]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
Merge branch 'master' of git.fakecake.org:tt-rss
[tt-rss.git] / locale / bg_BG / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
4 #
5 # Neter <neter@moyat.net>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:73
21 msgid "Use default"
22 msgstr "По подразбиране"
23
24 #: backend.php:74
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Без изтриване"
27
28 #: backend.php:75
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "По-стари от 1 седмица"
31
32 #: backend.php:76
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "По-стари от 2 седмици"
35
36 #: backend.php:77
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "По-стари от 1 месец"
39
40 #: backend.php:78
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "По-стари от 2 месеца"
43
44 #: backend.php:79
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "По-стари от 3 месеца"
47
48 #: backend.php:82
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Интервал по подразбиране"
51
52 #: backend.php:83
53 #: backend.php:93
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Забрана на обновяванията"
56
57 #: backend.php:84
58 #: backend.php:94
59 #, fuzzy
60 msgid "15 minutes"
61 msgstr "На всеки 15 минути"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 #, fuzzy
66 msgid "30 minutes"
67 msgstr "На всеки 30 минути"
68
69 #: backend.php:86
70 #: backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Ежечасно"
73
74 #: backend.php:87
75 #: backend.php:97
76 #, fuzzy
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "На всеки 4 часа"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 #, fuzzy
83 msgid "12 hours"
84 msgstr "На всеки 12 часа"
85
86 #: backend.php:89
87 #: backend.php:99
88 msgid "Daily"
89 msgstr "Ежедневно"
90
91 #: backend.php:90
92 #: backend.php:100
93 msgid "Weekly"
94 msgstr "Ежеседмично"
95
96 #: backend.php:103
97 #: classes/pref/system.php:51
98 #: classes/pref/users.php:119
99 msgid "User"
100 msgstr "Потребител"
101
102 #: backend.php:104
103 msgid "Power User"
104 msgstr "Привилегирован потребител"
105
106 #: backend.php:105
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Администратор"
109
110 #: errors.php:9
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
113
114 #: errors.php:12
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
117
118 #: errors.php:15
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
121
122 #: errors.php:17
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
125
126 #: errors.php:19
127 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
128 msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
129
130 #: errors.php:21
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Заявката не е разрешена."
133
134 #: errors.php:23
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Няма действие за извършване."
137
138 #: errors.php:25
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
141
142 #: errors.php:27
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
145
146 #: errors.php:29
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
149
150 #: errors.php:31
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
153
154 #: errors.php:35
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
157
158 #: errors.php:37
159 #, fuzzy
160 msgid "Method not found"
161 msgstr "Хранилката не е намерена."
162
163 #: errors.php:39
164 #, fuzzy
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Потребителят не е намерен"
167
168 #: index.php:133
169 #: index.php:149
170 #: index.php:267
171 #: prefs.php:102
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/feeds.php:1411
174 #: classes/pref/filters.php:766
175 #: classes/pref/labels.php:296
176 #: js/feedlist.js:133
177 #: js/functions.js:1229
178 #: js/functions.js:1363
179 #: js/functions.js:1675
180 #: js/prefs.js:653
181 #: js/prefs.js:854
182 #: js/prefs.js:1760
183 #: js/prefs.js:1776
184 #: js/prefs.js:1794
185 #: js/tt-rss.js:55
186 #: js/tt-rss.js:525
187 #: js/viewfeed.js:1296
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
190 #: js/feedlist.js:457
191 #: js/functions.js:449
192 #: js/functions.js:793
193 #: js/prefs.js:1441
194 #: js/prefs.js:1494
195 #: js/prefs.js:1534
196 #: js/prefs.js:1551
197 #: js/prefs.js:1567
198 #: js/prefs.js:1587
199 #: js/tt-rss.js:542
200 #: js/viewfeed.js:839
201 msgid "Loading, please wait..."
202 msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
203
204 #: index.php:167
205 msgid "Collapse feedlist"
206 msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
207
208 #: index.php:170
209 msgid "Show articles"
210 msgstr "Показване на статии"
211
212 #: index.php:173
213 msgid "Adaptive"
214 msgstr "Адаптивно"
215
216 #: index.php:174
217 msgid "All Articles"
218 msgstr "Всички статии"
219
220 #: index.php:175
221 #: include/functions2.php:102
222 #: classes/feeds.php:104
223 msgid "Starred"
224 msgstr "Със звезда"
225
226 #: index.php:176
227 #: include/functions2.php:103
228 #: classes/feeds.php:105
229 msgid "Published"
230 msgstr "Публикувани"
231
232 #: index.php:177
233 #: classes/feeds.php:91
234 #: classes/feeds.php:103
235 msgid "Unread"
236 msgstr "Нечетени"
237
238 #: index.php:178
239 msgid "With Note"
240 msgstr "С бележка"
241
242 #: index.php:179
243 msgid "Ignore Scoring"
244 msgstr "Незачитане на точкуване"
245
246 #: index.php:182
247 msgid "Sort articles"
248 msgstr "Подреждане на статии"
249
250 #: index.php:185
251 msgid "Default"
252 msgstr "По подразбиране"
253
254 #: index.php:186
255 msgid "Newest first"
256 msgstr "Новите отгоре"
257
258 #: index.php:187
259 msgid "Oldest first"
260 msgstr "Старите отгоре"
261
262 #: index.php:188
263 msgid "Title"
264 msgstr "По заглавие"
265
266 #: index.php:192
267 #: index.php:233
268 #: include/functions2.php:92
269 #: classes/feeds.php:109
270 #: js/FeedTree.js:132
271 #: js/FeedTree.js:160
272 msgid "Mark as read"
273 msgstr "Прочетени"
274
275 #: index.php:195
276 msgid "Older than one day"
277 msgstr "По-старо от 1 ден"
278
279 #: index.php:198
280 msgid "Older than one week"
281 msgstr "По-старо от 1 седмица"
282
283 #: index.php:201
284 msgid "Older than two weeks"
285 msgstr "По-старо от 2 седмици"
286
287 #: index.php:217
288 msgid "Communication problem with server."
289 msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
290
291 #: index.php:223
292 msgid "Actions..."
293 msgstr "Действия..."
294
295 #: index.php:225
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Предпочитания..."
298
299 #: index.php:226
300 msgid "Search..."
301 msgstr "Търсене..."
302
303 #: index.php:227
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Действия с хранилки:"
306
307 #: index.php:228
308 #: classes/handler/public.php:660
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Абониране за хранилка..."
311
312 #: index.php:229
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
315
316 #: index.php:230
317 msgid "Rescore feed"
318 msgstr "Преточкуване на хранилка"
319
320 #: index.php:231
321 #: classes/pref/feeds.php:771
322 #: classes/pref/feeds.php:1366
323 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgid "Unsubscribe"
325 msgstr "Отписване"
326
327 #: index.php:232
328 msgid "All feeds:"
329 msgstr "Всички хранилки:"
330
331 #: index.php:234
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
334
335 #: index.php:235
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Други действия:"
338
339 #: index.php:236
340 #: include/functions2.php:78
341 msgid "Toggle widescreen mode"
342 msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
343
344 #: index.php:237
345 msgid "Create label..."
346 msgstr "Създаване на етикет..."
347
348 #: index.php:238
349 msgid "Create filter..."
350 msgstr "Създаване на филтър..."
351
352 #: index.php:239
353 msgid "Keyboard shortcuts help"
354 msgstr "Помощ за клавишни препратки"
355
356 #: index.php:248
357 msgid "Logout"
358 msgstr "Изход"
359
360 #: index.php:254
361 msgid "Updates are available from Git."
362 msgstr "Налични са обновления от Git."
363
364 #: prefs.php:33
365 #: prefs.php:120
366 #: include/functions2.php:105
367 #: classes/pref/prefs.php:435
368 msgid "Preferences"
369 msgstr "Предпочитания"
370
371 #: prefs.php:111
372 msgid "Keyboard shortcuts"
373 msgstr "Клавишни препратки"
374
375 #: prefs.php:112
376 msgid "Exit preferences"
377 msgstr "Изход от предпочитания"
378
379 #: prefs.php:123
380 #: classes/pref/feeds.php:112
381 #: classes/pref/feeds.php:1287
382 #: classes/pref/feeds.php:1355
383 msgid "Feeds"
384 msgstr "Хранилки"
385
386 #: prefs.php:126
387 #: classes/pref/filters.php:235
388 msgid "Filters"
389 msgstr "Филтри"
390
391 #: prefs.php:129
392 #: include/functions.php:1252
393 #: include/functions.php:1904
394 #: classes/pref/labels.php:90
395 msgid "Labels"
396 msgstr "Етикети"
397
398 #: prefs.php:133
399 msgid "Users"
400 msgstr "Потребители"
401
402 #: prefs.php:136
403 msgid "System"
404 msgstr "Система"
405
406 #: register.php:187
407 #: include/login_form.php:245
408 msgid "Create new account"
409 msgstr "Създаване на нов акаунт"
410
411 #: register.php:193
412 msgid "New user registrations are administratively disabled."
413 msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
414
415 #: register.php:197
416 #: register.php:242
417 #: register.php:255
418 #: register.php:270
419 #: register.php:289
420 #: register.php:337
421 #: register.php:347
422 #: register.php:359
423 #: classes/handler/public.php:730
424 #: classes/handler/public.php:801
425 #: classes/handler/public.php:899
426 #: classes/handler/public.php:978
427 #: classes/handler/public.php:992
428 #: classes/handler/public.php:999
429 #: classes/handler/public.php:1024
430 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
431 msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
432
433 #: register.php:218
434 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
435 msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
436
437 #: register.php:224
438 msgid "Desired login:"
439 msgstr "Потребител:"
440
441 #: register.php:227
442 msgid "Check availability"
443 msgstr "Проверка за наличност"
444
445 #: register.php:229
446 #: classes/handler/public.php:817
447 msgid "Email:"
448 msgstr "E-mail:"
449
450 #: register.php:232
451 #: classes/handler/public.php:822
452 msgid "How much is two plus two:"
453 msgstr "Колко е две плюс две:"
454
455 #: register.php:235
456 msgid "Submit registration"
457 msgstr "Изпращане на регистрацията"
458
459 #: register.php:253
460 msgid "Your registration information is incomplete."
461 msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
462
463 #: register.php:268
464 msgid "Sorry, this username is already taken."
465 msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
466
467 #: register.php:287
468 msgid "Registration failed."
469 msgstr "Регистрацията се провали."
470
471 #: register.php:334
472 msgid "Account created successfully."
473 msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
474
475 #: register.php:356
476 msgid "New user registrations are currently closed."
477 msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
478
479 #: update.php:63
480 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
481 msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
482
483 #: include/digest.php:109
484 #: include/functions.php:1261
485 #: include/functions.php:1805
486 #: include/functions.php:1890
487 #: include/functions.php:1912
488 #: classes/opml.php:421
489 #: classes/pref/feeds.php:228
490 msgid "Uncategorized"
491 msgstr "Без категория"
492
493 #: include/feedbrowser.php:84
494 #, php-format
495 msgid "%d archived article"
496 msgid_plural "%d archived articles"
497 msgstr[0] "%d архивирана статия"
498 msgstr[1] "%d архивирани статии"
499
500 #: include/feedbrowser.php:108
501 msgid "No feeds found."
502 msgstr "Няма намерени хранилки."
503
504 #: include/functions2.php:52
505 msgid "Navigation"
506 msgstr "Навигация"
507
508 #: include/functions2.php:53
509 msgid "Open next feed"
510 msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
511
512 #: include/functions2.php:54
513 msgid "Open previous feed"
514 msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
515
516 #: include/functions2.php:55
517 msgid "Open next article"
518 msgstr "Отваряне на следваща статия"
519
520 #: include/functions2.php:56
521 msgid "Open previous article"
522 msgstr "Отваряне на предходна статия"
523
524 #: include/functions2.php:57
525 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
527
528 #: include/functions2.php:58
529 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
530 msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
531
532 #: include/functions2.php:59
533 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
535
536 #: include/functions2.php:60
537 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
538 msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
539
540 #: include/functions2.php:61
541 msgid "Show search dialog"
542 msgstr "Показване на диалога за търсене"
543
544 #: include/functions2.php:62
545 msgid "Article"
546 msgstr "Статия"
547
548 #: include/functions2.php:63
549 #: js/viewfeed.js:1989
550 msgid "Toggle starred"
551 msgstr "Превключване със/без звезда"
552
553 #: include/functions2.php:64
554 #: js/viewfeed.js:2000
555 msgid "Toggle published"
556 msgstr "Превключване (не)публикувано"
557
558 #: include/functions2.php:65
559 #: js/viewfeed.js:1978
560 msgid "Toggle unread"
561 msgstr "Превключване четено/нечетено"
562
563 #: include/functions2.php:66
564 msgid "Edit tags"
565 msgstr "Редактиране на тагове"
566
567 #: include/functions2.php:67
568 msgid "Dismiss selected"
569 msgstr "Пропускане на избраните"
570
571 #: include/functions2.php:68
572 msgid "Dismiss read"
573 msgstr "Пропускане на прочетените"
574
575 #: include/functions2.php:69
576 msgid "Open in new window"
577 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
578
579 #: include/functions2.php:70
580 #: js/viewfeed.js:2019
581 msgid "Mark below as read"
582 msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
583
584 #: include/functions2.php:71
585 #: js/viewfeed.js:2013
586 msgid "Mark above as read"
587 msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
588
589 #: include/functions2.php:72
590 msgid "Scroll down"
591 msgstr "Скролиране надолу"
592
593 #: include/functions2.php:73
594 msgid "Scroll up"
595 msgstr "Скролиране нагоре"
596
597 #: include/functions2.php:74
598 msgid "Select article under cursor"
599 msgstr "Избиране на статията под курсора"
600
601 #: include/functions2.php:75
602 msgid "Email article"
603 msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
604
605 #: include/functions2.php:76
606 msgid "Close/collapse article"
607 msgstr "Затваряне/свиване на статия"
608
609 #: include/functions2.php:77
610 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
611 msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
612
613 #: include/functions2.php:79
614 #: plugins/embed_original/init.php:31
615 msgid "Toggle embed original"
616 msgstr "Превключване на вложен оригинал"
617
618 #: include/functions2.php:80
619 msgid "Article selection"
620 msgstr "Избор на статия"
621
622 #: include/functions2.php:81
623 msgid "Select all articles"
624 msgstr "Избор на всички статии"
625
626 #: include/functions2.php:82
627 msgid "Select unread"
628 msgstr "Избор на нечетени"
629
630 #: include/functions2.php:83
631 msgid "Select starred"
632 msgstr "Избор на тези със звезда"
633
634 #: include/functions2.php:84
635 msgid "Select published"
636 msgstr "Избор на публикувани"
637
638 #: include/functions2.php:85
639 msgid "Invert selection"
640 msgstr "Обръщане на избора"
641
642 #: include/functions2.php:86
643 msgid "Deselect everything"
644 msgstr "Изчистване на избора"
645
646 #: include/functions2.php:87
647 #: classes/pref/feeds.php:552
648 #: classes/pref/feeds.php:808
649 msgid "Feed"
650 msgstr "Хранилка"
651
652 #: include/functions2.php:88
653 msgid "Refresh current feed"
654 msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
655
656 #: include/functions2.php:89
657 msgid "Un/hide read feeds"
658 msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
659
660 #: include/functions2.php:90
661 #: classes/pref/feeds.php:1358
662 msgid "Subscribe to feed"
663 msgstr "Абониране за хранилка"
664
665 #: include/functions2.php:91
666 #: js/FeedTree.js:139
667 #: js/PrefFeedTree.js:68
668 msgid "Edit feed"
669 msgstr "Редактиране на хранилка"
670
671 #: include/functions2.php:93
672 msgid "Reverse headlines"
673 msgstr "Обръщане на подредбата"
674
675 #: include/functions2.php:94
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
678
679 #: include/functions2.php:95
680 #: js/FeedTree.js:182
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
683
684 #: include/functions2.php:96
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
687
688 #: include/functions2.php:97
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Превключване на комбиниран режим"
691
692 #: include/functions2.php:98
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
695
696 #: include/functions2.php:99
697 msgid "Go to"
698 msgstr "Отиди до"
699
700 #: include/functions2.php:100
701 #: include/functions.php:1963
702 msgid "All articles"
703 msgstr "Всички статии"
704
705 #: include/functions2.php:101
706 msgid "Fresh"
707 msgstr "Опресняване"
708
709 #: include/functions2.php:104
710 #: js/tt-rss.js:469
711 #: js/tt-rss.js:653
712 msgid "Tag cloud"
713 msgstr "Облак с тагове"
714
715 #: include/functions2.php:106
716 msgid "Other"
717 msgstr "Други"
718
719 #: include/functions2.php:107
720 #: classes/pref/labels.php:281
721 msgid "Create label"
722 msgstr "Създаване на етикет"
723
724 #: include/functions2.php:108
725 #: classes/pref/filters.php:740
726 msgid "Create filter"
727 msgstr "Създаване на филтър"
728
729 #: include/functions2.php:109
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
732
733 #: include/functions2.php:110
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Показване на помощен диалог"
736
737 #: include/functions2.php:668
738 #, php-format
739 msgid "Search results: %s"
740 msgstr "Резултати от търсенето: %s"
741
742 #: include/functions2.php:1299
743 #: classes/feeds.php:737
744 msgid "comment"
745 msgid_plural "comments"
746 msgstr[0] "коментар"
747 msgstr[1] "коментара"
748
749 #: include/functions2.php:1303
750 #: classes/feeds.php:741
751 msgid "comments"
752 msgstr "коментари"
753
754 #: include/functions2.php:1329
755 msgid " - "
756 msgstr " - "
757
758 #: include/functions2.php:1362
759 #: include/functions2.php:1613
760 #: classes/article.php:292
761 msgid "no tags"
762 msgstr "няма тагове"
763
764 #: include/functions2.php:1372
765 #: classes/feeds.php:723
766 msgid "Edit tags for this article"
767 msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
768
769 #: include/functions2.php:1404
770 #: classes/feeds.php:670
771 msgid "Originally from:"
772 msgstr "Оригинално от:"
773
774 #: include/functions2.php:1417
775 #: classes/feeds.php:683
776 #: classes/pref/feeds.php:571
777 msgid "Feed URL"
778 msgstr "URL на хранилка"
779
780 #: include/functions2.php:1454
781 #: classes/backend.php:105
782 #: classes/pref/users.php:95
783 #: classes/pref/feeds.php:1655
784 #: classes/pref/feeds.php:1721
785 #: classes/pref/filters.php:192
786 #: classes/pref/prefs.php:1101
787 #: classes/dlg.php:37
788 #: classes/dlg.php:60
789 #: classes/dlg.php:93
790 #: classes/dlg.php:159
791 #: classes/dlg.php:186
792 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
793 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
794 #: plugins/import_export/init.php:411
795 #: plugins/import_export/init.php:456
796 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
797 #: plugins/share/init.php:123
798 msgid "Close this window"
799 msgstr "Затваряне на този прозорец"
800
801 #: include/functions2.php:1651
802 msgid "(edit note)"
803 msgstr "(редактиране на бележка)"
804
805 #: include/functions2.php:1905
806 msgid "unknown type"
807 msgstr "незнаен вид"
808
809 #: include/functions2.php:1982
810 msgid "Attachments"
811 msgstr "Прикачени"
812
813 #: include/functions.php:954
814 #, php-format
815 msgid "%d min"
816 msgstr ""
817
818 #: include/functions.php:1250
819 #: include/functions.php:1902
820 msgid "Special"
821 msgstr "Специални"
822
823 #: include/functions.php:1753
824 #: classes/pref/filters.php:216
825 #: classes/pref/filters.php:494
826 msgid "All feeds"
827 msgstr "Всички хранилки"
828
829 #: include/functions.php:1957
830 msgid "Starred articles"
831 msgstr "Статии със звезда"
832
833 #: include/functions.php:1959
834 msgid "Published articles"
835 msgstr "Публикувани статии"
836
837 #: include/functions.php:1961
838 msgid "Fresh articles"
839 msgstr "Пресни статии"
840
841 #: include/functions.php:1965
842 msgid "Archived articles"
843 msgstr "Архивирани статии"
844
845 #: include/functions.php:1967
846 msgid "Recently read"
847 msgstr "Наскоро четени"
848
849 #: include/login_form.php:190
850 #: classes/handler/public.php:557
851 #: classes/handler/public.php:812
852 msgid "Login:"
853 msgstr "Потребител:"
854
855 #: include/login_form.php:200
856 #: classes/handler/public.php:560
857 msgid "Password:"
858 msgstr "Парола:"
859
860 #: include/login_form.php:206
861 msgid "I forgot my password"
862 msgstr "Забравих си паролата"
863
864 #: include/login_form.php:212
865 msgid "Profile:"
866 msgstr "Профил:"
867
868 #: include/login_form.php:216
869 #: classes/handler/public.php:299
870 #: classes/rpc.php:63
871 #: classes/pref/prefs.php:1039
872 msgid "Default profile"
873 msgstr "Профил по подразбиране"
874
875 #: include/login_form.php:224
876 msgid "Use less traffic"
877 msgstr "Използване на по-малко трафик"
878
879 #: include/login_form.php:228
880 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
881 msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
882
883 #: include/login_form.php:236
884 msgid "Remember me"
885 msgstr "Запомни ме"
886
887 #: include/login_form.php:242
888 #: classes/handler/public.php:565
889 msgid "Log in"
890 msgstr "Вход"
891
892 #: include/sessions.php:61
893 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
894 msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
895
896 #: include/sessions.php:67
897 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
898 msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
899
900 #: include/sessions.php:85
901 msgid "Session failed to validate (user not found)"
902 msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
903
904 #: include/sessions.php:94
905 msgid "Session failed to validate (password changed)"
906 msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
907
908 #: classes/backend.php:33
909 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
910 msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
911
912 #: classes/backend.php:38
913 msgid "Keyboard Shortcuts"
914 msgstr "Клавишни препратки"
915
916 #: classes/backend.php:61
917 msgid "Shift"
918 msgstr "Shift"
919
920 #: classes/backend.php:64
921 msgid "Ctrl"
922 msgstr "Ctrl"
923
924 #: classes/backend.php:99
925 msgid "Help topic not found."
926 msgstr "Помощната тема не е намерена."
927
928 #: classes/handler/public.php:498
929 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
930 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
931 msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
932
933 #: classes/handler/public.php:506
934 msgid "Title:"
935 msgstr "Заглавие:"
936
937 #: classes/handler/public.php:508
938 #: classes/pref/feeds.php:569
939 #: plugins/instances/init.php:212
940 #: plugins/instances/init.php:401
941 msgid "URL:"
942 msgstr "URL:"
943
944 #: classes/handler/public.php:510
945 msgid "Content:"
946 msgstr "Съдържание:"
947
948 #: classes/handler/public.php:512
949 msgid "Labels:"
950 msgstr "Етикети:"
951
952 #: classes/handler/public.php:531
953 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
954 msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
955
956 #: classes/handler/public.php:533
957 msgid "Share"
958 msgstr "Споделяне"
959
960 #: classes/handler/public.php:534
961 #: classes/handler/public.php:568
962 #: classes/feeds.php:1084
963 #: classes/feeds.php:1134
964 #: classes/feeds.php:1171
965 #: classes/article.php:205
966 #: classes/pref/users.php:170
967 #: classes/pref/feeds.php:788
968 #: classes/pref/feeds.php:929
969 #: classes/pref/feeds.php:1861
970 #: classes/pref/filters.php:475
971 #: classes/pref/filters.php:889
972 #: classes/pref/filters.php:970
973 #: classes/pref/filters.php:1063
974 #: classes/pref/labels.php:81
975 #: classes/pref/prefs.php:987
976 #: plugins/note/init.php:53
977 #: plugins/mail/init.php:172
978 #: plugins/instances/init.php:248
979 #: plugins/instances/init.php:436
980 msgid "Cancel"
981 msgstr "Отказ"
982
983 #: classes/handler/public.php:555
984 msgid "Not logged in"
985 msgstr "Не сте влезли"
986
987 #: classes/handler/public.php:614
988 msgid "Incorrect username or password"
989 msgstr "Грешен потребител или парола"
990
991 #: classes/handler/public.php:666
992 #, php-format
993 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
994 msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
995
996 #: classes/handler/public.php:669
997 #, php-format
998 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
999 msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
1000
1001 #: classes/handler/public.php:672
1002 #, php-format
1003 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
1005
1006 #: classes/handler/public.php:675
1007 #, php-format
1008 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1009 msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
1010
1011 #: classes/handler/public.php:678
1012 msgid "Multiple feed URLs found."
1013 msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
1014
1015 #: classes/handler/public.php:682
1016 #, php-format
1017 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1018 msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
1019
1020 #: classes/handler/public.php:700
1021 msgid "Subscribe to selected feed"
1022 msgstr "Абониране за избраната хранилка"
1023
1024 #: classes/handler/public.php:725
1025 msgid "Edit subscription options"
1026 msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
1027
1028 #: classes/handler/public.php:762
1029 msgid "Password recovery"
1030 msgstr "Възстановяване на парола"
1031
1032 #: classes/handler/public.php:805
1033 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1034 msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
1035
1036 #: classes/handler/public.php:827
1037 #: classes/pref/users.php:352
1038 msgid "Reset password"
1039 msgstr "Смяна на парола"
1040
1041 #: classes/handler/public.php:837
1042 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1043 msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
1044
1045 #: classes/handler/public.php:841
1046 #: classes/handler/public.php:907
1047 msgid "Go back"
1048 msgstr "Назад"
1049
1050 #: classes/handler/public.php:878
1051 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1052 msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
1053
1054 #: classes/handler/public.php:903
1055 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1056 msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
1057
1058 #: classes/handler/public.php:925
1059 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1060 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
1061
1062 #: classes/handler/public.php:951
1063 msgid "Database Updater"
1064 msgstr "Обновяване на базата данни"
1065
1066 #: classes/handler/public.php:1016
1067 msgid "Perform updates"
1068 msgstr "Извършване на обновявания"
1069
1070 #: classes/feeds.php:53
1071 msgid "View as RSS feed"
1072 msgstr "Преглед като RSS хранилка"
1073
1074 #: classes/feeds.php:54
1075 #: classes/feeds.php:134
1076 #: classes/pref/feeds.php:1517
1077 msgid "View as RSS"
1078 msgstr "Преглед като RSS"
1079
1080 #: classes/feeds.php:62
1081 #, php-format
1082 msgid "Last updated: %s"
1083 msgstr "Последно обновяване: %s"
1084
1085 #: classes/feeds.php:90
1086 #: classes/pref/users.php:337
1087 #: classes/pref/feeds.php:1349
1088 #: classes/pref/feeds.php:1606
1089 #: classes/pref/feeds.php:1670
1090 #: classes/pref/filters.php:349
1091 #: classes/pref/filters.php:397
1092 #: classes/pref/filters.php:734
1093 #: classes/pref/filters.php:822
1094 #: classes/pref/filters.php:849
1095 #: classes/pref/labels.php:275
1096 #: classes/pref/prefs.php:999
1097 #: plugins/instances/init.php:287
1098 msgid "All"
1099 msgstr "Всички"
1100
1101 #: classes/feeds.php:92
1102 msgid "Invert"
1103 msgstr "Обръщане"
1104
1105 #: classes/feeds.php:93
1106 #: classes/pref/users.php:339
1107 #: classes/pref/feeds.php:1351
1108 #: classes/pref/feeds.php:1608
1109 #: classes/pref/feeds.php:1672
1110 #: classes/pref/filters.php:351
1111 #: classes/pref/filters.php:399
1112 #: classes/pref/filters.php:736
1113 #: classes/pref/filters.php:824
1114 #: classes/pref/filters.php:851
1115 #: classes/pref/labels.php:277
1116 #: classes/pref/prefs.php:1001
1117 #: plugins/instances/init.php:289
1118 msgid "None"
1119 msgstr "Нищо"
1120
1121 #: classes/feeds.php:99
1122 msgid "More..."
1123 msgstr "Още..."
1124
1125 #: classes/feeds.php:101
1126 msgid "Selection toggle:"
1127 msgstr "Превключване на избора:"
1128
1129 #: classes/feeds.php:107
1130 msgid "Selection:"
1131 msgstr "Избрани:"
1132
1133 #: classes/feeds.php:110
1134 msgid "Set score"
1135 msgstr "Задаване на точки"
1136
1137 #: classes/feeds.php:113
1138 msgid "Archive"
1139 msgstr "Архивиране"
1140
1141 #: classes/feeds.php:115
1142 msgid "Move back"
1143 msgstr "Назад"
1144
1145 #: classes/feeds.php:116
1146 #: classes/pref/filters.php:358
1147 #: classes/pref/filters.php:406
1148 #: classes/pref/filters.php:831
1149 #: classes/pref/filters.php:858
1150 msgid "Delete"
1151 msgstr "Изтриване"
1152
1153 #: classes/feeds.php:121
1154 #: classes/feeds.php:126
1155 #: plugins/mailto/init.php:25
1156 #: plugins/mail/init.php:75
1157 msgid "Forward by email"
1158 msgstr "Препращане по e-mail"
1159
1160 #: classes/feeds.php:130
1161 msgid "Feed:"
1162 msgstr "Хранилка:"
1163
1164 #: classes/feeds.php:200
1165 #: classes/feeds.php:877
1166 msgid "Feed not found."
1167 msgstr "Хранилката не е намерена."
1168
1169 #: classes/feeds.php:270
1170 msgid "Never"
1171 msgstr "Никога"
1172
1173 #: classes/feeds.php:395
1174 #, php-format
1175 msgid "Imported at %s"
1176 msgstr "Внесено в \"%s\""
1177
1178 #: classes/feeds.php:454
1179 #: classes/feeds.php:551
1180 msgid "mark feed as read"
1181 msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
1182
1183 #: classes/feeds.php:610
1184 msgid "Collapse article"
1185 msgstr "Свиване на статия"
1186
1187 #: classes/feeds.php:776
1188 msgid "No unread articles found to display."
1189 msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
1190
1191 #: classes/feeds.php:779
1192 msgid "No updated articles found to display."
1193 msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
1194
1195 #: classes/feeds.php:782
1196 msgid "No starred articles found to display."
1197 msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
1198
1199 #: classes/feeds.php:786
1200 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1201 msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
1202
1203 #: classes/feeds.php:788
1204 msgid "No articles found to display."
1205 msgstr "Не са намерени статии за показване."
1206
1207 #: classes/feeds.php:803
1208 #: classes/feeds.php:975
1209 #, php-format
1210 msgid "Feeds last updated at %s"
1211 msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
1212
1213 #: classes/feeds.php:813
1214 #: classes/feeds.php:985
1215 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1216 msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
1217
1218 #: classes/feeds.php:965
1219 msgid "No feed selected."
1220 msgstr "Не е избрана хранилка."
1221
1222 #: classes/feeds.php:1022
1223 #: classes/feeds.php:1030
1224 msgid "Feed or site URL"
1225 msgstr "URL на хранилка/сайт"
1226
1227 #: classes/feeds.php:1036
1228 #: classes/pref/feeds.php:592
1229 #: classes/pref/feeds.php:815
1230 #: classes/pref/feeds.php:1825
1231 msgid "Place in category:"
1232 msgstr "Поставяне в категория:"
1233
1234 #: classes/feeds.php:1044
1235 msgid "Available feeds"
1236 msgstr "Налични хранилки"
1237
1238 #: classes/feeds.php:1056
1239 #: classes/pref/users.php:133
1240 #: classes/pref/feeds.php:634
1241 #: classes/pref/feeds.php:863
1242 msgid "Authentication"
1243 msgstr "Автентикация"
1244
1245 #: classes/feeds.php:1060
1246 #: classes/pref/users.php:397
1247 #: classes/pref/feeds.php:640
1248 #: classes/pref/feeds.php:867
1249 #: classes/pref/feeds.php:1839
1250 msgid "Login"
1251 msgstr "Потребител"
1252
1253 #: classes/feeds.php:1063
1254 #: classes/pref/feeds.php:653
1255 #: classes/pref/feeds.php:873
1256 #: classes/pref/feeds.php:1842
1257 #: classes/pref/prefs.php:245
1258 msgid "Password"
1259 msgstr "Парола"
1260
1261 #: classes/feeds.php:1073
1262 msgid "This feed requires authentication."
1263 msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
1264
1265 #: classes/feeds.php:1078
1266 #: classes/feeds.php:1132
1267 #: classes/pref/feeds.php:1860
1268 msgid "Subscribe"
1269 msgstr "Абониране"
1270
1271 #: classes/feeds.php:1081
1272 msgid "More feeds"
1273 msgstr "Още хранилки"
1274
1275 #: classes/feeds.php:1104
1276 #: classes/feeds.php:1170
1277 #: classes/pref/users.php:324
1278 #: classes/pref/feeds.php:1342
1279 #: classes/pref/filters.php:727
1280 #: js/tt-rss.js:174
1281 msgid "Search"
1282 msgstr "Търсене"
1283
1284 #: classes/feeds.php:1108
1285 msgid "Popular feeds"
1286 msgstr "Популярни хранилки"
1287
1288 #: classes/feeds.php:1109
1289 msgid "Feed archive"
1290 msgstr "Архив с хранилки"
1291
1292 #: classes/feeds.php:1112
1293 msgid "limit:"
1294 msgstr "лимит"
1295
1296 #: classes/feeds.php:1133
1297 #: classes/pref/users.php:350
1298 #: classes/pref/feeds.php:758
1299 #: classes/pref/filters.php:465
1300 #: classes/pref/filters.php:753
1301 #: classes/pref/labels.php:284
1302 #: plugins/instances/init.php:294
1303 msgid "Remove"
1304 msgstr "Премахване"
1305
1306 #: classes/feeds.php:1144
1307 msgid "Look for"
1308 msgstr "Търсене за"
1309
1310 #: classes/feeds.php:1152
1311 #, php-format
1312 msgid "in %s"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: classes/feeds.php:1157
1316 msgid "Used for word stemming"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: classes/feeds.php:1166
1320 msgid "Search syntax"
1321 msgstr "Синтаксис на търсенето"
1322
1323 #: classes/article.php:25
1324 msgid "Article not found."
1325 msgstr "Статията не е намерена."
1326
1327 #: classes/article.php:178
1328 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1329 msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
1330
1331 #: classes/article.php:203
1332 #: classes/pref/users.php:168
1333 #: classes/pref/feeds.php:787
1334 #: classes/pref/feeds.php:926
1335 #: classes/pref/filters.php:472
1336 #: classes/pref/labels.php:79
1337 #: classes/pref/prefs.php:985
1338 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1339 #: plugins/note/init.php:51
1340 #: plugins/nsfw/init.php:85
1341 #: plugins/mail/init.php:64
1342 #: plugins/instances/init.php:245
1343 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57
1344 msgid "Save"
1345 msgstr "Запазване"
1346
1347 #: classes/opml.php:28
1348 #: classes/opml.php:33
1349 msgid "OPML Utility"
1350 msgstr "OPML инструмент"
1351
1352 #: classes/opml.php:37
1353 msgid "Importing OPML..."
1354 msgstr "Внасяне на OPML..."
1355
1356 #: classes/opml.php:41
1357 msgid "Return to preferences"
1358 msgstr "Връщане към предпочитания"
1359
1360 #: classes/opml.php:271
1361 #, php-format
1362 msgid "Adding feed: %s"
1363 msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
1364
1365 #: classes/opml.php:282
1366 #, php-format
1367 msgid "Duplicate feed: %s"
1368 msgstr "Дублирана хранилка: %s"
1369
1370 #: classes/opml.php:296
1371 #, php-format
1372 msgid "Adding label %s"
1373 msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
1374
1375 #: classes/opml.php:299
1376 #, php-format
1377 msgid "Duplicate label: %s"
1378 msgstr "Дублиран етикет: %s"
1379
1380 #: classes/opml.php:311
1381 #, php-format
1382 msgid "Setting preference key %s to %s"
1383 msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
1384
1385 #: classes/opml.php:343
1386 msgid "Adding filter..."
1387 msgstr "Добавяне на филтър..."
1388
1389 #: classes/opml.php:421
1390 #, php-format
1391 msgid "Processing category: %s"
1392 msgstr "Обработка на категория: %s"
1393
1394 #: classes/opml.php:470
1395 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1396 #: plugins/import_export/init.php:424
1397 #, php-format
1398 msgid "Upload failed with error code %d"
1399 msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
1400
1401 #: classes/opml.php:484
1402 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1403 #: plugins/import_export/init.php:438
1404 msgid "Unable to move uploaded file."
1405 msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
1406
1407 #: classes/opml.php:488
1408 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1409 #: plugins/import_export/init.php:442
1410 msgid "Error: please upload OPML file."
1411 msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
1412
1413 #: classes/opml.php:499
1414 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1415 msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
1416
1417 #: classes/opml.php:506
1418 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1419 msgid "Error while parsing document."
1420 msgstr "Грешка при разбора на документа."
1421
1422 #: classes/pref/system.php:8
1423 #: classes/pref/users.php:6
1424 #: plugins/instances/init.php:154
1425 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1426 msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
1427
1428 #: classes/pref/system.php:29
1429 msgid "Error Log"
1430 msgstr "Журнал на грешките"
1431
1432 #: classes/pref/system.php:40
1433 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1434 msgid "Refresh"
1435 msgstr "Опресняване"
1436
1437 #: classes/pref/system.php:43
1438 msgid "Clear log"
1439 msgstr "Изчистване на журнала"
1440
1441 #: classes/pref/system.php:48
1442 msgid "Error"
1443 msgstr "Грешка"
1444
1445 #: classes/pref/system.php:49
1446 msgid "Filename"
1447 msgstr "Име на файл"
1448
1449 #: classes/pref/system.php:50
1450 msgid "Message"
1451 msgstr "Съобщение"
1452
1453 #: classes/pref/system.php:52
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Дата"
1456
1457 #: classes/pref/users.php:34
1458 msgid "User not found"
1459 msgstr "Потребителят не е намерен"
1460
1461 #: classes/pref/users.php:53
1462 #: classes/pref/users.php:399
1463 msgid "Registered"
1464 msgstr "Регистриран"
1465
1466 #: classes/pref/users.php:54
1467 msgid "Last logged in"
1468 msgstr "Последно влязъл"
1469
1470 #: classes/pref/users.php:61
1471 msgid "Subscribed feeds count"
1472 msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
1473
1474 #: classes/pref/users.php:65
1475 msgid "Subscribed feeds"
1476 msgstr "Абонирани хранилки"
1477
1478 #: classes/pref/users.php:136
1479 msgid "Access level: "
1480 msgstr "Ниво на достъп:"
1481
1482 #: classes/pref/users.php:154
1483 #: classes/pref/feeds.php:661
1484 #: classes/pref/feeds.php:879
1485 msgid "Options"
1486 msgstr "Опции"
1487
1488 #: classes/pref/users.php:232
1489 #, php-format
1490 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1491 msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
1492
1493 #: classes/pref/users.php:239
1494 #, php-format
1495 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1496 msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
1497
1498 #: classes/pref/users.php:243
1499 #, php-format
1500 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1501 msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
1502
1503 #: classes/pref/users.php:265
1504 #, php-format
1505 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1506 msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1507
1508 #: classes/pref/users.php:267
1509 #, php-format
1510 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1511 msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
1512
1513 #: classes/pref/users.php:291
1514 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1515 msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
1516
1517 #: classes/pref/users.php:334
1518 #: classes/pref/feeds.php:1346
1519 #: classes/pref/feeds.php:1603
1520 #: classes/pref/feeds.php:1667
1521 #: classes/pref/filters.php:346
1522 #: classes/pref/filters.php:394
1523 #: classes/pref/filters.php:731
1524 #: classes/pref/filters.php:819
1525 #: classes/pref/filters.php:846
1526 #: classes/pref/labels.php:272
1527 #: classes/pref/prefs.php:996
1528 #: plugins/instances/init.php:284
1529 msgid "Select"
1530 msgstr "Избиране"
1531
1532 #: classes/pref/users.php:342
1533 msgid "Create user"
1534 msgstr "Създаване на потребител"
1535
1536 #: classes/pref/users.php:346
1537 msgid "Details"
1538 msgstr "Детайли"
1539
1540 #: classes/pref/users.php:348
1541 #: classes/pref/filters.php:746
1542 #: plugins/instances/init.php:293
1543 msgid "Edit"
1544 msgstr "Редактиране"
1545
1546 #: classes/pref/users.php:398
1547 msgid "Access Level"
1548 msgstr "Ниво на достъп"
1549
1550 #: classes/pref/users.php:400
1551 msgid "Last login"
1552 msgstr "Последен вход"
1553
1554 #: classes/pref/users.php:419
1555 #: plugins/instances/init.php:334
1556 msgid "Click to edit"
1557 msgstr "Клик за редактиране"
1558
1559 #: classes/pref/users.php:439
1560 msgid "No users defined."
1561 msgstr "Не е указан потребител."
1562
1563 #: classes/pref/users.php:441
1564 msgid "No matching users found."
1565 msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
1566
1567 #: classes/pref/feeds.php:15
1568 msgid "Check to enable field"
1569 msgstr "Отметка за активиране на полето"
1570
1571 #: classes/pref/feeds.php:65
1572 #: classes/pref/feeds.php:214
1573 #: classes/pref/feeds.php:258
1574 #: classes/pref/feeds.php:264
1575 #: classes/pref/feeds.php:290
1576 #, php-format
1577 msgid "(%d feed)"
1578 msgid_plural "(%d feeds)"
1579 msgstr[0] "(%d хранилка)"
1580 msgstr[1] "(%d хранилки)"
1581
1582 #: classes/pref/feeds.php:558
1583 msgid "Feed Title"
1584 msgstr "Заглавие на хранилка"
1585
1586 #: classes/pref/feeds.php:605
1587 #: classes/pref/feeds.php:829
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Language:"
1590 msgstr "Език"
1591
1592 #: classes/pref/feeds.php:612
1593 #: classes/pref/feeds.php:838
1594 msgid "Update"
1595 msgstr "Обновяване"
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:627
1598 #: classes/pref/feeds.php:854
1599 msgid "Article purging:"
1600 msgstr "Изтриване на статия:"
1601
1602 #: classes/pref/feeds.php:657
1603 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1604 msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
1605
1606 #: classes/pref/feeds.php:673
1607 #: classes/pref/feeds.php:883
1608 msgid "Hide from Popular feeds"
1609 msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
1610
1611 #: classes/pref/feeds.php:685
1612 #: classes/pref/feeds.php:889
1613 msgid "Include in e-mail digest"
1614 msgstr "Включване в e-mail справката"
1615
1616 #: classes/pref/feeds.php:698
1617 #: classes/pref/feeds.php:895
1618 msgid "Always display image attachments"
1619 msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:711
1622 #: classes/pref/feeds.php:903
1623 msgid "Do not embed images"
1624 msgstr "Да не се влагат изображения"
1625
1626 #: classes/pref/feeds.php:724
1627 #: classes/pref/feeds.php:911
1628 msgid "Cache images locally"
1629 msgstr "Локално кеширане на изображенията"
1630
1631 #: classes/pref/feeds.php:736
1632 #: classes/pref/feeds.php:917
1633 msgid "Mark updated articles as unread"
1634 msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
1635
1636 #: classes/pref/feeds.php:742
1637 msgid "Icon"
1638 msgstr "Икона"
1639
1640 #: classes/pref/feeds.php:756
1641 msgid "Replace"
1642 msgstr "Замяна"
1643
1644 #: classes/pref/feeds.php:778
1645 msgid "Resubscribe to push updates"
1646 msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
1647
1648 #: classes/pref/feeds.php:785
1649 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1650 msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
1651
1652 #: classes/pref/feeds.php:1190
1653 #: classes/pref/feeds.php:1243
1654 msgid "All done."
1655 msgstr "Готово."
1656
1657 #: classes/pref/feeds.php:1298
1658 msgid "Feeds with errors"
1659 msgstr "Хранилки с грешки"
1660
1661 #: classes/pref/feeds.php:1323
1662 msgid "Inactive feeds"
1663 msgstr "Неактивни хранилки"
1664
1665 #: classes/pref/feeds.php:1360
1666 msgid "Edit selected feeds"
1667 msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1362
1670 #: classes/pref/feeds.php:1376
1671 #: classes/pref/filters.php:749
1672 msgid "Reset sort order"
1673 msgstr "Нулиране на подредбата"
1674
1675 #: classes/pref/feeds.php:1364
1676 #: js/prefs.js:1732
1677 msgid "Batch subscribe"
1678 msgstr "Партидно абониране"
1679
1680 #: classes/pref/feeds.php:1371
1681 msgid "Categories"
1682 msgstr "Категории"
1683
1684 #: classes/pref/feeds.php:1374
1685 msgid "Add category"
1686 msgstr "Добавяне на категория"
1687
1688 #: classes/pref/feeds.php:1378
1689 msgid "Remove selected"
1690 msgstr "Премахване на избраното"
1691
1692 #: classes/pref/feeds.php:1389
1693 msgid "More actions..."
1694 msgstr "Още действия..."
1695
1696 #: classes/pref/feeds.php:1393
1697 msgid "Manual purge"
1698 msgstr "Ръчно изтриване"
1699
1700 #: classes/pref/feeds.php:1397
1701 msgid "Clear feed data"
1702 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
1703
1704 #: classes/pref/feeds.php:1398
1705 #: classes/pref/filters.php:757
1706 msgid "Rescore articles"
1707 msgstr "Преточкуване на статии"
1708
1709 #: classes/pref/feeds.php:1448
1710 msgid "OPML"
1711 msgstr "OPML"
1712
1713 #: classes/pref/feeds.php:1450
1714 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1715 msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
1716
1717 #: classes/pref/feeds.php:1450
1718 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1719 msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
1720
1721 #: classes/pref/feeds.php:1463
1722 msgid "Import my OPML"
1723 msgstr "Внасяне на мой OPML"
1724
1725 #: classes/pref/feeds.php:1467
1726 msgid "Filename:"
1727 msgstr "Име на файл:"
1728
1729 #: classes/pref/feeds.php:1469
1730 msgid "Include settings"
1731 msgstr "Включително настройките"
1732
1733 #: classes/pref/feeds.php:1473
1734 msgid "Export OPML"
1735 msgstr "Изнасяне на OPML"
1736
1737 #: classes/pref/feeds.php:1477
1738 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1739 msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
1740
1741 #: classes/pref/feeds.php:1479
1742 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1743 msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
1744
1745 #: classes/pref/feeds.php:1481
1746 msgid "Public OPML URL"
1747 msgstr "Публичен OPML URL"
1748
1749 #: classes/pref/feeds.php:1482
1750 msgid "Display published OPML URL"
1751 msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
1752
1753 #: classes/pref/feeds.php:1491
1754 msgid "Firefox integration"
1755 msgstr "Firefox интеграция"
1756
1757 #: classes/pref/feeds.php:1493
1758 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1759 msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
1760
1761 #: classes/pref/feeds.php:1500
1762 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1763 msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
1764
1765 #: classes/pref/feeds.php:1508
1766 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1767 msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
1768
1769 #: classes/pref/feeds.php:1510
1770 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1771 msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
1772
1773 #: classes/pref/feeds.php:1518
1774 msgid "Display URL"
1775 msgstr "Показване на URL"
1776
1777 #: classes/pref/feeds.php:1521
1778 msgid "Clear all generated URLs"
1779 msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
1780
1781 #: classes/pref/feeds.php:1599
1782 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1783 msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
1784
1785 #: classes/pref/feeds.php:1633
1786 #: classes/pref/feeds.php:1697
1787 msgid "Click to edit feed"
1788 msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
1789
1790 #: classes/pref/feeds.php:1651
1791 #: classes/pref/feeds.php:1717
1792 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1793 msgstr "Отписване от избраните хранилки"
1794
1795 #: classes/pref/feeds.php:1822
1796 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1797 msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
1798
1799 #: classes/pref/feeds.php:1831
1800 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1801 msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
1802
1803 #: classes/pref/feeds.php:1853
1804 msgid "Feeds require authentication."
1805 msgstr "Хранилките изискват автентикация."
1806
1807 #: classes/pref/filters.php:102
1808 msgid "Articles matching this filter:"
1809 msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
1810
1811 #: classes/pref/filters.php:185
1812 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1813 msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
1814
1815 #: classes/pref/filters.php:226
1816 #: classes/pref/filters.php:505
1817 msgid "(inverse)"
1818 msgstr "(обратно)"
1819
1820 #: classes/pref/filters.php:222
1821 #: classes/pref/filters.php:504
1822 #, php-format
1823 msgid "%s on %s in %s %s"
1824 msgstr "%s на %s в %s %s"
1825
1826 #: classes/pref/filters.php:335
1827 #: classes/pref/filters.php:810
1828 #: classes/pref/labels.php:22
1829 msgid "Caption"
1830 msgstr "Надпис"
1831
1832 #: classes/pref/filters.php:341
1833 #: classes/pref/filters.php:814
1834 #: classes/pref/filters.php:929
1835 msgid "Match"
1836 msgstr "Съвпадение"
1837
1838 #: classes/pref/filters.php:355
1839 #: classes/pref/filters.php:403
1840 #: classes/pref/filters.php:828
1841 #: classes/pref/filters.php:855
1842 msgid "Add"
1843 msgstr "Добавяне"
1844
1845 #: classes/pref/filters.php:389
1846 #: classes/pref/filters.php:841
1847 msgid "Apply actions"
1848 msgstr "Прилагане на действията"
1849
1850 #: classes/pref/filters.php:439
1851 #: classes/pref/filters.php:870
1852 msgid "Enabled"
1853 msgstr "Активирано"
1854
1855 #: classes/pref/filters.php:448
1856 #: classes/pref/filters.php:873
1857 msgid "Match any rule"
1858 msgstr "Съвпадение с някое правило"
1859
1860 #: classes/pref/filters.php:457
1861 #: classes/pref/filters.php:876
1862 msgid "Inverse matching"
1863 msgstr "Обратно съвпадение"
1864
1865 #: classes/pref/filters.php:469
1866 #: classes/pref/filters.php:883
1867 msgid "Test"
1868 msgstr "Проба"
1869
1870 #: classes/pref/filters.php:743
1871 msgid "Combine"
1872 msgstr "Комбиниране"
1873
1874 #: classes/pref/filters.php:886
1875 msgid "Create"
1876 msgstr "Създаване"
1877
1878 #: classes/pref/filters.php:941
1879 msgid "Inverse regular expression matching"
1880 msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
1881
1882 #: classes/pref/filters.php:943
1883 msgid "on field"
1884 msgstr "върху поле"
1885
1886 #: classes/pref/filters.php:949
1887 #: js/PrefFilterTree.js:61
1888 msgid "in"
1889 msgstr "в"
1890
1891 #: classes/pref/filters.php:962
1892 msgid "Wiki: Filters"
1893 msgstr "Wiki: Филтри"
1894
1895 #: classes/pref/filters.php:967
1896 msgid "Save rule"
1897 msgstr "Запазване на правило"
1898
1899 #: classes/pref/filters.php:967
1900 #: js/functions.js:1033
1901 msgid "Add rule"
1902 msgstr "Добавяне на правило"
1903
1904 #: classes/pref/filters.php:990
1905 msgid "Perform Action"
1906 msgstr "Извършване на действие"
1907
1908 #: classes/pref/filters.php:1041
1909 msgid "No actions available"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: classes/pref/filters.php:1060
1913 msgid "Save action"
1914 msgstr "Запазване на действие"
1915
1916 #: classes/pref/filters.php:1060
1917 #: js/functions.js:1059
1918 msgid "Add action"
1919 msgstr "Добавяне на действие"
1920
1921 #: classes/pref/filters.php:1083
1922 msgid "[No caption]"
1923 msgstr "[Без надпис]"
1924
1925 #: classes/pref/filters.php:1085
1926 #, php-format
1927 msgid "%s (%d rule)"
1928 msgid_plural "%s (%d rules)"
1929 msgstr[0] "%s (%d правило)"
1930 msgstr[1] "%s (%d правила)"
1931
1932 #: classes/pref/filters.php:1100
1933 #, php-format
1934 msgid "%s (+%d action)"
1935 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1936 msgstr[0] "%s (+%d действие)"
1937 msgstr[1] "%s (+%d действия)"
1938
1939 #: classes/pref/labels.php:37
1940 msgid "Colors"
1941 msgstr "Цветове"
1942
1943 #: classes/pref/labels.php:42
1944 msgid "Foreground:"
1945 msgstr "Преден план:"
1946
1947 #: classes/pref/labels.php:42
1948 msgid "Background:"
1949 msgstr "Фон:"
1950
1951 #: classes/pref/labels.php:232
1952 #, php-format
1953 msgid "Created label <b>%s</b>"
1954 msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
1955
1956 #: classes/pref/labels.php:287
1957 msgid "Clear colors"
1958 msgstr "Изчистване на цветове"
1959
1960 #: classes/pref/prefs.php:18
1961 msgid "General"
1962 msgstr "Основни"
1963
1964 #: classes/pref/prefs.php:19
1965 msgid "Interface"
1966 msgstr "Интерфейс"
1967
1968 #: classes/pref/prefs.php:20
1969 msgid "Advanced"
1970 msgstr "Разширени"
1971
1972 #: classes/pref/prefs.php:21
1973 msgid "Digest"
1974 msgstr "Справка"
1975
1976 #: classes/pref/prefs.php:25
1977 msgid "Allow duplicate articles"
1978 msgstr "Позволяване на дублирани статии"
1979
1980 #: classes/pref/prefs.php:26
1981 msgid "Blacklisted tags"
1982 msgstr "Черен списък на тагове"
1983
1984 #: classes/pref/prefs.php:26
1985 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1986 msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
1987
1988 #: classes/pref/prefs.php:27
1989 msgid "Automatically mark articles as read"
1990 msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
1991
1992 #: classes/pref/prefs.php:27
1993 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1994 msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
1995
1996 #: classes/pref/prefs.php:28
1997 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1998 msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:29
2001 msgid "Combined feed display"
2002 msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
2003
2004 #: classes/pref/prefs.php:29
2005 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2006 msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
2007
2008 #: classes/pref/prefs.php:30
2009 msgid "Confirm marking feed as read"
2010 msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
2011
2012 #: classes/pref/prefs.php:31
2013 msgid "Amount of articles to display at once"
2014 msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
2015
2016 #: classes/pref/prefs.php:32
2017 msgid "Default feed update interval"
2018 msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
2019
2020 #: classes/pref/prefs.php:32
2021 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2022 msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
2023
2024 #: classes/pref/prefs.php:33
2025 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2026 msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
2027
2028 #: classes/pref/prefs.php:34
2029 msgid "Enable e-mail digest"
2030 msgstr "Активиране на e-mail справка"
2031
2032 #: classes/pref/prefs.php:34
2033 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2034 msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
2035
2036 #: classes/pref/prefs.php:35
2037 msgid "Try to send digests around specified time"
2038 msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
2039
2040 #: classes/pref/prefs.php:35
2041 msgid "Uses UTC timezone"
2042 msgstr "Използва UTC часова зона"
2043
2044 #: classes/pref/prefs.php:36
2045 msgid "Enable API access"
2046 msgstr "Активиране на API достъп"
2047
2048 #: classes/pref/prefs.php:36
2049 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2050 msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
2051
2052 #: classes/pref/prefs.php:37
2053 msgid "Enable feed categories"
2054 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2055
2056 #: classes/pref/prefs.php:38
2057 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2058 msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
2059
2060 #: classes/pref/prefs.php:39
2061 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2062 msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
2063
2064 #: classes/pref/prefs.php:40
2065 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2066 msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
2067
2068 #: classes/pref/prefs.php:41
2069 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2070 msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
2071
2072 #: classes/pref/prefs.php:42
2073 msgid "Long date format"
2074 msgstr "Дълъг формат на дата"
2075
2076 #: classes/pref/prefs.php:42
2077 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2078 msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2079
2080 #: classes/pref/prefs.php:43
2081 msgid "On catchup show next feed"
2082 msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2083
2084 #: classes/pref/prefs.php:43
2085 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2086 msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2087
2088 #: classes/pref/prefs.php:44
2089 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2090 msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
2091
2092 #: classes/pref/prefs.php:45
2093 msgid "Purge unread articles"
2094 msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2095
2096 #: classes/pref/prefs.php:46
2097 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2098 msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2099
2100 #: classes/pref/prefs.php:47
2101 msgid "Short date format"
2102 msgstr "Къс формат на дата"
2103
2104 #: classes/pref/prefs.php:48
2105 msgid "Show content preview in headlines list"
2106 msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2107
2108 #: classes/pref/prefs.php:49
2109 msgid "Sort headlines by feed date"
2110 msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2111
2112 #: classes/pref/prefs.php:49
2113 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2114 msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2115
2116 #: classes/pref/prefs.php:50
2117 msgid "Login with an SSL certificate"
2118 msgstr "Вход с SSL сертификат"
2119
2120 #: classes/pref/prefs.php:50
2121 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2122 msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:51
2125 msgid "Do not embed images in articles"
2126 msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:52
2129 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2130 msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:52
2133 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2134 msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:53
2137 #: js/prefs.js:1687
2138 msgid "Customize stylesheet"
2139 msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2140
2141 #: classes/pref/prefs.php:53
2142 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2143 msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2144
2145 #: classes/pref/prefs.php:54
2146 msgid "Time zone"
2147 msgstr "Часова зона"
2148
2149 #: classes/pref/prefs.php:55
2150 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2151 msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2152
2153 #: classes/pref/prefs.php:55
2154 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2155 msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2156
2157 #: classes/pref/prefs.php:56
2158 msgid "Language"
2159 msgstr "Език"
2160
2161 #: classes/pref/prefs.php:57
2162 msgid "Theme"
2163 msgstr "Тема"
2164
2165 #: classes/pref/prefs.php:57
2166 msgid "Select one of the available CSS themes"
2167 msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2168
2169 #: classes/pref/prefs.php:126
2170 msgid "The configuration was saved."
2171 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2172
2173 #: classes/pref/prefs.php:140
2174 msgid "Your personal data has been saved."
2175 msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2176
2177 #: classes/pref/prefs.php:160
2178 msgid "Your preferences are now set to default values."
2179 msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2180
2181 #: classes/pref/prefs.php:183
2182 msgid "Personal data / Authentication"
2183 msgstr "Лични данни / Автентикация"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:203
2186 msgid "Personal data"
2187 msgstr "Лични данни"
2188
2189 #: classes/pref/prefs.php:213
2190 msgid "Full name"
2191 msgstr "Пълно име"
2192
2193 #: classes/pref/prefs.php:217
2194 msgid "E-mail"
2195 msgstr "E-mail"
2196
2197 #: classes/pref/prefs.php:223
2198 msgid "Access level"
2199 msgstr "Ниво на достъп"
2200
2201 #: classes/pref/prefs.php:233
2202 msgid "Save data"
2203 msgstr "Запазване на данните"
2204
2205 #: classes/pref/prefs.php:254
2206 msgid "Your password is at default value, please change it."
2207 msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2208
2209 #: classes/pref/prefs.php:289
2210 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2211 msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2212
2213 #: classes/pref/prefs.php:294
2214 msgid "Old password"
2215 msgstr "Стара парола"
2216
2217 #: classes/pref/prefs.php:297
2218 msgid "New password"
2219 msgstr "Нова парола"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:302
2222 msgid "Confirm password"
2223 msgstr "Потвърждение на парола"
2224
2225 #: classes/pref/prefs.php:312
2226 msgid "Change password"
2227 msgstr "Промяна на парола"
2228
2229 #: classes/pref/prefs.php:318
2230 msgid "One time passwords / Authenticator"
2231 msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2232
2233 #: classes/pref/prefs.php:322
2234 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2235 msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2236
2237 #: classes/pref/prefs.php:347
2238 #: classes/pref/prefs.php:398
2239 msgid "Enter your password"
2240 msgstr "Въведете Вашата парола"
2241
2242 #: classes/pref/prefs.php:358
2243 msgid "Disable OTP"
2244 msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2245
2246 #: classes/pref/prefs.php:364
2247 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2248 msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2249
2250 #: classes/pref/prefs.php:366
2251 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2252 msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2253
2254 #: classes/pref/prefs.php:403
2255 msgid "Enter the generated one time password"
2256 msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2257
2258 #: classes/pref/prefs.php:417
2259 msgid "Enable OTP"
2260 msgstr "Активиране на еднократна парола"
2261
2262 #: classes/pref/prefs.php:423
2263 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2264 msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2265
2266 #: classes/pref/prefs.php:466
2267 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2268 msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2269
2270 #: classes/pref/prefs.php:564
2271 msgid "Customize"
2272 msgstr "Персонализиране"
2273
2274 #: classes/pref/prefs.php:629
2275 msgid "Register"
2276 msgstr "Регистриране"
2277
2278 #: classes/pref/prefs.php:633
2279 msgid "Clear"
2280 msgstr "Изчистване"
2281
2282 #: classes/pref/prefs.php:639
2283 #, php-format
2284 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2285 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2286
2287 #: classes/pref/prefs.php:671
2288 msgid "Save configuration"
2289 msgstr "Запазване на конфигурацията"
2290
2291 #: classes/pref/prefs.php:675
2292 msgid "Save and exit preferences"
2293 msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2294
2295 #: classes/pref/prefs.php:680
2296 msgid "Manage profiles"
2297 msgstr "Управление на профили"
2298
2299 #: classes/pref/prefs.php:683
2300 msgid "Reset to defaults"
2301 msgstr "Връщане по подразбиране"
2302
2303 #: classes/pref/prefs.php:706
2304 msgid "Plugins"
2305 msgstr "Добавки"
2306
2307 #: classes/pref/prefs.php:708
2308 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2309 msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2310
2311 #: classes/pref/prefs.php:710
2312 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2313 msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2314
2315 #: classes/pref/prefs.php:736
2316 msgid "System plugins"
2317 msgstr "Системни добавки"
2318
2319 #: classes/pref/prefs.php:740
2320 #: classes/pref/prefs.php:796
2321 msgid "Plugin"
2322 msgstr "Добавка"
2323
2324 #: classes/pref/prefs.php:741
2325 #: classes/pref/prefs.php:797
2326 msgid "Description"
2327 msgstr "Описание"
2328
2329 #: classes/pref/prefs.php:742
2330 #: classes/pref/prefs.php:798
2331 msgid "Version"
2332 msgstr "Версия"
2333
2334 #: classes/pref/prefs.php:743
2335 #: classes/pref/prefs.php:799
2336 msgid "Author"
2337 msgstr "Автор"
2338
2339 #: classes/pref/prefs.php:774
2340 #: classes/pref/prefs.php:833
2341 msgid "more info"
2342 msgstr "още инфо"
2343
2344 #: classes/pref/prefs.php:783
2345 #: classes/pref/prefs.php:842
2346 msgid "Clear data"
2347 msgstr "Изчистване на данни"
2348
2349 #: classes/pref/prefs.php:792
2350 msgid "User plugins"
2351 msgstr "Потребителски добавки"
2352
2353 #: classes/pref/prefs.php:857
2354 msgid "Enable selected plugins"
2355 msgstr "Активиране на избраните добавки"
2356
2357 #: classes/pref/prefs.php:925
2358 msgid "Incorrect one time password"
2359 msgstr "Грешна еднократна парола"
2360
2361 #: classes/pref/prefs.php:928
2362 #: classes/pref/prefs.php:945
2363 msgid "Incorrect password"
2364 msgstr "Грешна парола"
2365
2366 #: classes/pref/prefs.php:970
2367 #, php-format
2368 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2369 msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2370
2371 #: classes/pref/prefs.php:1010
2372 msgid "Create profile"
2373 msgstr "Създаване на профил"
2374
2375 #: classes/pref/prefs.php:1033
2376 #: classes/pref/prefs.php:1061
2377 msgid "(active)"
2378 msgstr "(активен)"
2379
2380 #: classes/pref/prefs.php:1095
2381 msgid "Remove selected profiles"
2382 msgstr "Премахване на избраните профили"
2383
2384 #: classes/pref/prefs.php:1097
2385 msgid "Activate profile"
2386 msgstr "Активиране на профил"
2387
2388 #: classes/dlg.php:17
2389 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2390 msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
2391
2392 #: classes/dlg.php:48
2393 msgid "Your Public OPML URL is:"
2394 msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2395
2396 #: classes/dlg.php:57
2397 #: classes/dlg.php:183
2398 #: plugins/share/init.php:120
2399 msgid "Generate new URL"
2400 msgstr "Генериране на нов URL"
2401
2402 #: classes/dlg.php:71
2403 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2404 msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2405
2406 #: classes/dlg.php:75
2407 #: classes/dlg.php:84
2408 msgid "Last update:"
2409 msgstr "Последно обновяване:"
2410
2411 #: classes/dlg.php:80
2412 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2413 msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2414
2415 #: classes/dlg.php:174
2416 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2417 msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
2418
2419 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2420 #, fuzzy, php-format
2421 msgid "Data saved (%s, %d)"
2422 msgstr "Данните са запазени (%s)"
2423
2424 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2425 msgid "Show related articles"
2426 msgstr "Показване на свързани статии"
2427
2428 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2429 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2430 msgid "Mark similar articles as read"
2431 msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2432
2433 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2434 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2435 msgid "Global settings"
2436 msgstr "Глобални настройки"
2437
2438 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2439 msgid "Minimum similarity:"
2440 msgstr "Минимална подобност:"
2441
2442 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2443 msgid "Minimum title length:"
2444 msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2445
2446 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Enable for all feeds:"
2449 msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2450
2451 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2452 #: plugins/af_readability/init.php:42
2453 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2454 msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2455
2456 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2457 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2458 msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2459
2460 #: plugins/af_comics/init.php:39
2461 msgid "Feeds supported by af_comics"
2462 msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2463
2464 #: plugins/af_comics/init.php:41
2465 msgid "The following comics are currently supported:"
2466 msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2467
2468 #: plugins/note/init.php:26
2469 #: plugins/note/note.js:11
2470 msgid "Edit article note"
2471 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2472
2473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2474 #: plugins/import_export/init.php:450
2475 msgid "No file uploaded."
2476 msgstr "Няма качени файлове."
2477
2478 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2479 #, php-format
2480 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2481 msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
2482
2483 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2484 msgid "The document has incorrect format."
2485 msgstr "Документът има некоректен формат."
2486
2487 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2488 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2489 msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
2490
2491 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2492 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2493 msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
2494
2495 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2496 msgid "Import my Starred items"
2497 msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
2498
2499 #: plugins/mailto/init.php:49
2500 #: plugins/mailto/init.php:55
2501 #: plugins/mail/init.php:112
2502 #: plugins/mail/init.php:118
2503 msgid "[Forwarded]"
2504 msgstr "[Препратено]"
2505
2506 #: plugins/mailto/init.php:49
2507 #: plugins/mail/init.php:112
2508 msgid "Multiple articles"
2509 msgstr "Множество статии"
2510
2511 #: plugins/mailto/init.php:71
2512 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2513 msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
2514
2515 #: plugins/mailto/init.php:75
2516 msgid "Forward selected article(s) by email."
2517 msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
2518
2519 #: plugins/mailto/init.php:78
2520 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2521 msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
2522
2523 #: plugins/mailto/init.php:83
2524 msgid "Close this dialog"
2525 msgstr "Затваряне на този диалог"
2526
2527 #: plugins/import_export/init.php:58
2528 msgid "Import and export"
2529 msgstr "Внасяне и изнасяне"
2530
2531 #: plugins/import_export/init.php:60
2532 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2533 msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2534
2535 #: plugins/import_export/init.php:65
2536 msgid "Export my data"
2537 msgstr "Изнасяне на моите данни"
2538
2539 #: plugins/import_export/init.php:81
2540 msgid "Import"
2541 msgstr "Внасяне"
2542
2543 #: plugins/import_export/init.php:223
2544 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2545 msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2546
2547 #: plugins/import_export/init.php:228
2548 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2549 msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2550
2551 #: plugins/import_export/init.php:387
2552 msgid "Finished: "
2553 msgstr "Завършени:"
2554
2555 #: plugins/import_export/init.php:388
2556 #, php-format
2557 msgid "%d article processed, "
2558 msgid_plural "%d articles processed, "
2559 msgstr[0] "%d обработена статия, "
2560 msgstr[1] "%d обработени статии, "
2561
2562 #: plugins/import_export/init.php:389
2563 #, php-format
2564 msgid "%d imported, "
2565 msgid_plural "%d imported, "
2566 msgstr[0] "%d внесена, "
2567 msgstr[1] "%d внесени, "
2568
2569 #: plugins/import_export/init.php:390
2570 #, php-format
2571 msgid "%d feed created."
2572 msgid_plural "%d feeds created."
2573 msgstr[0] "%d създадена хранилка."
2574 msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2575
2576 #: plugins/import_export/init.php:395
2577 msgid "Could not load XML document."
2578 msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2579
2580 #: plugins/import_export/init.php:407
2581 msgid "Prepare data"
2582 msgstr "Подготовка на данни"
2583
2584 #: plugins/nsfw/init.php:30
2585 #: plugins/nsfw/init.php:42
2586 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2587 msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2588
2589 #: plugins/nsfw/init.php:52
2590 msgid "NSFW Plugin"
2591 msgstr "NSFW добавка"
2592
2593 #: plugins/nsfw/init.php:79
2594 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2595 msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2596
2597 #: plugins/nsfw/init.php:100
2598 msgid "Configuration saved."
2599 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2600
2601 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2602 msgid "Please enter your one time password:"
2603 msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2604
2605 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2606 msgid "Password has been changed."
2607 msgstr "Паролата е сменена."
2608
2609 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2610 msgid "Old password is incorrect."
2611 msgstr "Старата парола е грешна."
2612
2613 #: plugins/close_button/init.php:22
2614 msgid "Close article"
2615 msgstr "Затваряне на статия"
2616
2617 #: plugins/mail/init.php:28
2618 msgid "Mail addresses saved."
2619 msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2620
2621 #: plugins/mail/init.php:34
2622 msgid "Mail plugin"
2623 msgstr "Добавка за поща"
2624
2625 #: plugins/mail/init.php:36
2626 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2627 msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2628
2629 #: plugins/mail/init.php:140
2630 msgid "To:"
2631 msgstr "До:"
2632
2633 #: plugins/mail/init.php:155
2634 msgid "Subject:"
2635 msgstr "Заглавие:"
2636
2637 #: plugins/mail/init.php:171
2638 msgid "Send e-mail"
2639 msgstr "Изпращане на e-mail"
2640
2641 #: plugins/instances/init.php:141
2642 msgid "Linked"
2643 msgstr "Свързана"
2644
2645 #: plugins/instances/init.php:204
2646 #: plugins/instances/init.php:395
2647 msgid "Instance"
2648 msgstr "Инсталация"
2649
2650 #: plugins/instances/init.php:215
2651 #: plugins/instances/init.php:312
2652 #: plugins/instances/init.php:404
2653 msgid "Instance URL"
2654 msgstr "URL на инсталация"
2655
2656 #: plugins/instances/init.php:226
2657 #: plugins/instances/init.php:414
2658 msgid "Access key:"
2659 msgstr "Ключ за достъп:"
2660
2661 #: plugins/instances/init.php:229
2662 #: plugins/instances/init.php:313
2663 #: plugins/instances/init.php:417
2664 msgid "Access key"
2665 msgstr "Ключ за достъп"
2666
2667 #: plugins/instances/init.php:233
2668 #: plugins/instances/init.php:421
2669 msgid "Use one access key for both linked instances."
2670 msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
2671
2672 #: plugins/instances/init.php:241
2673 #: plugins/instances/init.php:429
2674 msgid "Generate new key"
2675 msgstr "Генериране на нов ключ"
2676
2677 #: plugins/instances/init.php:292
2678 msgid "Link instance"
2679 msgstr "Свързване на инсталация"
2680
2681 #: plugins/instances/init.php:304
2682 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2683 msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
2684
2685 #: plugins/instances/init.php:314
2686 msgid "Last connected"
2687 msgstr "Последно свързана"
2688
2689 #: plugins/instances/init.php:315
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Статус"
2692
2693 #: plugins/instances/init.php:316
2694 msgid "Stored feeds"
2695 msgstr "Съхранени хранилки"
2696
2697 #: plugins/instances/init.php:433
2698 msgid "Create link"
2699 msgstr "Създаване на връзка"
2700
2701 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2702 msgid "af_redditimgur settings"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2706 msgid "Extract missing content using Readability"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Configuration saved"
2712 msgstr "Конфигурацията е запазена."
2713
2714 #: plugins/af_readability/init.php:25
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Inline content"
2717 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2718
2719 #: plugins/af_readability/init.php:31
2720 msgid "af_readability settings"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: plugins/af_readability/init.php:59
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Readability"
2726 msgstr "Проверка за наличност"
2727
2728 #: plugins/af_readability/init.php:70
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Inline article content"
2731 msgstr "Редактиране бележка на статия"
2732
2733 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2734 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2735 msgid "Shared articles"
2736 msgstr "Споделени статии"
2737
2738 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2739 msgid "+1"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2743 msgid "-1"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2747 msgid "Show classifier info"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Statistics"
2753 msgstr "Статус"
2754
2755 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2756 #, php-format
2757 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Last matched articles"
2763 msgstr "Статии със звезда"
2764
2765 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Clear database"
2768 msgstr "Изчистване на данни"
2769
2770 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2771 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2775 #, fuzzy, php-format
2776 msgid "Currently stored as: %s"
2777 msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2778
2779 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2780 msgid "Classifier result"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2784 msgid "Bookmarklets"
2785 msgstr "Отметки"
2786
2787 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2788 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2789 msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2790
2791 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2792 #, php-format
2793 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2794 msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2795
2796 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2797 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2798 msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2799
2800 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2801 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2802 msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2803
2804 #: plugins/share/init.php:39
2805 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2806 msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2807
2808 #: plugins/share/init.php:44
2809 msgid "Unshare all articles"
2810 msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2811
2812 #: plugins/share/init.php:77
2813 msgid "Share by URL"
2814 msgstr "Споделяне чрез URL"
2815
2816 #: plugins/share/init.php:99
2817 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2818 msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2819
2820 #: plugins/share/init.php:117
2821 msgid "Unshare article"
2822 msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2823
2824 #: js/functions.js:62
2825 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2826 msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
2827
2828 #: js/functions.js:90
2829 msgid "Report to tt-rss.org"
2830 msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
2831
2832 #: js/functions.js:93
2833 msgid "Close"
2834 msgstr "Затваряне"
2835
2836 #: js/functions.js:104
2837 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2838 msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2839
2840 #: js/functions.js:224
2841 msgid "Click to close"
2842 msgstr "Затваряне"
2843
2844 #: js/functions.js:1059
2845 msgid "Edit action"
2846 msgstr "Редактиране на действие"
2847
2848 #: js/functions.js:1096
2849 msgid "Create Filter"
2850 msgstr "Създаване на филтър"
2851
2852 #: js/functions.js:1226
2853 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2854 msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2855
2856 #: js/functions.js:1237
2857 msgid "Subscription reset."
2858 msgstr "Нулиране на абонамент."
2859
2860 #: js/functions.js:1247
2861 #: js/tt-rss.js:685
2862 #, perl-format
2863 msgid "Unsubscribe from %s?"
2864 msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2865
2866 #: js/functions.js:1250
2867 msgid "Removing feed..."
2868 msgstr "Премахване на хранилка..."
2869
2870 #: js/functions.js:1357
2871 msgid "Please enter category title:"
2872 msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2873
2874 #: js/functions.js:1388
2875 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2876 msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2877
2878 #: js/functions.js:1392
2879 #: js/prefs.js:1218
2880 msgid "Trying to change address..."
2881 msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2882
2883 #: js/functions.js:1693
2884 #: js/functions.js:1803
2885 #: js/prefs.js:414
2886 #: js/prefs.js:444
2887 #: js/prefs.js:476
2888 #: js/prefs.js:629
2889 #: js/prefs.js:649
2890 #: js/prefs.js:1194
2891 #: js/prefs.js:1339
2892 msgid "No feeds are selected."
2893 msgstr "Не са избрани хранилки."
2894
2895 #: js/functions.js:1735
2896 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2897 msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2898
2899 #: js/functions.js:1774
2900 msgid "Feeds with update errors"
2901 msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2902
2903 #: js/functions.js:1785
2904 #: js/prefs.js:1176
2905 msgid "Remove selected feeds?"
2906 msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2907
2908 #: js/functions.js:1788
2909 #: js/prefs.js:1179
2910 msgid "Removing selected feeds..."
2911 msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2912
2913 #: js/PrefFeedTree.js:48
2914 msgid "Edit category"
2915 msgstr "Редактиране на категория"
2916
2917 #: js/PrefFeedTree.js:55
2918 msgid "Remove category"
2919 msgstr "Премахване на категория"
2920
2921 #: js/PrefFilterTree.js:64
2922 msgid "Inverse"
2923 msgstr "Обръщане"
2924
2925 #: js/prefs.js:55
2926 msgid "Please enter login:"
2927 msgstr "Моля, въведете потребител:"
2928
2929 #: js/prefs.js:62
2930 msgid "Can't create user: no login specified."
2931 msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2932
2933 #: js/prefs.js:66
2934 msgid "Adding user..."
2935 msgstr "Добавяне на потребител..."
2936
2937 #: js/prefs.js:94
2938 msgid "User Editor"
2939 msgstr "Редактор на потребител"
2940
2941 #: js/prefs.js:99
2942 #: js/prefs.js:211
2943 #: js/prefs.js:736
2944 #: plugins/instances/instances.js:26
2945 #: plugins/instances/instances.js:89
2946 #: js/functions.js:1600
2947 msgid "Saving data..."
2948 msgstr "Запазване на данни..."
2949
2950 #: js/prefs.js:134
2951 msgid "Edit Filter"
2952 msgstr "Редактиране на филтър"
2953
2954 #: js/prefs.js:181
2955 msgid "Remove filter?"
2956 msgstr "Премахване на филтър?"
2957
2958 #: js/prefs.js:186
2959 msgid "Removing filter..."
2960 msgstr "Премахване на филтър..."
2961
2962 #: js/prefs.js:296
2963 msgid "Remove selected labels?"
2964 msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2965
2966 #: js/prefs.js:299
2967 msgid "Removing selected labels..."
2968 msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2969
2970 #: js/prefs.js:312
2971 #: js/prefs.js:1380
2972 msgid "No labels are selected."
2973 msgstr "Не са избрани етикети."
2974
2975 #: js/prefs.js:326
2976 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2977 msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2978
2979 #: js/prefs.js:329
2980 msgid "Removing selected users..."
2981 msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2982
2983 #: js/prefs.js:343
2984 #: js/prefs.js:487
2985 #: js/prefs.js:508
2986 #: js/prefs.js:547
2987 msgid "No users are selected."
2988 msgstr "Не са избрани потребители."
2989
2990 #: js/prefs.js:361
2991 msgid "Remove selected filters?"
2992 msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2993
2994 #: js/prefs.js:364
2995 msgid "Removing selected filters..."
2996 msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2997
2998 #: js/prefs.js:376
2999 #: js/prefs.js:584
3000 #: js/prefs.js:603
3001 msgid "No filters are selected."
3002 msgstr "Не са избрани филтри."
3003
3004 #: js/prefs.js:395
3005 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3006 msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
3007
3008 #: js/prefs.js:399
3009 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3010 msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
3011
3012 #: js/prefs.js:429
3013 msgid "Please select only one feed."
3014 msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
3015
3016 #: js/prefs.js:435
3017 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3018 msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
3019
3020 #: js/prefs.js:438
3021 msgid "Clearing selected feed..."
3022 msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
3023
3024 #: js/prefs.js:457
3025 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3026 msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
3027
3028 #: js/prefs.js:460
3029 msgid "Purging selected feed..."
3030 msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
3031
3032 #: js/prefs.js:492
3033 #: js/prefs.js:513
3034 #: js/prefs.js:552
3035 msgid "Please select only one user."
3036 msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
3037
3038 #: js/prefs.js:517
3039 msgid "Reset password of selected user?"
3040 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
3041
3042 #: js/prefs.js:520
3043 msgid "Resetting password for selected user..."
3044 msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
3045
3046 #: js/prefs.js:565
3047 msgid "User details"
3048 msgstr "Детайли на потребител"
3049
3050 #: js/prefs.js:589
3051 msgid "Please select only one filter."
3052 msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
3053
3054 #: js/prefs.js:607
3055 msgid "Combine selected filters?"
3056 msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
3057
3058 #: js/prefs.js:610
3059 msgid "Joining filters..."
3060 msgstr "Съединяване на филтри..."
3061
3062 #: js/prefs.js:671
3063 msgid "Edit Multiple Feeds"
3064 msgstr "Редактиране на множество хранилки"
3065
3066 #: js/prefs.js:695
3067 msgid "Save changes to selected feeds?"
3068 msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
3069
3070 #: js/prefs.js:772
3071 msgid "OPML Import"
3072 msgstr "Внасяне на OPML"
3073
3074 #: js/prefs.js:799
3075 msgid "Please choose an OPML file first."
3076 msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
3077
3078 #: js/prefs.js:802
3079 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3080 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3081 msgid "Importing, please wait..."
3082 msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
3083
3084 #: js/prefs.js:969
3085 msgid "Reset to defaults?"
3086 msgstr "Връщане по подразбиране?"
3087
3088 #: js/prefs.js:1738
3089 msgid "Subscribing to feeds..."
3090 msgstr "Абониране за хранилки..."
3091
3092 #: js/prefs.js:1775
3093 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3094 msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
3095
3096 #: js/prefs.js:1792
3097 msgid "Clear all messages in the error log?"
3098 msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
3099
3100 #: js/tt-rss.js:127
3101 msgid "Mark all articles as read?"
3102 msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
3103
3104 #: js/tt-rss.js:133
3105 msgid "Marking all feeds as read..."
3106 msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
3107
3108 #: js/tt-rss.js:391
3109 msgid "Please enable mail plugin first."
3110 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
3111
3112 #: js/tt-rss.js:434
3113 #: js/functions.js:1579
3114 #: js/tt-rss.js:666
3115 msgid "You can't edit this kind of feed."
3116 msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
3117
3118 #: js/tt-rss.js:505
3119 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3120 msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
3121
3122 #: js/tt-rss.js:518
3123 #: js/tt-rss.js:716
3124 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3125 msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
3126
3127 #: js/tt-rss.js:830
3128 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3129 msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
3130
3131 #: js/tt-rss.js:835
3132 #: js/tt-rss.js:679
3133 msgid "Please select some feed first."
3134 msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
3135
3136 #: js/tt-rss.js:840
3137 #, perl-format
3138 msgid "Rescore articles in %s?"
3139 msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
3140
3141 #: js/tt-rss.js:843
3142 msgid "Rescoring articles..."
3143 msgstr "Преточкуване на статии..."
3144
3145 #: js/viewfeed.js:1018
3146 #: js/viewfeed.js:1061
3147 #: js/viewfeed.js:1114
3148 #: js/viewfeed.js:2269
3149 #: plugins/mailto/init.js:7
3150 #: plugins/mail/mail.js:7
3151 #: js/viewfeed.js:742
3152 #: js/viewfeed.js:770
3153 #: js/viewfeed.js:797
3154 #: js/viewfeed.js:862
3155 #: js/viewfeed.js:896
3156 msgid "No articles are selected."
3157 msgstr "Не са избрани статии."
3158
3159 #: js/viewfeed.js:1026
3160 #, perl-format
3161 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3162 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3163 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
3164 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
3165
3166 #: js/viewfeed.js:1028
3167 #, perl-format
3168 msgid "Delete %d selected article?"
3169 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3170 msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
3171 msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
3172
3173 #: js/viewfeed.js:1070
3174 #, perl-format
3175 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3176 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3177 msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
3178 msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
3179
3180 #: js/viewfeed.js:1073
3181 #, perl-format
3182 msgid "Move %d archived article back?"
3183 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3184 msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
3185 msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
3186
3187 #: js/viewfeed.js:1075
3188 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3189 msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
3190
3191 #: js/viewfeed.js:1120
3192 #, perl-format
3193 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3194 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3195 msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
3196 msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
3197
3198 #: js/viewfeed.js:1144
3199 msgid "Edit article Tags"
3200 msgstr "Редактиране таговете на статия"
3201
3202 #: js/viewfeed.js:1150
3203 msgid "Saving article tags..."
3204 msgstr "Запазване таговете на статия..."
3205
3206 #: js/viewfeed.js:1964
3207 msgid "Open original article"
3208 msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
3209
3210 #: js/viewfeed.js:2070
3211 msgid "Assign label"
3212 msgstr "Присвояване на етикет"
3213
3214 #: js/viewfeed.js:2075
3215 msgid "Remove label"
3216 msgstr "Премахване на етикет"
3217
3218 #: js/viewfeed.js:2162
3219 msgid "Select articles in group"
3220 msgstr "Избиране на статии в група"
3221
3222 #: js/viewfeed.js:2171
3223 msgid "Mark group as read"
3224 msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
3225
3226 #: js/viewfeed.js:2183
3227 msgid "Mark feed as read"
3228 msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
3229
3230 #: js/viewfeed.js:2238
3231 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3232 msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
3233
3234 #: js/viewfeed.js:2308
3235 msgid "Please enter new score for this article:"
3236 msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
3237
3238 #: js/viewfeed.js:2342
3239 msgid "Article URL:"
3240 msgstr "URL на статията:"
3241
3242 #: plugins/embed_original/init.js:6
3243 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3244 msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
3245
3246 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3247 msgid "Related articles"
3248 msgstr "Свързани статии"
3249
3250 #: plugins/note/note.js:17
3251 msgid "Saving article note..."
3252 msgstr "Запазване бележка на статия..."
3253
3254 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3255 msgid "Google Reader Import"
3256 msgstr "Внасяне от Google Reader"
3257
3258 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3259 msgid "Please choose a file first."
3260 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3261
3262 #: plugins/mailto/init.js:21
3263 #: plugins/mail/mail.js:21
3264 msgid "Forward article by email"
3265 msgstr "Препращане на статия по e-mail"
3266
3267 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3268 msgid "Export Data"
3269 msgstr "Изнасяне на данни"
3270
3271 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3272 #, perl-format
3273 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3274 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3275 msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3276 msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
3277
3278 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3279 msgid "Data Import"
3280 msgstr "Внасяне на данни"
3281
3282 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3283 msgid "Please choose the file first."
3284 msgstr "Моля, първо изберете файл!"
3285
3286 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3287 msgid "Click to expand article"
3288 msgstr "Клик за разпъване на статия"
3289
3290 #: plugins/mail/mail.js:36
3291 msgid "Error sending email:"
3292 msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
3293
3294 #: plugins/mail/mail.js:38
3295 msgid "Your message has been sent."
3296 msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
3297
3298 #: plugins/instances/instances.js:10
3299 msgid "Link Instance"
3300 msgstr "Свързване на инсталация"
3301
3302 #: plugins/instances/instances.js:73
3303 msgid "Edit Instance"
3304 msgstr "Редактиране на инсталация"
3305
3306 #: plugins/instances/instances.js:122
3307 msgid "Remove selected instances?"
3308 msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
3309
3310 #: plugins/instances/instances.js:125
3311 msgid "Removing selected instances..."
3312 msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
3313
3314 #: plugins/instances/instances.js:139
3315 #: plugins/instances/instances.js:151
3316 msgid "No instances are selected."
3317 msgstr "Не са избрани инсталации."
3318
3319 #: plugins/instances/instances.js:156
3320 msgid "Please select only one instance."
3321 msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
3322
3323 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Clear classifier database?"
3326 msgstr "Изчистване данните на хранилката"
3327
3328 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3329 msgid "Classifier information"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: plugins/share/share.js:10
3333 msgid "Share article by URL"
3334 msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
3335
3336 #: plugins/share/share.js:14
3337 msgid "Generate new share URL for this article?"
3338 msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
3339
3340 #: plugins/share/share.js:18
3341 msgid "Trying to change URL..."
3342 msgstr "Опит за смяна на URL..."
3343
3344 #: plugins/share/share.js:55
3345 msgid "Remove sharing for this article?"
3346 msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
3347
3348 #: plugins/share/share.js:59
3349 msgid "Trying to unshare..."
3350 msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
3351
3352 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3353 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3354 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
3355
3356 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3357 #: js/prefs.js:1518
3358 msgid "Clearing URLs..."
3359 msgstr "Изчистване на URL-и..."
3360
3361 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3362 msgid "Shared URLs cleared."
3363 msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
3364
3365 #: js/feedlist.js:413
3366 #: js/feedlist.js:441
3367 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3368 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
3369
3370 #: js/feedlist.js:432
3371 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3372 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
3373
3374 #: js/feedlist.js:435
3375 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3376 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
3377
3378 #: js/feedlist.js:438
3379 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3380 msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
3381
3382 #: js/functions.js:621
3383 msgid "Error explained"
3384 msgstr "Обяснение на грешка"
3385
3386 #: js/functions.js:703
3387 msgid "Upload complete."
3388 msgstr "Качването приключи."
3389
3390 #: js/functions.js:727
3391 msgid "Remove stored feed icon?"
3392 msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
3393
3394 #: js/functions.js:732
3395 msgid "Removing feed icon..."
3396 msgstr "Премахване икона на хранилка..."
3397
3398 #: js/functions.js:737
3399 msgid "Feed icon removed."
3400 msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
3401
3402 #: js/functions.js:759
3403 msgid "Please select an image file to upload."
3404 msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
3405
3406 #: js/functions.js:761
3407 msgid "Upload new icon for this feed?"
3408 msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
3409
3410 #: js/functions.js:762
3411 msgid "Uploading, please wait..."
3412 msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
3413
3414 #: js/functions.js:778
3415 msgid "Please enter label caption:"
3416 msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
3417
3418 #: js/functions.js:783
3419 msgid "Can't create label: missing caption."
3420 msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
3421
3422 #: js/functions.js:826
3423 msgid "Subscribe to Feed"
3424 msgstr "Абониране за хранилка"
3425
3426 #: js/functions.js:845
3427 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3428 msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
3429
3430 #: js/functions.js:860
3431 msgid "Subscribed to %s"
3432 msgstr "Абониране за \"%s\""
3433
3434 #: js/functions.js:865
3435 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3436 msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
3437
3438 #: js/functions.js:868
3439 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3440 msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
3441
3442 #: js/functions.js:880
3443 msgid "Expand to select feed"
3444 msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
3445
3446 #: js/functions.js:892
3447 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3448 msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
3449
3450 #: js/functions.js:896
3451 msgid "XML validation failed: %s"
3452 msgstr "XML проверката се провали: %s"
3453
3454 #: js/functions.js:901
3455 msgid "You are already subscribed to this feed."
3456 msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
3457
3458 #: js/functions.js:1033
3459 msgid "Edit rule"
3460 msgstr "Редактиране на правило"
3461
3462 #: js/functions.js:1594
3463 msgid "Edit Feed"
3464 msgstr "Редактиране на хранилка"
3465
3466 #: js/functions.js:1632
3467 msgid "More Feeds"
3468 msgstr "Още хранилки"
3469
3470 #: js/functions.js:1886
3471 msgid "Help"
3472 msgstr "Помощ"
3473
3474 #: js/prefs.js:1083
3475 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3476 msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
3477
3478 #: js/prefs.js:1089
3479 msgid "Removing category..."
3480 msgstr "Премахване на категория..."
3481
3482 #: js/prefs.js:1110
3483 msgid "Remove selected categories?"
3484 msgstr "Премахване на избраните категории?"
3485
3486 #: js/prefs.js:1113
3487 msgid "Removing selected categories..."
3488 msgstr "Премахване на избраните категории..."
3489
3490 #: js/prefs.js:1126
3491 msgid "No categories are selected."
3492 msgstr "Не са избрани категории."
3493
3494 #: js/prefs.js:1134
3495 msgid "Category title:"
3496 msgstr "Име на категория:"
3497
3498 #: js/prefs.js:1138
3499 msgid "Creating category..."
3500 msgstr "Създаване на категория..."
3501
3502 #: js/prefs.js:1165
3503 msgid "Feeds without recent updates"
3504 msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
3505
3506 #: js/prefs.js:1214
3507 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3508 msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
3509
3510 #: js/prefs.js:1303
3511 msgid "Clearing feed..."
3512 msgstr "Изчистване на хранилка..."
3513
3514 #: js/prefs.js:1323
3515 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3516 msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
3517
3518 #: js/prefs.js:1326
3519 msgid "Rescoring selected feeds..."
3520 msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
3521
3522 #: js/prefs.js:1346
3523 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3524 msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
3525
3526 #: js/prefs.js:1349
3527 msgid "Rescoring feeds..."
3528 msgstr "Преточкуване на хранилки..."
3529
3530 #: js/prefs.js:1366
3531 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3532 msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
3533
3534 #: js/prefs.js:1403
3535 msgid "Settings Profiles"
3536 msgstr "Настройки на профили"
3537
3538 #: js/prefs.js:1412
3539 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3540 msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
3541
3542 #: js/prefs.js:1415
3543 msgid "Removing selected profiles..."
3544 msgstr "Премахване на избраните профили..."
3545
3546 #: js/prefs.js:1430
3547 msgid "No profiles are selected."
3548 msgstr "Не са избрани профили."
3549
3550 #: js/prefs.js:1438
3551 #: js/prefs.js:1491
3552 msgid "Activate selected profile?"
3553 msgstr "Активиране на избрания профил?"
3554
3555 #: js/prefs.js:1454
3556 #: js/prefs.js:1507
3557 msgid "Please choose a profile to activate."
3558 msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
3559
3560 #: js/prefs.js:1459
3561 msgid "Creating profile..."
3562 msgstr "Създаване на профил..."
3563
3564 #: js/prefs.js:1515
3565 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3566 msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
3567
3568 #: js/prefs.js:1525
3569 msgid "Generated URLs cleared."
3570 msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
3571
3572 #: js/prefs.js:1616
3573 msgid "Label Editor"
3574 msgstr "Редактор на етикети"
3575
3576 #: js/tt-rss.js:674
3577 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3578 msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
3579
3580 #: js/viewfeed.js:111
3581 #: js/viewfeed.js:162
3582 #: js/viewfeed.js:179
3583 msgid "Click to open next unread feed."
3584 msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
3585
3586 #: js/viewfeed.js:115
3587 msgid "Cancel search"
3588 msgstr "Отмяна на търсенето"
3589
3590 #: js/viewfeed.js:176
3591 #, fuzzy
3592 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3593 msgstr "Не са намерени статии за показване."
3594
3595 #: js/viewfeed.js:449
3596 msgid "Unstar article"
3597 msgstr "Премахване на звезда на статия"
3598
3599 #: js/viewfeed.js:453
3600 msgid "Star article"
3601 msgstr "Слагане на звезда на статия"
3602
3603 #: js/viewfeed.js:507
3604 msgid "Unpublish article"
3605 msgstr "Разпубликуване на статия"
3606
3607 #: js/viewfeed.js:511
3608 msgid "Publish article"
3609 msgstr "Публикуване на статия"
3610
3611 #: js/viewfeed.js:665
3612 msgid "%d article selected"
3613 msgid_plural "%d articles selected"
3614 msgstr[0] "%d статия е избрана"
3615 msgstr[1] "%d статии са избрани"
3616
3617 #: js/viewfeed.js:1410
3618 msgid "No article is selected."
3619 msgstr "Не е избрана статия."
3620
3621 #: js/viewfeed.js:1445
3622 msgid "No articles found to mark"
3623 msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
3624
3625 #: js/viewfeed.js:1447
3626 msgid "Mark %d article as read?"
3627 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3628 msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
3629 msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
3630
3631 #: js/viewfeed.js:1970
3632 msgid "Display article URL"
3633 msgstr "Показване URL-а на статията"
3634
3635 #~ msgid "with parameters:"
3636 #~ msgstr "с параметри:"
3637
3638 #~ msgid "Select by tags..."
3639 #~ msgstr "Избор по тагове..."
3640
3641 #~ msgid "Limit search to:"
3642 #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
3643
3644 #~ msgid "This feed"
3645 #~ msgstr "Тази хранилка"
3646
3647 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3648 #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
3649
3650 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3651 #~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
3652
3653 #~ msgid "New password cannot be blank."
3654 #~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
3655
3656 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3657 #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
3658
3659 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3660 #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
3661
3662 #~ msgid "Match:"
3663 #~ msgstr "Съвпадение:"
3664
3665 #~ msgid "Any"
3666 #~ msgstr "Някой"
3667
3668 #~ msgid "All tags."
3669 #~ msgstr "Всички тагове."
3670
3671 #~ msgid "Which Tags?"
3672 #~ msgstr "Кои тагове?"
3673
3674 #~ msgid "Display entries"
3675 #~ msgstr "Показване на записи"
3676
3677 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3678 #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
3679
3680 #~ msgid "Unread First"
3681 #~ msgstr "Първо нечетени"
3682
3683 #~ msgid "Unknown option: %s"
3684 #~ msgstr "Незнайна опция: %s"