php:415
1826 #: classes/pref/filters.php:840
1827 #: classes/pref/filters.php:867
1831 #: classes/pref/filters.php:370
1832 #: classes/pref/filters.php:418
1833 #: classes/pref/filters.php:843
1834 #: classes/pref/filters.php:870
1835 #: classes/feeds.php:116
1839 #: classes/pref/filters.php:401
1840 #: classes/pref/filters.php:853
1841 msgid "Apply actions"
1842 msgstr "Прилагане на действията"
1844 #: classes/pref/filters.php:451
1845 #: classes/pref/filters.php:882
1849 #: classes/pref/filters.php:460
1850 #: classes/pref/filters.php:885
1851 msgid "Match any rule"
1852 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1854 #: classes/pref/filters.php:469
1855 #: classes/pref/filters.php:888
1856 msgid "Inverse matching"
1857 msgstr "Обратно съвпадение"
1859 #: classes/pref/filters.php:481
1860 #: classes/pref/filters.php:895
1864 #: classes/pref/filters.php:755
1866 msgstr "Комбиниране"
1868 #: classes/pref/filters.php:761
1869 #: classes/pref/feeds.php:1356
1870 #: classes/pref/feeds.php:1370
1871 msgid "Reset sort order"
1872 msgstr "Нулиране на подредбата"
1874 #: classes/pref/filters.php:769
1875 #: classes/pref/feeds.php:1392
1876 msgid "Rescore articles"
1877 msgstr "Преточкуване на статии"
1879 #: classes/pref/filters.php:898
1883 #: classes/pref/filters.php:953
1884 msgid "Inverse regular expression matching"
1885 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1887 #: classes/pref/filters.php:955
1891 #: classes/pref/filters.php:961
1892 #: js/PrefFilterTree.js:61
1896 #: classes/pref/filters.php:974
1897 msgid "Wiki: Filters"
1898 msgstr "Wiki: Филтри"
1900 #: classes/pref/filters.php:979
1902 msgstr "Запазване на правило"
1904 #: classes/pref/filters.php:979
1905 #: js/functions.js:1012
1907 msgstr "Добавяне на правило"
1909 #: classes/pref/filters.php:1002
1910 msgid "Perform Action"
1911 msgstr "Извършване на действие"
1913 #: classes/pref/filters.php:1053
1914 msgid "No actions available"
1917 #: classes/pref/filters.php:1072
1919 msgstr "Запазване на действие"
1921 #: classes/pref/filters.php:1072
1922 #: js/functions.js:1038
1924 msgstr "Добавяне на действие"
1926 #: classes/pref/filters.php:1096
1927 msgid "[No caption]"
1928 msgstr "[Без надпис]"
1930 #: classes/pref/filters.php:1098
1932 msgid "%s (%d rule)"
1933 msgid_plural "%s (%d rules)"
1934 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1935 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1937 #: classes/pref/filters.php:1113
1939 msgid "matches any rule"
1940 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1942 #: classes/pref/filters.php:1116
1944 msgid "%s (+%d action)"
1945 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1946 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1947 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1949 #: classes/pref/feeds.php:15
1950 msgid "Check to enable field"
1951 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1953 #: classes/pref/feeds.php:65
1954 #: classes/pref/feeds.php:214
1955 #: classes/pref/feeds.php:258
1956 #: classes/pref/feeds.php:264
1957 #: classes/pref/feeds.php:290
1960 msgid_plural "(%d feeds)"
1961 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1962 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1964 #: classes/pref/feeds.php:561
1966 msgstr "Заглавие на хранилка"
1968 #: classes/pref/feeds.php:595
1969 #: classes/pref/feeds.php:828
1970 #: classes/pref/feeds.php:1824
1971 #: classes/feeds.php:1040
1972 msgid "Place in category:"
1973 msgstr "Поставяне в категория:"
1975 #: classes/pref/feeds.php:608
1976 #: classes/pref/feeds.php:842
1981 #: classes/pref/feeds.php:615
1982 #: classes/pref/feeds.php:851
1986 #: classes/pref/feeds.php:630
1987 #: classes/pref/feeds.php:867
1988 msgid "Article purging:"
1989 msgstr "Изтриване на статия:"
1991 #: classes/pref/feeds.php:660
1992 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1993 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1995 #: classes/pref/feeds.php:679
1996 #: classes/pref/feeds.php:896
1997 msgid "Hide from Popular feeds"
1998 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
2000 #: classes/pref/feeds.php:691
2001 #: classes/pref/feeds.php:902
2002 msgid "Include in e-mail digest"
2003 msgstr "Включване в e-mail справката"
2005 #: classes/pref/feeds.php:704
2006 #: classes/pref/feeds.php:908
2007 msgid "Always display image attachments"
2008 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
2010 #: classes/pref/feeds.php:717
2011 #: classes/pref/feeds.php:916
2012 msgid "Do not embed images"
2013 msgstr "Да не се влагат изображения"
2015 #: classes/pref/feeds.php:730
2016 #: classes/pref/feeds.php:924
2017 msgid "Cache images locally"
2018 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2020 #: classes/pref/feeds.php:742
2021 #: classes/pref/feeds.php:930
2022 msgid "Mark updated articles as unread"
2023 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
2025 #: classes/pref/feeds.php:746
2029 #: classes/pref/feeds.php:763
2033 #: classes/pref/feeds.php:790
2034 msgid "Resubscribe to push updates"
2035 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
2037 #: classes/pref/feeds.php:797
2038 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2039 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
2041 #: classes/pref/feeds.php:1203
2042 #: classes/pref/feeds.php:1256
2046 #: classes/pref/feeds.php:1311
2047 msgid "Feeds with errors"
2048 msgstr "Хранилки с грешки"
2050 #: classes/pref/feeds.php:1318
2051 msgid "Inactive feeds"
2052 msgstr "Неактивни хранилки"
2054 #: classes/pref/feeds.php:1354
2055 msgid "Edit selected feeds"
2056 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2058 #: classes/pref/feeds.php:1358
2060 msgid "Batch subscribe"
2061 msgstr "Партидно абониране"
2063 #: classes/pref/feeds.php:1365
2067 #: classes/pref/feeds.php:1368
2068 msgid "Add category"
2069 msgstr "Добавяне на категория"
2071 #: classes/pref/feeds.php:1372
2072 msgid "Remove selected"
2073 msgstr "Премахване на избраното"
2075 #: classes/pref/feeds.php:1383
2076 msgid "More actions..."
2077 msgstr "Още действия..."
2079 #: classes/pref/feeds.php:1387
2080 msgid "Manual purge"
2081 msgstr "Ръчно изтриване"
2083 #: classes/pref/feeds.php:1391
2084 msgid "Clear feed data"
2085 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2087 #: classes/pref/feeds.php:1444
2091 #: classes/pref/feeds.php:1446
2092 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2093 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2095 #: classes/pref/feeds.php:1447
2096 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2097 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
2099 #: classes/pref/feeds.php:1460
2100 msgid "Import my OPML"
2101 msgstr "Внасяне на мой OPML"
2103 #: classes/pref/feeds.php:1466
2105 msgstr "Име на файл:"
2107 #: classes/pref/feeds.php:1468
2108 msgid "Include settings"
2109 msgstr "Включително настройките"
2111 #: classes/pref/feeds.php:1472
2113 msgstr "Изнасяне на OPML"
2115 #: classes/pref/feeds.php:1476
2116 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2117 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2119 #: classes/pref/feeds.php:1480
2120 msgid "Public OPML URL"
2121 msgstr "Публичен OPML URL"
2123 #: classes/pref/feeds.php:1481
2124 msgid "Display published OPML URL"
2125 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2127 #: classes/pref/feeds.php:1490
2128 msgid "Firefox integration"
2129 msgstr "Firefox интеграция"
2131 #: classes/pref/feeds.php:1492
2132 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2133 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
2135 #: classes/pref/feeds.php:1499
2136 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2137 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2139 #: classes/pref/feeds.php:1507
2140 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2141 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2143 #: classes/pref/feeds.php:1509
2144 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2145 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
2147 #: classes/pref/feeds.php:1516
2148 #: classes/feeds.php:54
2149 #: classes/feeds.php:134
2151 msgstr "Преглед като RSS"
2153 #: classes/pref/feeds.php:1517
2155 msgstr "Показване на URL"
2157 #: classes/pref/feeds.php:1520
2158 msgid "Clear all generated URLs"
2159 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2161 #: classes/pref/feeds.php:1598
2162 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2163 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
2165 #: classes/pref/feeds.php:1632
2166 #: classes/pref/feeds.php:1696
2167 msgid "Click to edit feed"
2168 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2170 #: classes/pref/feeds.php:1650
2171 #: classes/pref/feeds.php:1716
2172 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2173 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2175 #: classes/pref/feeds.php:1821
2176 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2177 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2179 #: classes/pref/feeds.php:1830
2180 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2181 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
2183 #: classes/pref/feeds.php:1852
2184 msgid "Feeds require authentication."
2185 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
2187 #: classes/pref/feeds.php:1859
2188 #: classes/feeds.php:1082
2189 #: classes/feeds.php:1136
2193 #: classes/article.php:25
2194 msgid "Article not found."
2195 msgstr "Статията не е намерена."
2197 #: classes/article.php:178
2198 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2199 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
2201 #: classes/opml.php:28
2202 #: classes/opml.php:33
2203 msgid "OPML Utility"
2204 msgstr "OPML инструмент"
2206 #: classes/opml.php:37
2207 msgid "Importing OPML..."
2208 msgstr "Внасяне на OPML..."
2210 #: classes/opml.php:41
2211 msgid "Return to preferences"
2212 msgstr "Връщане към предпочитания"
2214 #: classes/opml.php:271
2216 msgid "Adding feed: %s"
2217 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2219 #: classes/opml.php:282
2221 msgid "Duplicate feed: %s"
2222 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2224 #: classes/opml.php:296
2226 msgid "Adding label %s"
2227 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2229 #: classes/opml.php:299
2231 msgid "Duplicate label: %s"
2232 msgstr "Дублиран етикет: %s"
2234 #: classes/opml.php:311
2236 msgid "Setting preference key %s to %s"
2237 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2239 #: classes/opml.php:343
2240 msgid "Adding filter..."
2241 msgstr "Добавяне на филтър..."
2243 #: classes/opml.php:421
2245 msgid "Processing category: %s"
2246 msgstr "Обработка на категория: %s"
2248 #: classes/opml.php:470
2249 #: plugins/import_export/init.php:428
2251 msgid "Upload failed with error code %d"
2252 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2254 #: classes/opml.php:484
2255 #: plugins/import_export/init.php:442
2256 msgid "Unable to move uploaded file."
2257 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2259 #: classes/opml.php:488
2260 #: plugins/import_export/init.php:446
2261 msgid "Error: please upload OPML file."
2262 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2264 #: classes/opml.php:499
2265 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2266 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
2268 #: classes/opml.php:506
2269 msgid "Error while parsing document."
2270 msgstr "Грешка при разбора на документа."
2272 #: classes/feeds.php:53
2273 msgid "View as RSS feed"
2274 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2276 #: classes/feeds.php:62
2278 msgid "Last updated: %s"
2279 msgstr "Последно обновяване: %s"
2281 #: classes/feeds.php:92
2285 #: classes/feeds.php:99
2289 #: classes/feeds.php:101
2290 msgid "Selection toggle:"
2291 msgstr "Превключване на избора:"
2293 #: classes/feeds.php:107
2297 #: classes/feeds.php:110
2299 msgstr "Задаване на точки"
2301 #: classes/feeds.php:113
2305 #: classes/feeds.php:115
2309 #: classes/feeds.php:121
2310 #: classes/feeds.php:126
2311 #: plugins/mail/init.php:75
2312 #: plugins/mailto/init.php:25
2313 msgid "Forward by email"
2314 msgstr "Препращане по e-mail"
2316 #: classes/feeds.php:130
2320 #: classes/feeds.php:201
2321 #: classes/feeds.php:879
2322 msgid "Feed not found."
2323 msgstr "Хранилката не е намерена."
2325 #: classes/feeds.php:272
2329 #: classes/feeds.php:397
2331 msgid "Imported at %s"
2332 msgstr "Внесено в \"%s\""
2334 #: classes/feeds.php:456
2335 #: classes/feeds.php:553
2336 msgid "mark feed as read"
2337 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2339 #: classes/feeds.php:612
2340 msgid "Collapse article"
2341 msgstr "Свиване на статия"
2343 #: classes/feeds.php:778
2344 msgid "No unread articles found to display."
2345 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2347 #: classes/feeds.php:781
2348 msgid "No updated articles found to display."
2349 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2351 #: classes/feeds.php:784
2352 msgid "No starred articles found to display."
2353 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2355 #: classes/feeds.php:788
2356 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2357 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2359 #: classes/feeds.php:790
2360 msgid "No articles found to display."
2361 msgstr "Не са намерени статии за показване."
2363 #: classes/feeds.php:805
2364 #: classes/feeds.php:979
2366 msgid "Feeds last updated at %s"
2367 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2369 #: classes/feeds.php:815
2370 #: classes/feeds.php:989
2371 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2372 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2374 #: classes/feeds.php:969
2375 msgid "No feed selected."
2376 msgstr "Не е избрана хранилка."
2378 #: classes/feeds.php:1026
2379 #: classes/feeds.php:1034
2380 msgid "Feed or site URL"
2381 msgstr "URL на хранилка/сайт"
2383 #: classes/feeds.php:1048
2384 msgid "Available feeds"
2385 msgstr "Налични хранилки"
2387 #: classes/feeds.php:1077
2388 msgid "This feed requires authentication."
2389 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2391 #: classes/feeds.php:1085
2393 msgstr "Още хранилки"
2395 #: classes/feeds.php:1112
2396 msgid "Popular feeds"
2397 msgstr "Популярни хранилки"
2399 #: classes/feeds.php:1113
2400 msgid "Feed archive"
2401 msgstr "Архив с хранилки"
2403 #: classes/feeds.php:1116
2407 #: classes/feeds.php:1148
2411 #: classes/feeds.php:1156
2416 #: classes/feeds.php:1161
2417 msgid "Used for word stemming"
2420 #: classes/feeds.php:1170
2421 msgid "Search syntax"
2422 msgstr "Синтаксис на търсенето"
2424 #: plugins/mail/init.php:28
2425 msgid "Mail addresses saved."
2426 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2428 #: plugins/mail/init.php:34
2430 msgstr "Добавка за поща"
2432 #: plugins/mail/init.php:36
2433 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2434 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2436 #: plugins/mail/init.php:112
2437 #: plugins/mail/init.php:118
2438 #: plugins/mailto/init.php:49
2439 #: plugins/mailto/init.php:55
2441 msgstr "[Препратено]"
2443 #: plugins/mail/init.php:112
2444 #: plugins/mailto/init.php:49
2445 msgid "Multiple articles"
2446 msgstr "Множество статии"
2448 #: plugins/mail/init.php:140
2452 #: plugins/mail/init.php:155
2456 #: plugins/mail/init.php:171
2458 msgstr "Изпращане на e-mail"
2460 #: plugins/af_readability/init.php:25
2462 msgid "Inline content"
2463 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2465 #: plugins/af_readability/init.php:31
2466 msgid "af_readability settings"
2469 #: plugins/af_readability/init.php:42
2470 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2471 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2472 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2474 #: plugins/af_readability/init.php:59
2477 msgstr "Проверка за наличност"
2479 #: plugins/af_readability/init.php:70
2481 msgid "Inline article content"
2482 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2484 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2485 msgid "af_redditimgur settings"
2488 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2489 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2492 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2493 msgid "Extract missing content using Readability"
2496 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2498 msgid "Configuration saved"
2499 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2501 #: plugins/import_export/init.php:58
2502 msgid "Import and export"
2503 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2505 #: plugins/import_export/init.php:60
2506 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2507 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2509 #: plugins/import_export/init.php:65
2510 msgid "Export my data"
2511 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2513 #: plugins/import_export/init.php:81
2517 #: plugins/import_export/init.php:225
2518 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2519 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2521 #: plugins/import_export/init.php:230
2522 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2523 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2525 #: plugins/import_export/init.php:391
2529 #: plugins/import_export/init.php:392
2531 msgid "%d article processed, "
2532 msgid_plural "%d articles processed, "
2533 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2534 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2536 #: plugins/import_export/init.php:393
2538 msgid "%d imported, "
2539 msgid_plural "%d imported, "
2540 msgstr[0] "%d внесена, "
2541 msgstr[1] "%d внесени, "
2543 #: plugins/import_export/init.php:394
2545 msgid "%d feed created."
2546 msgid_plural "%d feeds created."
2547 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2548 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2550 #: plugins/import_export/init.php:399
2551 msgid "Could not load XML document."
2552 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2554 #: plugins/import_export/init.php:411
2555 msgid "Prepare data"
2556 msgstr "Подготовка на данни"
2558 #: plugins/import_export/init.php:454
2559 msgid "No file uploaded."
2560 msgstr "Няма качени файлове."
2562 #: plugins/mailto/init.php:71
2563 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2564 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2566 #: plugins/mailto/init.php:75
2567 msgid "Forward selected article(s) by email."
2568 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2570 #: plugins/mailto/init.php:78
2571 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2572 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2574 #: plugins/mailto/init.php:83
2575 msgid "Close this dialog"
2576 msgstr "Затваряне на този диалог"
2578 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2579 #, fuzzy, php-format
2580 msgid "Data saved (%s, %d)"
2581 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2583 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2584 msgid "Show related articles"
2585 msgstr "Показване на свързани статии"
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2588 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2589 msgid "Mark similar articles as read"
2590 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2592 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2593 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2596 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2597 msgid "Global settings"
2598 msgstr "Глобални настройки"
2600 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2601 msgid "Minimum similarity:"
2602 msgstr "Минимална подобност:"
2604 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2605 msgid "Minimum title length:"
2606 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2608 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2610 msgid "Enable for all feeds:"
2611 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2613 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2614 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2615 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2617 #: plugins/share/init.php:39
2618 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2619 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2621 #: plugins/share/init.php:42
2622 msgid "Unshare all articles"
2623 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2625 #: plugins/share/init.php:75
2626 msgid "Share by URL"
2627 msgstr "Споделяне чрез URL"
2629 #: plugins/share/init.php:97
2630 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2631 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2633 #: plugins/share/init.php:115
2634 msgid "Unshare article"
2635 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2637 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2638 msgid "Bookmarklets"
2641 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2642 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2643 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2645 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2647 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2648 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2650 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2651 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2652 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2654 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2655 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2656 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2658 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2659 msgid "Please enter your one time password:"
2660 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2662 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2663 msgid "Password has been changed."
2664 msgstr "Паролата е сменена."
2666 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2667 msgid "Old password is incorrect."
2668 msgstr "Старата парола е грешна."
2670 #: plugins/close_button/init.php:22
2671 msgid "Close article"
2672 msgstr "Затваряне на статия"
2674 #: plugins/nsfw/init.php:30
2675 #: plugins/nsfw/init.php:42
2676 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2677 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2679 #: plugins/nsfw/init.php:52
2681 msgstr "NSFW добавка"
2683 #: plugins/nsfw/init.php:79
2684 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2685 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2687 #: plugins/nsfw/init.php:100
2688 msgid "Configuration saved."
2689 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2691 #: plugins/note/init.php:26
2692 #: plugins/note/note.js:11
2693 msgid "Edit article note"
2694 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2696 #: plugins/af_comics/init.php:39
2697 msgid "Feeds supported by af_comics"
2698 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2700 #: plugins/af_comics/init.php:41
2701 msgid "The following comics are currently supported:"
2702 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2704 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2705 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2706 msgid "Shared articles"
2707 msgstr "Споделени статии"
2709 #: plugins/instances/init.php:141
2713 #: plugins/instances/init.php:204
2714 #: plugins/instances/init.php:395
2718 #: plugins/instances/init.php:215
2719 #: plugins/instances/init.php:312
2720 #: plugins/instances/init.php:404
2721 msgid "Instance URL"
2722 msgstr "URL на инсталация"
2724 #: plugins/instances/init.php:226
2725 #: plugins/instances/init.php:414
2727 msgstr "Ключ за достъп:"
2729 #: plugins/instances/init.php:229
2730 #: plugins/instances/init.php:313
2731 #: plugins/instances/init.php:417
2733 msgstr "Ключ за достъп"
2735 #: plugins/instances/init.php:233
2736 #: plugins/instances/init.php:421
2737 msgid "Use one access key for both linked instances."
2738 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2740 #: plugins/instances/init.php:241
2741 #: plugins/instances/init.php:429
2742 msgid "Generate new key"
2743 msgstr "Генериране на нов ключ"
2745 #: plugins/instances/init.php:292
2746 msgid "Link instance"
2747 msgstr "Свързване на инсталация"
2749 #: plugins/instances/init.php:304
2750 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2751 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2753 #: plugins/instances/init.php:314
2754 msgid "Last connected"
2755 msgstr "Последно свързана"
2757 #: plugins/instances/init.php:315
2761 #: plugins/instances/init.php:316
2762 msgid "Stored feeds"
2763 msgstr "Съхранени хранилки"
2765 #: plugins/instances/init.php:433
2767 msgstr "Създаване на връзка"
2769 #: js/functions.js:62
2770 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2771 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2773 #: js/functions.js:90
2774 msgid "Report to tt-rss.org"
2775 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2777 #: js/functions.js:93
2781 #: js/functions.js:104
2782 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2783 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2785 #: js/functions.js:224
2786 msgid "Click to close"
2789 #: js/functions.js:1038
2791 msgstr "Редактиране на действие"
2793 #: js/functions.js:1083
2795 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2798 #: js/functions.js:1113
2799 #, fuzzy, perl-format
2800 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2801 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2803 #: js/functions.js:1169
2804 msgid "Create Filter"
2805 msgstr "Създаване на филтър"
2807 #: js/functions.js:1290
2808 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2809 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2811 #: js/functions.js:1301
2812 msgid "Subscription reset."
2813 msgstr "Нулиране на абонамент."
2815 #: js/functions.js:1311
2818 msgid "Unsubscribe from %s?"
2819 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2821 #: js/functions.js:1314
2822 msgid "Removing feed..."
2823 msgstr "Премахване на хранилка..."
2825 #: js/functions.js:1421
2826 msgid "Please enter category title:"
2827 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2829 #: js/functions.js:1452
2830 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2831 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2833 #: js/functions.js:1456
2835 msgid "Trying to change address..."
2836 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2838 #: js/functions.js:1757
2839 #: js/functions.js:1867
2847 msgid "No feeds are selected."
2848 msgstr "Не са избрани хранилки."
2850 #: js/functions.js:1799
2851 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2852 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2854 #: js/functions.js:1838
2855 msgid "Feeds with update errors"
2856 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2858 #: js/functions.js:1849
2860 msgid "Remove selected feeds?"
2861 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2863 #: js/functions.js:1852
2865 msgid "Removing selected feeds..."
2866 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2868 #: js/PrefFeedTree.js:48
2869 msgid "Edit category"
2870 msgstr "Редактиране на категория"
2872 #: js/PrefFeedTree.js:55
2873 msgid "Remove category"
2874 msgstr "Премахване на категория"
2876 #: js/PrefFilterTree.js:64
2881 msgid "Please enter login:"
2882 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2885 msgid "Can't create user: no login specified."
2886 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2889 msgid "Adding user..."
2890 msgstr "Добавяне на потребител..."
2894 msgstr "Редактор на потребител"
2899 #: plugins/instances/instances.js:26
2900 #: plugins/instances/instances.js:89
2901 #: js/functions.js:1664
2902 msgid "Saving data..."
2903 msgstr "Запазване на данни..."
2907 msgstr "Редактиране на филтър"
2910 msgid "Remove filter?"
2911 msgstr "Премахване на филтър?"
2914 msgid "Removing filter..."
2915 msgstr "Премахване на филтър..."
2918 msgid "Remove selected labels?"
2919 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2922 msgid "Removing selected labels..."
2923 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2927 msgid "No labels are selected."
2928 msgstr "Не са избрани етикети."
2931 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2932 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2935 msgid "Removing selected users..."
2936 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2942 msgid "No users are selected."
2943 msgstr "Не са избрани потребители."
2946 msgid "Remove selected filters?"
2947 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2950 msgid "Removing selected filters..."
2951 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2956 msgid "No filters are selected."
2957 msgstr "Не са избрани филтри."
2960 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2961 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2964 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2965 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2968 msgid "Please select only one feed."
2969 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2972 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2973 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2976 msgid "Clearing selected feed..."
2977 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2980 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2981 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2984 msgid "Purging selected feed..."
2985 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2990 msgid "Please select only one user."
2991 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2994 msgid "Reset password of selected user?"
2995 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2998 msgid "Resetting password for selected user..."
2999 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3002 msgid "Please select only one filter."
3003 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3006 msgid "Combine selected filters?"
3007 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3010 msgid "Joining filters..."
3011 msgstr "Съединяване на филтри..."
3014 msgid "Edit Multiple Feeds"
3015 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3018 msgid "Save changes to selected feeds?"
3019 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3023 msgstr "Внасяне на OPML"
3026 msgid "Please choose an OPML file first."
3027 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3030 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3031 msgid "Importing, please wait..."
3032 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3035 msgid "Reset to defaults?"
3036 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3039 msgid "Subscribing to feeds..."
3040 msgstr "Абониране за хранилки..."
3043 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3044 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3047 msgid "Clear all messages in the error log?"
3048 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3051 msgid "Mark all articles as read?"
3052 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3055 msgid "Marking all feeds as read..."
3056 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3059 msgid "Please enable mail plugin first."
3060 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3063 #: js/functions.js:1643
3065 msgid "You can't edit this kind of feed."
3066 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3069 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3070 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3074 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3075 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3078 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3079 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3083 msgid "Please select some feed first."
3084 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3088 msgid "Rescore articles in %s?"
3089 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3092 msgid "Rescoring articles..."
3093 msgstr "Преточкуване на статии..."
3095 #: js/viewfeed.js:1033
3096 #: js/viewfeed.js:1076
3097 #: js/viewfeed.js:1129
3098 #: js/viewfeed.js:2290
3099 #: plugins/mail/mail.js:7
3100 #: plugins/mailto/init.js:7
3101 #: js/viewfeed.js:757
3102 #: js/viewfeed.js:785
3103 #: js/viewfeed.js:812
3104 #: js/viewfeed.js:877
3105 #: js/viewfeed.js:911
3106 msgid "No articles are selected."
3107 msgstr "Не са избрани статии."
3109 #: js/viewfeed.js:1041
3111 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3112 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3113 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3114 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3116 #: js/viewfeed.js:1043
3118 msgid "Delete %d selected article?"
3119 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3120 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3121 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3123 #: js/viewfeed.js:1085
3125 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3126 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3127 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3128 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3130 #: js/viewfeed.js:1088
3132 msgid "Move %d archived article back?"
3133 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3134 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3135 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3137 #: js/viewfeed.js:1090
3138 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3139 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3141 #: js/viewfeed.js:1135
3143 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3144 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3145 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3146 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3148 #: js/viewfeed.js:1159
3149 msgid "Edit article Tags"
3150 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3152 #: js/viewfeed.js:1165
3153 msgid "Saving article tags..."
3154 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3156 #: js/viewfeed.js:1979
3157 msgid "Open original article"
3158 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3160 #: js/viewfeed.js:2085
3161 msgid "Assign label"
3162 msgstr "Присвояване на етикет"
3164 #: js/viewfeed.js:2090
3165 msgid "Remove label"
3166 msgstr "Премахване на етикет"
3168 #: js/viewfeed.js:2177
3169 msgid "Select articles in group"
3170 msgstr "Избиране на статии в група"
3172 #: js/viewfeed.js:2186
3173 msgid "Mark group as read"
3174 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3176 #: js/viewfeed.js:2198
3177 msgid "Mark feed as read"
3178 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3180 #: js/viewfeed.js:2259
3181 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3182 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3184 #: js/viewfeed.js:2329
3185 msgid "Please enter new score for this article:"
3186 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3188 #: js/viewfeed.js:2363
3189 msgid "Article URL:"
3190 msgstr "URL на статията:"
3192 #: plugins/mail/mail.js:21
3193 #: plugins/mailto/init.js:21
3194 msgid "Forward article by email"
3195 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3197 #: plugins/mail/mail.js:36
3198 msgid "Error sending email:"
3199 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3201 #: plugins/mail/mail.js:38
3202 msgid "Your message has been sent."
3203 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3205 #: plugins/embed_original/init.js:6
3206 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3207 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3209 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3211 msgstr "Изнасяне на данни"
3213 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3215 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3216 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3217 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3218 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3220 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3222 msgstr "Внасяне на данни"
3224 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3225 msgid "Please choose the file first."
3226 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3228 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3229 msgid "Related articles"
3230 msgstr "Свързани статии"
3232 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3233 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3234 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3236 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3238 msgid "Clearing URLs..."
3239 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3241 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3242 msgid "Shared URLs cleared."
3243 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3245 #: plugins/share/share.js:10
3246 msgid "Share article by URL"
3247 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3249 #: plugins/share/share.js:14
3250 msgid "Generate new share URL for this article?"
3251 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3253 #: plugins/share/share.js:18
3254 msgid "Trying to change URL..."
3255 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3257 #: plugins/share/share.js:55
3258 msgid "Remove sharing for this article?"
3259 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3261 #: plugins/share/share.js:59
3262 msgid "Trying to unshare..."
3263 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3265 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3266 msgid "Click to expand article"
3267 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3269 #: plugins/note/note.js:17
3270 msgid "Saving article note..."
3271 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3273 #: plugins/instances/instances.js:10
3274 msgid "Link Instance"
3275 msgstr "Свързване на инсталация"
3277 #: plugins/instances/instances.js:73
3278 msgid "Edit Instance"
3279 msgstr "Редактиране на инсталация"
3281 #: plugins/instances/instances.js:122
3282 msgid "Remove selected instances?"
3283 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3285 #: plugins/instances/instances.js:125
3286 msgid "Removing selected instances..."
3287 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3289 #: plugins/instances/instances.js:139
3290 #: plugins/instances/instances.js:151
3291 msgid "No instances are selected."
3292 msgstr "Не са избрани инсталации."
3294 #: plugins/instances/instances.js:156
3295 msgid "Please select only one instance."
3296 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3298 #: js/feedlist.js:423
3299 #: js/feedlist.js:451
3300 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3301 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3303 #: js/feedlist.js:442
3304 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3305 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3307 #: js/feedlist.js:445
3308 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3309 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3311 #: js/feedlist.js:448
3312 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3313 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3315 #: js/functions.js:600
3316 msgid "Error explained"
3317 msgstr "Обяснение на грешка"
3319 #: js/functions.js:682
3320 msgid "Upload complete."
3321 msgstr "Качването приключи."
3323 #: js/functions.js:706
3324 msgid "Remove stored feed icon?"
3325 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3327 #: js/functions.js:711
3328 msgid "Removing feed icon..."
3329 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3331 #: js/functions.js:716
3332 msgid "Feed icon removed."
3333 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3335 #: js/functions.js:738
3336 msgid "Please select an image file to upload."
3337 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3339 #: js/functions.js:740
3340 msgid "Upload new icon for this feed?"
3341 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3343 #: js/functions.js:741
3344 msgid "Uploading, please wait..."
3345 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3347 #: js/functions.js:757
3348 msgid "Please enter label caption:"
3349 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3351 #: js/functions.js:762
3352 msgid "Can't create label: missing caption."
3353 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3355 #: js/functions.js:805
3356 msgid "Subscribe to Feed"
3357 msgstr "Абониране за хранилка"
3359 #: js/functions.js:824
3360 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3361 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3363 #: js/functions.js:839
3364 msgid "Subscribed to %s"
3365 msgstr "Абониране за \"%s\""
3367 #: js/functions.js:844
3368 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3369 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3371 #: js/functions.js:847
3372 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3373 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3375 #: js/functions.js:859
3376 msgid "Expand to select feed"
3377 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3379 #: js/functions.js:871
3380 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3381 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3383 #: js/functions.js:875
3384 msgid "XML validation failed: %s"
3385 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3387 #: js/functions.js:880
3388 msgid "You are already subscribed to this feed."
3389 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3391 #: js/functions.js:1012
3393 msgstr "Редактиране на правило"
3395 #: js/functions.js:1658
3397 msgstr "Редактиране на хранилка"
3399 #: js/functions.js:1696
3401 msgstr "Още хранилки"
3403 #: js/functions.js:1950
3408 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3409 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3412 msgid "Removing category..."
3413 msgstr "Премахване на категория..."
3416 msgid "Remove selected categories?"
3417 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3420 msgid "Removing selected categories..."
3421 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3424 msgid "No categories are selected."
3425 msgstr "Не са избрани категории."
3428 msgid "Category title:"
3429 msgstr "Име на категория:"
3432 msgid "Creating category..."
3433 msgstr "Създаване на категория..."
3436 msgid "Feeds without recent updates"
3437 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3440 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3441 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3444 msgid "Clearing feed..."
3445 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3448 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3452 msgid "Rescoring selected feeds..."
3453 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3456 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3457 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3460 msgid "Rescoring feeds..."
3461 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3464 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3465 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3468 msgid "Settings Profiles"
3469 msgstr "Настройки на профили"
3472 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3473 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3476 msgid "Removing selected profiles..."
3477 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3480 msgid "No profiles are selected."
3481 msgstr "Не са избрани профили."
3485 msgid "Activate selected profile?"
3486 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3490 msgid "Please choose a profile to activate."
3491 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3494 msgid "Creating profile..."
3495 msgstr "Създаване на профил..."
3498 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3499 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3502 msgid "Generated URLs cleared."
3503 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3506 msgid "Label Editor"
3507 msgstr "Редактор на етикети"
3510 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3511 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3513 #: js/viewfeed.js:127
3514 #: js/viewfeed.js:177
3515 #: js/viewfeed.js:194
3516 msgid "Click to open next unread feed."
3517 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3519 #: js/viewfeed.js:131
3520 msgid "Cancel search"
3521 msgstr "Отмяна на търсенето"
3523 #: js/viewfeed.js:191
3525 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3526 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3528 #: js/viewfeed.js:464
3529 msgid "Unstar article"
3530 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3532 #: js/viewfeed.js:468
3533 msgid "Star article"
3534 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3536 #: js/viewfeed.js:522
3537 msgid "Unpublish article"
3538 msgstr "Разпубликуване на статия"
3540 #: js/viewfeed.js:526
3541 msgid "Publish article"
3542 msgstr "Публикуване на статия"
3544 #: js/viewfeed.js:680
3545 msgid "%d article selected"
3546 msgid_plural "%d articles selected"
3547 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3548 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3550 #: js/viewfeed.js:1425
3551 msgid "No article is selected."
3552 msgstr "Не е избрана статия."
3554 #: js/viewfeed.js:1460
3555 msgid "No articles found to mark"
3556 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3558 #: js/viewfeed.js:1462
3559 msgid "Mark %d article as read?"
3560 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3561 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3562 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3564 #: js/viewfeed.js:1985
3565 msgid "Display article URL"
3566 msgstr "Показване URL-а на статията"
3568 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3569 #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
3574 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3575 #~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
3577 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3578 #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
3580 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3581 #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
3583 #~ msgid "The document has incorrect format."
3584 #~ msgstr "Документът има некоректен формат."
3586 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3587 #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
3589 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3590 #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
3592 #~ msgid "Import my Starred items"
3593 #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
3596 #~ msgid "Statistics"
3600 #~ msgid "Last matched articles"
3601 #~ msgstr "Статии със звезда"
3604 #~ msgid "Clear database"
3605 #~ msgstr "Изчистване на данни"
3608 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3609 #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
3611 #~ msgid "Google Reader Import"
3612 #~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
3614 #~ msgid "Please choose a file first."
3615 #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3618 #~ msgid "Clear classifier database?"
3619 #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3621 #~ msgid "with parameters:"
3622 #~ msgstr "с параметри:"
3624 #~ msgid "Select by tags..."
3625 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3627 #~ msgid "Limit search to:"
3628 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3630 #~ msgid "This feed"
3631 #~ msgstr "Тази хранилка"
3633 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3634 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3636 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3637 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3639 #~ msgid "New password cannot be blank."
3640 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3642 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3643 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3645 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3646 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3649 #~ msgstr "Съвпадение:"
3654 #~ msgid "All tags."
3655 #~ msgstr "Всички тагове."
3657 #~ msgid "Which Tags?"
3658 #~ msgstr "Кои тагове?"
3660 #~ msgid "Display entries"
3661 #~ msgstr "Показване на записи"
3663 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3664 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3666 #~ msgid "Unread First"
3667 #~ msgstr "Първо нечетени"
3669 #~ msgid "Unknown option: %s"
3670 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"