]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
update translations; merge new stuff from Transifex
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:82
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:83
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:84
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:85
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:86
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:87
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:88
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:91
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:95 backend.php:105
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:96 backend.php:106
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:97 backend.php:107
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:98 backend.php:108
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:99 backend.php:109
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:113
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:114
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:115
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr ""
99
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
101 msgid "User"
102 msgstr "Usuari"
103
104 #: backend.php:125
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Súper usuari"
107
108 #: backend.php:126
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrador"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr ""
127 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
128
129 #: db-updater.php:89
130 msgid ", found: "
131 msgstr ", trobats:"
132
133 #: db-updater.php:92
134 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
135 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
136
137 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
138 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
139 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
140 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
143
144 #: db-updater.php:100
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
146 msgstr ""
147 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
148
149 #: db-updater.php:102
150 #, php-format
151 msgid ""
152 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "<b>%d</b>)."
154 msgstr ""
155 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
156 "b> a la <b>%d</b>)."
157
158 #: db-updater.php:116
159 msgid "Perform updates"
160 msgstr "Aplica les actualitzacions"
161
162 #: db-updater.php:121
163 msgid "Performing updates..."
164 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
165
166 #: db-updater.php:127
167 #, php-format
168 msgid "Updating to version %d..."
169 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
170
171 #: db-updater.php:140
172 msgid "Checking version... "
173 msgstr "S'està comprovant la versió..."
174
175 #: db-updater.php:146
176 msgid "OK!"
177 msgstr "D'acord!"
178
179 #: db-updater.php:148
180 msgid "ERROR!"
181 msgstr "Error!"
182
183 #: db-updater.php:156
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
187 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
188 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
189
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:168
195 #, php-format
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr ""
198
199 #: db-updater.php:170
200 msgid ""
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
203 msgstr ""
204
205 #: digest.php:58
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
211 msgstr ""
212 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
213 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
214 "reviseu els vostres\n"
215 "/t/t paràmetres del navegador."
216
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
219 #: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
223
224 #: digest.php:72 index.php:97
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Hola, "
227
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Surt"
232
233 #: errors.php:9
234 msgid ""
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
237 msgstr ""
238 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
239 "que el vostre navegador no n'és compatible."
240
241 #: errors.php:12
242 msgid ""
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
245 msgstr ""
246 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
247 "el vostre navegador no les suporta."
248
249 #: errors.php:15
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
252
253 #: errors.php:17
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
256
257 #: errors.php:19
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
261 "update&lt;/a&gt;."
262 msgstr ""
263 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
264 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
265
266 #: errors.php:21
267 msgid "Request not authorized."
268 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
269
270 #: errors.php:23
271 msgid "No operation to perform."
272 msgstr "Cap operació per a fer."
273
274 #: errors.php:25
275 msgid ""
276 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
277 "local configuration."
278 msgstr ""
279 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
280 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
281
282 #: errors.php:27
283 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
285
286 #: errors.php:29
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
289
290 #: errors.php:31
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
294 "\t\tofficial site for more information."
295 msgstr ""
296 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
297 "a \n"
298 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
299
300 #: errors.php:36
301 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
302 msgstr ""
303 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
304 "bases de dades i de PHP"
305
306 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
307 #: classes/pref_prefs.php:276
308 msgid "Preferences"
309 msgstr "Preferències"
310
311 #: index.php:103
312 msgid "Comments?"
313 msgstr "Comentaris?"
314
315 #: index.php:113
316 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
317 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
318
319 #: index.php:136
320 msgid "News"
321 msgstr ""
322
323 #: index.php:145
324 msgid "Collapse feedlist"
325 msgstr "Redueix la llista de canals"
326
327 #: index.php:148
328 #, fuzzy
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Articles mémorisés"
331
332 #: index.php:151
333 msgid "Adaptive"
334 msgstr "Adaptatiu"
335
336 #: index.php:152
337 msgid "All Articles"
338 msgstr "Tots els articles"
339
340 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
341 msgid "Starred"
342 msgstr "Marcats"
343
344 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
345 msgid "Published"
346 msgstr "Publicats"
347
348 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
349 msgid "Unread"
350 msgstr "Per llegir"
351
352 #: index.php:156
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignora la puntuació"
355
356 #: index.php:157
357 msgid "Updated"
358 msgstr "Actualitzat"
359
360 #: index.php:160
361 #, fuzzy
362 msgid "Sort articles"
363 msgstr "Articles mémorisés"
364
365 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
366 msgid "Date"
367 msgstr "Data"
368
369 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
370 msgid "Title"
371 msgstr "Títol"
372
373 #: index.php:166
374 msgid "Score"
375 msgstr "Puntuació"
376
377 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
378 msgid "Update"
379 msgstr "Actualitza"
380
381 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
383 #: js/FeedTree.js:154
384 msgid "Mark as read"
385 msgstr "Marca'l com a llegit"
386
387 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
388 msgid "Actions..."
389 msgstr "Accions..."
390
391 #: index.php:183
392 msgid "Search..."
393 msgstr "Cerca..."
394
395 #: index.php:184
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Accions sobre els canals:"
398
399 #: index.php:185
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
402
403 #: index.php:186
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Edita aquest canal..."
406
407 #: index.php:187
408 msgid "Rescore feed"
409 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
410
411 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
412 msgid "Unsubscribe"
413 msgstr "Dóna't de baixa"
414
415 #: index.php:189
416 msgid "All feeds:"
417 msgstr "Tots els canals"
418
419 #: index.php:191 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
422
423 #: index.php:192
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Altres accions:"
426
427 #: index.php:193
428 msgid "Switch to digest..."
429 msgstr ""
430
431 #: index.php:194
432 #, fuzzy
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "Núvol d'etiquetes"
435
436 #: index.php:195
437 msgid "Select by tags..."
438 msgstr ""
439
440 #: index.php:196
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crea una etiqueta"
443
444 #: index.php:197
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crea un filtre..."
447
448 #: index.php:198
449 #, fuzzy
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Dreceres de teclat"
452
453 #: opml.php:70
454 #, fuzzy, php-format
455 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
456 msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
457
458 #: opml.php:92
459 #, php-format
460 msgid "Setting preference key %s to %s"
461 msgstr ""
462
463 #: opml.php:112
464 #, fuzzy, php-format
465 msgid "Adding label %s"
466 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
467
468 #: opml.php:115
469 #, php-format
470 msgid "Duplicate label: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: opml.php:169
474 #, fuzzy, php-format
475 msgid "Adding filter %s"
476 msgstr "S'està afegint el canal..."
477
478 #: opml.php:185
479 #, fuzzy, php-format
480 msgid "Duplicate filter %s"
481 msgstr "Crea un filtre"
482
483 #: opml.php:230
484 #, fuzzy
485 msgid "is already imported."
486 msgstr "Ja s'ha importat"
487
488 #: opml.php:250
489 #, fuzzy
490 msgid "OK"
491 msgstr "D'acord!"
492
493 #: opml.php:259
494 msgid "Error while parsing document."
495 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
496
497 #: opml.php:263
498 msgid "Error: please upload OPML file."
499 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
500
501 #: opml.php:469 opml.php:474
502 msgid "OPML Utility"
503 msgstr "Eina OPML"
504
505 #: opml.php:492
506 #, fuzzy
507 msgid "Importing OPML..."
508 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
509
510 #: opml.php:496
511 msgid "Return to preferences"
512 msgstr "Torna a les preferències"
513
514 #: prefs.php:81
515 msgid "Keyboard shortcuts"
516 msgstr "Dreceres de teclat"
517
518 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
519 msgid "Exit preferences"
520 msgstr "Surt de les preferències"
521
522 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
523 #: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
524 msgid "Feeds"
525 msgstr "Canals"
526
527 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
528 msgid "Filters"
529 msgstr "Filtres"
530
531 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
532 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
533 #: include/functions.php:2001
534 msgid "Labels"
535 msgstr "Etiquetes"
536
537 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
538 msgid "Users"
539 msgstr "Usuaris"
540
541 #: prefs.php:108
542 #, fuzzy
543 msgid "Linked"
544 msgstr "Enllaç"
545
546 #: register.php:186 include/login_form.php:164
547 msgid "Create new account"
548 msgstr "Creeu un compte nou"
549
550 #: register.php:190
551 msgid "New user registrations are administratively disabled."
552 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
553
554 #: register.php:215
555 msgid ""
556 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
557 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
558 "password is sent."
559 msgstr ""
560 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
561 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
562 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
563
564 #: register.php:221
565 msgid "Desired login:"
566 msgstr "Usuari desitjat:"
567
568 #: register.php:224
569 msgid "Check availability"
570 msgstr "Comprova la disponibilitat"
571
572 #: register.php:226
573 msgid "Email:"
574 msgstr "Adreça electrònica:"
575
576 #: register.php:229
577 msgid "How much is two plus two:"
578 msgstr "Quant és dos més dos:"
579
580 #: register.php:232
581 msgid "Submit registration"
582 msgstr "Envia el registre"
583
584 #: register.php:250
585 msgid "Your registration information is incomplete."
586 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
587
588 #: register.php:265
589 msgid "Sorry, this username is already taken."
590 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
591
592 #: register.php:284
593 msgid "Registration failed."
594 msgstr "Ha fallat el regsitre"
595
596 #: register.php:368
597 msgid "Account created successfully."
598 msgstr "S'ha creat el compte."
599
600 #: register.php:390
601 msgid "New user registrations are currently closed."
602 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
603
604 #: twitter.php:98
605 msgid "Register with Twitter"
606 msgstr ""
607
608 #: twitter.php:102
609 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
610 msgstr ""
611
612 #: twitter.php:106
613 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
614 msgstr ""
615
616 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467
617 #, fuzzy
618 msgid "Register"
619 msgstr "Registrat"
620
621 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
622 msgid "Keyboard Shortcuts"
623 msgstr "Dreceres de teclat"
624
625 #: help/main.php:5
626 msgid "Navigation"
627 msgstr "Navegació"
628
629 #: help/main.php:8
630 msgid "Move between feeds"
631 msgstr "Mou entre canals"
632
633 #: help/main.php:9
634 msgid "Move between articles"
635 msgstr "Mou entre articles"
636
637 #: help/main.php:10
638 msgid "Show search dialog"
639 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
640
641 #: help/main.php:13
642 msgid "Active article actions"
643 msgstr "Accions actives de l'article"
644
645 #: help/main.php:16
646 msgid "Toggle starred"
647 msgstr "Commuta els marcats"
648
649 #: help/main.php:17
650 msgid "Toggle published"
651 msgstr "Commuta els publicats"
652
653 #: help/main.php:18
654 msgid "Toggle unread"
655 msgstr "Commuta els no llegits"
656
657 #: help/main.php:19
658 msgid "Edit tags"
659 msgstr "Edita les etiquetes"
660
661 #: help/main.php:20
662 #, fuzzy
663 msgid "Dismiss selected articles"
664 msgstr ""
665 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
666
667 #: help/main.php:21
668 #, fuzzy
669 msgid "Dismiss read articles"
670 msgstr "Amaga els articles llegits."
671
672 #: help/main.php:22
673 msgid "Open article in new window"
674 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
675
676 #: help/main.php:23
677 msgid "Mark articles below/above active one as read"
678 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
679
680 #: help/main.php:24
681 msgid "Scroll article content"
682 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
683
684 #: help/main.php:25
685 #, fuzzy
686 msgid "Email article"
687 msgstr "Tots els articles"
688
689 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
690 msgid "Other actions"
691 msgstr "Altres accions"
692
693 #: help/main.php:32
694 msgid "Select article under mouse cursor"
695 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
696
697 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
698 msgid "Create label"
699 msgstr "Crea una etiqueta"
700
701 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Crea un filtre"
704
705 #: help/main.php:35
706 msgid "Collapse sidebar"
707 msgstr "Redueix la barra lateral"
708
709 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
710 msgid "Display this help dialog"
711 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
712
713 #: help/main.php:41
714 #, fuzzy
715 msgid "Multiple articles actions"
716 msgstr "Tots els articles"
717
718 #: help/main.php:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Select all articles"
721 msgstr "Buida els articles"
722
723 #: help/main.php:45
724 #, fuzzy
725 msgid "Select unread articles"
726 msgstr "Purga els articles per llegir"
727
728 #: help/main.php:46
729 #, fuzzy
730 msgid "Invert article selection"
731 msgstr "Accions actives de l'article"
732
733 #: help/main.php:47
734 #, fuzzy
735 msgid "Deselect all articles"
736 msgstr "Buida els articles"
737
738 #: help/main.php:50
739 msgid "Feed actions"
740 msgstr "Accions dels canals"
741
742 #: help/main.php:53
743 #, fuzzy
744 msgid "Refresh active feed"
745 msgstr "Actualitza els canals actius"
746
747 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
748 msgid "Subscribe to feed"
749 msgstr "Subscriu-te al canal"
750
751 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
752 msgid "Edit feed"
753 msgstr "Edita el canal"
754
755 #: help/main.php:57
756 msgid "Mark feed as read"
757 msgstr "Marca el canal com a llegit"
758
759 #: help/main.php:58
760 #, fuzzy
761 msgid "Reverse headlines order"
762 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
763
764 #: help/main.php:59
765 msgid "Mark all feeds as read"
766 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
767
768 #: help/main.php:60
769 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
770 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
771
772 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
773 msgid "Go to..."
774 msgstr "Vés a..."
775
776 #: help/main.php:66 include/functions.php:2053
777 msgid "All articles"
778 msgstr "Tots els articles"
779
780 #: help/main.php:67 include/functions.php:2051
781 msgid "Fresh articles"
782 msgstr "Articles nous"
783
784 #: help/main.php:68 include/functions.php:2047
785 msgid "Starred articles"
786 msgstr "Articles marcats"
787
788 #: help/main.php:69 include/functions.php:2049
789 msgid "Published articles"
790 msgstr "Articles publicats"
791
792 #: help/main.php:70
793 msgid "Tag cloud"
794 msgstr "Núvol d'etiquetes"
795
796 #: help/main.php:77
797 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
798 msgstr ""
799
800 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
801 msgid "Press any key to close this window."
802 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
803
804 #: help/prefs.php:9
805 msgid "My Feeds"
806 msgstr "Els meus canals"
807
808 #: help/prefs.php:10
809 msgid "Other Feeds"
810 msgstr "Altres canals"
811
812 #: help/prefs.php:19
813 msgid "Panel actions"
814 msgstr "Quadre d'accions"
815
816 #: help/prefs.php:23
817 msgid "Top 25 feeds"
818 msgstr "Els 25 més llegits"
819
820 #: help/prefs.php:24
821 msgid "Edit feed categories"
822 msgstr "Edita les categories dels canals"
823
824 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
825 msgid "Create user"
826 msgstr "Crea un usuari"
827
828 #: help/prefs.php:33
829 msgid "Focus search (if present)"
830 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
831
832 #: help/prefs.php:39
833 msgid ""
834 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
835 "configuration and your access level."
836 msgstr ""
837 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
838 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
839
840 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
841 msgid "Log in"
842 msgstr "Registreu-vos"
843
844 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
845 msgid "Login:"
846 msgstr "Usuari:"
847
848 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Contrasenya:"
851
852 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
853 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
854 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
855 #: mobile/prefs.php:19
856 msgid "Home"
857 msgstr ""
858
859 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
860 #: include/functions.php:1999
861 msgid "Special"
862 msgstr "Especial"
863
864 #: mobile/mobile-functions.php:418
865 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
866 msgstr ""
867
868 #: mobile/prefs.php:24
869 #, fuzzy
870 msgid "Enable categories"
871 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
872
873 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
874 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
875 msgid "ON"
876 msgstr ""
877
878 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
879 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
880 msgid "OFF"
881 msgstr ""
882
883 #: mobile/prefs.php:29
884 #, fuzzy
885 msgid "Browse categories like folders"
886 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
887
888 #: mobile/prefs.php:35
889 #, fuzzy
890 msgid "Show images in posts"
891 msgstr "No mostris imatges en els articles"
892
893 #: mobile/prefs.php:40
894 #, fuzzy
895 msgid "Hide read articles and feeds"
896 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
897
898 #: mobile/prefs.php:45
899 #, fuzzy
900 msgid "Sort feeds by unread count"
901 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
902
903 #: classes/article.php:25
904 #, fuzzy
905 msgid "Article not found."
906 msgstr "No s'ha trobat el canal."
907
908 #: classes/backend.php:32
909 msgid "Help topic not found."
910 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
911
912 #: classes/dlg.php:26
913 #, fuzzy
914 msgid "Prepare data"
915 msgstr "Desa"
916
917 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
918 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
919 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
920 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
921 #: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
922 #: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
923 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449
924 msgid "Close this window"
925 msgstr "Tanca la finestra"
926
927 #: classes/dlg.php:40
928 msgid ""
929 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
930 "preferences to see your new data."
931 msgstr ""
932
933 #: classes/dlg.php:87
934 #, fuzzy
935 msgid "Create profile"
936 msgstr "Crea un filtre"
937
938 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
939 #, fuzzy
940 msgid "(active)"
941 msgstr "Adaptatiu"
942
943 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
944 #: include/login_form.php:151
945 #, fuzzy
946 msgid "Default profile"
947 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
948
949 #: classes/dlg.php:170
950 #, fuzzy
951 msgid "Remove selected profiles"
952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
953
954 #: classes/dlg.php:172
955 #, fuzzy
956 msgid "Activate profile"
957 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
958
959 #: classes/dlg.php:182
960 msgid "Public OPML URL"
961 msgstr ""
962
963 #: classes/dlg.php:187
964 #, fuzzy
965 msgid "Your Public OPML URL is:"
966 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
967
968 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
969 #, fuzzy
970 msgid "Generate new URL"
971 msgstr "Canals generats"
972
973 #: classes/dlg.php:208
974 msgid "Notice"
975 msgstr "Avís"
976
977 #: classes/dlg.php:214
978 msgid ""
979 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
980 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
981 "process or contact instance owner."
982 msgstr ""
983 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
984 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
985 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
986 "pertinent."
987
988 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
989 msgid "Last update:"
990 msgstr "Última actualització:"
991
992 #: classes/dlg.php:223
993 msgid ""
994 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
995 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
996 "contact instance owner."
997 msgstr ""
998 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
999 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
1000 "contacteu amb el seu propietari."
1001
1002 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
1003 msgid "Feed"
1004 msgstr "Canal"
1005
1006 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319
1007 #: include/functions.php:3410
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Feed URL"
1010 msgstr "Canal"
1011
1012 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
1013 #: classes/pref_feeds.php:579
1014 msgid "Place in category:"
1015 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1016
1017 #: classes/dlg.php:266
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Available feeds"
1020 msgstr "Tots els canals"
1021
1022 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
1023 #: classes/pref_users.php:155
1024 msgid "Authentication"
1025 msgstr "Autenticació"
1026
1027 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
1028 #: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
1029 msgid "Login"
1030 msgstr "Entra"
1031
1032 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
1033 #: classes/pref_feeds.php:632
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Password"
1036 msgstr "Contrasenya:"
1037
1038 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1039 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: classes/dlg.php:296
1043 msgid "This feed requires authentication."
1044 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1045
1046 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1047 msgid "Subscribe"
1048 msgstr "Subscriu-t'hi"
1049
1050 #: classes/dlg.php:302
1051 #, fuzzy
1052 msgid "More feeds"
1053 msgstr "Més canals"
1054
1055 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1056 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1057 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1058 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
1059 #: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
1060 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1061 #: classes/pref_users.php:194
1062 msgid "Cancel"
1063 msgstr "Cancel·la"
1064
1065 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
1066 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1067 msgid "Search"
1068 msgstr "Cerca"
1069
1070 #: classes/dlg.php:326
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Popular feeds"
1073 msgstr "mostra els canals"
1074
1075 #: classes/dlg.php:327
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Feed archive"
1078 msgstr "Accions dels canals"
1079
1080 #: classes/dlg.php:330
1081 #, fuzzy
1082 msgid "limit:"
1083 msgstr "Límit:"
1084
1085 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
1086 #: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
1087 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "Suprimeix"
1090
1091 #: classes/dlg.php:362
1092 msgid "Look for"
1093 msgstr "Mirar-ho per"
1094
1095 #: classes/dlg.php:372
1096 msgid "match on"
1097 msgstr "coincideix en"
1098
1099 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1100 msgid "Content"
1101 msgstr "Contingut"
1102
1103 #: classes/dlg.php:377
1104 msgid "Title or content"
1105 msgstr "Títol o contingut"
1106
1107 #: classes/dlg.php:388
1108 msgid "Limit search to:"
1109 msgstr "Limita la cerca a:"
1110
1111 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
1112 msgid "All feeds"
1113 msgstr "Tots els canals"
1114
1115 #: classes/dlg.php:404
1116 msgid "This feed"
1117 msgstr "Aquest canal"
1118
1119 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
1120 msgid "Match"
1121 msgstr "Coincidència"
1122
1123 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
1124 msgid "before"
1125 msgstr "abans"
1126
1127 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
1128 msgid "after"
1129 msgstr "després"
1130
1131 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
1132 msgid "Check it"
1133 msgstr "Revisa-ho"
1134
1135 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
1136 msgid "on field"
1137 msgstr "al camp"
1138
1139 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
1140 #: js/PrefFilterTree.js:29
1141 msgid "in"
1142 msgstr "a"
1143
1144 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
1145 msgid "Perform Action"
1146 msgstr "Acció a realitzar:"
1147
1148 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
1149 msgid "with parameters:"
1150 msgstr "amb els paràmetres:"
1151
1152 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
1153 #: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
1154 msgid "Options"
1155 msgstr "Opcions"
1156
1157 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
1158 msgid "Enabled"
1159 msgstr "Activat"
1160
1161 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
1162 msgid "Inverse match"
1163 msgstr "Coincidència inversa"
1164
1165 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Apply to category"
1168 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1169
1170 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
1171 msgid "Test"
1172 msgstr "Tester"
1173
1174 #: classes/dlg.php:550
1175 msgid "Create"
1176 msgstr "Crea"
1177
1178 #: classes/dlg.php:578
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1182 "first):"
1183 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1184
1185 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Click to edit feed"
1188 msgstr "Feu clic per editar"
1189
1190 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1193 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1194
1195 #: classes/dlg.php:631
1196 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1197 msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
1198
1199 #: classes/dlg.php:689
1200 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1201 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1202
1203 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1204 #: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
1205 #: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
1206 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1207 msgid "Save"
1208 msgstr "Desa"
1209
1210 #: classes/dlg.php:720
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Tag Cloud"
1213 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1214
1215 #: classes/dlg.php:789
1216 msgid "Select item(s) by tags"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: classes/dlg.php:792
1220 msgid "Match:"
1221 msgstr "Correspondance&nbsp;:"
1222
1223 #: classes/dlg.php:797
1224 msgid "Which Tags?"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: classes/dlg.php:810
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Display entries"
1230 msgstr "mostra els canals"
1231
1232 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1233 #, fuzzy
1234 msgid "View as RSS"
1235 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1236
1237 #: classes/dlg.php:833
1238 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: classes/dlg.php:861
1242 #, fuzzy, php-format
1243 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1244 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1245
1246 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Details"
1249 msgstr "Diàriament"
1250
1251 #: classes/dlg.php:873
1252 msgid "Download"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: classes/dlg.php:886
1256 #, php-format
1257 msgid ""
1258 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1259 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1260 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1264 msgid "Instance"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
1268 #: classes/pref_instances.php:67
1269 msgid "URL:"
1270 msgstr "URL:"
1271
1272 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1273 #: classes/pref_instances.php:167
1274 msgid "Instance URL"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Access key:"
1280 msgstr "Nivell d'accés:"
1281
1282 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1283 #: classes/pref_instances.php:168
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Access key"
1286 msgstr "Nivell d'accés"
1287
1288 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1289 msgid "Use one access key for both linked instances."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Generate new key"
1295 msgstr "Canals generats"
1296
1297 #: classes/dlg.php:950
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Create link"
1300 msgstr "Crea"
1301
1302 #: classes/dlg.php:968
1303 #, php-format
1304 msgid ""
1305 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1306 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: classes/dlg.php:986
1310 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: classes/dlg.php:995
1314 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: classes/dlg.php:1018
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Feeds require authentication."
1320 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1321
1322 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Visit the website"
1325 msgstr "Visiteu el web oficial"
1326
1327 #: classes/feeds.php:107
1328 #, fuzzy
1329 msgid "View as RSS feed"
1330 msgstr "Visualitza els canals"
1331
1332 #: classes/feeds.php:115
1333 msgid "Select:"
1334 msgstr "Selecciona:"
1335
1336 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
1337 #: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
1338 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1339 msgid "All"
1340 msgstr "Tot"
1341
1342 #: classes/feeds.php:118
1343 msgid "Invert"
1344 msgstr "Inverteix"
1345
1346 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
1347 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
1348 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1349 msgid "None"
1350 msgstr "Cap"
1351
1352 #: classes/feeds.php:127
1353 msgid "Selection toggle:"
1354 msgstr "Commuta la selecció"
1355
1356 #: classes/feeds.php:133
1357 msgid "Selection:"
1358 msgstr "Selecció:"
1359
1360 #: classes/feeds.php:138
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Archive"
1363 msgstr "Data de l'article"
1364
1365 #: classes/feeds.php:140
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Move back"
1368 msgstr "Vés enrere"
1369
1370 #: classes/feeds.php:141
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Delete"
1373 msgstr "Per defecte"
1374
1375 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Forward by email"
1378 msgstr "Marca l'article"
1379
1380 #: classes/feeds.php:148
1381 msgid "Feed:"
1382 msgstr "Flux&nbsp;:"
1383
1384 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1385 msgid "Feed not found."
1386 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1387
1388 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1389 msgid "mark as read"
1390 msgstr "Marca'l com a llegit"
1391
1392 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Originally from:"
1395 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1396
1397 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354
1398 msgid "Edit tags for this article"
1399 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1400
1401 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Open article in new tab"
1404 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1405
1406 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Close article"
1409 msgstr "Buida els articles"
1410
1411 #: classes/feeds.php:744
1412 msgid "No unread articles found to display."
1413 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1414
1415 #: classes/feeds.php:747
1416 msgid "No updated articles found to display."
1417 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1418
1419 #: classes/feeds.php:750
1420 msgid "No starred articles found to display."
1421 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1422
1423 #: classes/feeds.php:754
1424 msgid ""
1425 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1426 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1427 msgstr ""
1428 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1429 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1430
1431 #: classes/feeds.php:756
1432 msgid "No articles found to display."
1433 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1434
1435 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557
1436 #, fuzzy, php-format
1437 msgid "Feeds last updated at %s"
1438 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1439
1440 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567
1441 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1442 msgstr ""
1443 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1444 "detalls)"
1445
1446 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95
1447 #: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966
1448 #: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856
1449 msgid "Uncategorized"
1450 msgstr "Sense categoria"
1451
1452 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1453 msgid "[Forwarded]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: classes/mail_button.php:52
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Multiple articles"
1459 msgstr "Tots els articles"
1460
1461 #: classes/mail_button.php:73
1462 msgid "From:"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: classes/mail_button.php:82
1466 #, fuzzy
1467 msgid "To:"
1468 msgstr "Dalt"
1469
1470 #: classes/mail_button.php:95
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Subject:"
1473 msgstr "Selecciona:"
1474
1475 #: classes/mail_button.php:111
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Send e-mail"
1478 msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
1479
1480 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Edit article note"
1483 msgstr "Edita les etiquetes"
1484
1485 #: classes/pref_feeds.php:12
1486 msgid "Check to enable field"
1487 msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
1488
1489 #: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
1490 #: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
1491 #, fuzzy, php-format
1492 msgid "(%d feeds)"
1493 msgstr "Edita el canal"
1494
1495 #: classes/pref_feeds.php:306
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Feed Title"
1498 msgstr "Títol"
1499
1500 #: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
1501 msgid "using"
1502 msgstr "s'està utilitzant"
1503
1504 #: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
1505 msgid "Article purging:"
1506 msgstr "Neteja d'articles:"
1507
1508 #: classes/pref_feeds.php:395
1509 msgid ""
1510 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1511 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Hide from Popular feeds"
1517 msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
1518
1519 #: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
1520 msgid "Right-to-left content"
1521 msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
1522
1523 #: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
1524 msgid "Include in e-mail digest"
1525 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1526
1527 #: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
1528 msgid "Always display image attachments"
1529 msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
1530
1531 #: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
1532 msgid "Cache images locally"
1533 msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
1534
1535 #: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Mark updated articles as unread"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
1539
1540 #: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
1541 msgid "Mark posts as updated on content change"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: classes/pref_feeds.php:491
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Icon"
1547 msgstr "Action"
1548
1549 #: classes/pref_feeds.php:505
1550 msgid "Replace"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: classes/pref_feeds.php:524
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Resubscribe to push updates"
1556 msgstr "Subscrit als canals:"
1557
1558 #: classes/pref_feeds.php:531
1559 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
1563 msgid "All done."
1564 msgstr "Fet!"
1565
1566 #: classes/pref_feeds.php:1018
1567 #, php-format
1568 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
1570
1571 #: classes/pref_feeds.php:1021
1572 #, fuzzy, php-format
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1574 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1575
1576 #: classes/pref_feeds.php:1024
1577 #, fuzzy, php-format
1578 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1579 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1580
1581 #: classes/pref_feeds.php:1027
1582 #, php-format
1583 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1585
1586 #: classes/pref_feeds.php:1030
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Multiple feed URLs found."
1589 msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
1590
1591 #: classes/pref_feeds.php:1035
1592 #, fuzzy, php-format
1593 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1594 msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
1595
1596 #: classes/pref_feeds.php:1057
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Subscribe to selected feed"
1599 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
1600
1601 #: classes/pref_feeds.php:1082
1602 msgid "Edit subscription options"
1603 msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
1604
1605 #: classes/pref_feeds.php:1161
1606 #, php-format
1607 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1608 msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
1609
1610 #: classes/pref_feeds.php:1177
1611 msgid "Create category"
1612 msgstr "Crea una categoria"
1613
1614 #: classes/pref_feeds.php:1237
1615 msgid "No feed categories defined."
1616 msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
1617
1618 #: classes/pref_feeds.php:1243
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Remove selected categories"
1621 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
1622
1623 #: classes/pref_feeds.php:1267
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Feeds with errors"
1626 msgstr "Editor de canals"
1627
1628 #: classes/pref_feeds.php:1287
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Inactive feeds"
1631 msgstr "Tots els canals"
1632
1633 #: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
1634 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1635 #: classes/pref_users.php:377
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Select"
1638 msgstr "Selecciona:"
1639
1640 #: classes/pref_feeds.php:1324
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Edit selected feeds"
1643 msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
1644
1645 #: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Reset sort order"
1648 msgstr "Reinicia la contrasenya"
1649
1650 #: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Batch subscribe"
1653 msgstr "Dóna't de baixa"
1654
1655 #: classes/pref_feeds.php:1333
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Categories"
1658 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
1659
1660 #: classes/pref_feeds.php:1336
1661 msgid "Edit categories"
1662 msgstr "Edita les categories"
1663
1664 #: classes/pref_feeds.php:1338
1665 #, fuzzy
1666 msgid "(Un)hide empty categories"
1667 msgstr "Edita les categories"
1668
1669 #: classes/pref_feeds.php:1354
1670 #, fuzzy
1671 msgid "More actions..."
1672 msgstr "Accions..."
1673
1674 #: classes/pref_feeds.php:1358
1675 msgid "Manual purge"
1676 msgstr "Purger manuellement"
1677
1678 #: classes/pref_feeds.php:1362
1679 msgid "Clear feed data"
1680 msgstr "Esborra les dades del canal"
1681
1682 #: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
1683 msgid "Rescore articles"
1684 msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
1685
1686 #: classes/pref_feeds.php:1405
1687 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: classes/pref_feeds.php:1413
1691 msgid "Import and export"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: classes/pref_feeds.php:1415
1695 msgid "OPML"
1696 msgstr "OPML"
1697
1698 #: classes/pref_feeds.php:1417
1699 msgid ""
1700 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1701 "Tiny RSS settings."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: classes/pref_feeds.php:1419
1705 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: classes/pref_feeds.php:1432
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Import my OPML"
1711 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1712
1713 #: classes/pref_feeds.php:1436
1714 msgid "Filename:"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: classes/pref_feeds.php:1438
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Include settings"
1720 msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
1721
1722 #: classes/pref_feeds.php:1442
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Export OPML"
1725 msgstr "Exporta en format OPML"
1726
1727 #: classes/pref_feeds.php:1446
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1731 "knows the URL below."
1732 msgstr ""
1733 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1734 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1735
1736 #: classes/pref_feeds.php:1448
1737 msgid ""
1738 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1739 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: classes/pref_feeds.php:1451
1743 msgid "Display published OPML URL"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: classes/pref_feeds.php:1454
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Article archive"
1749 msgstr "Data de l'article"
1750
1751 #: classes/pref_feeds.php:1456
1752 msgid ""
1753 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1754 "or when migrating between tt-rss instances."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: classes/pref_feeds.php:1459
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Export my data"
1760 msgstr "Exporta en format OPML"
1761
1762 #: classes/pref_feeds.php:1474
1763 msgid "Import"
1764 msgstr "Importeu"
1765
1766 #: classes/pref_feeds.php:1481
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Firefox integration"
1769 msgstr "Integració al Firefox"
1770
1771 #: classes/pref_feeds.php:1483
1772 msgid ""
1773 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1774 "link below."
1775 msgstr ""
1776 "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
1777 "clic en el següent enllaç."
1778
1779 #: classes/pref_feeds.php:1490
1780 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1781 msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
1782
1783 #: classes/pref_feeds.php:1498
1784 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: classes/pref_feeds.php:1500
1788 msgid ""
1789 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1790 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: classes/pref_feeds.php:1504
1794 #, fuzzy, php-format
1795 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1796 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1797
1798 #: classes/pref_feeds.php:1508
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1801 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
1802
1803 #: classes/pref_feeds.php:1512
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1806 msgstr ""
1807 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1808 "personalitzades?"
1809
1810 #: classes/pref_feeds.php:1514
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Published articles and generated feeds"
1813 msgstr ""
1814 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
1815 "personalitzades?"
1816
1817 #: classes/pref_feeds.php:1516
1818 msgid ""
1819 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1820 "by anyone who knows the URL specified below."
1821 msgstr ""
1822 "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
1823 "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
1824
1825 #: classes/pref_feeds.php:1522
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Display URL"
1828 msgstr "afficher les étiquettes"
1829
1830 #: classes/pref_feeds.php:1525
1831 msgid "Clear all generated URLs"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: classes/pref_feeds.php:1527
1835 msgid "Articles shared by URL"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: classes/pref_feeds.php:1529
1839 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: classes/pref_feeds.php:1532
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Unshare all articles"
1845 msgstr "Articles mémorisés"
1846
1847 #: classes/pref_feeds.php:1538
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Twitter"
1850 msgstr "Títol"
1851
1852 #: classes/pref_feeds.php:1547
1853 msgid ""
1854 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1855 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: classes/pref_feeds.php:1549
1859 msgid ""
1860 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1861 "access your Twitter feeds."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: classes/pref_feeds.php:1553
1865 msgid "Register with Twitter.com"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: classes/pref_feeds.php:1559
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Clear stored credentials"
1871 msgstr "Esborra les dades del canal"
1872
1873 #: classes/pref_filters.php:39
1874 msgid "Articles matching this filter:"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: classes/pref_filters.php:89
1878 #, fuzzy
1879 msgid "No articles matching this filter has been found."
1880 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
1881
1882 #: classes/pref_filters.php:93
1883 msgid "Invalid regular expression."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: classes/pref_filters.php:533
1887 #, php-format
1888 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1889 msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
1890
1891 #: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
1892 #: classes/pref_users.php:391
1893 msgid "Edit"
1894 msgstr "Edita"
1895
1896 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1897 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1898 msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
1899
1900 #: classes/pref_instances.php:147
1901 msgid "Link instance"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: classes/pref_instances.php:159
1905 msgid ""
1906 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1907 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: classes/pref_instances.php:169
1911 msgid "Last connected"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: classes/pref_instances.php:170
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Stored feeds"
1917 msgstr "Més canals"
1918
1919 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1920 msgid "Click to edit"
1921 msgstr "Feu clic per editar"
1922
1923 #: classes/pref_labels.php:22
1924 msgid "Caption"
1925 msgstr "Descriptif"
1926
1927 #: classes/pref_labels.php:37
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Colors"
1930 msgstr "Tanca"
1931
1932 #: classes/pref_labels.php:42
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Foreground:"
1935 msgstr "Primer pla"
1936
1937 #: classes/pref_labels.php:42
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Background:"
1940 msgstr "Fons"
1941
1942 #: classes/pref_labels.php:232
1943 #, php-format
1944 msgid "Created label <b>%s</b>"
1945 msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
1946
1947 #: classes/pref_labels.php:287
1948 msgid "Clear colors"
1949 msgstr "Elimina els colors"
1950
1951 #: classes/pref_prefs.php:17
1952 msgid "Old password cannot be blank."
1953 msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
1954
1955 #: classes/pref_prefs.php:22
1956 msgid "New password cannot be blank."
1957 msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
1958
1959 #: classes/pref_prefs.php:27
1960 msgid "Entered passwords do not match."
1961 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
1962
1963 #: classes/pref_prefs.php:64
1964 msgid "Password has been changed."
1965 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1966
1967 #: classes/pref_prefs.php:66
1968 msgid "Old password is incorrect."
1969 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1970
1971 #: classes/pref_prefs.php:97
1972 msgid "The configuration was saved."
1973 msgstr "S'ha desat la configuració"
1974
1975 #: classes/pref_prefs.php:112
1976 #, php-format
1977 msgid "Unknown option: %s"
1978 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1979
1980 #: classes/pref_prefs.php:126
1981 msgid "Your personal data has been saved."
1982 msgstr ""
1983
1984 #: classes/pref_prefs.php:168
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Personal data / Authentication"
1987 msgstr "Autenticació"
1988
1989 #: classes/pref_prefs.php:195
1990 msgid "Full name"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: classes/pref_prefs.php:199
1994 msgid "E-mail"
1995 msgstr "Adreça electrònica"
1996
1997 #: classes/pref_prefs.php:204
1998 msgid "Access level"
1999 msgstr "Nivell d'accés"
2000
2001 #: classes/pref_prefs.php:214
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Save data"
2004 msgstr "Desa"
2005
2006 #: classes/pref_prefs.php:223
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Your password is at default value, please change it."
2009 msgstr ""
2010 "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2011 "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2012
2013 #: classes/pref_prefs.php:251
2014 msgid "Old password"
2015 msgstr "Contrasenya antiga"
2016
2017 #: classes/pref_prefs.php:254
2018 msgid "New password"
2019 msgstr "Nova contrasenya"
2020
2021 #: classes/pref_prefs.php:259
2022 msgid "Confirm password"
2023 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2024
2025 #: classes/pref_prefs.php:269
2026 msgid "Change password"
2027 msgstr "Canvia la contrasenya"
2028
2029 #: classes/pref_prefs.php:354
2030 msgid "Select theme"
2031 msgstr "Seleccioneu una interfície"
2032
2033 #: classes/pref_prefs.php:406
2034 msgid "Customize"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432
2038 #: classes/pref_prefs.php:437
2039 msgid "Yes"
2040 msgstr "Sí"
2041
2042 #: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437
2043 msgid "No"
2044 msgstr "No"
2045
2046 #: classes/pref_prefs.php:471
2047 msgid "Clear"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: classes/pref_prefs.php:477
2051 #, php-format
2052 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: classes/pref_prefs.php:502
2056 msgid "Save configuration"
2057 msgstr "Desa la configuració"
2058
2059 #: classes/pref_prefs.php:505
2060 msgid "Manage profiles"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: classes/pref_prefs.php:508
2064 msgid "Reset to defaults"
2065 msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2066
2067 #: classes/pref_users.php:27
2068 msgid "User details"
2069 msgstr "Detalls de l'usuari"
2070
2071 #: classes/pref_users.php:41
2072 msgid "User not found"
2073 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2074
2075 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2076 msgid "Registered"
2077 msgstr "Registrat"
2078
2079 #: classes/pref_users.php:61
2080 msgid "Last logged in"
2081 msgstr "Última connexió el"
2082
2083 #: classes/pref_users.php:68
2084 msgid "Subscribed feeds count"
2085 msgstr "Nombre de canals subscrits"
2086
2087 #: classes/pref_users.php:72
2088 msgid "Subscribed feeds"
2089 msgstr "Canals subscrits"
2090
2091 #: classes/pref_users.php:122
2092 msgid "User Editor"
2093 msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2094
2095 #: classes/pref_users.php:158
2096 msgid "Access level: "
2097 msgstr "Nivell d'accés:"
2098
2099 #: classes/pref_users.php:171
2100 msgid "Change password to"
2101 msgstr "Nova contrasenya"
2102
2103 #: classes/pref_users.php:180
2104 msgid "E-mail: "
2105 msgstr "Adreça electrònica:"
2106
2107 #: classes/pref_users.php:257
2108 #, php-format
2109 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2110 msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2111
2112 #: classes/pref_users.php:264
2113 #, php-format
2114 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2115 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2116
2117 #: classes/pref_users.php:268
2118 #, php-format
2119 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2120 msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2121
2122 #: classes/pref_users.php:291
2123 #, fuzzy, php-format
2124 msgid ""
2125 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2126 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2127 msgstr ""
2128 "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2129 "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2130
2131 #: classes/pref_users.php:298
2132 #, php-format
2133 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2134 msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2135
2136 #: classes/pref_users.php:335
2137 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2138 msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2139
2140 #: classes/pref_users.php:395
2141 msgid "Reset password"
2142 msgstr "Reinicia la contrasenya"
2143
2144 #: classes/pref_users.php:438
2145 msgid "Access Level"
2146 msgstr "Permisos"
2147
2148 #: classes/pref_users.php:440
2149 msgid "Last login"
2150 msgstr "Última connexió"
2151
2152 #: classes/pref_users.php:480
2153 msgid "No users defined."
2154 msgstr "No s'han definit els usuaris."
2155
2156 #: classes/pref_users.php:482
2157 msgid "No matching users found."
2158 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2159
2160 #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109
2161 msgid "no tags"
2162 msgstr "sense etiqueta"
2163
2164 #: classes/rpc.php:741
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Your request could not be completed."
2167 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2168
2169 #: classes/rpc.php:745
2170 msgid "Feed update has been scheduled."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: classes/rpc.php:753
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Category update has been scheduled."
2176 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2177
2178 #: classes/rpc.php:766
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Can't update this kind of feed."
2181 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2182
2183 #: classes/share_button.php:7
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Share by URL"
2186 msgstr "Marca l'article"
2187
2188 #: classes/share_button.php:29
2189 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: classes/tweet_button.php:7
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Share on Twitter"
2195 msgstr "Títol"
2196
2197 #: include/functions.php:888
2198 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2199 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2200
2201 #: include/functions.php:962
2202 msgid "Incorrect username or password"
2203 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2204
2205 #: include/functions.php:2055
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Archived articles"
2208 msgstr "Articles mémorisés"
2209
2210 #: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Click to play"
2213 msgstr "Feu clic per editar"
2214
2215 #: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953
2216 msgid "Play"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: include/functions.php:3315
2220 msgid " - "
2221 msgstr " - "
2222
2223 #: include/functions.php:4134
2224 #, fuzzy
2225 msgid "(edit note)"
2226 msgstr "edita la nota"
2227
2228 #: include/functions.php:4547
2229 msgid "No feed selected."
2230 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2231
2232 #: include/functions.php:4731
2233 msgid "unknown type"
2234 msgstr "tipus desconegut"
2235
2236 #: include/functions.php:4771
2237 msgid "Attachment:"
2238 msgstr "Adjunció:"
2239
2240 #: include/functions.php:4773
2241 msgid "Attachments:"
2242 msgstr "Adjuncions:"
2243
2244 #: include/functions.php:5217
2245 #, fuzzy, php-format
2246 msgid "%d archived articles"
2247 msgstr "Articles marcats"
2248
2249 #: include/functions.php:5241
2250 msgid "No feeds found."
2251 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2252
2253 #: include/functions.php:5287
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2256 msgstr ""
2257 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2258
2259 #: include/functions.php:5292
2260 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: include/functions.php:5451
2264 #, php-format
2265 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: include/functions.php:5457
2269 msgid "Could not load XML document."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: include/localized_schema.php:4
2273 msgid "Title or Content"
2274 msgstr "Títol o contingut"
2275
2276 #: include/localized_schema.php:5
2277 msgid "Link"
2278 msgstr "Enllaç"
2279
2280 #: include/localized_schema.php:7
2281 msgid "Article Date"
2282 msgstr "Data de l'article"
2283
2284 #: include/localized_schema.php:9
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Delete article"
2287 msgstr "Buida els articles"
2288
2289 #: include/localized_schema.php:11
2290 msgid "Set starred"
2291 msgstr "Marca'l com a destacat"
2292
2293 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2294 #: js/viewfeed.js:462
2295 msgid "Publish article"
2296 msgstr "Publica l'article"
2297
2298 #: include/localized_schema.php:13
2299 msgid "Assign tags"
2300 msgstr "Assigna etiquetes"
2301
2302 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918
2303 msgid "Assign label"
2304 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2305
2306 #: include/localized_schema.php:15
2307 msgid "Modify score"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: include/localized_schema.php:17
2311 msgid "General"
2312 msgstr "General"
2313
2314 #: include/localized_schema.php:18
2315 msgid "Interface"
2316 msgstr "Interfície"
2317
2318 #: include/localized_schema.php:19
2319 msgid "Advanced"
2320 msgstr "Avançat"
2321
2322 #: include/localized_schema.php:21
2323 msgid ""
2324 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2325 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2326 "different feeds to appear only once."
2327 msgstr ""
2328 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
2329 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
2330 "mostra els articles repetits un sol cop."
2331
2332 #: include/localized_schema.php:22
2333 msgid ""
2334 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2335 "headlines and article content"
2336 msgstr ""
2337 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
2338 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2339
2340 #: include/localized_schema.php:23
2341 msgid ""
2342 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2343 "feed with unread articles."
2344 msgstr ""
2345 "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
2346 "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2347
2348 #: include/localized_schema.php:24
2349 msgid ""
2350 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2351 "your configured e-mail address"
2352 msgstr ""
2353 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
2354 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
2355 "l'usuari."
2356
2357 #: include/localized_schema.php:25
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2361 "article list."
2362 msgstr ""
2363 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
2364 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
2365 "barra."
2366
2367 #: include/localized_schema.php:26
2368 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2369 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
2370
2371 #: include/localized_schema.php:27
2372 msgid ""
2373 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2374 "separated list)."
2375 msgstr ""
2376 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
2377 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
2378
2379 #: include/localized_schema.php:28
2380 msgid ""
2381 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2382 "grouped by feeds"
2383 msgstr ""
2384 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
2385 "per canals."
2386
2387 #: include/localized_schema.php:29
2388 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2389 msgstr ""
2390
2391 #: include/localized_schema.php:30
2392 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: include/localized_schema.php:31
2396 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: include/localized_schema.php:32
2400 msgid "Uses UTC timezone"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: include/localized_schema.php:33
2404 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2405 msgstr ""
2406 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
2407 "purga)"
2408
2409 #: include/localized_schema.php:34
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Default interval between feed updates"
2412 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2413
2414 #: include/localized_schema.php:35
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Amount of articles to display at once"
2417 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2418
2419 #: include/localized_schema.php:36
2420 msgid "Allow duplicate posts"
2421 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2422
2423 #: include/localized_schema.php:37
2424 msgid "Enable feed categories"
2425 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2426
2427 #: include/localized_schema.php:38
2428 msgid "Show content preview in headlines list"
2429 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2430
2431 #: include/localized_schema.php:39
2432 msgid "Short date format"
2433 msgstr "Format curt de data"
2434
2435 #: include/localized_schema.php:40
2436 msgid "Long date format"
2437 msgstr "Format llarg de data"
2438
2439 #: include/localized_schema.php:41
2440 msgid "Combined feed display"
2441 msgstr "Mostra els canals combinats"
2442
2443 #: include/localized_schema.php:42
2444 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2445 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
2446
2447 #: include/localized_schema.php:43
2448 msgid "On catchup show next feed"
2449 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
2450
2451 #: include/localized_schema.php:44
2452 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2453 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2454
2455 #: include/localized_schema.php:45
2456 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2457 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2458
2459 #: include/localized_schema.php:46
2460 msgid "Enable e-mail digest"
2461 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
2462
2463 #: include/localized_schema.php:47
2464 msgid "Confirm marking feed as read"
2465 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
2466
2467 #: include/localized_schema.php:48
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Automatically mark articles as read"
2470 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2471
2472 #: include/localized_schema.php:49
2473 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2474 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
2475
2476 #: include/localized_schema.php:50
2477 msgid "Blacklisted tags"
2478 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
2479
2480 #: include/localized_schema.php:51
2481 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2482 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
2483
2484 #: include/localized_schema.php:52
2485 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2486 msgstr ""
2487 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
2488 "llegits"
2489
2490 #: include/localized_schema.php:53
2491 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2492 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
2493
2494 #: include/localized_schema.php:54
2495 msgid "Purge unread articles"
2496 msgstr "Purga els articles per llegir"
2497
2498 #: include/localized_schema.php:55
2499 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2500 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2501
2502 #: include/localized_schema.php:56
2503 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2504 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
2505
2506 #: include/localized_schema.php:57
2507 msgid "Do not show images in articles"
2508 msgstr "No mostris imatges en els articles"
2509
2510 #: include/localized_schema.php:58
2511 msgid "Enable external API"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: include/localized_schema.php:59
2515 msgid "User timezone"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: include/localized_schema.php:60
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Sort headlines by feed date"
2521 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2522
2523 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Customize stylesheet"
2526 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2527
2528 #: include/localized_schema.php:62
2529 msgid "Login with an SSL certificate"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: include/localized_schema.php:63
2533 msgid "Try to send digests around specified time"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: include/login_form.php:139
2537 msgid "Language:"
2538 msgstr "Idioma:"
2539
2540 #: include/login_form.php:148
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Profile:"
2543 msgstr "Fitxer:"
2544
2545 #: include/login_form.php:178
2546 msgid "Use less traffic"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524
2550 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2551 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
2552
2553 #: js/digest.js:69
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2556 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2557
2558 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2559 msgid "Unstar article"
2560 msgstr "Treu la marca de l'article"
2561
2562 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2563 msgid "Star article"
2564 msgstr "Marca l'article"
2565
2566 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2567 msgid "Unpublish article"
2568 msgstr "Deixa de publicar l'article"
2569
2570 #: js/digest.js:265
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Original article"
2573 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2574
2575 #: js/digest.js:267
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Close this panel"
2578 msgstr "Tanca la finestra"
2579
2580 #: js/digest.js:290
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Error: unable to load article."
2583 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2584
2585 #: js/digest.js:444
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Click to expand article."
2588 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2589
2590 #: js/digest.js:519
2591 #, fuzzy
2592 msgid "%d more..."
2593 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2594
2595 #: js/digest.js:526
2596 #, fuzzy
2597 msgid "No unread feeds."
2598 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2599
2600 #: js/digest.js:628
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Load more..."
2603 msgstr "Ouverture de l'aide..."
2604
2605 #: js/feedlist.js:298
2606 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: js/FeedTree.js:140
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Update feed"
2612 msgstr "Actualitza tots els canals"
2613
2614 #: js/functions.js:91
2615 msgid ""
2616 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2617 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: js/functions.js:647
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2623 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2624
2625 #: js/functions.js:650
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Date syntax is incorrect."
2628 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2629
2630 #: js/functions.js:777
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Remove stored feed icon?"
2633 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2634
2635 #: js/functions.js:809
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Please select an image file to upload."
2638 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2639
2640 #: js/functions.js:811
2641 msgid "Upload new icon for this feed?"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: js/functions.js:828
2645 msgid "Please enter label caption:"
2646 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2647
2648 #: js/functions.js:833
2649 msgid "Can't create label: missing caption."
2650 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2651
2652 #: js/functions.js:875
2653 msgid "Subscribe to Feed"
2654 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2655
2656 #: js/functions.js:883
2657 msgid "Subscribing to feed..."
2658 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2659
2660 #: js/functions.js:901
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Subscribed to %s"
2663 msgstr "Subscrit als canals:"
2664
2665 #: js/functions.js:906
2666 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2667 msgstr ""
2668
2669 #: js/functions.js:909
2670 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: js/functions.js:945
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Couldn't download the specified URL."
2676 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2677
2678 #: js/functions.js:948
2679 #, fuzzy
2680 msgid "You are already subscribed to this feed."
2681 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2682
2683 #: js/functions.js:980
2684 msgid "Create Filter"
2685 msgstr "Crea un filtre"
2686
2687 #: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Filter Test Results"
2690 msgstr "Expression du filtre"
2691
2692 #: js/functions.js:1068
2693 msgid ""
2694 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2695 "hub again on next feed update."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
2699 msgid "Unsubscribe from %s?"
2700 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2701
2702 #: js/functions.js:1196
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Please enter category title:"
2705 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2706
2707 #: js/functions.js:1227
2708 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884
2712 msgid "You can't edit this kind of feed."
2713 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2714
2715 #: js/functions.js:1426
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Edit Feed"
2718 msgstr "Edita el canal"
2719
2720 #: js/functions.js:1464
2721 #, fuzzy
2722 msgid "More Feeds"
2723 msgstr "Més canals"
2724
2725 #: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2726 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2727 #: js/prefs.js:1395
2728 msgid "No feeds are selected."
2729 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2730
2731 #: js/functions.js:1567
2732 msgid ""
2733 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2734 "be removed."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: js/functions.js:1606
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Feeds with update errors"
2740 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2741
2742 #: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Remove selected feeds?"
2745 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2746
2747 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665
2748 #: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902
2749 #: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995
2750 msgid "No articles are selected."
2751 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2752
2753 #: js/mail_button.js:21
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Forward article by email"
2756 msgstr "Marca l'article"
2757
2758 #: js/PrefFilterTree.js:32
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Inverse"
2761 msgstr "(Invers)"
2762
2763 #: js/prefs.js:64
2764 msgid "Please enter login:"
2765 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2766
2767 #: js/prefs.js:71
2768 msgid "Can't create user: no login specified."
2769 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2770
2771 #: js/prefs.js:137
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Edit Filter"
2774 msgstr "Filtres"
2775
2776 #: js/prefs.js:141
2777 msgid "Remove filter %s?"
2778 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2779
2780 #: js/prefs.js:275
2781 msgid "Remove selected labels?"
2782 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2783
2784 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2785 msgid "No labels are selected."
2786 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2787
2788 #: js/prefs.js:305
2789 msgid ""
2790 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2791 "removed."
2792 msgstr ""
2793
2794 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2795 msgid "No users are selected."
2796 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2797
2798 #: js/prefs.js:340
2799 msgid "Remove selected filters?"
2800 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2801
2802 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2803 msgid "No filters are selected."
2804 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2805
2806 #: js/prefs.js:374
2807 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2808 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2809
2810 #: js/prefs.js:408
2811 msgid "Please select only one feed."
2812 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2813
2814 #: js/prefs.js:414
2815 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2816 msgstr ""
2817 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2818 "canals seleccionats?"
2819
2820 #: js/prefs.js:436
2821 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2822 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2823
2824 #: js/prefs.js:474
2825 msgid "Login field cannot be blank."
2826 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2827
2828 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2829 msgid "Please select only one user."
2830 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2831
2832 #: js/prefs.js:533
2833 msgid "Reset password of selected user?"
2834 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2835
2836 #: js/prefs.js:598
2837 msgid "Please select only one filter."
2838 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2839
2840 #: js/prefs.js:655
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Edit Multiple Feeds"
2843 msgstr "Editor múltiple de canals"
2844
2845 #: js/prefs.js:679
2846 msgid "Save changes to selected feeds?"
2847 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2848
2849 #: js/prefs.js:771
2850 #, fuzzy
2851 msgid "OPML Import"
2852 msgstr "Importeu"
2853
2854 #: js/prefs.js:798
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Please choose an OPML file first."
2857 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2858
2859 #: js/prefs.js:814
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Please choose the file first."
2862 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2863
2864 #: js/prefs.js:941
2865 msgid "Reset to defaults?"
2866 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2867
2868 #: js/prefs.js:1152
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Feed Categories"
2871 msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2872
2873 #: js/prefs.js:1161
2874 msgid "Remove selected categories?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2876
2877 #: js/prefs.js:1180
2878 msgid "No categories are selected."
2879 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2880
2881 #: js/prefs.js:1221
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Feeds without recent updates"
2884 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2885
2886 #: js/prefs.js:1270
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2889 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2890
2891 #: js/prefs.js:1379
2892 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2893 msgstr ""
2894 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2895 "personalitzades?"
2896
2897 #: js/prefs.js:1402
2898 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2899 msgstr ""
2900 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2901 "durar molt temps."
2902
2903 #: js/prefs.js:1422
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2906 msgstr ""
2907 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2908 "defecte?"
2909
2910 #: js/prefs.js:1459
2911 msgid "Settings Profiles"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: js/prefs.js:1468
2915 msgid ""
2916 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2917 msgstr ""
2918
2919 #: js/prefs.js:1486
2920 #, fuzzy
2921 msgid "No profiles are selected."
2922 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2923
2924 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Activate selected profile?"
2927 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2928
2929 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Please choose a profile to activate."
2932 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2933
2934 #: js/prefs.js:1571
2935 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: js/prefs.js:1590
2939 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: js/prefs.js:1688
2943 msgid "Label Editor"
2944 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2945
2946 #: js/prefs.js:1751
2947 msgid ""
2948 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: js/prefs.js:1822
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Link Instance"
2954 msgstr "Edita les etiquetes"
2955
2956 #: js/prefs.js:1873
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Edit Instance"
2959 msgstr "Edita les etiquetes"
2960
2961 #: js/prefs.js:1922
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Remove selected instances?"
2964 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2965
2966 #: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
2967 #, fuzzy
2968 msgid "No instances are selected."
2969 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2970
2971 #: js/prefs.js:1956
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Please select only one instance."
2974 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2975
2976 #: js/prefs.js:1991
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Export Data"
2979 msgstr "Exporta en format OPML"
2980
2981 #: js/prefs.js:2018
2982 msgid ""
2983 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2984 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: js/prefs.js:2071
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Data Import"
2990 msgstr "Importeu"
2991
2992 #: js/prefs.js:2106
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Subscribing to feeds..."
2995 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2996
2997 #: js/share_button.js:10
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Share article by URL"
3000 msgstr "Marca l'article"
3001
3002 #: js/tt-rss.js:146
3003 msgid "Mark all articles as read?"
3004 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
3005
3006 #: js/tt-rss.js:383
3007 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3008 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
3009
3010 #: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042
3011 msgid "Please select some feed first."
3012 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
3013
3014 #: js/tt-rss.js:591
3015 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3016 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
3017
3018 #: js/tt-rss.js:601
3019 msgid "Rescore articles in %s?"
3020 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
3021
3022 #: js/tt-rss.js:1082
3023 #, fuzzy
3024 msgid "New version available!"
3025 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
3026
3027 #: js/viewfeed.js:882
3028 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3029 msgstr ""
3030 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
3031
3032 #: js/viewfeed.js:910
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
3035 msgstr ""
3036 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3037 "llegits?"
3038
3039 #: js/viewfeed.js:912
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Delete %d selected articles?"
3042 msgstr ""
3043 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3044
3045 #: js/viewfeed.js:954
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
3048 msgstr ""
3049 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3050 "llegits?"
3051
3052 #: js/viewfeed.js:957
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Move %d archived articles back?"
3055 msgstr "Articles marcats"
3056
3057 #: js/viewfeed.js:1001
3058 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
3059 msgstr ""
3060 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
3061 "llegits?"
3062
3063 #: js/viewfeed.js:1025
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Edit article Tags"
3066 msgstr "Edita les etiquetes"
3067
3068 #: js/viewfeed.js:1182
3069 msgid "No article is selected."
3070 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3071
3072 #: js/viewfeed.js:1217
3073 msgid "No articles found to mark"
3074 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
3075
3076 #: js/viewfeed.js:1219
3077 msgid "Mark %d article(s) as read?"
3078 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
3079
3080 #: js/viewfeed.js:1383
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Loading..."
3083 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3084
3085 #: js/viewfeed.js:1857
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Open original article"
3088 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
3089
3090 #: js/viewfeed.js:1863
3091 #, fuzzy
3092 msgid "View in a tt-rss tab"
3093 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
3094
3095 #: js/viewfeed.js:1871
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Mark above as read"
3098 msgstr "Marca'l com a llegit"
3099
3100 #: js/viewfeed.js:1877
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Mark below as read"
3103 msgstr "Marca'l com a llegit"
3104
3105 #: js/viewfeed.js:1923
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Remove label"
3108 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
3109
3110 #: js/viewfeed.js:1947
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Playing..."
3113 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
3114
3115 #: js/viewfeed.js:1948
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Click to pause"
3118 msgstr "Feu clic per editar"
3119
3120 #~ msgid "Personal data"
3121 #~ msgstr "Dades personals"
3122
3123 #~ msgid "Help"
3124 #~ msgstr "Ajuda"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3128 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3134 #~ "DOMDocument)..."
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
3140 #~ "inferiors a la 5."
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3144 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Publish"
3148 #~ msgstr "Publicats"
3149
3150 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3151 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
3152
3153 #~ msgid "Content filtering"
3154 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3158 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3159 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3160 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
3163 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
3164 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
3165 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3169 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3170 #~ "globally and for some specific feed."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
3173 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
3174 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
3175 #~ "canals concrets."
3176
3177 #~ msgid "See also:"
3178 #~ msgstr "Veieu també:"
3179
3180 #, fuzzy
3181 #~ msgid "Add category..."
3182 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~ msgid "Add label..."
3186 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
3187
3188 #~ msgid "description"
3189 #~ msgstr "description"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #~ msgid "Dismiss article"
3193 #~ msgstr "Publica l'article"
3194
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid "Remove:"
3197 #~ msgstr "Suprimeix"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgid "Assign:"
3201 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
3202
3203 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3204 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3205
3206 #~ msgid "Update all feeds"
3207 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
3208
3209 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3210 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "feeds"
3214 #~ msgstr "Canals"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "headlines"
3218 #~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
3219
3220 #~ msgid "Click to expand article"
3221 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Unable to load article."
3225 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
3226
3227 #~ msgid "Update post on checksum change"
3228 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
3229
3230 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
3233
3234 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3235 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
3236
3237 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3238 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
3239
3240 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
3243 #~ "DOMDocument)..."
3244
3245 #~ msgid "Error: can't find body element."
3246 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
3247
3248 #, fuzzy
3249 #~ msgid "No profiles selected."
3250 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
3251
3252 #~ msgid "Unknown error"
3253 #~ msgstr "Error desconegut"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3257 #~ "local configuration."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
3260 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
3261 #~ "local sigui correcta."
3262
3263 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3264 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3265
3266 #~ msgid "Publish article with a note"
3267 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3268
3269 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3270 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3271
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid "View article"
3274 #~ msgstr "Filtra l'article"
3275
3276 #, fuzzy
3277 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3278 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3282 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3283
3284 #, fuzzy
3285 #~ msgid "Fatal Exception"
3286 #~ msgstr "Erreur critique"
3287
3288 #~ msgid "audio/mpeg"
3289 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3290
3291 #~ msgid "Enable offline reading"
3292 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3293
3294 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3297 #~ "mitjançant Google Gears."
3298
3299 #~ msgid "Default article limit"
3300 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3304 #~ "disables)."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3307
3308 #~ msgid "Enable search toolbar"
3309 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3310
3311 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3312 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3313
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3318 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3319
3320 #~ msgid "Hide feedlist"
3321 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3325 #~ "for small screens."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3328 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3329
3330 #~ msgid "Enable feed icons"
3331 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3332
3333 #~ msgid "Enable labels"
3334 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3338 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3339 #~ "Use with caution."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3342 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3343 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3344
3345 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3346 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3347
3348 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3351 #~ "la interfície."
3352
3353 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3354 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3360 #~ "inserits en format MP3."
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3364 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3365 #~ "\t\tbrowser settings."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3368 #~ "necessari\n"
3369 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3370 #~ "reviseu els vostres\n"
3371 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "Activate"
3375 #~ msgstr "Adaptatiu"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3379 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3382 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3383
3384 #~ msgid "Feed Browser"
3385 #~ msgstr "Navegador de canals"
3386
3387 #~ msgid "Update Errors"
3388 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3389
3390 #~ msgid "Category editor"
3391 #~ msgstr "Edita les categories"
3392
3393 #~ msgid "Show last article times"
3394 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3395
3396 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3397 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
3398
3399 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3400 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3401
3402 #~ msgid "No matching feeds found."
3403 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3404
3405 #~ msgid "Filter Editor"
3406 #~ msgstr "Editor del filtre"
3407
3408 #~ msgid "Field"
3409 #~ msgstr "Camp"
3410
3411 #~ msgid "Params"
3412 #~ msgstr "Paràmetres"
3413
3414 #~ msgid "(Disabled)"
3415 #~ msgstr "(Desactivat)"
3416
3417 #~ msgid "No filters defined."
3418 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3419
3420 #~ msgid "Click to change color"
3421 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3422
3423 #~ msgid "No labels defined."
3424 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3425
3426 #~ msgid "No matching labels found."
3427 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3428
3429 #~ msgid "custom color:"
3430 #~ msgstr "color personalitzat:"
3431
3432 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3433 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3434
3435 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3436 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3437
3438 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3439 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3440
3441 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3442 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3446 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3447
3448 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3449 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3450
3451 #~ msgid "No OPML file to upload."
3452 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3453
3454 #~ msgid "Save current configuration?"
3455 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3456
3457 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3458 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3459
3460 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3461 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3462
3463 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3464 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3468 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
3469
3470 #~ msgid "Click to collapse category"
3471 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3472
3473 #~ msgid "Tags"
3474 #~ msgstr "Etiqueta"
3475
3476 #~ msgid "Show article summary in new window"
3477 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3478
3479 #~ msgid "toggle unread"
3480 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3481
3482 #~ msgid "(remove)"
3483 #~ msgstr "Elimina"
3484
3485 #~ msgid "Offline reading"
3486 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3487
3488 #~ msgid "Cancel synchronization"
3489 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3490
3491 #~ msgid "Synchronize"
3492 #~ msgstr "Sincronització"
3493
3494 #~ msgid "Remove stored data"
3495 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3496
3497 #~ msgid "Go offline"
3498 #~ msgstr "Desconnecta't"
3499
3500 #~ msgid "Go online"
3501 #~ msgstr "Posa't en línia"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3505 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3506
3507 #~ msgid "Reset UI layout"
3508 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3509
3510 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3511 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3512
3513 #~ msgid "Showing most popular tags "
3514 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "more tags"
3518 #~ msgstr "sense etiqueta"
3519
3520 #~ msgid "Link to feed:"
3521 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3522
3523 #~ msgid "Not linked"
3524 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3525
3526 #~ msgid "(linked to %s)"
3527 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3528
3529 #~ msgid "E-mail has been changed."
3530 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3531
3532 #~ msgid "Change e-mail"
3533 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3534
3535 #~ msgid "Please wait..."
3536 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3537
3538 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3539 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3540
3541 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3542 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3543
3544 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3545 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3546
3547 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3548 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3549
3550 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3551 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3552
3553 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3554 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3555
3556 #~ msgid "Last sync: %s"
3557 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3558
3559 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3560 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3561
3562 #~ msgid "Synchronizing..."
3563 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3564
3565 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3566 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3567
3568 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3569 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3570
3571 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3572 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3576 #~ "computer. Continue?"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3579 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3583 #~ "offline?"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3586 #~ "línia?"
3587
3588 #~ msgid "Reset category order?"
3589 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3590
3591 #~ msgid "Generated feed"
3592 #~ msgstr "Canals generats"
3593
3594 #~ msgid "No feeds to display."
3595 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3596
3597 #~ msgid "Published Articles"
3598 #~ msgstr "Articles publiés"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3602 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3603
3604 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3605 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3606
3607 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3608 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3609
3610 #~ msgid "Remove selected users?"
3611 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3612
3613 #~ msgid "Adding feed..."
3614 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3615
3616 #~ msgid "Adding user..."
3617 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3618
3619 #~ msgid "Assign score to article:"
3620 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3621
3622 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3623 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3624
3625 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3626 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3627
3628 #~ msgid "Category reordering disabled"
3629 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3630
3631 #~ msgid "Category reordering enabled"
3632 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Changing password..."
3636 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3637
3638 #~ msgid "Clearing feed..."
3639 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3640
3641 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3642 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3643
3644 #~ msgid "comments"
3645 #~ msgstr "comentaris"
3646
3647 #~ msgid "Could not change feed URL."
3648 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3649
3650 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3651 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3652
3653 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3654 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3655
3656 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3657 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3658
3659 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3660 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3661
3662 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3663 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "Feed icon removed."
3667 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3668
3669 #~ msgid "Local data removed."
3670 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3671
3672 #~ msgid "Mark as read:"
3673 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3674
3675 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3676 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3677
3678 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3679 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3680
3681 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3684
3685 #~ msgid "Removing feed..."
3686 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3687
3688 #~ msgid "Removing filter..."
3689 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3690
3691 #~ msgid "Removing offline data..."
3692 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3693
3694 #~ msgid "Removing selected categories..."
3695 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3696
3697 #~ msgid "Removing selected filters..."
3698 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3699
3700 #~ msgid "Removing selected labels..."
3701 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3705 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3706
3707 #~ msgid "Removing selected users..."
3708 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3709
3710 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3713 #~ "els canals seleccionats?"
3714
3715 #~ msgid "Rescoring articles..."
3716 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3717
3718 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3719 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3720
3721 #~ msgid "Saving article tags..."
3722 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3723
3724 #~ msgid "Saving feed..."
3725 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3726
3727 #~ msgid "Saving feeds..."
3728 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3729
3730 #~ msgid "Saving filter..."
3731 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3732
3733 #~ msgid "Saving user..."
3734 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3735
3736 #~ msgid "Selection"
3737 #~ msgstr "Selecció"
3738
3739 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3740 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3741
3742 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3743 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Upload failed."
3747 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3753 #~ "línia."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3757 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3760 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3761
3762 #~ msgid "All feeds updated."
3763 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3764
3765 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3766 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3767
3768 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3769 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3770
3771 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3774
3775 #~ msgid "Trying to change address..."
3776 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3777
3778 #~ msgid "Trying to change password..."
3779 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3780
3781 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3782 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3783
3784 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3785 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3786
3787 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3788 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3789
3790 #~ msgid "Done."
3791 #~ msgstr "Fet."
3792
3793 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3794 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3795
3796 #~ msgid "Themes"
3797 #~ msgstr "Interfícies"
3798
3799 #~ msgid "Change theme"
3800 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Hide read items"
3804 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3810
3811 #~ msgid "Search results"
3812 #~ msgstr "Resultats de la cerca"
3813
3814 #~ msgid "Searched for"
3815 #~ msgstr "Cercat per"
3816
3817 #~ msgid "More feeds..."
3818 #~ msgstr "Més canals..."
3819
3820 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3821 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3822
3823 #~ msgid "Search:"
3824 #~ msgstr "Cerca:"
3825
3826 #~ msgid "Order:"
3827 #~ msgstr "Ordre:"
3828
3829 #~ msgid "browse more"
3830 #~ msgstr "veure'n més"
3831
3832 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3833 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3834
3835 #~ msgid "Show"
3836 #~ msgstr "Mostra"
3837
3838 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3839 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3840
3841 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3844
3845 #~ msgid "(Hidden)"
3846 #~ msgstr "(Ocult)"
3847
3848 #~ msgid "Recategorize"
3849 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3850
3851 #~ msgid "Other:"
3852 #~ msgstr "Altres:"
3853
3854 #~ msgid "Generate another link"
3855 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3856
3857 #~ msgid "Back"
3858 #~ msgstr "Enrera"
3859
3860 #~ msgid "View:"
3861 #~ msgstr "Visualització:"
3862
3863 #~ msgid "Refresh"
3864 #~ msgstr "Actualitza"
3865
3866 #~ msgid "Page"
3867 #~ msgstr "Pàgina"
3868
3869 #~ msgid "Back to feedlist"
3870 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3871
3872 #~ msgid "Tags:"
3873 #~ msgstr "Etiquetes"
3874
3875 #~ msgid "Mark as unread"
3876 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3877
3878 #~ msgid "Where:"
3879 #~ msgstr "A:"
3880
3881 #~ msgid "Match on:"
3882 #~ msgstr "Basat en:"
3883
3884 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3885 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3886
3887 #~ msgid "Click to view"
3888 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3889
3890 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3891 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3892
3893 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3894 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3895
3896 #~ msgid "This program requires cookies "
3897 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3901 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3902
3903 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3904 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3905
3906 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3907 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3908
3909 #~ msgid "Saving label..."
3910 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3911
3912 #~ msgid "Please select only one label."
3913 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3914
3915 #~ msgid "Please select only one category."
3916 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3917
3918 #~ msgid "Address changed."
3919 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3923 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Restart in offline mode"
3927 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3928
3929 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3930 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3936 #~ "avec un moteur MySQL."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3940 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3941 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3942 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3943 #~ "config.php to 'utf8'."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3946 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3947 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3948 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3949 #~ "etc). \n"
3950 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3951 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3952
3953 #~ msgid "Converting database..."
3954 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3958 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3961 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3962 #~ "modifier.\n"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3968 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3972 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3975 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3979 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3980 #~ "them \n"
3981 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3984 #~ "php</b>\n"
3985 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3986 #~ "dangereuse.\n"
3987 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3991 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3994 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3995 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3999 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
4002 #~ "votre \n"
4003 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
4004
4005 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
4006 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
4007
4008 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
4011 #~ "60)"
4012
4013 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
4016 #~ "égale à"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
4022 #~ "SINGLE_USER_MODE"
4023
4024 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
4027 #~ "le moment"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
4031 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
4034 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4035
4036 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4042 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4043 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
4046 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
4047 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4048
4049 #~ msgid "Unknown Error"
4050 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4051
4052 #~ msgid "Feed information:"
4053 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Site:"
4057 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Last updated:"
4061 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
4062
4063 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4064 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
4065
4066 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
4069
4070 #~ msgid "Top 25"
4071 #~ msgstr "Top 25"
4072
4073 #~ msgid "Content Filtering"
4074 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4075
4076 #~ msgid "User Manager"
4077 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
4078
4079 #~ msgid "Toggle:"
4080 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
4081
4082 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
4083 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4084
4085 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
4086 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
4087
4088 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
4089 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
4090
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
4093 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4094
4095 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
4096 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
4097
4098 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
4099 #~ msgstr "Marquer comme lus"
4100
4101 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
4102 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
4106 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
4107
4108 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
4109 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
4113 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4117 #~ "case you are interested in them too."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
4120 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
4121 #~ "vous."
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Match "
4125 #~ msgstr "Correspondance"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Title contains"
4129 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Content contains"
4133 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "Match SQL"
4137 #~ msgstr "Correspondance"
4138
4139 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4140 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
4141
4142 #~ msgid "SQL Expression"
4143 #~ msgstr "Expression SQL"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "[No caption]"
4147 #~ msgstr "Descriptif"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
4151 #~ msgstr "Expression SQL"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Match all unread articles:"
4155 #~ msgstr "Articles mémorisés"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Search to label"
4159 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4160
4161 #~ msgid "Convert to label"
4162 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Create Label"
4166 #~ msgstr "Créer un intitulé"
4167
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Perform action"
4170 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
4171
4172 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
4173 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
4174
4175 #~ msgid "Caption:"
4176 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
4177
4178 #~ msgid "SQL Expression:"
4179 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
4180
4181 #~ msgid "Action:"
4182 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
4183
4184 #~ msgid "Params:"
4185 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
4186
4187 #~ msgid "Title:"
4188 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
4189
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Update using:"
4192 #~ msgstr "Mettre à jour"
4193
4194 #~ msgid "Change password:"
4195 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
4196
4197 #~ msgid "This page"
4198 #~ msgstr "Cette page"
4199
4200 #~ msgid "Below active article"
4201 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
4202
4203 #~ msgid "Next page"
4204 #~ msgstr "Page suivante"
4205
4206 #~ msgid "Previous page"
4207 #~ msgstr "Page précédente"
4208
4209 #~ msgid "First page"
4210 #~ msgstr "Première page"