1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-06 15:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "По подразбиране"
26 msgstr "Без изтриване"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "На всеки 15 минути"
64 msgid "Each 30 minutes"
65 msgstr "На всеки 30 минути"
75 msgstr "На всеки 4 часа"
80 msgstr "На всеки 12 часа"
93 #: classes/pref/system.php:51
94 #: classes/pref/users.php:119
100 msgstr "Привилегирован потребител"
103 msgid "Administrator"
104 msgstr "Администратор"
107 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
108 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
111 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
112 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
115 msgid "Backend sanity check failed."
116 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
119 msgid "Frontend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
123 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
124 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
127 msgid "Request not authorized."
128 msgstr "Заявката не е разрешена."
131 msgid "No operation to perform."
132 msgstr "Няма действие за извършване."
135 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
136 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
139 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
140 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
143 msgid "Configuration check failed"
144 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
147 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
148 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
151 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
152 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
158 #: classes/backend.php:5
159 #: classes/pref/feeds.php:1367
160 #: classes/pref/filters.php:704
161 #: classes/pref/labels.php:296
162 #: js/feedlist.js:126
163 #: js/functions.js:1221
164 #: js/functions.js:1355
165 #: js/functions.js:1667
173 #: js/viewfeed.js:741
174 #: js/viewfeed.js:1316
175 #: plugins/import_export/import_export.js:17
176 #: js/feedlist.js:450
177 #: js/functions.js:449
178 #: js/functions.js:787
186 #: js/viewfeed.js:859
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Показване на статии"
204 msgstr "Всички статии"
207 #: include/functions2.php:102
208 #: classes/feeds.php:102
213 #: include/functions2.php:103
214 #: classes/feeds.php:103
219 #: classes/feeds.php:89
220 #: classes/feeds.php:101
226 msgstr "Първо нечетени"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Незачитане на точкуване"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Подреждане на статии"
242 msgstr "По подразбиране"
246 msgstr "Новите отгоре"
250 msgstr "Старите отгоре"
258 #: include/functions2.php:92
259 #: classes/feeds.php:107
260 #: js/FeedTree.js:132
261 #: js/FeedTree.js:160
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "По-старо от 1 ден"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "По-старо от 1 седмица"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "По-старо от 2 седмици"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
286 msgid "Preferences..."
287 msgstr "Предпочитания..."
294 msgid "Feed actions:"
295 msgstr "Действия с хранилки:"
298 #: classes/handler/public.php:628
299 msgid "Subscribe to feed..."
300 msgstr "Абониране за хранилка..."
303 msgid "Edit this feed..."
304 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
308 msgstr "Преточкуване на хранилка"
311 #: classes/pref/feeds.php:757
312 #: classes/pref/feeds.php:1322
313 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Всички хранилки:"
322 msgid "(Un)hide read feeds"
323 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
326 msgid "Other actions:"
327 msgstr "Други действия:"
330 #: include/functions2.php:78
331 msgid "Toggle widescreen mode"
332 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
335 msgid "Select by tags..."
336 msgstr "Избор по тагове..."
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Създаване на етикет..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Създаване на филтър..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
355 msgid "Updates are available from Git."
356 msgstr "Налични са обновления от Git."
360 #: include/functions2.php:105
361 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgstr "Предпочитания"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Клавишни препратки"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Изход от предпочитания"
374 #: classes/pref/feeds.php:110
375 #: classes/pref/feeds.php:1243
376 #: classes/pref/feeds.php:1311
381 #: classes/pref/filters.php:188
386 #: include/functions.php:1261
387 #: include/functions.php:1913
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:245
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Създаване на нов акаунт"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
417 #: classes/handler/public.php:698
418 #: classes/handler/public.php:769
419 #: classes/handler/public.php:867
420 #: classes/handler/public.php:946
421 #: classes/handler/public.php:960
422 #: classes/handler/public.php:967
423 #: classes/handler/public.php:992
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
432 msgid "Desired login:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Проверка за наличност"
440 #: classes/handler/public.php:785
445 #: classes/handler/public.php:790
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "Колко е две плюс две:"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Изпращане на регистрацията"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "Регистрацията се провали."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1270
479 #: include/functions.php:1814
480 #: include/functions.php:1899
481 #: include/functions.php:1921
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:226
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Без категория"
487 #: include/feedbrowser.php:82
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d архивирана статия"
492 msgstr[1] "%d архивирани статии"
494 #: include/feedbrowser.php:106
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Няма намерени хранилки."
498 #: include/functions2.php:52
502 #: include/functions2.php:53
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
506 #: include/functions2.php:54
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
510 #: include/functions2.php:55
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Отваряне на следваща статия"
514 #: include/functions2.php:56
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Отваряне на предходна статия"
518 #: include/functions2.php:57
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
522 #: include/functions2.php:58
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
526 #: include/functions2.php:59
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
530 #: include/functions2.php:60
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
534 #: include/functions2.php:61
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Показване на диалога за търсене"
538 #: include/functions2.php:62
542 #: include/functions2.php:63
543 #: js/viewfeed.js:2009
544 msgid "Toggle starred"
545 msgstr "Превключване със/без звезда"
547 #: include/functions2.php:64
548 #: js/viewfeed.js:2020
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Превключване (не)публикувано"
552 #: include/functions2.php:65
553 #: js/viewfeed.js:1998
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Превключване четено/нечетено"
557 #: include/functions2.php:66
559 msgstr "Редактиране на тагове"
561 #: include/functions2.php:67
562 msgid "Dismiss selected"
563 msgstr "Пропускане на избраните"
565 #: include/functions2.php:68
567 msgstr "Пропускане на прочетените"
569 #: include/functions2.php:69
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
573 #: include/functions2.php:70
574 #: js/viewfeed.js:2039
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
578 #: include/functions2.php:71
579 #: js/viewfeed.js:2033
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
583 #: include/functions2.php:72
585 msgstr "Скролиране надолу"
587 #: include/functions2.php:73
589 msgstr "Скролиране нагоре"
591 #: include/functions2.php:74
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Избиране на статията под курсора"
595 #: include/functions2.php:75
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
599 #: include/functions2.php:76
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
603 #: include/functions2.php:77
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
607 #: include/functions2.php:79
608 #: plugins/embed_original/init.php:31
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
612 #: include/functions2.php:80
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Избор на статия"
616 #: include/functions2.php:81
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Избор на всички статии"
620 #: include/functions2.php:82
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Избор на нечетени"
624 #: include/functions2.php:83
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Избор на тези със звезда"
628 #: include/functions2.php:84
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Избор на публикувани"
632 #: include/functions2.php:85
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Обръщане на избора"
636 #: include/functions2.php:86
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Изчистване на избора"
640 #: include/functions2.php:87
641 #: classes/pref/feeds.php:550
642 #: classes/pref/feeds.php:794
646 #: include/functions2.php:88
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
650 #: include/functions2.php:89
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
654 #: include/functions2.php:90
655 #: classes/pref/feeds.php:1314
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Абониране за хранилка"
659 #: include/functions2.php:91
660 #: js/FeedTree.js:139
661 #: js/PrefFeedTree.js:68
663 msgstr "Редактиране на хранилка"
665 #: include/functions2.php:93
666 msgid "Reverse headlines"
667 msgstr "Обръщане на подредбата"
669 #: include/functions2.php:94
670 msgid "Debug feed update"
671 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
673 #: include/functions2.php:95
674 #: js/FeedTree.js:182
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
678 #: include/functions2.php:96
679 msgid "Un/collapse current category"
680 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
682 #: include/functions2.php:97
683 msgid "Toggle combined mode"
684 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
686 #: include/functions2.php:98
687 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
688 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
690 #: include/functions2.php:99
694 #: include/functions2.php:100
695 #: include/functions.php:1972
697 msgstr "Всички статии"
699 #: include/functions2.php:101
703 #: include/functions2.php:104
707 msgstr "Облак с тагове"
709 #: include/functions2.php:106
713 #: include/functions2.php:107
714 #: classes/pref/labels.php:281
716 msgstr "Създаване на етикет"
718 #: include/functions2.php:108
719 #: classes/pref/filters.php:678
720 msgid "Create filter"
721 msgstr "Създаване на филтър"
723 #: include/functions2.php:109
724 msgid "Un/collapse sidebar"
725 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
727 #: include/functions2.php:110
728 msgid "Show help dialog"
729 msgstr "Показване на помощен диалог"
731 #: include/functions2.php:687
733 msgid "Search results: %s"
734 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
736 #: include/functions2.php:1302
737 #: classes/feeds.php:714
739 msgid_plural "comments"
741 msgstr[1] "коментара"
743 #: include/functions2.php:1306
744 #: classes/feeds.php:718
748 #: include/functions2.php:1347
752 #: include/functions2.php:1380
753 #: include/functions2.php:1628
754 #: classes/article.php:280
758 #: include/functions2.php:1390
759 #: classes/feeds.php:700
760 msgid "Edit tags for this article"
761 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
763 #: include/functions2.php:1422
764 #: classes/feeds.php:652
765 msgid "Originally from:"
766 msgstr "Оригинално от:"
768 #: include/functions2.php:1435
769 #: classes/feeds.php:665
770 #: classes/pref/feeds.php:569
772 msgstr "URL на хранилка"
774 #: include/functions2.php:1469
775 #: classes/backend.php:105
776 #: classes/pref/users.php:95
777 #: classes/pref/feeds.php:1611
778 #: classes/pref/feeds.php:1677
779 #: classes/pref/filters.php:145
780 #: classes/pref/prefs.php:1102
781 #: classes/dlg.php:36
782 #: classes/dlg.php:59
783 #: classes/dlg.php:92
784 #: classes/dlg.php:158
785 #: classes/dlg.php:189
786 #: classes/dlg.php:216
787 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98
788 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
789 #: plugins/import_export/init.php:411
790 #: plugins/import_export/init.php:456
791 #: plugins/share/init.php:123
792 msgid "Close this window"
793 msgstr "Затваряне на този прозорец"
795 #: include/functions2.php:1665
797 msgstr "(редактиране на бележка)"
799 #: include/functions2.php:1913
803 #: include/functions2.php:1981
807 #: include/functions.php:1259
808 #: include/functions.php:1911
812 #: include/functions.php:1762
813 #: classes/feeds.php:1124
814 #: classes/pref/filters.php:169
815 #: classes/pref/filters.php:447
817 msgstr "Всички хранилки"
819 #: include/functions.php:1966
820 msgid "Starred articles"
821 msgstr "Статии със звезда"
823 #: include/functions.php:1968
824 msgid "Published articles"
825 msgstr "Публикувани статии"
827 #: include/functions.php:1970
828 msgid "Fresh articles"
829 msgstr "Пресни статии"
831 #: include/functions.php:1974
832 msgid "Archived articles"
833 msgstr "Архивирани статии"
835 #: include/functions.php:1976
836 msgid "Recently read"
837 msgstr "Наскоро четени"
839 #: include/login_form.php:190
840 #: classes/handler/public.php:525
841 #: classes/handler/public.php:780
845 #: include/login_form.php:200
846 #: classes/handler/public.php:528
850 #: include/login_form.php:206
851 msgid "I forgot my password"
852 msgstr "Забравих си паролата"
854 #: include/login_form.php:212
858 #: include/login_form.php:216
859 #: classes/handler/public.php:266
860 #: classes/rpc.php:63
861 #: classes/pref/prefs.php:1040
862 msgid "Default profile"
863 msgstr "Профил по подразбиране"
865 #: include/login_form.php:224
866 msgid "Use less traffic"
867 msgstr "Използване на по-малко трафик"
869 #: include/login_form.php:228
870 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
871 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
873 #: include/login_form.php:236
877 #: include/login_form.php:242
878 #: classes/handler/public.php:533
882 #: include/sessions.php:61
883 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
884 msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
886 #: include/sessions.php:67
887 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
888 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
890 #: include/sessions.php:85
891 msgid "Session failed to validate (user not found)"
892 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
894 #: include/sessions.php:94
895 msgid "Session failed to validate (password changed)"
896 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
898 #: classes/backend.php:33
899 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
900 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
902 #: classes/backend.php:38
903 msgid "Keyboard Shortcuts"
904 msgstr "Клавишни препратки"
906 #: classes/backend.php:61
910 #: classes/backend.php:64
914 #: classes/backend.php:99
915 msgid "Help topic not found."
916 msgstr "Помощната тема не е намерена."
918 #: classes/handler/public.php:466
919 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
920 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
921 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
923 #: classes/handler/public.php:474
927 #: classes/handler/public.php:476
928 #: classes/pref/feeds.php:567
929 #: plugins/instances/init.php:212
930 #: plugins/instances/init.php:401
934 #: classes/handler/public.php:478
938 #: classes/handler/public.php:480
942 #: classes/handler/public.php:499
943 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
944 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
946 #: classes/handler/public.php:501
950 #: classes/handler/public.php:502
951 #: classes/handler/public.php:536
952 #: classes/feeds.php:1053
953 #: classes/feeds.php:1103
954 #: classes/feeds.php:1163
955 #: classes/article.php:205
956 #: classes/pref/users.php:170
957 #: classes/pref/feeds.php:774
958 #: classes/pref/feeds.php:903
959 #: classes/pref/feeds.php:1817
960 #: classes/pref/filters.php:428
961 #: classes/pref/filters.php:827
962 #: classes/pref/filters.php:908
963 #: classes/pref/filters.php:975
964 #: classes/pref/labels.php:81
965 #: classes/pref/prefs.php:988
966 #: plugins/note/init.php:53
967 #: plugins/mail/init.php:172
968 #: plugins/instances/init.php:248
969 #: plugins/instances/init.php:436
973 #: classes/handler/public.php:523
974 msgid "Not logged in"
975 msgstr "Не сте влезли"
977 #: classes/handler/public.php:582
978 msgid "Incorrect username or password"
979 msgstr "Грешен потребител или парола"
981 #: classes/handler/public.php:634
983 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
984 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
986 #: classes/handler/public.php:637
988 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:640
993 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
994 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
996 #: classes/handler/public.php:643
998 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
999 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1001 #: classes/handler/public.php:646
1002 msgid "Multiple feed URLs found."
1003 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1005 #: classes/handler/public.php:650
1007 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1008 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1010 #: classes/handler/public.php:668
1011 msgid "Subscribe to selected feed"
1012 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1014 #: classes/handler/public.php:693
1015 msgid "Edit subscription options"
1016 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1018 #: classes/handler/public.php:730
1019 msgid "Password recovery"
1020 msgstr "Възстановяване на парола"
1022 #: classes/handler/public.php:773
1023 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1024 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1026 #: classes/handler/public.php:795
1027 #: classes/pref/users.php:352
1028 msgid "Reset password"
1029 msgstr "Смяна на парола"
1031 #: classes/handler/public.php:805
1032 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1033 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1035 #: classes/handler/public.php:809
1036 #: classes/handler/public.php:875
1040 #: classes/handler/public.php:846
1041 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1042 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1044 #: classes/handler/public.php:871
1045 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1046 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1048 #: classes/handler/public.php:893
1049 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1050 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1052 #: classes/handler/public.php:919
1053 msgid "Database Updater"
1054 msgstr "Обновяване на базата данни"
1056 #: classes/handler/public.php:984
1057 msgid "Perform updates"
1058 msgstr "Извършване на обновявания"
1060 #: classes/feeds.php:51
1061 msgid "View as RSS feed"
1062 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
1064 #: classes/feeds.php:52
1065 #: classes/feeds.php:132
1066 #: classes/pref/feeds.php:1473
1068 msgstr "Преглед като RSS"
1070 #: classes/feeds.php:60
1072 msgid "Last updated: %s"
1073 msgstr "Последно обновяване: %s"
1075 #: classes/feeds.php:88
1076 #: classes/pref/users.php:337
1077 #: classes/pref/feeds.php:1305
1078 #: classes/pref/feeds.php:1562
1079 #: classes/pref/feeds.php:1626
1080 #: classes/pref/filters.php:302
1081 #: classes/pref/filters.php:350
1082 #: classes/pref/filters.php:672
1083 #: classes/pref/filters.php:760
1084 #: classes/pref/filters.php:787
1085 #: classes/pref/labels.php:275
1086 #: classes/pref/prefs.php:1000
1087 #: plugins/instances/init.php:287
1091 #: classes/feeds.php:90
1095 #: classes/feeds.php:91
1096 #: classes/pref/users.php:339
1097 #: classes/pref/feeds.php:1307
1098 #: classes/pref/feeds.php:1564
1099 #: classes/pref/feeds.php:1628
1100 #: classes/pref/filters.php:304
1101 #: classes/pref/filters.php:352
1102 #: classes/pref/filters.php:674
1103 #: classes/pref/filters.php:762
1104 #: classes/pref/filters.php:789
1105 #: classes/pref/labels.php:277
1106 #: classes/pref/prefs.php:1002
1107 #: plugins/instances/init.php:289
1111 #: classes/feeds.php:97
1115 #: classes/feeds.php:99
1116 msgid "Selection toggle:"
1117 msgstr "Превключване на избора:"
1119 #: classes/feeds.php:105
1123 #: classes/feeds.php:108
1125 msgstr "Задаване на точки"
1127 #: classes/feeds.php:111
1131 #: classes/feeds.php:113
1135 #: classes/feeds.php:114
1136 #: classes/pref/filters.php:311
1137 #: classes/pref/filters.php:359
1138 #: classes/pref/filters.php:769
1139 #: classes/pref/filters.php:796
1143 #: classes/feeds.php:119
1144 #: classes/feeds.php:124
1145 #: plugins/mailto/init.php:25
1146 #: plugins/mail/init.php:75
1147 msgid "Forward by email"
1148 msgstr "Препращане по e-mail"
1150 #: classes/feeds.php:128
1154 #: classes/feeds.php:201
1155 #: classes/feeds.php:849
1156 msgid "Feed not found."
1157 msgstr "Хранилката не е намерена."
1159 #: classes/feeds.php:260
1163 #: classes/feeds.php:381
1165 msgid "Imported at %s"
1166 msgstr "Внесено в \"%s\""
1168 #: classes/feeds.php:440
1169 #: classes/feeds.php:535
1170 msgid "mark feed as read"
1171 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
1173 #: classes/feeds.php:592
1174 msgid "Collapse article"
1175 msgstr "Свиване на статия"
1177 #: classes/feeds.php:752
1178 msgid "No unread articles found to display."
1179 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
1181 #: classes/feeds.php:755
1182 msgid "No updated articles found to display."
1183 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
1185 #: classes/feeds.php:758
1186 msgid "No starred articles found to display."
1187 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
1189 #: classes/feeds.php:762
1190 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1191 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
1193 #: classes/feeds.php:764
1194 msgid "No articles found to display."
1195 msgstr "Не са намерени статии за показване."
1197 #: classes/feeds.php:779
1198 #: classes/feeds.php:944
1200 msgid "Feeds last updated at %s"
1201 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
1203 #: classes/feeds.php:789
1204 #: classes/feeds.php:954
1205 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1206 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
1208 #: classes/feeds.php:934
1209 msgid "No feed selected."
1210 msgstr "Не е избрана хранилка."
1212 #: classes/feeds.php:991
1213 #: classes/feeds.php:999
1214 msgid "Feed or site URL"
1215 msgstr "URL на хранилка/сайт"
1217 #: classes/feeds.php:1005
1218 #: classes/pref/feeds.php:590
1219 #: classes/pref/feeds.php:801
1220 #: classes/pref/feeds.php:1781
1221 msgid "Place in category:"
1222 msgstr "Поставяне в категория:"
1224 #: classes/feeds.php:1013
1225 msgid "Available feeds"
1226 msgstr "Налични хранилки"
1228 #: classes/feeds.php:1025
1229 #: classes/pref/users.php:133
1230 #: classes/pref/feeds.php:620
1231 #: classes/pref/feeds.php:837
1232 msgid "Authentication"
1233 msgstr "Автентикация"
1235 #: classes/feeds.php:1029
1236 #: classes/pref/users.php:397
1237 #: classes/pref/feeds.php:626
1238 #: classes/pref/feeds.php:841
1239 #: classes/pref/feeds.php:1795
1243 #: classes/feeds.php:1032
1244 #: classes/pref/feeds.php:639
1245 #: classes/pref/feeds.php:847
1246 #: classes/pref/feeds.php:1798
1247 #: classes/pref/prefs.php:260
1251 #: classes/feeds.php:1042
1252 msgid "This feed requires authentication."
1253 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1255 #: classes/feeds.php:1047
1256 #: classes/feeds.php:1101
1257 #: classes/pref/feeds.php:1816
1261 #: classes/feeds.php:1050
1263 msgstr "Още хранилки"
1265 #: classes/feeds.php:1073
1266 #: classes/feeds.php:1162
1267 #: classes/pref/users.php:324
1268 #: classes/pref/feeds.php:1298
1269 #: classes/pref/filters.php:665
1274 #: classes/feeds.php:1077
1275 msgid "Popular feeds"
1276 msgstr "Популярни хранилки"
1278 #: classes/feeds.php:1078
1279 msgid "Feed archive"
1280 msgstr "Архив с хранилки"
1282 #: classes/feeds.php:1081
1286 #: classes/feeds.php:1102
1287 #: classes/pref/users.php:350
1288 #: classes/pref/feeds.php:744
1289 #: classes/pref/filters.php:418
1290 #: classes/pref/filters.php:691
1291 #: classes/pref/labels.php:284
1292 #: plugins/instances/init.php:294
1296 #: classes/feeds.php:1113
1300 #: classes/feeds.php:1121
1301 msgid "Limit search to:"
1302 msgstr "Ограничаване търсенето до:"
1304 #: classes/feeds.php:1137
1306 msgstr "Тази хранилка"
1308 #: classes/feeds.php:1158
1309 msgid "Search syntax"
1310 msgstr "Синтаксис на търсенето"
1312 #: classes/article.php:25
1313 msgid "Article not found."
1314 msgstr "Статията не е намерена."
1316 #: classes/article.php:178
1317 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1318 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
1320 #: classes/article.php:203
1321 #: classes/pref/users.php:168
1322 #: classes/pref/feeds.php:773
1323 #: classes/pref/feeds.php:900
1324 #: classes/pref/filters.php:425
1325 #: classes/pref/labels.php:79
1326 #: classes/pref/prefs.php:986
1327 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1328 #: plugins/note/init.php:51
1329 #: plugins/nsfw/init.php:85
1330 #: plugins/mail/init.php:64
1331 #: plugins/instances/init.php:245
1335 #: classes/opml.php:28
1336 #: classes/opml.php:33
1337 msgid "OPML Utility"
1338 msgstr "OPML инструмент"
1340 #: classes/opml.php:37
1341 msgid "Importing OPML..."
1342 msgstr "Внасяне на OPML..."
1344 #: classes/opml.php:41
1345 msgid "Return to preferences"
1346 msgstr "Връщане към предпочитания"
1348 #: classes/opml.php:271
1350 msgid "Adding feed: %s"
1351 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
1353 #: classes/opml.php:282
1355 msgid "Duplicate feed: %s"
1356 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
1358 #: classes/opml.php:296
1360 msgid "Adding label %s"
1361 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
1363 #: classes/opml.php:299
1365 msgid "Duplicate label: %s"
1366 msgstr "Дублиран етикет: %s"
1368 #: classes/opml.php:311
1370 msgid "Setting preference key %s to %s"
1371 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
1373 #: classes/opml.php:343
1374 msgid "Adding filter..."
1375 msgstr "Добавяне на филтър..."
1377 #: classes/opml.php:421
1379 msgid "Processing category: %s"
1380 msgstr "Обработка на категория: %s"
1382 #: classes/opml.php:470
1383 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1384 #: plugins/import_export/init.php:424
1386 msgid "Upload failed with error code %d"
1387 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
1389 #: classes/opml.php:484
1390 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1391 #: plugins/import_export/init.php:438
1392 msgid "Unable to move uploaded file."
1393 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1395 #: classes/opml.php:488
1396 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1397 #: plugins/import_export/init.php:442
1398 msgid "Error: please upload OPML file."
1399 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1401 #: classes/opml.php:499
1402 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1403 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1405 #: classes/opml.php:506
1406 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1407 msgid "Error while parsing document."
1408 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1410 #: classes/pref/system.php:8
1411 #: classes/pref/users.php:6
1412 #: plugins/instances/init.php:154
1413 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1414 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1416 #: classes/pref/system.php:29
1418 msgstr "Журнал на грешките"
1420 #: classes/pref/system.php:40
1422 msgstr "Опресняване"
1424 #: classes/pref/system.php:43
1426 msgstr "Изчистване на журнала"
1428 #: classes/pref/system.php:48
1432 #: classes/pref/system.php:49
1434 msgstr "Име на файл"
1436 #: classes/pref/system.php:50
1440 #: classes/pref/system.php:52
1444 #: classes/pref/users.php:34
1445 msgid "User not found"
1446 msgstr "Потребителят не е намерен"
1448 #: classes/pref/users.php:53
1449 #: classes/pref/users.php:399
1451 msgstr "Регистриран"
1453 #: classes/pref/users.php:54
1454 msgid "Last logged in"
1455 msgstr "Последно влязъл"
1457 #: classes/pref/users.php:61
1458 msgid "Subscribed feeds count"
1459 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1461 #: classes/pref/users.php:65
1462 msgid "Subscribed feeds"
1463 msgstr "Абонирани хранилки"
1465 #: classes/pref/users.php:136
1466 msgid "Access level: "
1467 msgstr "Ниво на достъп:"
1469 #: classes/pref/users.php:154
1470 #: classes/pref/feeds.php:647
1471 #: classes/pref/feeds.php:853
1475 #: classes/pref/users.php:232
1477 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1478 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1480 #: classes/pref/users.php:239
1482 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1483 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1485 #: classes/pref/users.php:243
1487 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1488 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1490 #: classes/pref/users.php:265
1492 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1493 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1495 #: classes/pref/users.php:267
1497 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1498 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1500 #: classes/pref/users.php:291
1501 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1502 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1504 #: classes/pref/users.php:334
1505 #: classes/pref/feeds.php:1302
1506 #: classes/pref/feeds.php:1559
1507 #: classes/pref/feeds.php:1623
1508 #: classes/pref/filters.php:299
1509 #: classes/pref/filters.php:347
1510 #: classes/pref/filters.php:669
1511 #: classes/pref/filters.php:757
1512 #: classes/pref/filters.php:784
1513 #: classes/pref/labels.php:272
1514 #: classes/pref/prefs.php:997
1515 #: plugins/instances/init.php:284
1519 #: classes/pref/users.php:342
1521 msgstr "Създаване на потребител"
1523 #: classes/pref/users.php:346
1527 #: classes/pref/users.php:348
1528 #: classes/pref/filters.php:684
1529 #: plugins/instances/init.php:293
1531 msgstr "Редактиране"
1533 #: classes/pref/users.php:398
1534 msgid "Access Level"
1535 msgstr "Ниво на достъп"
1537 #: classes/pref/users.php:400
1539 msgstr "Последен вход"
1541 #: classes/pref/users.php:419
1542 #: plugins/instances/init.php:334
1543 msgid "Click to edit"
1544 msgstr "Клик за редактиране"
1546 #: classes/pref/users.php:439
1547 msgid "No users defined."
1548 msgstr "Не е указан потребител."
1550 #: classes/pref/users.php:441
1551 msgid "No matching users found."
1552 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1554 #: classes/pref/feeds.php:13
1555 msgid "Check to enable field"
1556 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1558 #: classes/pref/feeds.php:63
1559 #: classes/pref/feeds.php:212
1560 #: classes/pref/feeds.php:256
1561 #: classes/pref/feeds.php:262
1562 #: classes/pref/feeds.php:288
1565 msgid_plural "(%d feeds)"
1566 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1567 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1569 #: classes/pref/feeds.php:556
1571 msgstr "Заглавие на хранилка"
1573 #: classes/pref/feeds.php:598
1574 #: classes/pref/feeds.php:812
1578 #: classes/pref/feeds.php:613
1579 #: classes/pref/feeds.php:828
1580 msgid "Article purging:"
1581 msgstr "Изтриване на статия:"
1583 #: classes/pref/feeds.php:643
1584 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1585 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1587 #: classes/pref/feeds.php:659
1588 #: classes/pref/feeds.php:857
1589 msgid "Hide from Popular feeds"
1590 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1592 #: classes/pref/feeds.php:671
1593 #: classes/pref/feeds.php:863
1594 msgid "Include in e-mail digest"
1595 msgstr "Включване в e-mail справката"
1597 #: classes/pref/feeds.php:684
1598 #: classes/pref/feeds.php:869
1599 msgid "Always display image attachments"
1600 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1602 #: classes/pref/feeds.php:697
1603 #: classes/pref/feeds.php:877
1604 msgid "Do not embed images"
1605 msgstr "Да не се влагат изображения"
1607 #: classes/pref/feeds.php:710
1608 #: classes/pref/feeds.php:885
1609 msgid "Cache images locally"
1610 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1612 #: classes/pref/feeds.php:722
1613 #: classes/pref/feeds.php:891
1614 msgid "Mark updated articles as unread"
1615 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1617 #: classes/pref/feeds.php:728
1621 #: classes/pref/feeds.php:742
1625 #: classes/pref/feeds.php:764
1626 msgid "Resubscribe to push updates"
1627 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1629 #: classes/pref/feeds.php:771
1630 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1631 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1633 #: classes/pref/feeds.php:1146
1634 #: classes/pref/feeds.php:1199
1638 #: classes/pref/feeds.php:1254
1639 msgid "Feeds with errors"
1640 msgstr "Хранилки с грешки"
1642 #: classes/pref/feeds.php:1279
1643 msgid "Inactive feeds"
1644 msgstr "Неактивни хранилки"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1316
1647 msgid "Edit selected feeds"
1648 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1650 #: classes/pref/feeds.php:1318
1651 #: classes/pref/feeds.php:1332
1652 #: classes/pref/filters.php:687
1653 msgid "Reset sort order"
1654 msgstr "Нулиране на подредбата"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1320
1658 msgid "Batch subscribe"
1659 msgstr "Партидно абониране"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1327
1665 #: classes/pref/feeds.php:1330
1666 msgid "Add category"
1667 msgstr "Добавяне на категория"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1334
1670 msgid "Remove selected"
1671 msgstr "Премахване на избраното"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1345
1674 msgid "More actions..."
1675 msgstr "Още действия..."
1677 #: classes/pref/feeds.php:1349
1678 msgid "Manual purge"
1679 msgstr "Ръчно изтриване"
1681 #: classes/pref/feeds.php:1353
1682 msgid "Clear feed data"
1683 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1685 #: classes/pref/feeds.php:1354
1686 #: classes/pref/filters.php:695
1687 msgid "Rescore articles"
1688 msgstr "Преточкуване на статии"
1690 #: classes/pref/feeds.php:1404
1694 #: classes/pref/feeds.php:1406
1695 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1696 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1698 #: classes/pref/feeds.php:1406
1699 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1700 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1702 #: classes/pref/feeds.php:1419
1703 msgid "Import my OPML"
1704 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1706 #: classes/pref/feeds.php:1423
1708 msgstr "Име на файл:"
1710 #: classes/pref/feeds.php:1425
1711 msgid "Include settings"
1712 msgstr "Включително настройките"
1714 #: classes/pref/feeds.php:1429
1716 msgstr "Изнасяне на OPML"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1433
1719 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1720 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1722 #: classes/pref/feeds.php:1435
1723 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1724 msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
1726 #: classes/pref/feeds.php:1437
1727 msgid "Public OPML URL"
1728 msgstr "Публичен OPML URL"
1730 #: classes/pref/feeds.php:1438
1731 msgid "Display published OPML URL"
1732 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1734 #: classes/pref/feeds.php:1447
1735 msgid "Firefox integration"
1736 msgstr "Firefox интеграция"
1738 #: classes/pref/feeds.php:1449
1739 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1740 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1742 #: classes/pref/feeds.php:1456
1743 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1744 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1746 #: classes/pref/feeds.php:1464
1747 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1748 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1750 #: classes/pref/feeds.php:1466
1751 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1752 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1754 #: classes/pref/feeds.php:1474
1756 msgstr "Показване на URL"
1758 #: classes/pref/feeds.php:1477
1759 msgid "Clear all generated URLs"
1760 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1762 #: classes/pref/feeds.php:1555
1763 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1764 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1766 #: classes/pref/feeds.php:1589
1767 #: classes/pref/feeds.php:1653
1768 msgid "Click to edit feed"
1769 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1771 #: classes/pref/feeds.php:1607
1772 #: classes/pref/feeds.php:1673
1773 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1774 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1776 #: classes/pref/feeds.php:1778
1777 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1778 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1780 #: classes/pref/feeds.php:1787
1781 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1782 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1784 #: classes/pref/feeds.php:1809
1785 msgid "Feeds require authentication."
1786 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1788 #: classes/pref/filters.php:93
1789 msgid "Articles matching this filter:"
1790 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
1792 #: classes/pref/filters.php:131
1793 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1794 msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
1796 #: classes/pref/filters.php:135
1797 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1798 msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
1800 #: classes/pref/filters.php:179
1801 #: classes/pref/filters.php:458
1805 #: classes/pref/filters.php:175
1806 #: classes/pref/filters.php:457
1808 msgid "%s on %s in %s %s"
1809 msgstr "%s на %s в %s %s"
1811 #: classes/pref/filters.php:288
1812 #: classes/pref/filters.php:748
1813 #: classes/pref/labels.php:22
1817 #: classes/pref/filters.php:294
1818 #: classes/pref/filters.php:752
1819 #: classes/pref/filters.php:867
1823 #: classes/pref/filters.php:308
1824 #: classes/pref/filters.php:356
1825 #: classes/pref/filters.php:766
1826 #: classes/pref/filters.php:793
1830 #: classes/pref/filters.php:342
1831 #: classes/pref/filters.php:779
1832 msgid "Apply actions"
1833 msgstr "Прилагане на действията"
1835 #: classes/pref/filters.php:392
1836 #: classes/pref/filters.php:808
1840 #: classes/pref/filters.php:401
1841 #: classes/pref/filters.php:811
1842 msgid "Match any rule"
1843 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1845 #: classes/pref/filters.php:410
1846 #: classes/pref/filters.php:814
1847 msgid "Inverse matching"
1848 msgstr "Обратно съвпадение"
1850 #: classes/pref/filters.php:422
1851 #: classes/pref/filters.php:821
1855 #: classes/pref/filters.php:681
1857 msgstr "Комбиниране"
1859 #: classes/pref/filters.php:824
1863 #: classes/pref/filters.php:879
1864 msgid "Inverse regular expression matching"
1865 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1867 #: classes/pref/filters.php:881
1871 #: classes/pref/filters.php:887
1872 #: js/PrefFilterTree.js:61
1876 #: classes/pref/filters.php:900
1877 msgid "Wiki: Filters"
1878 msgstr "Wiki: Филтри"
1880 #: classes/pref/filters.php:905
1882 msgstr "Запазване на правило"
1884 #: classes/pref/filters.php:905
1885 #: js/functions.js:1025
1887 msgstr "Добавяне на правило"
1889 #: classes/pref/filters.php:928
1890 msgid "Perform Action"
1891 msgstr "Извършване на действие"
1893 #: classes/pref/filters.php:954
1894 msgid "with parameters:"
1895 msgstr "с параметри:"
1897 #: classes/pref/filters.php:972
1899 msgstr "Запазване на действие"
1901 #: classes/pref/filters.php:972
1902 #: js/functions.js:1051
1904 msgstr "Добавяне на действие"
1906 #: classes/pref/filters.php:995
1907 msgid "[No caption]"
1908 msgstr "[Без надпис]"
1910 #: classes/pref/filters.php:997
1912 msgid "%s (%d rule)"
1913 msgid_plural "%s (%d rules)"
1914 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1915 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1917 #: classes/pref/filters.php:1012
1919 msgid "%s (+%d action)"
1920 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1921 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1922 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1924 #: classes/pref/labels.php:37
1928 #: classes/pref/labels.php:42
1930 msgstr "Преден план:"
1932 #: classes/pref/labels.php:42
1936 #: classes/pref/labels.php:232
1938 msgid "Created label <b>%s</b>"
1939 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1941 #: classes/pref/labels.php:287
1942 msgid "Clear colors"
1943 msgstr "Изчистване на цветове"
1945 #: classes/pref/prefs.php:18
1949 #: classes/pref/prefs.php:19
1953 #: classes/pref/prefs.php:20
1957 #: classes/pref/prefs.php:21
1961 #: classes/pref/prefs.php:25
1962 msgid "Allow duplicate articles"
1963 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1965 #: classes/pref/prefs.php:26
1966 msgid "Blacklisted tags"
1967 msgstr "Черен списък на тагове"
1969 #: classes/pref/prefs.php:26
1970 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1971 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1973 #: classes/pref/prefs.php:27
1974 msgid "Automatically mark articles as read"
1975 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1977 #: classes/pref/prefs.php:27
1978 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1979 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1981 #: classes/pref/prefs.php:28
1982 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1983 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1985 #: classes/pref/prefs.php:29
1986 msgid "Combined feed display"
1987 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
1989 #: classes/pref/prefs.php:29
1990 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1991 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
1993 #: classes/pref/prefs.php:30
1994 msgid "Confirm marking feed as read"
1995 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
1997 #: classes/pref/prefs.php:31
1998 msgid "Amount of articles to display at once"
1999 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
2001 #: classes/pref/prefs.php:32
2002 msgid "Default feed update interval"
2003 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
2005 #: classes/pref/prefs.php:32
2006 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2007 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
2009 #: classes/pref/prefs.php:33
2010 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2011 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
2013 #: classes/pref/prefs.php:34
2014 msgid "Enable e-mail digest"
2015 msgstr "Активиране на e-mail справка"
2017 #: classes/pref/prefs.php:34
2018 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2019 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
2021 #: classes/pref/prefs.php:35
2022 msgid "Try to send digests around specified time"
2023 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
2025 #: classes/pref/prefs.php:35
2026 msgid "Uses UTC timezone"
2027 msgstr "Използва UTC часова зона"
2029 #: classes/pref/prefs.php:36
2030 msgid "Enable API access"
2031 msgstr "Активиране на API достъп"
2033 #: classes/pref/prefs.php:36
2034 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2035 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
2037 #: classes/pref/prefs.php:37
2038 msgid "Enable feed categories"
2039 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2041 #: classes/pref/prefs.php:38
2042 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2043 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
2045 #: classes/pref/prefs.php:39
2046 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2047 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
2049 #: classes/pref/prefs.php:40
2050 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2051 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
2053 #: classes/pref/prefs.php:41
2054 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2055 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
2057 #: classes/pref/prefs.php:42
2058 msgid "Long date format"
2059 msgstr "Дълъг формат на дата"
2061 #: classes/pref/prefs.php:42
2062 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2063 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2065 #: classes/pref/prefs.php:43
2066 msgid "On catchup show next feed"
2067 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2069 #: classes/pref/prefs.php:43
2070 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2071 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2073 #: classes/pref/prefs.php:44
2074 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2075 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
2077 #: classes/pref/prefs.php:45
2078 msgid "Purge unread articles"
2079 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2081 #: classes/pref/prefs.php:46
2082 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2083 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2085 #: classes/pref/prefs.php:47
2086 msgid "Short date format"
2087 msgstr "Къс формат на дата"
2089 #: classes/pref/prefs.php:48
2090 msgid "Show content preview in headlines list"
2091 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2093 #: classes/pref/prefs.php:49
2094 msgid "Sort headlines by feed date"
2095 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2097 #: classes/pref/prefs.php:49
2098 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2099 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2101 #: classes/pref/prefs.php:50
2102 msgid "Login with an SSL certificate"
2103 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2105 #: classes/pref/prefs.php:50
2106 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2107 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2109 #: classes/pref/prefs.php:51
2110 msgid "Do not embed images in articles"
2111 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2113 #: classes/pref/prefs.php:52
2114 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2115 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2117 #: classes/pref/prefs.php:52
2118 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2119 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2121 #: classes/pref/prefs.php:53
2123 msgid "Customize stylesheet"
2124 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2126 #: classes/pref/prefs.php:53
2127 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2128 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2130 #: classes/pref/prefs.php:54
2132 msgstr "Часова зона"
2134 #: classes/pref/prefs.php:55
2135 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2136 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2138 #: classes/pref/prefs.php:55
2139 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2140 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2142 #: classes/pref/prefs.php:56
2146 #: classes/pref/prefs.php:57
2150 #: classes/pref/prefs.php:57
2151 msgid "Select one of the available CSS themes"
2152 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2154 #: classes/pref/prefs.php:68
2155 msgid "Old password cannot be blank."
2156 msgstr "Старата парола не може да е празна."
2158 #: classes/pref/prefs.php:73
2159 msgid "New password cannot be blank."
2160 msgstr "Новата парола не може да е празна."
2162 #: classes/pref/prefs.php:78
2163 msgid "Entered passwords do not match."
2164 msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
2166 #: classes/pref/prefs.php:87
2167 msgid "Function not supported by authentication module."
2168 msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
2170 #: classes/pref/prefs.php:126
2171 msgid "The configuration was saved."
2172 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2174 #: classes/pref/prefs.php:141
2176 msgid "Unknown option: %s"
2177 msgstr "Незнайна опция: %s"
2179 #: classes/pref/prefs.php:155
2180 msgid "Your personal data has been saved."
2181 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2183 #: classes/pref/prefs.php:175
2184 msgid "Your preferences are now set to default values."
2185 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2187 #: classes/pref/prefs.php:198
2188 msgid "Personal data / Authentication"
2189 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2191 #: classes/pref/prefs.php:218
2192 msgid "Personal data"
2193 msgstr "Лични данни"
2195 #: classes/pref/prefs.php:228
2199 #: classes/pref/prefs.php:232
2203 #: classes/pref/prefs.php:238
2204 msgid "Access level"
2205 msgstr "Ниво на достъп"
2207 #: classes/pref/prefs.php:248
2209 msgstr "Запазване на данните"
2211 #: classes/pref/prefs.php:267
2212 msgid "Your password is at default value, please change it."
2213 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2215 #: classes/pref/prefs.php:294
2216 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2217 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2219 #: classes/pref/prefs.php:299
2220 msgid "Old password"
2221 msgstr "Стара парола"
2223 #: classes/pref/prefs.php:302
2224 msgid "New password"
2225 msgstr "Нова парола"
2227 #: classes/pref/prefs.php:307
2228 msgid "Confirm password"
2229 msgstr "Потвърждение на парола"
2231 #: classes/pref/prefs.php:317
2232 msgid "Change password"
2233 msgstr "Промяна на парола"
2235 #: classes/pref/prefs.php:323
2236 msgid "One time passwords / Authenticator"
2237 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2239 #: classes/pref/prefs.php:327
2240 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2241 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2243 #: classes/pref/prefs.php:352
2244 #: classes/pref/prefs.php:403
2245 msgid "Enter your password"
2246 msgstr "Въведете Вашата парола"
2248 #: classes/pref/prefs.php:363
2250 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2252 #: classes/pref/prefs.php:369
2253 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2254 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2256 #: classes/pref/prefs.php:371
2257 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2258 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2260 #: classes/pref/prefs.php:408
2261 msgid "Enter the generated one time password"
2262 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2264 #: classes/pref/prefs.php:422
2266 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2268 #: classes/pref/prefs.php:428
2269 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2270 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2272 #: classes/pref/prefs.php:471
2273 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2274 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2276 #: classes/pref/prefs.php:569
2278 msgstr "Персонализиране"
2280 #: classes/pref/prefs.php:630
2282 msgstr "Регистриране"
2284 #: classes/pref/prefs.php:634
2288 #: classes/pref/prefs.php:640
2290 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2291 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2293 #: classes/pref/prefs.php:672
2294 msgid "Save configuration"
2295 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2297 #: classes/pref/prefs.php:676
2298 msgid "Save and exit preferences"
2299 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2301 #: classes/pref/prefs.php:681
2302 msgid "Manage profiles"
2303 msgstr "Управление на профили"
2305 #: classes/pref/prefs.php:684
2306 msgid "Reset to defaults"
2307 msgstr "Връщане по подразбиране"
2309 #: classes/pref/prefs.php:707
2313 #: classes/pref/prefs.php:709
2314 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2315 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2317 #: classes/pref/prefs.php:711
2318 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2319 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2321 #: classes/pref/prefs.php:737
2322 msgid "System plugins"
2323 msgstr "Системни добавки"
2325 #: classes/pref/prefs.php:741
2326 #: classes/pref/prefs.php:797
2330 #: classes/pref/prefs.php:742
2331 #: classes/pref/prefs.php:798
2335 #: classes/pref/prefs.php:743
2336 #: classes/pref/prefs.php:799
2340 #: classes/pref/prefs.php:744
2341 #: classes/pref/prefs.php:800
2345 #: classes/pref/prefs.php:775
2346 #: classes/pref/prefs.php:834
2350 #: classes/pref/prefs.php:784
2351 #: classes/pref/prefs.php:843
2353 msgstr "Изчистване на данни"
2355 #: classes/pref/prefs.php:793
2356 msgid "User plugins"
2357 msgstr "Потребителски добавки"
2359 #: classes/pref/prefs.php:858
2360 msgid "Enable selected plugins"
2361 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2363 #: classes/pref/prefs.php:926
2364 msgid "Incorrect one time password"
2365 msgstr "Грешна еднократна парола"
2367 #: classes/pref/prefs.php:929
2368 #: classes/pref/prefs.php:946
2369 msgid "Incorrect password"
2370 msgstr "Грешна парола"
2372 #: classes/pref/prefs.php:971
2374 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2375 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2377 #: classes/pref/prefs.php:1011
2378 msgid "Create profile"
2379 msgstr "Създаване на профил"
2381 #: classes/pref/prefs.php:1034
2382 #: classes/pref/prefs.php:1062
2386 #: classes/pref/prefs.php:1096
2387 msgid "Remove selected profiles"
2388 msgstr "Премахване на избраните профили"
2390 #: classes/pref/prefs.php:1098
2391 msgid "Activate profile"
2392 msgstr "Активиране на профил"
2394 #: classes/dlg.php:16
2395 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2396 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
2398 #: classes/dlg.php:47
2399 msgid "Your Public OPML URL is:"
2400 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2402 #: classes/dlg.php:56
2403 #: classes/dlg.php:213
2404 #: plugins/share/init.php:120
2405 msgid "Generate new URL"
2406 msgstr "Генериране на нов URL"
2408 #: classes/dlg.php:70
2409 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2410 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2412 #: classes/dlg.php:74
2413 #: classes/dlg.php:83
2414 msgid "Last update:"
2415 msgstr "Последно обновяване:"
2417 #: classes/dlg.php:79
2418 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2419 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2421 #: classes/dlg.php:165
2423 msgstr "Съвпадение:"
2425 #: classes/dlg.php:167
2429 #: classes/dlg.php:170
2431 msgstr "Всички тагове."
2433 #: classes/dlg.php:172
2435 msgstr "Кои тагове?"
2437 #: classes/dlg.php:185
2438 msgid "Display entries"
2439 msgstr "Показване на записи"
2441 #: classes/dlg.php:204
2442 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2443 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
2445 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2447 msgid "Data saved (%s)"
2448 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2450 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2451 msgid "Show related articles"
2452 msgstr "Показване на свързани статии"
2454 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114
2455 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2456 msgid "Mark similar articles as read"
2457 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2459 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2460 msgid "Global settings"
2461 msgstr "Глобални настройки"
2463 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2464 msgid "Minimum similarity:"
2465 msgstr "Минимална подобност:"
2467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2468 msgid "Minimum title length:"
2469 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2471 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2472 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2473 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2475 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2476 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2477 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2479 #: plugins/af_comics/init.php:39
2480 msgid "Feeds supported by af_comics"
2481 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2483 #: plugins/af_comics/init.php:41
2484 msgid "The following comics are currently supported:"
2485 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2487 #: plugins/note/init.php:26
2488 #: plugins/note/note.js:11
2489 msgid "Edit article note"
2490 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2492 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2493 #: plugins/import_export/init.php:450
2494 msgid "No file uploaded."
2495 msgstr "Няма качени файлове."
2497 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2499 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2500 msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
2502 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2503 msgid "The document has incorrect format."
2504 msgstr "Документът има некоректен формат."
2506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2507 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2508 msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
2510 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2511 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2512 msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
2514 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2515 msgid "Import my Starred items"
2516 msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
2518 #: plugins/mailto/init.php:49
2519 #: plugins/mailto/init.php:55
2520 #: plugins/mail/init.php:112
2521 #: plugins/mail/init.php:118
2523 msgstr "[Препратено]"
2525 #: plugins/mailto/init.php:49
2526 #: plugins/mail/init.php:112
2527 msgid "Multiple articles"
2528 msgstr "Множество статии"
2530 #: plugins/mailto/init.php:71
2531 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2532 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2534 #: plugins/mailto/init.php:75
2535 msgid "Forward selected article(s) by email."
2536 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2538 #: plugins/mailto/init.php:78
2539 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2540 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2542 #: plugins/mailto/init.php:83
2543 msgid "Close this dialog"
2544 msgstr "Затваряне на този диалог"
2546 #: plugins/import_export/init.php:58
2547 msgid "Import and export"
2548 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2550 #: plugins/import_export/init.php:60
2551 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2552 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2554 #: plugins/import_export/init.php:65
2555 msgid "Export my data"
2556 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2558 #: plugins/import_export/init.php:81
2562 #: plugins/import_export/init.php:223
2563 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2564 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2566 #: plugins/import_export/init.php:228
2567 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2568 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2570 #: plugins/import_export/init.php:387
2574 #: plugins/import_export/init.php:388
2576 msgid "%d article processed, "
2577 msgid_plural "%d articles processed, "
2578 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2579 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2581 #: plugins/import_export/init.php:389
2583 msgid "%d imported, "
2584 msgid_plural "%d imported, "
2585 msgstr[0] "%d внесена, "
2586 msgstr[1] "%d внесени, "
2588 #: plugins/import_export/init.php:390
2590 msgid "%d feed created."
2591 msgid_plural "%d feeds created."
2592 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2593 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2595 #: plugins/import_export/init.php:395
2596 msgid "Could not load XML document."
2597 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2599 #: plugins/import_export/init.php:407
2600 msgid "Prepare data"
2601 msgstr "Подготовка на данни"
2603 #: plugins/nsfw/init.php:30
2604 #: plugins/nsfw/init.php:42
2605 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2606 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2608 #: plugins/nsfw/init.php:52
2610 msgstr "NSFW добавка"
2612 #: plugins/nsfw/init.php:79
2613 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2614 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2616 #: plugins/nsfw/init.php:100
2617 msgid "Configuration saved."
2618 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2620 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2621 msgid "Please enter your one time password:"
2622 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2624 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2625 msgid "Password has been changed."
2626 msgstr "Паролата е сменена."
2628 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2629 msgid "Old password is incorrect."
2630 msgstr "Старата парола е грешна."
2632 #: plugins/close_button/init.php:22
2633 msgid "Close article"
2634 msgstr "Затваряне на статия"
2636 #: plugins/mail/init.php:28
2637 msgid "Mail addresses saved."
2638 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2640 #: plugins/mail/init.php:34
2642 msgstr "Добавка за поща"
2644 #: plugins/mail/init.php:36
2645 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2646 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2648 #: plugins/mail/init.php:140
2652 #: plugins/mail/init.php:155
2656 #: plugins/mail/init.php:171
2658 msgstr "Изпращане на e-mail"
2660 #: plugins/instances/init.php:141
2664 #: plugins/instances/init.php:204
2665 #: plugins/instances/init.php:395
2669 #: plugins/instances/init.php:215
2670 #: plugins/instances/init.php:312
2671 #: plugins/instances/init.php:404
2672 msgid "Instance URL"
2673 msgstr "URL на инсталация"
2675 #: plugins/instances/init.php:226
2676 #: plugins/instances/init.php:414
2678 msgstr "Ключ за достъп:"
2680 #: plugins/instances/init.php:229
2681 #: plugins/instances/init.php:313
2682 #: plugins/instances/init.php:417
2684 msgstr "Ключ за достъп"
2686 #: plugins/instances/init.php:233
2687 #: plugins/instances/init.php:421
2688 msgid "Use one access key for both linked instances."
2689 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2691 #: plugins/instances/init.php:241
2692 #: plugins/instances/init.php:429
2693 msgid "Generate new key"
2694 msgstr "Генериране на нов ключ"
2696 #: plugins/instances/init.php:292
2697 msgid "Link instance"
2698 msgstr "Свързване на инсталация"
2700 #: plugins/instances/init.php:304
2701 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2702 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2704 #: plugins/instances/init.php:314
2705 msgid "Last connected"
2706 msgstr "Последно свързана"
2708 #: plugins/instances/init.php:315
2712 #: plugins/instances/init.php:316
2713 msgid "Stored feeds"
2714 msgstr "Съхранени хранилки"
2716 #: plugins/instances/init.php:433
2718 msgstr "Създаване на връзка"
2720 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2721 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2722 msgid "Shared articles"
2723 msgstr "Споделени статии"
2725 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2726 msgid "Bookmarklets"
2729 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2730 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2731 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2733 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2735 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2736 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2738 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2739 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2740 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2742 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2743 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2744 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2746 #: plugins/share/init.php:39
2747 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2748 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2750 #: plugins/share/init.php:44
2751 msgid "Unshare all articles"
2752 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2754 #: plugins/share/init.php:77
2755 msgid "Share by URL"
2756 msgstr "Споделяне чрез URL"
2758 #: plugins/share/init.php:99
2759 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2760 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2762 #: plugins/share/init.php:117
2763 msgid "Unshare article"
2764 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2766 #: js/functions.js:62
2767 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2768 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2770 #: js/functions.js:90
2771 msgid "Report to tt-rss.org"
2772 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2774 #: js/functions.js:93
2778 #: js/functions.js:104
2779 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2780 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2782 #: js/functions.js:224
2783 msgid "Click to close"
2786 #: js/functions.js:1051
2788 msgstr "Редактиране на действие"
2790 #: js/functions.js:1088
2791 msgid "Create Filter"
2792 msgstr "Създаване на филтър"
2794 #: js/functions.js:1218
2795 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2796 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2798 #: js/functions.js:1229
2799 msgid "Subscription reset."
2800 msgstr "Нулиране на абонамент."
2802 #: js/functions.js:1239
2805 msgid "Unsubscribe from %s?"
2806 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2808 #: js/functions.js:1242
2809 msgid "Removing feed..."
2810 msgstr "Премахване на хранилка..."
2812 #: js/functions.js:1349
2813 msgid "Please enter category title:"
2814 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2816 #: js/functions.js:1380
2817 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2818 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2820 #: js/functions.js:1384
2822 msgid "Trying to change address..."
2823 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2825 #: js/functions.js:1685
2826 #: js/functions.js:1795
2834 msgid "No feeds are selected."
2835 msgstr "Не са избрани хранилки."
2837 #: js/functions.js:1727
2838 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2839 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2841 #: js/functions.js:1766
2842 msgid "Feeds with update errors"
2843 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2845 #: js/functions.js:1777
2847 msgid "Remove selected feeds?"
2848 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2850 #: js/functions.js:1780
2852 msgid "Removing selected feeds..."
2853 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2855 #: js/PrefFeedTree.js:48
2856 msgid "Edit category"
2857 msgstr "Редактиране на категория"
2859 #: js/PrefFeedTree.js:55
2860 msgid "Remove category"
2861 msgstr "Премахване на категория"
2863 #: js/PrefFilterTree.js:64
2868 msgid "Please enter login:"
2869 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2872 msgid "Can't create user: no login specified."
2873 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2876 msgid "Adding user..."
2877 msgstr "Добавяне на потребител..."
2881 msgstr "Редактор на потребител"
2886 #: plugins/instances/instances.js:26
2887 #: plugins/instances/instances.js:89
2888 #: js/functions.js:1592
2889 msgid "Saving data..."
2890 msgstr "Запазване на данни..."
2894 msgstr "Редактиране на филтър"
2897 msgid "Remove filter?"
2898 msgstr "Премахване на филтър?"
2901 msgid "Removing filter..."
2902 msgstr "Премахване на филтър..."
2905 msgid "Remove selected labels?"
2906 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2909 msgid "Removing selected labels..."
2910 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2914 msgid "No labels are selected."
2915 msgstr "Не са избрани етикети."
2918 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2919 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2922 msgid "Removing selected users..."
2923 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2929 msgid "No users are selected."
2930 msgstr "Не са избрани потребители."
2933 msgid "Remove selected filters?"
2934 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2937 msgid "Removing selected filters..."
2938 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2943 msgid "No filters are selected."
2944 msgstr "Не са избрани филтри."
2947 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2948 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2951 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2952 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2955 msgid "Please select only one feed."
2956 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2959 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2960 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2963 msgid "Clearing selected feed..."
2964 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2967 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2968 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2971 msgid "Purging selected feed..."
2972 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2977 msgid "Please select only one user."
2978 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2981 msgid "Reset password of selected user?"
2982 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2985 msgid "Resetting password for selected user..."
2986 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2989 msgid "User details"
2990 msgstr "Детайли на потребител"
2993 msgid "Please select only one filter."
2994 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2997 msgid "Combine selected filters?"
2998 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3001 msgid "Joining filters..."
3002 msgstr "Съединяване на филтри..."
3005 msgid "Edit Multiple Feeds"
3006 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3009 msgid "Save changes to selected feeds?"
3010 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3014 msgstr "Внасяне на OPML"
3017 msgid "Please choose an OPML file first."
3018 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3021 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3022 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3023 msgid "Importing, please wait..."
3024 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3027 msgid "Reset to defaults?"
3028 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3031 msgid "Subscribing to feeds..."
3032 msgstr "Абониране за хранилки..."
3035 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3036 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3039 msgid "Clear all messages in the error log?"
3040 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3043 msgid "Mark all articles as read?"
3044 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3047 msgid "Marking all feeds as read..."
3048 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3051 msgid "Please enable mail plugin first."
3052 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3056 #: js/functions.js:1571
3057 msgid "You can't edit this kind of feed."
3058 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3061 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3062 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3066 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3067 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3070 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3071 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3075 msgid "Please select some feed first."
3076 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3079 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3080 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3084 msgid "Rescore articles in %s?"
3085 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3088 msgid "Rescoring articles..."
3089 msgstr "Преточкуване на статии..."
3091 #: js/viewfeed.js:476
3092 msgid "Unstar article"
3093 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3095 #: js/viewfeed.js:480
3096 msgid "Star article"
3097 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3099 #: js/viewfeed.js:534
3100 msgid "Unpublish article"
3101 msgstr "Разпубликуване на статия"
3103 #: js/viewfeed.js:538
3104 msgid "Publish article"
3105 msgstr "Публикуване на статия"
3107 #: js/viewfeed.js:690
3109 msgid "%d article selected"
3110 msgid_plural "%d articles selected"
3111 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3112 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3114 #: js/viewfeed.js:762
3115 #: js/viewfeed.js:790
3116 #: js/viewfeed.js:1038
3117 #: js/viewfeed.js:1081
3118 #: js/viewfeed.js:1134
3119 #: js/viewfeed.js:2289
3120 #: plugins/mailto/init.js:7
3121 #: plugins/mail/mail.js:7
3122 #: js/viewfeed.js:817
3123 #: js/viewfeed.js:882
3124 #: js/viewfeed.js:916
3125 msgid "No articles are selected."
3126 msgstr "Не са избрани статии."
3128 #: js/viewfeed.js:1046
3130 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3131 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3132 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3133 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3135 #: js/viewfeed.js:1048
3137 msgid "Delete %d selected article?"
3138 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3139 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3140 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3142 #: js/viewfeed.js:1090
3144 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3145 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3146 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3147 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3149 #: js/viewfeed.js:1093
3151 msgid "Move %d archived article back?"
3152 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3153 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3154 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3156 #: js/viewfeed.js:1095
3157 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3158 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3160 #: js/viewfeed.js:1140
3162 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3163 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3164 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3165 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3167 #: js/viewfeed.js:1164
3168 msgid "Edit article Tags"
3169 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3171 #: js/viewfeed.js:1170
3172 msgid "Saving article tags..."
3173 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3175 #: js/viewfeed.js:1326
3176 #: js/viewfeed.js:113
3177 #: js/viewfeed.js:184
3178 msgid "Click to open next unread feed."
3179 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3181 #: js/viewfeed.js:1984
3182 msgid "Open original article"
3183 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3185 #: js/viewfeed.js:2090
3186 msgid "Assign label"
3187 msgstr "Присвояване на етикет"
3189 #: js/viewfeed.js:2095
3190 msgid "Remove label"
3191 msgstr "Премахване на етикет"
3193 #: js/viewfeed.js:2182
3194 msgid "Select articles in group"
3195 msgstr "Избиране на статии в група"
3197 #: js/viewfeed.js:2191
3198 msgid "Mark group as read"
3199 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3201 #: js/viewfeed.js:2203
3202 msgid "Mark feed as read"
3203 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3205 #: js/viewfeed.js:2258
3206 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3207 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3209 #: js/viewfeed.js:2300
3210 msgid "Please enter new score for this article:"
3211 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3213 #: js/viewfeed.js:2333
3214 msgid "Article URL:"
3215 msgstr "URL на статията:"
3217 #: plugins/embed_original/init.js:6
3218 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3219 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3221 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3222 msgid "Related articles"
3223 msgstr "Свързани статии"
3225 #: plugins/note/note.js:17
3226 msgid "Saving article note..."
3227 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3229 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3230 msgid "Google Reader Import"
3231 msgstr "Внасяне от Google Reader"
3233 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3234 msgid "Please choose a file first."
3235 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3237 #: plugins/mailto/init.js:21
3238 #: plugins/mail/mail.js:21
3239 msgid "Forward article by email"
3240 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3242 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3244 msgstr "Изнасяне на данни"
3246 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3248 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3249 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3250 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3251 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3253 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3255 msgstr "Внасяне на данни"
3257 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3258 msgid "Please choose the file first."
3259 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3261 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3262 msgid "Click to expand article"
3263 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3265 #: plugins/mail/mail.js:36
3266 msgid "Error sending email:"
3267 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3269 #: plugins/mail/mail.js:38
3270 msgid "Your message has been sent."
3271 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3273 #: plugins/instances/instances.js:10
3274 msgid "Link Instance"
3275 msgstr "Свързване на инсталация"
3277 #: plugins/instances/instances.js:73
3278 msgid "Edit Instance"
3279 msgstr "Редактиране на инсталация"
3281 #: plugins/instances/instances.js:122
3282 msgid "Remove selected instances?"
3283 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3285 #: plugins/instances/instances.js:125
3286 msgid "Removing selected instances..."
3287 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3289 #: plugins/instances/instances.js:139
3290 #: plugins/instances/instances.js:151
3291 msgid "No instances are selected."
3292 msgstr "Не са избрани инсталации."
3294 #: plugins/instances/instances.js:156
3295 msgid "Please select only one instance."
3296 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3298 #: plugins/share/share.js:10
3299 msgid "Share article by URL"
3300 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3302 #: plugins/share/share.js:14
3303 msgid "Generate new share URL for this article?"
3304 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3306 #: plugins/share/share.js:18
3307 msgid "Trying to change URL..."
3308 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3310 #: plugins/share/share.js:55
3311 msgid "Remove sharing for this article?"
3312 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3314 #: plugins/share/share.js:59
3315 msgid "Trying to unshare..."
3316 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3318 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3319 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3320 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3322 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3324 msgid "Clearing URLs..."
3325 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3327 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3328 msgid "Shared URLs cleared."
3329 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3331 #: js/feedlist.js:406
3332 #: js/feedlist.js:434
3333 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3334 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3336 #: js/feedlist.js:425
3337 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3338 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3340 #: js/feedlist.js:428
3341 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3342 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3344 #: js/feedlist.js:431
3345 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3346 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3348 #: js/functions.js:615
3349 msgid "Error explained"
3350 msgstr "Обяснение на грешка"
3352 #: js/functions.js:697
3353 msgid "Upload complete."
3354 msgstr "Качването приключи."
3356 #: js/functions.js:721
3357 msgid "Remove stored feed icon?"
3358 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3360 #: js/functions.js:726
3361 msgid "Removing feed icon..."
3362 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3364 #: js/functions.js:731
3365 msgid "Feed icon removed."
3366 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3368 #: js/functions.js:753
3369 msgid "Please select an image file to upload."
3370 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3372 #: js/functions.js:755
3373 msgid "Upload new icon for this feed?"
3374 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3376 #: js/functions.js:756
3377 msgid "Uploading, please wait..."
3378 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3380 #: js/functions.js:772
3381 msgid "Please enter label caption:"
3382 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3384 #: js/functions.js:777
3385 msgid "Can't create label: missing caption."
3386 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3388 #: js/functions.js:820
3389 msgid "Subscribe to Feed"
3390 msgstr "Абониране за хранилка"
3392 #: js/functions.js:839
3393 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3394 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3396 #: js/functions.js:854
3397 msgid "Subscribed to %s"
3398 msgstr "Абониране за \"%s\""
3400 #: js/functions.js:859
3401 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3402 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3404 #: js/functions.js:862
3405 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3406 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3408 #: js/functions.js:874
3409 msgid "Expand to select feed"
3410 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3412 #: js/functions.js:886
3413 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3414 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3416 #: js/functions.js:890
3417 msgid "XML validation failed: %s"
3418 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3420 #: js/functions.js:895
3421 msgid "You are already subscribed to this feed."
3422 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3424 #: js/functions.js:1025
3426 msgstr "Редактиране на правило"
3428 #: js/functions.js:1586
3430 msgstr "Редактиране на хранилка"
3432 #: js/functions.js:1624
3434 msgstr "Още хранилки"
3436 #: js/functions.js:1878
3441 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3442 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3445 msgid "Removing category..."
3446 msgstr "Премахване на категория..."
3449 msgid "Remove selected categories?"
3450 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3453 msgid "Removing selected categories..."
3454 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3457 msgid "No categories are selected."
3458 msgstr "Не са избрани категории."
3461 msgid "Category title:"
3462 msgstr "Име на категория:"
3465 msgid "Creating category..."
3466 msgstr "Създаване на категория..."
3469 msgid "Feeds without recent updates"
3470 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3473 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3474 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3477 msgid "Clearing feed..."
3478 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3481 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3482 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3485 msgid "Rescoring selected feeds..."
3486 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3489 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3490 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3493 msgid "Rescoring feeds..."
3494 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3497 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3498 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3501 msgid "Settings Profiles"
3502 msgstr "Настройки на профили"
3505 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3506 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3509 msgid "Removing selected profiles..."
3510 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3513 msgid "No profiles are selected."
3514 msgstr "Не са избрани профили."
3518 msgid "Activate selected profile?"
3519 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3523 msgid "Please choose a profile to activate."
3524 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3527 msgid "Creating profile..."
3528 msgstr "Създаване на профил..."
3531 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3532 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3535 msgid "Generated URLs cleared."
3536 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3539 msgid "Label Editor"
3540 msgstr "Редактор на етикети"
3543 msgid "Select item(s) by tags"
3544 msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3546 #: js/viewfeed.js:117
3547 msgid "Cancel search"
3548 msgstr "Отмяна на търсенето"
3550 #: js/viewfeed.js:1438
3551 msgid "No article is selected."
3552 msgstr "Не е избрана статия."
3554 #: js/viewfeed.js:1473
3555 msgid "No articles found to mark"
3556 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3558 #: js/viewfeed.js:1475
3559 msgid "Mark %d article as read?"
3560 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3561 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3562 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3564 #: js/viewfeed.js:1990
3565 msgid "Display article URL"
3566 msgstr "Показване URL-а на статията"