]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / ca_CA / LC_MESSAGES / messages.po
1 # translation of messages.po to catalan
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: messages\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
12 "Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
19
20 #: backend.php:67
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Valors per defecte"
23
24 #: backend.php:68
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "No ho purguis mai"
27
28 #: backend.php:69
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Al cap d'1 setmana"
31
32 #: backend.php:70
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Al cap de 2 setmanes"
35
36 #: backend.php:71
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Al cap d'1 mes"
39
40 #: backend.php:72
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Al cap de 2 mesos"
43
44 #: backend.php:73
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Al cap de 3 mesos"
47
48 #: backend.php:76
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Interval per defecte"
51
52 #: backend.php:77 backend.php:87
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
55
56 #: backend.php:78 backend.php:88
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minuts"
59
60 #: backend.php:79 backend.php:89
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "cada 30 minuts"
63
64 #: backend.php:80 backend.php:90
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "Cada hora"
67
68 #: backend.php:81 backend.php:91
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Cada 4 hores"
71
72 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Cada 12 hores"
75
76 #: backend.php:83 backend.php:93
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Diàriament"
79
80 #: backend.php:84 backend.php:94
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Setmanalment"
83
84 #: backend.php:97 index.php:180
85 msgid "Default"
86 msgstr "Per defecte"
87
88 #: backend.php:98
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:99
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:108
97 msgid "User"
98 msgstr "Usuari"
99
100 #: backend.php:109
101 msgid "Power User"
102 msgstr "Súper usuari"
103
104 #: backend.php:110
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Administrador"
107
108 #: db-updater.php:19
109 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
110 msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
111
112 #: db-updater.php:44
113 msgid "Database Updater"
114 msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
115
116 #: db-updater.php:85
117 msgid "Could not update database"
118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
119
120 #: db-updater.php:88
121 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trobats:"
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr ""
142 "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
151 "b> a la <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Aplica les actualitzacions"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "S'està comprovant la versió..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "D'acord!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "Error!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188
189 #: db-updater.php:168
190 #, php-format
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:170
195 msgid ""
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
198 msgstr ""
199
200 #: digest.php:58
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
206 msgstr ""
207 "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
208 " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
209 "reviseu els vostres\n"
210 "/t/t paràmetres del navegador."
211
212 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
213 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
214 msgid "Loading, please wait..."
215 msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
216
217 #: digest.php:72 index.php:114
218 msgid "Hello,"
219 msgstr "Hola, "
220
221 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
222 #: mobile/mobile-functions.php:244
223 msgid "Logout"
224 msgstr "Surt"
225
226 #: digest.php:78
227 msgid "Regular version"
228 msgstr ""
229
230 #: errors.php:9
231 msgid ""
232 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
233 "doesn't seem to support it."
234 msgstr ""
235 "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
236 "que el vostre navegador no n'és compatible."
237
238 #: errors.php:12
239 msgid ""
240 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
241 "seem to support them."
242 msgstr ""
243 "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
244 "el vostre navegador no les suporta."
245
246 #: errors.php:15
247 msgid "Backend sanity check failed"
248 msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
249
250 #: errors.php:17
251 msgid "Frontend sanity check failed."
252 msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
253
254 #: errors.php:19
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
261 "php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Cap operació per a fer."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
277 "coincideix l'etiqueta o la configuració local."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
282
283 #: errors.php:29
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
286
287 #: errors.php:31
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
294 "a \n"
295 "\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
296
297 #: errors.php:36
298 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 msgstr ""
300 "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
301 "bases de dades i de PHP"
302
303 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
304 msgid "Preferences"
305 msgstr "Preferències"
306
307 #: index.php:120
308 msgid "Comments?"
309 msgstr "Comentaris?"
310
311 #: index.php:130
312 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
313 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
314
315 #: index.php:153
316 msgid "News"
317 msgstr ""
318
319 #: index.php:162
320 msgid "Collapse feedlist"
321 msgstr "Redueix la llista de canals"
322
323 #: index.php:165
324 #, fuzzy
325 msgid "Show articles"
326 msgstr "Articles mémorisés"
327
328 #: index.php:168
329 msgid "Adaptive"
330 msgstr "Adaptatiu"
331
332 #: index.php:169
333 msgid "All Articles"
334 msgstr "Tots els articles"
335
336 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
337 msgid "Starred"
338 msgstr "Marcats"
339
340 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
341 msgid "Published"
342 msgstr "Publicats"
343
344 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
345 msgid "Unread"
346 msgstr "Per llegir"
347
348 #: index.php:173
349 msgid "Ignore Scoring"
350 msgstr "Ignora la puntuació"
351
352 #: index.php:174
353 msgid "Updated"
354 msgstr "Actualitzat"
355
356 #: index.php:177
357 #, fuzzy
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Articles mémorisés"
360
361 #: index.php:181
362 msgid "Date"
363 msgstr "Data"
364
365 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Títol"
368
369 #: index.php:183
370 msgid "Score"
371 msgstr "Puntuació"
372
373 #: index.php:189
374 #, fuzzy
375 msgid "With subcategories"
376 msgstr "Edita les categories"
377
378 #: index.php:193 update.php:28
379 msgid "Update"
380 msgstr "Actualitza"
381
382 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
383 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
384 #: js/FeedTree.js:164
385 msgid "Mark as read"
386 msgstr "Marca'l com a llegit"
387
388 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
389 msgid "Actions..."
390 msgstr "Accions..."
391
392 #: index.php:205
393 msgid "Search..."
394 msgstr "Cerca..."
395
396 #: index.php:206
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Accions sobre els canals:"
399
400 #: index.php:207
401 msgid "Subscribe to feed..."
402 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
403
404 #: index.php:208
405 msgid "Edit this feed..."
406 msgstr "Edita aquest canal..."
407
408 #: index.php:209
409 msgid "Rescore feed"
410 msgstr "Canvia la puntuació del canal"
411
412 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
413 msgid "Unsubscribe"
414 msgstr "Dóna't de baixa"
415
416 #: index.php:211
417 msgid "All feeds:"
418 msgstr "Tots els canals"
419
420 #: index.php:213 help/main.php:54
421 msgid "(Un)hide read feeds"
422 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
423
424 #: index.php:214
425 msgid "Other actions:"
426 msgstr "Altres accions:"
427
428 #: index.php:215
429 msgid "Switch to digest..."
430 msgstr ""
431
432 #: index.php:216
433 #, fuzzy
434 msgid "Show tag cloud..."
435 msgstr "Núvol d'etiquetes"
436
437 #: index.php:217
438 msgid "Select by tags..."
439 msgstr ""
440
441 #: index.php:218
442 msgid "Create label..."
443 msgstr "Crea una etiqueta"
444
445 #: index.php:219
446 msgid "Create filter..."
447 msgstr "Crea un filtre..."
448
449 #: index.php:220
450 #, fuzzy
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Dreceres de teclat"
453
454 #: prefs.php:81
455 msgid "Keyboard shortcuts"
456 msgstr "Dreceres de teclat"
457
458 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
459 msgid "Exit preferences"
460 msgstr "Surt de les preferències"
461
462 #: prefs.php:93
463 msgid "Feeds"
464 msgstr "Canals"
465
466 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
467 msgid "Filters"
468 msgstr "Filtres"
469
470 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
471 #: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
472 msgid "Labels"
473 msgstr "Etiquetes"
474
475 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
476 msgid "Users"
477 msgstr "Usuaris"
478
479 #: prefs.php:108
480 #, fuzzy
481 msgid "Linked"
482 msgstr "Enllaç"
483
484 #: register.php:186 include/login_form.php:210
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Creeu un compte nou"
487
488 #: register.php:190
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
491
492 #: register.php:215
493 msgid ""
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
496 "password is sent."
497 msgstr ""
498 "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
499 "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
500 "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
501
502 #: register.php:221
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Usuari desitjat:"
505
506 #: register.php:224
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprova la disponibilitat"
509
510 #: register.php:226
511 msgid "Email:"
512 msgstr "Adreça electrònica:"
513
514 #: register.php:229
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "Quant és dos més dos:"
517
518 #: register.php:232
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Envia el registre"
521
522 #: register.php:250
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
525
526 #: register.php:265
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
529
530 #: register.php:284
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "Ha fallat el regsitre"
533
534 #: register.php:368
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "S'ha creat el compte."
537
538 #: register.php:390
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
541
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Dreceres de teclat"
545
546 #: help/main.php:5
547 msgid "Navigation"
548 msgstr "Navegació"
549
550 #: help/main.php:8
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mou entre canals"
553
554 #: help/main.php:9
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mou entre articles"
557
558 #: help/main.php:10
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
561
562 #: help/main.php:13
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Accions actives de l'article"
565
566 #: help/main.php:16
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Commuta els marcats"
569
570 #: help/main.php:17
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Commuta els publicats"
573
574 #: help/main.php:18
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Commuta els no llegits"
577
578 #: help/main.php:19
579 msgid "Edit tags"
580 msgstr "Edita les etiquetes"
581
582 #: help/main.php:20
583 #, fuzzy
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr ""
586 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
587
588 #: help/main.php:21
589 #, fuzzy
590 msgid "Dismiss read articles"
591 msgstr "Amaga els articles llegits."
592
593 #: help/main.php:22
594 msgid "Open article in new window"
595 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
596
597 #: help/main.php:23
598 msgid "Mark articles below/above active one as read"
599 msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
600
601 #: help/main.php:24
602 msgid "Scroll article content"
603 msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
604
605 #: help/main.php:25
606 #, fuzzy
607 msgid "Email article"
608 msgstr "Tots els articles"
609
610 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
611 msgid "Other actions"
612 msgstr "Altres accions"
613
614 #: help/main.php:32
615 msgid "Select article under mouse cursor"
616 msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
617
618 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
619 msgid "Create label"
620 msgstr "Crea una etiqueta"
621
622 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
623 msgid "Create filter"
624 msgstr "Crea un filtre"
625
626 #: help/main.php:35
627 msgid "Collapse sidebar"
628 msgstr "Redueix la barra lateral"
629
630 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
631 msgid "Display this help dialog"
632 msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
633
634 #: help/main.php:41
635 #, fuzzy
636 msgid "Multiple articles actions"
637 msgstr "Tots els articles"
638
639 #: help/main.php:44
640 #, fuzzy
641 msgid "Select all articles"
642 msgstr "Buida els articles"
643
644 #: help/main.php:45
645 #, fuzzy
646 msgid "Select unread articles"
647 msgstr "Purga els articles per llegir"
648
649 #: help/main.php:46
650 #, fuzzy
651 msgid "Invert article selection"
652 msgstr "Accions actives de l'article"
653
654 #: help/main.php:47
655 #, fuzzy
656 msgid "Deselect all articles"
657 msgstr "Buida els articles"
658
659 #: help/main.php:50
660 msgid "Feed actions"
661 msgstr "Accions dels canals"
662
663 #: help/main.php:53
664 #, fuzzy
665 msgid "Refresh active feed"
666 msgstr "Actualitza els canals actius"
667
668 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
669 msgid "Subscribe to feed"
670 msgstr "Subscriu-te al canal"
671
672 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
673 msgid "Edit feed"
674 msgstr "Edita el canal"
675
676 #: help/main.php:57
677 msgid "Mark feed as read"
678 msgstr "Marca el canal com a llegit"
679
680 #: help/main.php:58
681 #, fuzzy
682 msgid "Reverse headlines order"
683 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
684
685 #: help/main.php:59
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
688
689 #: help/main.php:60
690 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
691 msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
692
693 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
694 msgid "Go to..."
695 msgstr "Vés a..."
696
697 #: help/main.php:66 include/functions.php:2079
698 msgid "All articles"
699 msgstr "Tots els articles"
700
701 #: help/main.php:67 include/functions.php:2077
702 msgid "Fresh articles"
703 msgstr "Articles nous"
704
705 #: help/main.php:68 include/functions.php:2073
706 msgid "Starred articles"
707 msgstr "Articles marcats"
708
709 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
710 msgid "Published articles"
711 msgstr "Articles publicats"
712
713 #: help/main.php:70
714 msgid "Tag cloud"
715 msgstr "Núvol d'etiquetes"
716
717 #: help/main.php:77
718 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
719 msgstr ""
720
721 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
722 msgid "Press any key to close this window."
723 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
724
725 #: help/prefs.php:9
726 msgid "My Feeds"
727 msgstr "Els meus canals"
728
729 #: help/prefs.php:10
730 msgid "Other Feeds"
731 msgstr "Altres canals"
732
733 #: help/prefs.php:19
734 msgid "Panel actions"
735 msgstr "Quadre d'accions"
736
737 #: help/prefs.php:23
738 msgid "Top 25 feeds"
739 msgstr "Els 25 més llegits"
740
741 #: help/prefs.php:24
742 msgid "Edit feed categories"
743 msgstr "Edita les categories dels canals"
744
745 #: help/prefs.php:27
746 msgid "Create user"
747 msgstr "Crea un usuari"
748
749 #: help/prefs.php:33
750 msgid "Focus search (if present)"
751 msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
752
753 #: help/prefs.php:39
754 msgid ""
755 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
756 "configuration and your access level."
757 msgstr ""
758 "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
759 "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
760
761 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
762 msgid "Log in"
763 msgstr "Registreu-vos"
764
765 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
766 msgid "Login:"
767 msgstr "Usuari:"
768
769 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
770 msgid "Password:"
771 msgstr "Contrasenya:"
772
773 #: mobile/login_form.php:52
774 msgid "Open regular version"
775 msgstr ""
776
777 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
778 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
779 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
780 #: mobile/prefs.php:19
781 msgid "Home"
782 msgstr ""
783
784 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
785 #: include/functions.php:2020
786 msgid "Special"
787 msgstr "Especial"
788
789 #: mobile/mobile-functions.php:418
790 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
791 msgstr ""
792
793 #: mobile/prefs.php:24
794 #, fuzzy
795 msgid "Enable categories"
796 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
797
798 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
799 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
800 msgid "ON"
801 msgstr ""
802
803 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
804 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
805 msgid "OFF"
806 msgstr ""
807
808 #: mobile/prefs.php:29
809 #, fuzzy
810 msgid "Browse categories like folders"
811 msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
812
813 #: mobile/prefs.php:35
814 #, fuzzy
815 msgid "Show images in posts"
816 msgstr "No mostris imatges en els articles"
817
818 #: mobile/prefs.php:40
819 #, fuzzy
820 msgid "Hide read articles and feeds"
821 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
822
823 #: mobile/prefs.php:45
824 #, fuzzy
825 msgid "Sort feeds by unread count"
826 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
827
828 #: classes/article.php:25
829 #, fuzzy
830 msgid "Article not found."
831 msgstr "No s'ha trobat el canal."
832
833 #: classes/backend.php:32
834 msgid "Help topic not found."
835 msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
836
837 #: classes/dlg.php:26
838 #, fuzzy
839 msgid "Prepare data"
840 msgstr "Desa"
841
842 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
843 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
844 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
845 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
846 msgid "Close this window"
847 msgstr "Tanca la finestra"
848
849 #: classes/dlg.php:40
850 msgid ""
851 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
852 "preferences to see your new data."
853 msgstr ""
854
855 #: classes/dlg.php:71
856 #, fuzzy
857 msgid "Select"
858 msgstr "Selecciona:"
859
860 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
861 msgid "All"
862 msgstr "Tot"
863
864 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
865 msgid "None"
866 msgstr "Cap"
867
868 #: classes/dlg.php:85
869 #, fuzzy
870 msgid "Create profile"
871 msgstr "Crea un filtre"
872
873 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
874 #, fuzzy
875 msgid "(active)"
876 msgstr "Adaptatiu"
877
878 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
879 #, fuzzy
880 msgid "Default profile"
881 msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
882
883 #: classes/dlg.php:172
884 #, fuzzy
885 msgid "Remove selected profiles"
886 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
887
888 #: classes/dlg.php:174
889 #, fuzzy
890 msgid "Activate profile"
891 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
892
893 #: classes/dlg.php:184
894 msgid "Public OPML URL"
895 msgstr ""
896
897 #: classes/dlg.php:189
898 #, fuzzy
899 msgid "Your Public OPML URL is:"
900 msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
901
902 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
903 #, fuzzy
904 msgid "Generate new URL"
905 msgstr "Canals generats"
906
907 #: classes/dlg.php:210
908 msgid "Notice"
909 msgstr "Avís"
910
911 #: classes/dlg.php:216
912 msgid ""
913 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
914 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
915 "process or contact instance owner."
916 msgstr ""
917 "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
918 "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
919 "us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
920 "pertinent."
921
922 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
923 msgid "Last update:"
924 msgstr "Última actualització:"
925
926 #: classes/dlg.php:225
927 msgid ""
928 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
929 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
930 "contact instance owner."
931 msgstr ""
932 "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
933 "un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
934 "contacteu amb el seu propietari."
935
936 #: classes/dlg.php:250
937 msgid "Feed"
938 msgstr "Canal"
939
940 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
941 #, fuzzy
942 msgid "Feed URL"
943 msgstr "Canal"
944
945 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
946 msgid "Place in category:"
947 msgstr "Posa'l a la categoria:"
948
949 #: classes/dlg.php:273
950 #, fuzzy
951 msgid "Available feeds"
952 msgstr "Tots els canals"
953
954 #: classes/dlg.php:285
955 msgid "Authentication"
956 msgstr "Autenticació"
957
958 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
959 msgid "Login"
960 msgstr "Entra"
961
962 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
963 #, fuzzy
964 msgid "Password"
965 msgstr "Contrasenya:"
966
967 #: classes/dlg.php:295
968 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
969 msgstr ""
970
971 #: classes/dlg.php:303
972 msgid "This feed requires authentication."
973 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
974
975 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
976 msgid "Subscribe"
977 msgstr "Subscriu-t'hi"
978
979 #: classes/dlg.php:311
980 #, fuzzy
981 msgid "More feeds"
982 msgstr "Més canals"
983
984 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
985 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
986 #: classes/dlg.php:789
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancel·la"
989
990 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
991 msgid "Search"
992 msgstr "Cerca"
993
994 #: classes/dlg.php:339
995 #, fuzzy
996 msgid "Popular feeds"
997 msgstr "mostra els canals"
998
999 #: classes/dlg.php:340
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Feed archive"
1002 msgstr "Accions dels canals"
1003
1004 #: classes/dlg.php:343
1005 #, fuzzy
1006 msgid "limit:"
1007 msgstr "Límit:"
1008
1009 #: classes/dlg.php:364
1010 msgid "Remove"
1011 msgstr "Suprimeix"
1012
1013 #: classes/dlg.php:375
1014 msgid "Look for"
1015 msgstr "Mirar-ho per"
1016
1017 #: classes/dlg.php:385
1018 msgid "match on"
1019 msgstr "coincideix en"
1020
1021 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1022 msgid "Content"
1023 msgstr "Contingut"
1024
1025 #: classes/dlg.php:390
1026 msgid "Title or content"
1027 msgstr "Títol o contingut"
1028
1029 #: classes/dlg.php:401
1030 msgid "Limit search to:"
1031 msgstr "Limita la cerca a:"
1032
1033 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
1034 msgid "All feeds"
1035 msgstr "Tots els canals"
1036
1037 #: classes/dlg.php:417
1038 msgid "This feed"
1039 msgstr "Aquest canal"
1040
1041 #: classes/dlg.php:449
1042 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1043 msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
1044
1045 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1046 msgid "Save"
1047 msgstr "Desa"
1048
1049 #: classes/dlg.php:480
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Tag Cloud"
1052 msgstr "Núvol d'etiquetes"
1053
1054 #: classes/dlg.php:549
1055 msgid "Select item(s) by tags"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: classes/dlg.php:552
1059 msgid "Match:"
1060 msgstr "Correspondance&nbsp;:"
1061
1062 #: classes/dlg.php:557
1063 msgid "Which Tags?"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: classes/dlg.php:570
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Display entries"
1069 msgstr "mostra els canals"
1070
1071 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1072 #, fuzzy
1073 msgid "View as RSS"
1074 msgstr "Visualitza les etiquetes"
1075
1076 #: classes/dlg.php:593
1077 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: classes/dlg.php:621
1081 #, fuzzy, php-format
1082 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1083 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
1084
1085 #: classes/dlg.php:629
1086 msgid ""
1087 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1088 "php"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: classes/dlg.php:633
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Details"
1094 msgstr "Diàriament"
1095
1096 #: classes/dlg.php:635
1097 msgid "Download"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: classes/dlg.php:649
1101 #, php-format
1102 msgid ""
1103 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1104 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1105 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: classes/dlg.php:676
1109 msgid "Instance"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: classes/dlg.php:682
1113 msgid "URL:"
1114 msgstr "URL:"
1115
1116 #: classes/dlg.php:685
1117 msgid "Instance URL"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: classes/dlg.php:695
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Access key:"
1123 msgstr "Nivell d'accés:"
1124
1125 #: classes/dlg.php:698
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Access key"
1128 msgstr "Nivell d'accés"
1129
1130 #: classes/dlg.php:702
1131 msgid "Use one access key for both linked instances."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: classes/dlg.php:710
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Generate new key"
1137 msgstr "Canals generats"
1138
1139 #: classes/dlg.php:714
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Create link"
1142 msgstr "Crea"
1143
1144 #: classes/dlg.php:732
1145 #, php-format
1146 msgid ""
1147 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1148 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: classes/dlg.php:750
1152 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: classes/dlg.php:759
1156 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: classes/dlg.php:781
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Feeds require authentication."
1162 msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
1163
1164 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Visit the website"
1167 msgstr "Visiteu el web oficial"
1168
1169 #: classes/feeds.php:64
1170 #, fuzzy
1171 msgid "View as RSS feed"
1172 msgstr "Visualitza els canals"
1173
1174 #: classes/feeds.php:72
1175 msgid "Select:"
1176 msgstr "Selecciona:"
1177
1178 #: classes/feeds.php:75
1179 msgid "Invert"
1180 msgstr "Inverteix"
1181
1182 #: classes/feeds.php:84
1183 msgid "Selection toggle:"
1184 msgstr "Commuta la selecció"
1185
1186 #: classes/feeds.php:90
1187 msgid "Selection:"
1188 msgstr "Selecció:"
1189
1190 #: classes/feeds.php:95
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Archive"
1193 msgstr "Data de l'article"
1194
1195 #: classes/feeds.php:97
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Move back"
1198 msgstr "Vés enrere"
1199
1200 #: classes/feeds.php:98
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Delete"
1203 msgstr "Per defecte"
1204
1205 #: classes/feeds.php:102
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Forward by email"
1208 msgstr "Marca l'article"
1209
1210 #: classes/feeds.php:105
1211 msgid "Feed:"
1212 msgstr "Flux&nbsp;:"
1213
1214 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1215 msgid "Feed not found."
1216 msgstr "No s'ha trobat el canal."
1217
1218 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1219 msgid "mark as read"
1220 msgstr "Marca'l com a llegit"
1221
1222 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Originally from:"
1225 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1226
1227 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
1228 msgid "Edit tags for this article"
1229 msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
1230
1231 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Open article in new tab"
1234 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
1235
1236 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Close article"
1239 msgstr "Buida els articles"
1240
1241 #: classes/feeds.php:687
1242 msgid "No unread articles found to display."
1243 msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
1244
1245 #: classes/feeds.php:690
1246 msgid "No updated articles found to display."
1247 msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
1248
1249 #: classes/feeds.php:693
1250 msgid "No starred articles found to display."
1251 msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
1252
1253 #: classes/feeds.php:697
1254 msgid ""
1255 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1256 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1257 msgstr ""
1258 "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
1259 "manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
1260
1261 #: classes/feeds.php:699
1262 msgid "No articles found to display."
1263 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1264
1265 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Feeds last updated at %s"
1268 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1269
1270 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
1271 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1272 msgstr ""
1273 "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
1274 "detalls)"
1275
1276 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1277 msgid "OPML Utility"
1278 msgstr "Eina OPML"
1279
1280 #: classes/opml.php:37
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Importing OPML..."
1283 msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
1284
1285 #: classes/opml.php:41
1286 msgid "Return to preferences"
1287 msgstr "Torna a les preferències"
1288
1289 #: classes/opml.php:270
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "Adding feed: %s"
1292 msgstr "S'està afegint el canal..."
1293
1294 #: classes/opml.php:281
1295 #, fuzzy, php-format
1296 msgid "Duplicate feed: %s"
1297 msgstr "Crea un filtre"
1298
1299 #: classes/opml.php:295
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "Adding label %s"
1302 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1303
1304 #: classes/opml.php:298
1305 #, php-format
1306 msgid "Duplicate label: %s"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: classes/opml.php:310
1310 #, php-format
1311 msgid "Setting preference key %s to %s"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: classes/opml.php:339
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Adding filter..."
1317 msgstr "S'està afegint el canal..."
1318
1319 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
1320 #: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
1321 msgid "Uncategorized"
1322 msgstr "Sense categoria"
1323
1324 #: classes/opml.php:413
1325 #, fuzzy, php-format
1326 msgid "Processing category: %s"
1327 msgstr "Posa'l a la categoria:"
1328
1329 #: classes/opml.php:460
1330 msgid "Error: please upload OPML file."
1331 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1332
1333 #: classes/opml.php:467
1334 msgid "Error while parsing document."
1335 msgstr "Error mentre s'analitza el document."
1336
1337 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
1338 msgid "no tags"
1339 msgstr "sense etiqueta"
1340
1341 #: classes/rpc.php:730
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Your request could not be completed."
1344 msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
1345
1346 #: classes/rpc.php:734
1347 msgid "Feed update has been scheduled."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: classes/rpc.php:742
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Category update has been scheduled."
1353 msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
1354
1355 #: classes/rpc.php:755
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Can't update this kind of feed."
1358 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1359
1360 #: include/functions.php:669
1361 #, php-format
1362 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: include/functions.php:787
1366 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1367 msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
1368
1369 #: include/functions.php:2081
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Archived articles"
1372 msgstr "Articles mémorisés"
1373
1374 #: include/functions.php:2083
1375 msgid "Recently read"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: include/functions.php:2501
1379 #, fuzzy, php-format
1380 msgid "Search results: %s"
1381 msgstr "Resultats de la cerca"
1382
1383 #: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Click to play"
1386 msgstr "Feu clic per editar"
1387
1388 #: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
1389 msgid "Play"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: include/functions.php:3376
1393 msgid " - "
1394 msgstr " - "
1395
1396 #: include/functions.php:3505
1397 msgid "Related"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: include/functions.php:4206
1401 #, fuzzy
1402 msgid "(edit note)"
1403 msgstr "edita la nota"
1404
1405 #: include/functions.php:4662
1406 msgid "No feed selected."
1407 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1408
1409 #: include/functions.php:4826
1410 msgid "unknown type"
1411 msgstr "tipus desconegut"
1412
1413 #: include/functions.php:4868
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Attachments"
1416 msgstr "Adjuncions:"
1417
1418 #: include/functions.php:5310
1419 #, fuzzy, php-format
1420 msgid "%d archived articles"
1421 msgstr "Articles marcats"
1422
1423 #: include/functions.php:5334
1424 msgid "No feeds found."
1425 msgstr "No s'ha trobat cap canal."
1426
1427 #: include/functions.php:5380
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1430 msgstr ""
1431 "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
1432
1433 #: include/functions.php:5385
1434 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: include/functions.php:5544
1438 #, php-format
1439 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: include/functions.php:5550
1443 msgid "Could not load XML document."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: include/localized_schema.php:4
1447 msgid "Title or Content"
1448 msgstr "Títol o contingut"
1449
1450 #: include/localized_schema.php:5
1451 msgid "Link"
1452 msgstr "Enllaç"
1453
1454 #: include/localized_schema.php:7
1455 msgid "Article Date"
1456 msgstr "Data de l'article"
1457
1458 #: include/localized_schema.php:9
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Delete article"
1461 msgstr "Buida els articles"
1462
1463 #: include/localized_schema.php:11
1464 msgid "Set starred"
1465 msgstr "Marca'l com a destacat"
1466
1467 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1468 #: js/viewfeed.js:479
1469 msgid "Publish article"
1470 msgstr "Publica l'article"
1471
1472 #: include/localized_schema.php:13
1473 msgid "Assign tags"
1474 msgstr "Assigna etiquetes"
1475
1476 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
1477 msgid "Assign label"
1478 msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
1479
1480 #: include/localized_schema.php:15
1481 msgid "Modify score"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: include/localized_schema.php:17
1485 msgid "General"
1486 msgstr "General"
1487
1488 #: include/localized_schema.php:18
1489 msgid "Interface"
1490 msgstr "Interfície"
1491
1492 #: include/localized_schema.php:19
1493 msgid "Advanced"
1494 msgstr "Avançat"
1495
1496 #: include/localized_schema.php:21
1497 msgid ""
1498 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1499 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1500 "different feeds to appear only once."
1501 msgstr ""
1502 "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
1503 "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
1504 "mostra els articles repetits un sol cop."
1505
1506 #: include/localized_schema.php:22
1507 msgid ""
1508 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1509 "headlines and article content"
1510 msgstr ""
1511 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1512 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1513
1514 #: include/localized_schema.php:23
1515 msgid ""
1516 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: include/localized_schema.php:24
1520 msgid ""
1521 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1522 "your configured e-mail address"
1523 msgstr ""
1524 "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
1525 "(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
1526 "l'usuari."
1527
1528 #: include/localized_schema.php:25
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1532 "article list."
1533 msgstr ""
1534 "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
1535 "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
1536 "barra."
1537
1538 #: include/localized_schema.php:26
1539 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1540 msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
1541
1542 #: include/localized_schema.php:27
1543 msgid ""
1544 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1545 "separated list)."
1546 msgstr ""
1547 "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
1548 "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
1549
1550 #: include/localized_schema.php:28
1551 msgid ""
1552 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1553 "grouped by feeds"
1554 msgstr ""
1555 "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
1556 "per canals."
1557
1558 #: include/localized_schema.php:29
1559 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: include/localized_schema.php:30
1563 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: include/localized_schema.php:31
1567 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: include/localized_schema.php:32
1571 msgid "Uses UTC timezone"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: include/localized_schema.php:33
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1577 msgstr ""
1578 "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
1579 "purga)"
1580
1581 #: include/localized_schema.php:34
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Default interval between feed updates"
1584 msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:35
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Amount of articles to display at once"
1589 msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
1590
1591 #: include/localized_schema.php:36
1592 msgid "Allow duplicate posts"
1593 msgstr "Permet la duplicació d'articles"
1594
1595 #: include/localized_schema.php:37
1596 msgid "Enable feed categories"
1597 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1598
1599 #: include/localized_schema.php:38
1600 msgid "Show content preview in headlines list"
1601 msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
1602
1603 #: include/localized_schema.php:39
1604 msgid "Short date format"
1605 msgstr "Format curt de data"
1606
1607 #: include/localized_schema.php:40
1608 msgid "Long date format"
1609 msgstr "Format llarg de data"
1610
1611 #: include/localized_schema.php:41
1612 msgid "Combined feed display"
1613 msgstr "Mostra els canals combinats"
1614
1615 #: include/localized_schema.php:42
1616 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1617 msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
1618
1619 #: include/localized_schema.php:43
1620 msgid "On catchup show next feed"
1621 msgstr "Salta automàticament al canal següent"
1622
1623 #: include/localized_schema.php:44
1624 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1625 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1626
1627 #: include/localized_schema.php:45
1628 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1629 msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
1630
1631 #: include/localized_schema.php:46
1632 msgid "Enable e-mail digest"
1633 msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
1634
1635 #: include/localized_schema.php:47
1636 msgid "Confirm marking feed as read"
1637 msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
1638
1639 #: include/localized_schema.php:48
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Automatically mark articles as read"
1642 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1643
1644 #: include/localized_schema.php:49
1645 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1646 msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
1647
1648 #: include/localized_schema.php:50
1649 msgid "Blacklisted tags"
1650 msgstr "Llista negra d'etiquetes"
1651
1652 #: include/localized_schema.php:51
1653 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1654 msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
1655
1656 #: include/localized_schema.php:52
1657 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1658 msgstr ""
1659 "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
1660 "llegits"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:53
1663 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1664 msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
1665
1666 #: include/localized_schema.php:54
1667 msgid "Purge unread articles"
1668 msgstr "Purga els articles per llegir"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:55
1671 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1672 msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
1673
1674 #: include/localized_schema.php:56
1675 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1676 msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
1677
1678 #: include/localized_schema.php:57
1679 msgid "Do not show images in articles"
1680 msgstr "No mostris imatges en els articles"
1681
1682 #: include/localized_schema.php:58
1683 msgid "Enable external API"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: include/localized_schema.php:59
1687 msgid "User timezone"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Customize stylesheet"
1693 msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
1694
1695 #: include/localized_schema.php:61
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Sort headlines by feed date"
1698 msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
1699
1700 #: include/localized_schema.php:62
1701 msgid "Login with an SSL certificate"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: include/localized_schema.php:63
1705 msgid "Try to send digests around specified time"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: include/login_form.php:183
1709 msgid "Language:"
1710 msgstr "Idioma:"
1711
1712 #: include/login_form.php:191
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Profile:"
1715 msgstr "Fitxer:"
1716
1717 #: include/login_form.php:203
1718 msgid "Use less traffic"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1722 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1723 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
1724
1725 #: js/digest.js:69
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1728 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
1729
1730 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1731 msgid "in"
1732 msgstr "a"
1733
1734 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
1735 msgid "Unstar article"
1736 msgstr "Treu la marca de l'article"
1737
1738 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
1739 msgid "Star article"
1740 msgstr "Marca l'article"
1741
1742 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
1743 msgid "Unpublish article"
1744 msgstr "Deixa de publicar l'article"
1745
1746 #: js/digest.js:265
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Original article"
1749 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
1750
1751 #: js/digest.js:267
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Close this panel"
1754 msgstr "Tanca la finestra"
1755
1756 #: js/digest.js:290
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Error: unable to load article."
1759 msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
1760
1761 #: js/digest.js:444
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Click to expand article."
1764 msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
1765
1766 #: js/digest.js:519
1767 #, fuzzy
1768 msgid "%d more..."
1769 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1770
1771 #: js/digest.js:526
1772 #, fuzzy
1773 msgid "No unread feeds."
1774 msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
1775
1776 #: js/digest.js:628
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Load more..."
1779 msgstr "Ouverture de l'aide..."
1780
1781 #: js/feedlist.js:270
1782 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: js/FeedTree.js:149
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Update feed"
1788 msgstr "Actualitza tots els canals"
1789
1790 #: js/functions.js:91
1791 msgid ""
1792 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1793 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: js/functions.js:618
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1799 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1800
1801 #: js/functions.js:621
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Date syntax is incorrect."
1804 msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
1805
1806 #: js/functions.js:748
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Remove stored feed icon?"
1809 msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
1810
1811 #: js/functions.js:780
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Please select an image file to upload."
1814 msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
1815
1816 #: js/functions.js:782
1817 msgid "Upload new icon for this feed?"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: js/functions.js:799
1821 msgid "Please enter label caption:"
1822 msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
1823
1824 #: js/functions.js:804
1825 msgid "Can't create label: missing caption."
1826 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
1827
1828 #: js/functions.js:846
1829 msgid "Subscribe to Feed"
1830 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
1831
1832 #: js/functions.js:873
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Subscribed to %s"
1835 msgstr "Subscrit als canals:"
1836
1837 #: js/functions.js:878
1838 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: js/functions.js:881
1842 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: js/functions.js:934
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1848 msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
1849
1850 #: js/functions.js:938
1851 #, fuzzy
1852 msgid "You are already subscribed to this feed."
1853 msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
1854
1855 #: js/functions.js:1066
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Edit rule"
1858 msgstr "Filtres"
1859
1860 #: js/functions.js:1066
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Add rule"
1863 msgstr "S'està afegint la categoria..."
1864
1865 #: js/functions.js:1092
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Edit action"
1868 msgstr "Accions dels canals"
1869
1870 #: js/functions.js:1092
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Add action"
1873 msgstr "Accions dels canals"
1874
1875 #: js/functions.js:1129
1876 msgid "Create Filter"
1877 msgstr "Crea un filtre"
1878
1879 #: js/functions.js:1233
1880 msgid ""
1881 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1882 "hub again on next feed update."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
1886 msgid "Unsubscribe from %s?"
1887 msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
1888
1889 #: js/functions.js:1361
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Please enter category title:"
1892 msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
1893
1894 #: js/functions.js:1392
1895 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
1899 msgid "You can't edit this kind of feed."
1900 msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
1901
1902 #: js/functions.js:1598
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Edit Feed"
1905 msgstr "Edita el canal"
1906
1907 #: js/functions.js:1636
1908 #, fuzzy
1909 msgid "More Feeds"
1910 msgstr "Més canals"
1911
1912 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1913 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1914 #: js/prefs.js:1480
1915 msgid "No feeds are selected."
1916 msgstr "No heu seleccionat cap canal."
1917
1918 #: js/functions.js:1739
1919 msgid ""
1920 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1921 "be removed."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: js/functions.js:1778
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Feeds with update errors"
1927 msgstr "Erreurs de mise à jour"
1928
1929 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Remove selected feeds?"
1932 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
1933
1934 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
1935 #: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
1936 #: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
1937 msgid "No articles are selected."
1938 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
1939
1940 #: js/mail_button.js:21
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Forward article by email"
1943 msgstr "Marca l'article"
1944
1945 #: js/note_button.js:11
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Edit article note"
1948 msgstr "Edita les etiquetes"
1949
1950 #: js/PrefFeedTree.js:47
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Edit category"
1953 msgstr "Edita les categories"
1954
1955 #: js/PrefFeedTree.js:54
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Remove category"
1958 msgstr "Crea una categoria"
1959
1960 #: js/PrefFilterTree.js:32
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Inverse"
1963 msgstr "(Invers)"
1964
1965 #: js/prefs.js:64
1966 msgid "Please enter login:"
1967 msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
1968
1969 #: js/prefs.js:71
1970 msgid "Can't create user: no login specified."
1971 msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
1972
1973 #: js/prefs.js:137
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Edit Filter"
1976 msgstr "Filtres"
1977
1978 #: js/prefs.js:184
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Remove filter?"
1981 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
1982
1983 #: js/prefs.js:299
1984 msgid "Remove selected labels?"
1985 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
1986
1987 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1988 msgid "No labels are selected."
1989 msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
1990
1991 #: js/prefs.js:329
1992 msgid ""
1993 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1994 "removed."
1995 msgstr ""
1996
1997 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1998 msgid "No users are selected."
1999 msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2000
2001 #: js/prefs.js:364
2002 msgid "Remove selected filters?"
2003 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2004
2005 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2006 msgid "No filters are selected."
2007 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2008
2009 #: js/prefs.js:398
2010 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2011 msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2012
2013 #: js/prefs.js:432
2014 msgid "Please select only one feed."
2015 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2016
2017 #: js/prefs.js:438
2018 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2019 msgstr ""
2020 "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
2021 "canals seleccionats?"
2022
2023 #: js/prefs.js:460
2024 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2025 msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2026
2027 #: js/prefs.js:498
2028 msgid "Login field cannot be blank."
2029 msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2030
2031 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2032 msgid "Please select only one user."
2033 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2034
2035 #: js/prefs.js:557
2036 msgid "Reset password of selected user?"
2037 msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2038
2039 #: js/prefs.js:622
2040 msgid "Please select only one filter."
2041 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2042
2043 #: js/prefs.js:640
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Combine selected filters?"
2046 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2047
2048 #: js/prefs.js:704
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Edit Multiple Feeds"
2051 msgstr "Editor múltiple de canals"
2052
2053 #: js/prefs.js:728
2054 msgid "Save changes to selected feeds?"
2055 msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2056
2057 #: js/prefs.js:820
2058 #, fuzzy
2059 msgid "OPML Import"
2060 msgstr "Importeu"
2061
2062 #: js/prefs.js:847
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Please choose an OPML file first."
2065 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2066
2067 #: js/prefs.js:863
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Please choose the file first."
2070 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2071
2072 #: js/prefs.js:1019
2073 msgid "Reset to defaults?"
2074 msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2075
2076 #: js/prefs.js:1224
2077 msgid ""
2078 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: js/prefs.js:1251
2082 msgid "Remove selected categories?"
2083 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2084
2085 #: js/prefs.js:1267
2086 msgid "No categories are selected."
2087 msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2088
2089 #: js/prefs.js:1275
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Category title:"
2092 msgstr "Edita les categories"
2093
2094 #: js/prefs.js:1306
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Feeds without recent updates"
2097 msgstr "Erreurs de mise à jour"
2098
2099 #: js/prefs.js:1355
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2102 msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2103
2104 #: js/prefs.js:1464
2105 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2106 msgstr ""
2107 "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2108 "personalitzades?"
2109
2110 #: js/prefs.js:1487
2111 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2112 msgstr ""
2113 "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
2114 "durar molt temps."
2115
2116 #: js/prefs.js:1507
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2119 msgstr ""
2120 "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
2121 "defecte?"
2122
2123 #: js/prefs.js:1544
2124 msgid "Settings Profiles"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: js/prefs.js:1553
2128 msgid ""
2129 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: js/prefs.js:1571
2133 #, fuzzy
2134 msgid "No profiles are selected."
2135 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2136
2137 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Activate selected profile?"
2140 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2141
2142 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Please choose a profile to activate."
2145 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2146
2147 #: js/prefs.js:1656
2148 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: js/prefs.js:1675
2152 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: js/prefs.js:1773
2156 msgid "Label Editor"
2157 msgstr "Éditeur d'intitulé"
2158
2159 #: js/prefs.js:1836
2160 msgid ""
2161 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: js/prefs.js:1907
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Link Instance"
2167 msgstr "Edita les etiquetes"
2168
2169 #: js/prefs.js:1958
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Edit Instance"
2172 msgstr "Edita les etiquetes"
2173
2174 #: js/prefs.js:2007
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Remove selected instances?"
2177 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2178
2179 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2180 #, fuzzy
2181 msgid "No instances are selected."
2182 msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2183
2184 #: js/prefs.js:2041
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Please select only one instance."
2187 msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2188
2189 #: js/prefs.js:2076
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Export Data"
2192 msgstr "Exporta en format OPML"
2193
2194 #: js/prefs.js:2103
2195 msgid ""
2196 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2197 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: js/prefs.js:2156
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Data Import"
2203 msgstr "Importeu"
2204
2205 #: js/prefs.js:2185
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Batch subscribe"
2208 msgstr "Dóna't de baixa"
2209
2210 #: js/prefs.js:2191
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Subscribing to feeds..."
2213 msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2214
2215 #: js/prefs.js:2219
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2218 msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2219
2220 #: js/prefs.js:2267
2221 msgid ""
2222 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2223 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: js/share_button.js:10
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Share article by URL"
2229 msgstr "Marca l'article"
2230
2231 #: js/tt-rss.js:151
2232 msgid "Mark all articles as read?"
2233 msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2234
2235 #: js/tt-rss.js:421
2236 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2237 msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2238
2239 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
2240 msgid "Please select some feed first."
2241 msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2242
2243 #: js/tt-rss.js:602
2244 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2245 msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2246
2247 #: js/tt-rss.js:612
2248 msgid "Rescore articles in %s?"
2249 msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2250
2251 #: js/tt-rss.js:1092
2252 #, fuzzy
2253 msgid "New version available!"
2254 msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2255
2256 #: js/viewfeed.js:899
2257 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2258 msgstr ""
2259 "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2260
2261 #: js/viewfeed.js:927
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2264 msgstr ""
2265 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2266 "llegits?"
2267
2268 #: js/viewfeed.js:929
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Delete %d selected articles?"
2271 msgstr ""
2272 "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2273
2274 #: js/viewfeed.js:971
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2277 msgstr ""
2278 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2279 "llegits?"
2280
2281 #: js/viewfeed.js:974
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Move %d archived articles back?"
2284 msgstr "Articles marcats"
2285
2286 #: js/viewfeed.js:1018
2287 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2288 msgstr ""
2289 "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
2290 "llegits?"
2291
2292 #: js/viewfeed.js:1042
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Edit article Tags"
2295 msgstr "Edita les etiquetes"
2296
2297 #: js/viewfeed.js:1204
2298 msgid "No article is selected."
2299 msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2300
2301 #: js/viewfeed.js:1239
2302 msgid "No articles found to mark"
2303 msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2304
2305 #: js/viewfeed.js:1241
2306 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2307 msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2308
2309 #: js/viewfeed.js:1405
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Loading..."
2312 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2313
2314 #: js/viewfeed.js:1894
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Open original article"
2317 msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2318
2319 #: js/viewfeed.js:1900
2320 #, fuzzy
2321 msgid "View in a tt-rss tab"
2322 msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2323
2324 #: js/viewfeed.js:1908
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Mark above as read"
2327 msgstr "Marca'l com a llegit"
2328
2329 #: js/viewfeed.js:1914
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Mark below as read"
2332 msgstr "Marca'l com a llegit"
2333
2334 #: js/viewfeed.js:1970
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Remove label"
2337 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2338
2339 #: js/viewfeed.js:1994
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Playing..."
2342 msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2343
2344 #: js/viewfeed.js:1995
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Click to pause"
2347 msgstr "Feu clic per editar"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2352 #~ "first):"
2353 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Click to edit feed"
2357 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2361 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2362
2363 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2364 #~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2365
2366 #~ msgid "Incorrect username or password"
2367 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2371 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "is already imported."
2375 #~ msgstr "Ja s'ha importat"
2376
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgid "OK"
2379 #~ msgstr "D'acord!"
2380
2381 #, fuzzy
2382 #~ msgid "Register"
2383 #~ msgstr "Registrat"
2384
2385 #~ msgid "Match"
2386 #~ msgstr "Coincidència"
2387
2388 #~ msgid "before"
2389 #~ msgstr "abans"
2390
2391 #~ msgid "after"
2392 #~ msgstr "després"
2393
2394 #~ msgid "Check it"
2395 #~ msgstr "Revisa-ho"
2396
2397 #~ msgid "on field"
2398 #~ msgstr "al camp"
2399
2400 #~ msgid "Perform Action"
2401 #~ msgstr "Acció a realitzar:"
2402
2403 #~ msgid "with parameters:"
2404 #~ msgstr "amb els paràmetres:"
2405
2406 #~ msgid "Options"
2407 #~ msgstr "Opcions"
2408
2409 #~ msgid "Enabled"
2410 #~ msgstr "Activat"
2411
2412 #~ msgid "Inverse match"
2413 #~ msgstr "Coincidència inversa"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Apply to category"
2417 #~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
2418
2419 #~ msgid "Test"
2420 #~ msgstr "Tester"
2421
2422 #~ msgid "Create"
2423 #~ msgstr "Crea"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Multiple articles"
2427 #~ msgstr "Tots els articles"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "To:"
2431 #~ msgstr "Dalt"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Subject:"
2435 #~ msgstr "Selecciona:"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "Send e-mail"
2439 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2440
2441 #~ msgid "Check to enable field"
2442 #~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "(%d feeds)"
2446 #~ msgstr "Edita el canal"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Feed Title"
2450 #~ msgstr "Títol"
2451
2452 #~ msgid "using"
2453 #~ msgstr "s'està utilitzant"
2454
2455 #~ msgid "Article purging:"
2456 #~ msgstr "Neteja d'articles:"
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2460 #~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2461
2462 #~ msgid "Right-to-left content"
2463 #~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2464
2465 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2466 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2467
2468 #~ msgid "Always display image attachments"
2469 #~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2470
2471 #~ msgid "Cache images locally"
2472 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2476 #~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Icon"
2480 #~ msgstr "Action"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2484 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
2485
2486 #~ msgid "All done."
2487 #~ msgstr "Fet!"
2488
2489 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2490 #~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2494 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2498 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2499
2500 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2501 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2505 #~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2509 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2513 #~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2514
2515 #~ msgid "Edit subscription options"
2516 #~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2517
2518 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2519 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2520
2521 #~ msgid "No feed categories defined."
2522 #~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Remove selected categories"
2526 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Feeds with errors"
2530 #~ msgstr "Editor de canals"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Inactive feeds"
2534 #~ msgstr "Tots els canals"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Edit selected feeds"
2538 #~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Reset sort order"
2542 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid "Categories"
2546 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2550 #~ msgstr "Edita les categories"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "More actions..."
2554 #~ msgstr "Accions..."
2555
2556 #~ msgid "Manual purge"
2557 #~ msgstr "Purger manuellement"
2558
2559 #~ msgid "Clear feed data"
2560 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2561
2562 #~ msgid "Rescore articles"
2563 #~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2564
2565 #~ msgid "OPML"
2566 #~ msgstr "OPML"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Import my OPML"
2570 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Include settings"
2574 #~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Export OPML"
2578 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2583 #~ "knows the URL below."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2586 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Article archive"
2590 #~ msgstr "Data de l'article"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Export my data"
2594 #~ msgstr "Exporta en format OPML"
2595
2596 #~ msgid "Import"
2597 #~ msgstr "Importeu"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Firefox integration"
2601 #~ msgstr "Integració al Firefox"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2605 #~ "the link below."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
2608 #~ "clic en el següent enllaç."
2609
2610 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2611 #~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2615 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2619 #~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2625 #~ "personalitzades?"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
2631 #~ "personalitzades?"
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2635 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
2638 #~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Display URL"
2642 #~ msgstr "afficher les étiquettes"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Unshare all articles"
2646 #~ msgstr "Articles mémorisés"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Twitter"
2650 #~ msgstr "Títol"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Clear stored credentials"
2654 #~ msgstr "Esborra les dades del canal"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2658 #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2659
2660 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2661 #~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2662
2663 #~ msgid "Edit"
2664 #~ msgstr "Edita"
2665
2666 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2667 #~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Stored feeds"
2671 #~ msgstr "Més canals"
2672
2673 #~ msgid "Click to edit"
2674 #~ msgstr "Feu clic per editar"
2675
2676 #~ msgid "Caption"
2677 #~ msgstr "Descriptif"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Colors"
2681 #~ msgstr "Tanca"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "Foreground:"
2685 #~ msgstr "Primer pla"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Background:"
2689 #~ msgstr "Fons"
2690
2691 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2692 #~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2693
2694 #~ msgid "Clear colors"
2695 #~ msgstr "Elimina els colors"
2696
2697 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2698 #~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2699
2700 #~ msgid "New password cannot be blank."
2701 #~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2702
2703 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2704 #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2705
2706 #~ msgid "Password has been changed."
2707 #~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2708
2709 #~ msgid "Old password is incorrect."
2710 #~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2711
2712 #~ msgid "The configuration was saved."
2713 #~ msgstr "S'ha desat la configuració"
2714
2715 #~ msgid "Unknown option: %s"
2716 #~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2720 #~ msgstr "Autenticació"
2721
2722 #~ msgid "E-mail"
2723 #~ msgstr "Adreça electrònica"
2724
2725 #~ msgid "Access level"
2726 #~ msgstr "Nivell d'accés"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "Save data"
2730 #~ msgstr "Desa"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
2736 #~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2737
2738 #~ msgid "Old password"
2739 #~ msgstr "Contrasenya antiga"
2740
2741 #~ msgid "New password"
2742 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2743
2744 #~ msgid "Confirm password"
2745 #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2746
2747 #~ msgid "Change password"
2748 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2749
2750 #~ msgid "Select theme"
2751 #~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
2752
2753 #~ msgid "Yes"
2754 #~ msgstr "Sí"
2755
2756 #~ msgid "No"
2757 #~ msgstr "No"
2758
2759 #~ msgid "Save configuration"
2760 #~ msgstr "Desa la configuració"
2761
2762 #~ msgid "Reset to defaults"
2763 #~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2764
2765 #~ msgid "User details"
2766 #~ msgstr "Detalls de l'usuari"
2767
2768 #~ msgid "User not found"
2769 #~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2770
2771 #~ msgid "Registered"
2772 #~ msgstr "Registrat"
2773
2774 #~ msgid "Last logged in"
2775 #~ msgstr "Última connexió el"
2776
2777 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2778 #~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
2779
2780 #~ msgid "Subscribed feeds"
2781 #~ msgstr "Canals subscrits"
2782
2783 #~ msgid "User Editor"
2784 #~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2785
2786 #~ msgid "Access level: "
2787 #~ msgstr "Nivell d'accés:"
2788
2789 #~ msgid "Change password to"
2790 #~ msgstr "Nova contrasenya"
2791
2792 #~ msgid "E-mail: "
2793 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
2794
2795 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2796 #~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2797
2798 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2799 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2800
2801 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2802 #~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2807 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
2810 #~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2811
2812 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2813 #~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2814
2815 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2816 #~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2817
2818 #~ msgid "Reset password"
2819 #~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
2820
2821 #~ msgid "Access Level"
2822 #~ msgstr "Permisos"
2823
2824 #~ msgid "Last login"
2825 #~ msgstr "Última connexió"
2826
2827 #~ msgid "No users defined."
2828 #~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
2829
2830 #~ msgid "No matching users found."
2831 #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Share by URL"
2835 #~ msgstr "Marca l'article"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Share on Twitter"
2839 #~ msgstr "Títol"
2840
2841 #~ msgid "Attachment:"
2842 #~ msgstr "Adjunció:"
2843
2844 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2845 #~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Filter Test Results"
2849 #~ msgstr "Expression du filtre"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Feed Categories"
2853 #~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2857 #~ "next feed with unread articles."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
2860 #~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2861
2862 #~ msgid "Personal data"
2863 #~ msgstr "Dades personals"
2864
2865 #~ msgid "Help"
2866 #~ msgstr "Ajuda"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2870 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2876 #~ "DOMDocument)..."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
2882 #~ "inferiors a la 5."
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2886 #~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Publish"
2890 #~ msgstr "Publicats"
2891
2892 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2893 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2894
2895 #~ msgid "Content filtering"
2896 #~ msgstr "Filtratge del contingut"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2900 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2901 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2902 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
2905 #~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
2906 #~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
2907 #~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2908
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2911 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2912 #~ "globally and for some specific feed."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
2915 #~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
2916 #~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
2917 #~ "canals concrets."
2918
2919 #~ msgid "See also:"
2920 #~ msgstr "Veieu també:"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Add category..."
2924 #~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
2925
2926 #~ msgid "description"
2927 #~ msgstr "description"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Dismiss article"
2931 #~ msgstr "Publica l'article"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Remove:"
2935 #~ msgstr "Suprimeix"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Assign:"
2939 #~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
2940
2941 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2942 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2943
2944 #~ msgid "Update all feeds"
2945 #~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2946
2947 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2948 #~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "feeds"
2952 #~ msgstr "Canals"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "headlines"
2956 #~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
2957
2958 #~ msgid "Click to expand article"
2959 #~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Unable to load article."
2963 #~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2964
2965 #~ msgid "Update post on checksum change"
2966 #~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
2967
2968 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
2971
2972 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2973 #~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
2974
2975 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2976 #~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2977
2978 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
2981 #~ "DOMDocument)..."
2982
2983 #~ msgid "Error: can't find body element."
2984 #~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "No profiles selected."
2988 #~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2989
2990 #~ msgid "Unknown error"
2991 #~ msgstr "Error desconegut"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2995 #~ "local configuration."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
2998 #~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
2999 #~ "local sigui correcta."
3000
3001 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3002 #~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
3003
3004 #~ msgid "Publish article with a note"
3005 #~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
3006
3007 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3008 #~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
3009
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "View article"
3012 #~ msgstr "Filtra l'article"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3016 #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3020 #~ msgstr "Subscrit als canals:"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Fatal Exception"
3024 #~ msgstr "Erreur critique"
3025
3026 #~ msgid "audio/mpeg"
3027 #~ msgstr "àudio/mpeg"
3028
3029 #~ msgid "Enable offline reading"
3030 #~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
3031
3032 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
3035 #~ "mitjançant Google Gears."
3036
3037 #~ msgid "Default article limit"
3038 #~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3042 #~ "disables)."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
3045
3046 #~ msgid "Enable search toolbar"
3047 #~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
3048
3049 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3050 #~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
3056 #~ "defecte, desconnectada si és buida."
3057
3058 #~ msgid "Hide feedlist"
3059 #~ msgstr "Amaga la llista de canals"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3063 #~ "for small screens."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
3066 #~ "pràctica per a pantalles petites."
3067
3068 #~ msgid "Enable feed icons"
3069 #~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
3070
3071 #~ msgid "Enable labels"
3072 #~ msgstr "Habilita les etiquetes"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3076 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3077 #~ "Use with caution."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
3080 #~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
3081 #~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
3082
3083 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3084 #~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
3085
3086 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
3089 #~ "la interfície."
3090
3091 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3092 #~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
3098 #~ "inserits en format MP3."
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3102 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3103 #~ "\t\tbrowser settings."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
3106 #~ "necessari\n"
3107 #~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
3108 #~ "reviseu els vostres\n"
3109 #~ "/t/t paràmetres del navegador."
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Activate"
3113 #~ msgstr "Adaptatiu"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3117 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
3120 #~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
3121
3122 #~ msgid "Feed Browser"
3123 #~ msgstr "Navegador de canals"
3124
3125 #~ msgid "Update Errors"
3126 #~ msgstr "Actualitza els errors"
3127
3128 #~ msgid "Show last article times"
3129 #~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
3130
3131 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3132 #~ msgstr "Últim&nbsp;article"
3133
3134 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3135 #~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
3136
3137 #~ msgid "No matching feeds found."
3138 #~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
3139
3140 #~ msgid "Filter Editor"
3141 #~ msgstr "Editor del filtre"
3142
3143 #~ msgid "Field"
3144 #~ msgstr "Camp"
3145
3146 #~ msgid "Params"
3147 #~ msgstr "Paràmetres"
3148
3149 #~ msgid "(Disabled)"
3150 #~ msgstr "(Desactivat)"
3151
3152 #~ msgid "No filters defined."
3153 #~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
3154
3155 #~ msgid "Click to change color"
3156 #~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
3157
3158 #~ msgid "No labels defined."
3159 #~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
3160
3161 #~ msgid "No matching labels found."
3162 #~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
3163
3164 #~ msgid "custom color:"
3165 #~ msgstr "color personalitzat:"
3166
3167 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3168 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
3169
3170 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3171 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
3172
3173 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3174 #~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
3175
3176 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3177 #~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3181 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3182
3183 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3184 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
3185
3186 #~ msgid "No OPML file to upload."
3187 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
3188
3189 #~ msgid "Save current configuration?"
3190 #~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
3191
3192 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3193 #~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
3194
3195 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3196 #~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
3197
3198 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3199 #~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
3200
3201 #~ msgid "Click to collapse category"
3202 #~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
3203
3204 #~ msgid "Tags"
3205 #~ msgstr "Etiqueta"
3206
3207 #~ msgid "Show article summary in new window"
3208 #~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
3209
3210 #~ msgid "toggle unread"
3211 #~ msgstr "commuta els no llegits"
3212
3213 #~ msgid "(remove)"
3214 #~ msgstr "Elimina"
3215
3216 #~ msgid "Offline reading"
3217 #~ msgstr "Lectura fora de línia"
3218
3219 #~ msgid "Cancel synchronization"
3220 #~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
3221
3222 #~ msgid "Synchronize"
3223 #~ msgstr "Sincronització"
3224
3225 #~ msgid "Remove stored data"
3226 #~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
3227
3228 #~ msgid "Go offline"
3229 #~ msgstr "Desconnecta't"
3230
3231 #~ msgid "Go online"
3232 #~ msgstr "Posa't en línia"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3236 #~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
3237
3238 #~ msgid "Reset UI layout"
3239 #~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
3240
3241 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3242 #~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
3243
3244 #~ msgid "Showing most popular tags "
3245 #~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "more tags"
3249 #~ msgstr "sense etiqueta"
3250
3251 #~ msgid "Link to feed:"
3252 #~ msgstr "Enllaç al canal:"
3253
3254 #~ msgid "Not linked"
3255 #~ msgstr "Sense cap enllaç"
3256
3257 #~ msgid "(linked to %s)"
3258 #~ msgstr "(enllaçat a %s)"
3259
3260 #~ msgid "E-mail has been changed."
3261 #~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
3262
3263 #~ msgid "Change e-mail"
3264 #~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
3265
3266 #~ msgid "Please wait..."
3267 #~ msgstr "Si us plau, espereu..."
3268
3269 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3270 #~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
3271
3272 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3273 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
3274
3275 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3276 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
3277
3278 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3279 #~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
3280
3281 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3282 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
3283
3284 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3285 #~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
3286
3287 #~ msgid "Last sync: %s"
3288 #~ msgstr "Última sincronització: %s"
3289
3290 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3291 #~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
3292
3293 #~ msgid "Synchronizing..."
3294 #~ msgstr "S'està sincronitzant"
3295
3296 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3297 #~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
3298
3299 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3300 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
3301
3302 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3303 #~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3307 #~ "computer. Continue?"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
3310 #~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3314 #~ "offline?"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
3317 #~ "línia?"
3318
3319 #~ msgid "Reset category order?"
3320 #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
3321
3322 #~ msgid "Generated feed"
3323 #~ msgstr "Canals generats"
3324
3325 #~ msgid "No feeds to display."
3326 #~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
3327
3328 #~ msgid "Published Articles"
3329 #~ msgstr "Articles publiés"
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3333 #~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
3334
3335 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3336 #~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
3337
3338 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3339 #~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
3340
3341 #~ msgid "Remove selected users?"
3342 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
3343
3344 #~ msgid "Adding feed..."
3345 #~ msgstr "S'està afegint el canal..."
3346
3347 #~ msgid "Adding user..."
3348 #~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
3349
3350 #~ msgid "Assign score to article:"
3351 #~ msgstr "Puntua l'article:"
3352
3353 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3354 #~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
3355
3356 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3357 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
3358
3359 #~ msgid "Category reordering disabled"
3360 #~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
3361
3362 #~ msgid "Category reordering enabled"
3363 #~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid "Changing password..."
3367 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
3368
3369 #~ msgid "Clearing feed..."
3370 #~ msgstr "S'està netejant el canal..."
3371
3372 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3373 #~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
3374
3375 #~ msgid "comments"
3376 #~ msgstr "comentaris"
3377
3378 #~ msgid "Could not change feed URL."
3379 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
3380
3381 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3382 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
3383
3384 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3385 #~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
3386
3387 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3388 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
3389
3390 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3391 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
3392
3393 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3394 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Feed icon removed."
3398 #~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
3399
3400 #~ msgid "Local data removed."
3401 #~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
3402
3403 #~ msgid "Mark as read:"
3404 #~ msgstr "Marca com a llegits"
3405
3406 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3407 #~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
3408
3409 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3410 #~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
3411
3412 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3415
3416 #~ msgid "Removing feed..."
3417 #~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
3418
3419 #~ msgid "Removing filter..."
3420 #~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
3421
3422 #~ msgid "Removing offline data..."
3423 #~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
3424
3425 #~ msgid "Removing selected categories..."
3426 #~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
3427
3428 #~ msgid "Removing selected filters..."
3429 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3430
3431 #~ msgid "Removing selected labels..."
3432 #~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3436 #~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
3437
3438 #~ msgid "Removing selected users..."
3439 #~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
3440
3441 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
3444 #~ "els canals seleccionats?"
3445
3446 #~ msgid "Rescoring articles..."
3447 #~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
3448
3449 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3450 #~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
3451
3452 #~ msgid "Saving article tags..."
3453 #~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
3454
3455 #~ msgid "Saving feed..."
3456 #~ msgstr "S'està desant el canal..."
3457
3458 #~ msgid "Saving feeds..."
3459 #~ msgstr "S'estan desant els canals..."
3460
3461 #~ msgid "Saving filter..."
3462 #~ msgstr "S'està desant el filtre..."
3463
3464 #~ msgid "Saving user..."
3465 #~ msgstr "S'està desant l'usuari"
3466
3467 #~ msgid "Selection"
3468 #~ msgstr "Selecció"
3469
3470 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3471 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
3472
3473 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3474 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Upload failed."
3478 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
3484 #~ "línia."
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3488 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
3491 #~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
3492
3493 #~ msgid "All feeds updated."
3494 #~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
3495
3496 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3497 #~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
3498
3499 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3500 #~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
3501
3502 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
3505
3506 #~ msgid "Trying to change address..."
3507 #~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
3508
3509 #~ msgid "Trying to change password..."
3510 #~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
3511
3512 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3513 #~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
3514
3515 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3516 #~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
3517
3518 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3519 #~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
3520
3521 #~ msgid "Done."
3522 #~ msgstr "Fet."
3523
3524 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3525 #~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
3526
3527 #~ msgid "Themes"
3528 #~ msgstr "Interfícies"
3529
3530 #~ msgid "Change theme"
3531 #~ msgstr "Canvia la interfície"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Hide read items"
3535 #~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
3541
3542 #~ msgid "Searched for"
3543 #~ msgstr "Cercat per"
3544
3545 #~ msgid "More feeds..."
3546 #~ msgstr "Més canals..."
3547
3548 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3549 #~ msgstr "Commuta la llista de canals"
3550
3551 #~ msgid "Search:"
3552 #~ msgstr "Cerca:"
3553
3554 #~ msgid "Order:"
3555 #~ msgstr "Ordre:"
3556
3557 #~ msgid "browse more"
3558 #~ msgstr "veure'n més"
3559
3560 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3561 #~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
3562
3563 #~ msgid "Show"
3564 #~ msgstr "Mostra"
3565
3566 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3567 #~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
3568
3569 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
3572
3573 #~ msgid "(Hidden)"
3574 #~ msgstr "(Ocult)"
3575
3576 #~ msgid "Recategorize"
3577 #~ msgstr "Canvia de categoria"
3578
3579 #~ msgid "Other:"
3580 #~ msgstr "Altres:"
3581
3582 #~ msgid "Generate another link"
3583 #~ msgstr "Crea un altre enllaç"
3584
3585 #~ msgid "Back"
3586 #~ msgstr "Enrera"
3587
3588 #~ msgid "View:"
3589 #~ msgstr "Visualització:"
3590
3591 #~ msgid "Refresh"
3592 #~ msgstr "Actualitza"
3593
3594 #~ msgid "Page"
3595 #~ msgstr "Pàgina"
3596
3597 #~ msgid "Back to feedlist"
3598 #~ msgstr "Torna a la llista de canals."
3599
3600 #~ msgid "Tags:"
3601 #~ msgstr "Etiquetes"
3602
3603 #~ msgid "Mark as unread"
3604 #~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
3605
3606 #~ msgid "Where:"
3607 #~ msgstr "A:"
3608
3609 #~ msgid "Match on:"
3610 #~ msgstr "Basat en:"
3611
3612 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3613 #~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
3614
3615 #~ msgid "Click to view"
3616 #~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
3617
3618 #~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
3619 #~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
3620
3621 #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
3622 #~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
3623
3624 #~ msgid "This program requires cookies "
3625 #~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3629 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3630
3631 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3632 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
3633
3634 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3635 #~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
3636
3637 #~ msgid "Saving label..."
3638 #~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
3639
3640 #~ msgid "Please select only one label."
3641 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
3642
3643 #~ msgid "Please select only one category."
3644 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
3645
3646 #~ msgid "Address changed."
3647 #~ msgstr "Adresse modifiée."
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3651 #~ msgstr "Suppression d'un flux..."
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Restart in offline mode"
3655 #~ msgstr "Échec du test de configuration"
3656
3657 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3658 #~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
3664 #~ "avec un moteur MySQL."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3668 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3669 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3670 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3671 #~ "config.php to 'utf8'."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
3674 #~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
3675 #~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
3676 #~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
3677 #~ "etc). \n"
3678 #~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
3679 #~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
3680
3681 #~ msgid "Converting database..."
3682 #~ msgstr "Conversion de la base de données..."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3686 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
3689 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
3690 #~ "modifier.\n"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
3696 #~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3700 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
3703 #~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3707 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3708 #~ "them \n"
3709 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
3712 #~ "php</b>\n"
3713 #~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
3714 #~ "dangereuse.\n"
3715 #~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3719 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
3722 #~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3723 #~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3727 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
3730 #~ "votre \n"
3731 #~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
3732
3733 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3734 #~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
3735
3736 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
3739 #~ "60)"
3740
3741 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
3744 #~ "égale à"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
3750 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3751
3752 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
3755 #~ "le moment"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3759 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
3762 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3763
3764 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3770 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3771 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
3774 #~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
3775 #~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3776
3777 #~ msgid "Unknown Error"
3778 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3779
3780 #~ msgid "Feed information:"
3781 #~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Site:"
3785 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Last updated:"
3789 #~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
3790
3791 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3792 #~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
3793
3794 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
3797
3798 #~ msgid "Top 25"
3799 #~ msgstr "Top 25"
3800
3801 #~ msgid "Content Filtering"
3802 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3803
3804 #~ msgid "User Manager"
3805 #~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
3806
3807 #~ msgid "Toggle:"
3808 #~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
3809
3810 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3811 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3812
3813 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3814 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
3815
3816 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3817 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3821 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3822
3823 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3824 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
3825
3826 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3827 #~ msgstr "Marquer comme lus"
3828
3829 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3830 #~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3834 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3835
3836 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3837 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3841 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3845 #~ "case you are interested in them too."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
3848 #~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
3849 #~ "vous."
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Match "
3853 #~ msgstr "Correspondance"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Title contains"
3857 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Content contains"
3861 #~ msgstr "Filtrage de contenu"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Match SQL"
3865 #~ msgstr "Correspondance"
3866
3867 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3868 #~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
3869
3870 #~ msgid "SQL Expression"
3871 #~ msgstr "Expression SQL"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "[No caption]"
3875 #~ msgstr "Descriptif"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3879 #~ msgstr "Expression SQL"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Match all unread articles:"
3883 #~ msgstr "Articles mémorisés"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Search to label"
3887 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3888
3889 #~ msgid "Convert to label"
3890 #~ msgstr "Convertir en intitulé"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Create Label"
3894 #~ msgstr "Créer un intitulé"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Perform action"
3898 #~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
3899
3900 #~ msgid "Enable icons in feedlist"
3901 #~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
3902
3903 #~ msgid "Caption:"
3904 #~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
3905
3906 #~ msgid "SQL Expression:"
3907 #~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
3908
3909 #~ msgid "Action:"
3910 #~ msgstr "Action&nbsp;:"
3911
3912 #~ msgid "Params:"
3913 #~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
3914
3915 #~ msgid "Title:"
3916 #~ msgstr "Titre&nbsp;:"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Update using:"
3920 #~ msgstr "Mettre à jour"
3921
3922 #~ msgid "Change password:"
3923 #~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
3924
3925 #~ msgid "This page"
3926 #~ msgstr "Cette page"
3927
3928 #~ msgid "Below active article"
3929 #~ msgstr "En dessous de l'article courant"
3930
3931 #~ msgid "Next page"
3932 #~ msgstr "Page suivante"
3933
3934 #~ msgid "Previous page"
3935 #~ msgstr "Page précédente"
3936
3937 #~ msgid "First page"
3938 #~ msgstr "Première page"