1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/users.php:47
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:294
175 #: classes/pref/feeds.php:1238
176 #: classes/pref/filters.php:822
177 #: js/feedlist.js:148
178 #: js/feedlist.js:491
179 #: js/feedlist.js:539
180 #: js/functions.js:314
181 #: js/functions.js:1336
187 #: js/viewfeed.js:1180
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/functions.js:565
197 #: js/viewfeed.js:760
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Mostrar artículos"
214 #: include/functions.php:1198
215 #: classes/feeds.php:110
220 #: include/functions.php:1199
221 #: classes/feeds.php:111
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
233 msgstr "Con anotación"
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorar la puntuación"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordenar artículos"
249 msgstr "Recientes primero"
253 msgstr "Antiguos primero"
261 #: include/functions.php:1186
262 #: classes/feeds.php:115
263 #: js/FeedTree.js:138
264 #: js/FeedTree.js:166
266 msgstr "Marcar como leído"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Más de un día"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Más de una semana"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Más de dos semanas"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Preferencias..."
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Acciones de la fuente:"
301 #: classes/handler/public.php:551
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Editar esta fuente..."
311 msgstr "Reiniciar la puntuación"
314 #: classes/pref/feeds.php:778
315 #: classes/pref/feeds.php:1211
316 #: js/PrefFeedTree.js:80
318 msgstr "Cancelar la suscripción"
322 msgstr "Todas las fuentes:"
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Otras acciones:"
333 #: include/functions.php:1172
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Crear marcador..."
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Crear filtro..."
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
351 msgstr "Cerrar sesión"
354 msgid "Updates are available from Git."
359 #: include/functions.php:1201
360 #: classes/pref/prefs.php:425
362 msgstr "Preferencias"
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Atajos de teclado"
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Salir de las preferencias"
373 #: classes/pref/feeds.php:114
374 #: classes/pref/feeds.php:1146
375 #: classes/pref/feeds.php:1200
380 #: classes/pref/filters.php:276
385 #: classes/pref/labels.php:94
386 #: classes/feeds.php:1708
399 #: include/login_form.php:162
400 msgid "Create new account"
401 msgstr "Crear nueva cuenta"
404 msgid "New user registrations are administratively disabled."
405 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
415 #: classes/handler/public.php:623
416 #: classes/handler/public.php:697
417 #: classes/handler/public.php:798
418 #: classes/handler/public.php:877
419 #: classes/handler/public.php:891
420 #: classes/handler/public.php:898
421 #: classes/handler/public.php:923
422 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
423 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
426 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
427 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
430 msgid "Desired login:"
431 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
434 msgid "Check availability"
435 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
438 #: classes/handler/public.php:713
440 msgstr "Correo electrónico:"
443 #: classes/handler/public.php:718
444 msgid "How much is two plus two:"
445 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
448 msgid "Submit registration"
449 msgstr "Enviar solicitud de registro"
452 msgid "Your registration information is incomplete."
453 msgstr "Su información de registro está incompleta"
456 msgid "Sorry, this username is already taken."
457 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
460 msgid "Registration failed."
461 msgstr "El registro ha fallado."
464 msgid "Account created successfully."
465 msgstr "Cuenta creada correctamente."
468 msgid "New user registrations are currently closed."
469 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
472 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
473 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
475 #: include/controls.php:85
476 #: classes/pref/filters.php:245
477 #: classes/pref/filters.php:256
478 #: classes/pref/filters.php:553
480 msgstr "Todas las fuentes"
482 #: include/controls.php:138
483 #: include/controls.php:230
484 #: classes/opml.php:512
485 #: classes/digest.php:120
486 #: classes/pref/feeds.php:233
487 #: classes/feeds.php:1720
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sin clasificar"
491 #: include/feedbrowser.php:84
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d artículo archivado"
496 msgstr[1] "%d artículos archivados"
498 #: include/feedbrowser.php:108
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "No se han encontrado fuentes."
502 #: include/functions.php:954
507 #: include/functions.php:1148
511 #: include/functions.php:1149
512 msgid "Open next feed"
513 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
515 #: include/functions.php:1150
516 msgid "Open previous feed"
517 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
519 #: include/functions.php:1151
520 msgid "Open next article"
521 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
523 #: include/functions.php:1152
524 msgid "Open previous article"
525 msgstr "Abrir el artículo anterior"
527 #: include/functions.php:1153
528 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
531 #: include/functions.php:1154
532 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
535 #: include/functions.php:1155
536 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
539 #: include/functions.php:1156
540 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
543 #: include/functions.php:1157
544 msgid "Show search dialog"
545 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
547 #: include/functions.php:1158
551 #: include/functions.php:1159
552 #: js/viewfeed.js:1695
553 msgid "Toggle starred"
554 msgstr "Alternar favoritos"
556 #: include/functions.php:1160
557 #: js/viewfeed.js:1707
558 msgid "Toggle published"
559 msgstr "Alternar publicados"
561 #: include/functions.php:1161
562 #: js/viewfeed.js:1682
563 msgid "Toggle unread"
564 msgstr "Alternar sin leer"
566 #: include/functions.php:1162
568 msgstr "Editar etiquetas"
570 #: include/functions.php:1163
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Abrir en ventana nueva"
574 #: include/functions.php:1164
575 #: js/viewfeed.js:1728
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
579 #: include/functions.php:1165
580 #: js/viewfeed.js:1721
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
584 #: include/functions.php:1166
586 msgstr "Desplazarse abajo"
588 #: include/functions.php:1167
590 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
592 #: include/functions.php:1168
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
596 #: include/functions.php:1169
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Enviar artículo por correo"
600 #: include/functions.php:1170
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
604 #: include/functions.php:1171
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
608 #: include/functions.php:1173
609 #: plugins/embed_original/init.php:33
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
613 #: include/functions.php:1174
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Selección de artículos"
617 #: include/functions.php:1175
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
621 #: include/functions.php:1176
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
625 #: include/functions.php:1177
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
629 #: include/functions.php:1178
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
633 #: include/functions.php:1179
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Invertir selección "
637 #: include/functions.php:1180
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Deseleccionar todo"
641 #: include/functions.php:1181
642 #: classes/pref/feeds.php:524
643 #: classes/pref/feeds.php:802
647 #: include/functions.php:1182
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Actualizar la fuente activa"
651 #: include/functions.php:1183
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
655 #: include/functions.php:1184
656 #: classes/pref/feeds.php:1203
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "Suscribirse a una fuente"
660 #: include/functions.php:1185
661 #: js/FeedTree.js:145
662 #: js/PrefFeedTree.js:74
663 #: js/viewfeed.js:1846
665 msgstr "Editar fuente"
667 #: include/functions.php:1187
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Invertir orden de titulares"
671 #: include/functions.php:1188
672 msgid "Toggle headline grouping"
675 #: include/functions.php:1189
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
679 #: include/functions.php:1190
681 msgid "Debug viewfeed()"
682 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
684 #: include/functions.php:1191
685 #: js/FeedTree.js:194
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
689 #: include/functions.php:1192
690 msgid "Un/collapse current category"
691 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
693 #: include/functions.php:1193
694 msgid "Toggle combined mode"
695 msgstr "Alternar modo combinado"
697 #: include/functions.php:1194
698 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
699 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
701 #: include/functions.php:1195
705 #: include/functions.php:1196
706 #: classes/feeds.php:1581
710 #: include/functions.php:1197
714 #: include/functions.php:1200
718 msgstr "Nube de etiquetas"
720 #: include/functions.php:1202
724 #: include/functions.php:1203
725 #: classes/pref/labels.php:279
727 msgstr "Crear marcador"
729 #: include/functions.php:1204
730 #: classes/pref/filters.php:801
731 msgid "Create filter"
732 msgstr "Crear filtro"
734 #: include/functions.php:1205
735 msgid "Un/collapse sidebar"
736 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
738 #: include/functions.php:1206
739 msgid "Show help dialog"
740 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
742 #: include/functions.php:2507
743 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
746 #: include/functions.php:2508
747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
750 #: include/functions.php:2509
751 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
754 #: include/functions.php:2510
755 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
758 #: include/functions.php:2511
760 msgid "No file was uploaded"
761 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
763 #: include/functions.php:2512
764 msgid "Missing a temporary folder"
767 #: include/functions.php:2513
768 msgid "Failed to write file to disk."
771 #: include/functions.php:2514
772 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
775 #: include/login_form.php:107
776 #: classes/handler/public.php:446
777 #: classes/handler/public.php:708
779 msgstr "Nombre de usuario:"
781 #: include/login_form.php:117
782 #: classes/handler/public.php:449
786 #: include/login_form.php:123
787 msgid "I forgot my password"
788 msgstr "Olvidé mi contraseña"
790 #: include/login_form.php:129
794 #: include/login_form.php:133
795 #: classes/handler/public.php:252
796 #: classes/pref/prefs.php:1043
797 #: classes/rpc.php:69
798 msgid "Default profile"
799 msgstr "Perfil por defecto"
801 #: include/login_form.php:141
802 msgid "Use less traffic"
803 msgstr "Usar menos tráfico"
805 #: include/login_form.php:145
806 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
807 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
809 #: include/login_form.php:153
813 #: include/login_form.php:159
814 #: classes/handler/public.php:454
816 msgstr "Iniciar sesión"
818 #: include/sessions.php:46
819 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
820 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
822 #: include/sessions.php:62
823 msgid "Session failed to validate (password changed)"
824 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
826 #: include/sessions.php:69
827 msgid "Session failed to validate (user not found)"
828 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
830 #: classes/article.php:26
831 msgid "Article not found."
832 msgstr "Artículo no encontrado."
834 #: classes/article.php:211
835 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
836 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
838 #: classes/article.php:236
839 #: classes/pref/labels.php:82
840 #: classes/pref/users.php:103
841 #: classes/pref/feeds.php:782
842 #: classes/pref/feeds.php:922
843 #: classes/pref/filters.php:525
844 #: classes/pref/prefs.php:988
845 #: plugins/nsfw/init.php:85
846 #: plugins/note/init.php:58
847 #: plugins/af_readability/init.php:69
848 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
849 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
850 #: plugins/mail/init.php:65
851 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
855 #: classes/article.php:238
856 #: classes/handler/public.php:423
857 #: classes/handler/public.php:457
858 #: classes/pref/labels.php:84
859 #: classes/pref/users.php:105
860 #: classes/pref/feeds.php:783
861 #: classes/pref/feeds.php:925
862 #: classes/pref/feeds.php:1680
863 #: classes/pref/filters.php:528
864 #: classes/pref/filters.php:945
865 #: classes/pref/filters.php:1022
866 #: classes/pref/filters.php:1115
867 #: classes/pref/prefs.php:990
868 #: classes/feeds.php:1035
869 #: classes/feeds.php:1087
870 #: classes/feeds.php:1126
871 #: plugins/note/init.php:60
872 #: plugins/mail/init.php:179
876 #: classes/article.php:337
877 #: classes/article.php:682
878 #: classes/article.php:837
880 msgstr "sin etiquetas"
882 #: classes/article.php:448
884 msgstr "tipo desconocido"
886 #: classes/article.php:525
890 #: classes/article.php:624
891 #: classes/feeds.php:659
893 msgid_plural "comments"
894 msgstr[0] "comentario"
895 msgstr[1] "comentarios"
897 #: classes/article.php:628
898 #: classes/feeds.php:663
902 #: classes/article.php:651
906 #: classes/article.php:692
907 #: classes/feeds.php:645
908 msgid "Edit tags for this article"
909 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
911 #: classes/article.php:725
912 #: classes/feeds.php:600
913 msgid "Originally from:"
914 msgstr "Original de:"
916 #: classes/article.php:736
917 #: classes/pref/feeds.php:541
918 #: classes/feeds.php:611
920 msgstr "URL de la fuente"
922 #: classes/article.php:773
923 #: classes/backend.php:103
924 #: classes/dlg.php:33
925 #: classes/dlg.php:56
926 #: classes/dlg.php:89
927 #: classes/dlg.php:154
928 #: classes/dlg.php:181
929 #: classes/dlg.php:197
930 #: classes/pref/feeds.php:1474
931 #: classes/pref/feeds.php:1541
932 #: classes/pref/filters.php:208
933 #: classes/pref/prefs.php:1105
934 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
935 #: plugins/import_export/init.php:425
936 #: plugins/import_export/init.php:471
937 #: plugins/share/init.php:128
938 msgid "Close this window"
939 msgstr "Cerrar esta ventana"
941 #: classes/article.php:875
943 msgstr "(editar nota)"
945 #: classes/opml.php:31
946 #: classes/opml.php:36
948 msgstr "Utilidad OPML"
950 #: classes/opml.php:40
951 msgid "Importing OPML..."
952 msgstr "Importando OPML..."
954 #: classes/opml.php:45
955 msgid "Return to preferences"
956 msgstr "Volver a las preferencias"
958 #: classes/opml.php:301
960 msgid "Adding feed: %s"
961 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
963 #: classes/opml.php:312
965 msgid "Duplicate feed: %s"
966 msgstr "Duplicar fuente: %s"
968 #: classes/opml.php:326
970 msgid "Adding label %s"
971 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
973 #: classes/opml.php:329
975 msgid "Duplicate label: %s"
976 msgstr "Duplicar marcador: %s"
978 #: classes/opml.php:341
980 msgid "Setting preference key %s to %s"
981 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
983 #: classes/opml.php:377
984 msgid "Adding filter..."
985 msgstr "Añadiendo filtro..."
987 #: classes/opml.php:512
989 msgid "Processing category: %s"
990 msgstr "Procesando categoría: %s"
992 #: classes/opml.php:558
994 msgid "Upload failed with error code %d"
995 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
997 #: classes/opml.php:570
998 #: plugins/import_export/init.php:452
999 msgid "Unable to move uploaded file."
1000 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1002 #: classes/opml.php:574
1003 #: plugins/import_export/init.php:456
1004 msgid "Error: please upload OPML file."
1005 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1007 #: classes/opml.php:585
1008 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1009 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1011 #: classes/opml.php:594
1012 msgid "Error while parsing document."
1013 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1015 #: classes/backend.php:31
1016 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1017 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1019 #: classes/backend.php:36
1020 msgid "Keyboard Shortcuts"
1021 msgstr "Atajos de teclado"
1023 #: classes/backend.php:59
1027 #: classes/backend.php:62
1031 #: classes/backend.php:97
1032 msgid "Help topic not found."
1033 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1035 #: classes/dlg.php:17
1036 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1037 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1039 #: classes/dlg.php:44
1040 msgid "Your Public OPML URL is:"
1041 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1043 #: classes/dlg.php:53
1044 #: classes/dlg.php:178
1045 #: plugins/share/init.php:125
1046 msgid "Generate new URL"
1047 msgstr "Generar URL nueva"
1049 #: classes/dlg.php:67
1050 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1051 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1053 #: classes/dlg.php:71
1054 #: classes/dlg.php:80
1055 msgid "Last update:"
1056 msgstr "Última actualización:"
1058 #: classes/dlg.php:76
1059 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1060 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1062 #: classes/dlg.php:169
1063 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1064 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1066 #: classes/dlg.php:190
1067 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1070 #: classes/dlg.php:194
1072 msgid "Open Preferences"
1073 msgstr "Preferencias"
1075 #: classes/handler/public.php:387
1076 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1077 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1078 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1080 #: classes/handler/public.php:395
1084 #: classes/handler/public.php:397
1085 #: classes/pref/feeds.php:539
1089 #: classes/handler/public.php:399
1093 #: classes/handler/public.php:401
1095 msgstr "Marcadores:"
1097 #: classes/handler/public.php:420
1098 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1099 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1101 #: classes/handler/public.php:422
1105 #: classes/handler/public.php:444
1106 msgid "Not logged in"
1107 msgstr "No ha iniciado sesión"
1109 #: classes/handler/public.php:504
1110 msgid "Incorrect username or password"
1111 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1113 #: classes/handler/public.php:557
1115 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1116 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1118 #: classes/handler/public.php:560
1120 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1123 #: classes/handler/public.php:563
1125 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1126 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1128 #: classes/handler/public.php:566
1130 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1131 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1133 #: classes/handler/public.php:569
1134 msgid "Multiple feed URLs found."
1135 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1137 #: classes/handler/public.php:573
1139 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1140 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1142 #: classes/handler/public.php:591
1143 msgid "Subscribe to selected feed"
1144 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1146 #: classes/handler/public.php:618
1147 msgid "Edit subscription options"
1148 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1150 #: classes/handler/public.php:656
1151 msgid "Password recovery"
1152 msgstr "Recuperación de contraseña"
1154 #: classes/handler/public.php:701
1155 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1156 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1158 #: classes/handler/public.php:723
1159 #: classes/pref/users.php:372
1160 msgid "Reset password"
1161 msgstr "Redefinir contraseña"
1163 #: classes/handler/public.php:733
1164 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1165 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1167 #: classes/handler/public.php:737
1168 #: classes/handler/public.php:806
1172 #: classes/handler/public.php:775
1173 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1174 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1176 #: classes/handler/public.php:802
1177 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1178 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1180 #: classes/handler/public.php:824
1181 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1182 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1184 #: classes/handler/public.php:850
1185 msgid "Database Updater"
1186 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1188 #: classes/handler/public.php:915
1189 msgid "Perform updates"
1192 #: classes/pref/labels.php:25
1193 #: classes/pref/filters.php:377
1194 #: classes/pref/filters.php:866
1198 #: classes/pref/labels.php:40
1202 #: classes/pref/labels.php:45
1204 msgstr "Primer plano:"
1206 #: classes/pref/labels.php:45
1210 #: classes/pref/labels.php:244
1212 msgid "Created label <b>%s</b>"
1213 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1215 #: classes/pref/labels.php:270
1216 #: classes/pref/users.php:356
1217 #: classes/pref/feeds.php:1191
1218 #: classes/pref/feeds.php:1422
1219 #: classes/pref/feeds.php:1487
1220 #: classes/pref/filters.php:388
1221 #: classes/pref/filters.php:446
1222 #: classes/pref/filters.php:792
1223 #: classes/pref/filters.php:875
1224 #: classes/pref/filters.php:902
1225 #: classes/pref/prefs.php:999
1227 msgstr "Seleccionar"
1229 #: classes/pref/labels.php:273
1230 #: classes/pref/users.php:359
1231 #: classes/pref/feeds.php:1194
1232 #: classes/pref/feeds.php:1425
1233 #: classes/pref/feeds.php:1490
1234 #: classes/pref/filters.php:391
1235 #: classes/pref/filters.php:449
1236 #: classes/pref/filters.php:795
1237 #: classes/pref/filters.php:878
1238 #: classes/pref/filters.php:905
1239 #: classes/pref/prefs.php:1002
1240 #: classes/feeds.php:102
1244 #: classes/pref/labels.php:275
1245 #: classes/pref/users.php:361
1246 #: classes/pref/feeds.php:1196
1247 #: classes/pref/feeds.php:1427
1248 #: classes/pref/feeds.php:1492
1249 #: classes/pref/filters.php:393
1250 #: classes/pref/filters.php:451
1251 #: classes/pref/filters.php:797
1252 #: classes/pref/filters.php:880
1253 #: classes/pref/filters.php:907
1254 #: classes/pref/prefs.php:1004
1255 #: classes/feeds.php:105
1259 #: classes/pref/labels.php:282
1260 #: classes/pref/users.php:370
1261 #: classes/pref/feeds.php:760
1262 #: classes/pref/filters.php:518
1263 #: classes/pref/filters.php:814
1264 #: classes/feeds.php:1086
1268 #: classes/pref/labels.php:285
1269 msgid "Clear colors"
1270 msgstr "Limpiar los colores"
1272 #: classes/pref/users.php:6
1273 #: classes/pref/system.php:8
1274 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1275 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1277 #: classes/pref/users.php:26
1280 msgstr "Editar regla"
1282 #: classes/pref/users.php:61
1283 #: classes/pref/feeds.php:630
1284 #: classes/pref/feeds.php:857
1285 #: classes/feeds.php:1007
1286 msgid "Authentication"
1287 msgstr "Autenticación"
1289 #: classes/pref/users.php:64
1290 msgid "Access level: "
1291 msgstr "Nivel de acceso:"
1293 #: classes/pref/users.php:82
1294 #: classes/pref/feeds.php:656
1295 #: classes/pref/feeds.php:875
1299 #: classes/pref/users.php:96
1301 msgid "User details"
1302 msgstr "Detalles del usuario"
1304 #: classes/pref/users.php:136
1305 #: classes/pref/users.php:407
1309 #: classes/pref/users.php:137
1310 msgid "Last logged in"
1311 msgstr "Última sesión el"
1313 #: classes/pref/users.php:145
1314 msgid "Subscribed feeds count"
1315 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1317 #: classes/pref/users.php:146
1319 msgid "Stored articles"
1322 #: classes/pref/users.php:150
1323 #: classes/pref/users.php:406
1324 msgid "Subscribed feeds"
1325 msgstr "Fuentes suscritas"
1327 #: classes/pref/users.php:176
1328 msgid "User not found"
1329 msgstr "Usuario no encontrado"
1331 #: classes/pref/users.php:246
1333 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1334 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1336 #: classes/pref/users.php:253
1338 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1339 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1341 #: classes/pref/users.php:257
1343 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1344 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1346 #: classes/pref/users.php:285
1348 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1349 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1351 #: classes/pref/users.php:287
1353 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1354 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1356 #: classes/pref/users.php:311
1357 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1358 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1360 #: classes/pref/users.php:346
1361 #: classes/pref/feeds.php:1187
1362 #: classes/pref/filters.php:788
1363 #: classes/feeds.php:1057
1364 #: classes/feeds.php:1125
1369 #: classes/pref/users.php:364
1371 msgstr "Crear usuario"
1373 #: classes/pref/users.php:368
1374 #: classes/pref/filters.php:807
1378 #: classes/pref/users.php:404
1379 #: classes/pref/feeds.php:634
1380 #: classes/pref/feeds.php:861
1381 #: classes/pref/feeds.php:1657
1382 #: classes/feeds.php:1011
1384 msgstr "Iniciar sesión"
1386 #: classes/pref/users.php:405
1387 msgid "Access Level"
1388 msgstr "Nivel de acceso"
1390 #: classes/pref/users.php:408
1392 msgstr "Última sesión"
1394 #: classes/pref/users.php:427
1395 msgid "Click to edit"
1396 msgstr "Pulse aquí para editar"
1398 #: classes/pref/users.php:447
1399 msgid "No users defined."
1400 msgstr "No se han definido usuarios."
1402 #: classes/pref/users.php:449
1403 msgid "No matching users found."
1404 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1406 #: classes/pref/system.php:29
1408 msgstr "Registro de errores"
1410 #: classes/pref/system.php:40
1414 #: classes/pref/system.php:43
1416 msgstr "Borrar registro"
1418 #: classes/pref/system.php:48
1422 #: classes/pref/system.php:49
1424 msgstr "Nombre de archivo"
1426 #: classes/pref/system.php:50
1430 #: classes/pref/system.php:52
1434 #: classes/pref/feeds.php:15
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1438 #: classes/pref/feeds.php:64
1439 #: classes/pref/feeds.php:219
1440 #: classes/pref/feeds.php:267
1441 #: classes/pref/feeds.php:273
1442 #: classes/pref/feeds.php:302
1445 msgid_plural "(%d feeds)"
1446 msgstr[0] "(%d fuente)"
1447 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1449 #: classes/pref/feeds.php:514
1450 #: classes/pref/prefs.php:18
1454 #: classes/pref/feeds.php:530
1456 msgstr "Título de la fuente"
1458 #: classes/pref/feeds.php:562
1459 #: classes/pref/feeds.php:809
1460 #: classes/pref/feeds.php:1643
1461 #: classes/feeds.php:987
1462 msgid "Place in category:"
1465 #: classes/pref/feeds.php:574
1468 msgstr "URL del artículo:"
1470 #: classes/pref/feeds.php:576
1473 msgstr "URL de la fuente"
1475 #: classes/pref/feeds.php:587
1476 #: classes/pref/feeds.php:823
1481 #: classes/pref/feeds.php:594
1482 #: classes/pref/feeds.php:832
1486 #: classes/pref/feeds.php:609
1487 #: classes/pref/feeds.php:848
1488 msgid "Article purging:"
1489 msgstr "Purga de artículos"
1491 #: classes/pref/feeds.php:640
1492 #: classes/pref/feeds.php:869
1493 #: classes/pref/feeds.php:1660
1494 #: classes/pref/prefs.php:243
1495 #: classes/feeds.php:1015
1497 msgstr "Contraseña:"
1499 #: classes/pref/feeds.php:644
1500 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1501 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1503 #: classes/pref/feeds.php:654
1504 #: classes/feeds.php:1026
1505 msgid "This feed requires authentication."
1506 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1508 #: classes/pref/feeds.php:670
1509 #: classes/pref/feeds.php:879
1510 msgid "Hide from Popular feeds"
1511 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1513 #: classes/pref/feeds.php:682
1514 #: classes/pref/feeds.php:885
1515 msgid "Include in e-mail digest"
1516 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1518 #: classes/pref/feeds.php:695
1519 #: classes/pref/feeds.php:891
1520 msgid "Always display image attachments"
1521 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1523 #: classes/pref/feeds.php:708
1524 #: classes/pref/feeds.php:899
1525 msgid "Do not embed images"
1526 msgstr "No mostrar imágenes"
1528 #: classes/pref/feeds.php:721
1529 #: classes/pref/feeds.php:907
1533 #: classes/pref/feeds.php:733
1534 #: classes/pref/feeds.php:913
1535 msgid "Mark updated articles as unread"
1536 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1538 #: classes/pref/feeds.php:737
1542 #: classes/pref/feeds.php:751
1543 #: classes/pref/feeds.php:1292
1545 msgid "Choose file..."
1546 msgstr "Crear filtro..."
1548 #: classes/pref/feeds.php:758
1552 #: classes/pref/feeds.php:765
1553 #: classes/pref/prefs.php:679
1557 #: classes/pref/feeds.php:1162
1558 msgid "Feeds with errors"
1559 msgstr "Fuentes con errores"
1561 #: classes/pref/feeds.php:1169
1562 msgid "Inactive feeds"
1563 msgstr "Fuentes inactivas"
1565 #: classes/pref/feeds.php:1205
1566 msgid "Edit selected feeds"
1567 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1207
1570 #: classes/pref/feeds.php:1221
1571 #: classes/pref/filters.php:810
1572 msgid "Reset sort order"
1573 msgstr "Reiniciar orden"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1209
1577 msgid "Batch subscribe"
1578 msgstr "Suscripción en lote"
1580 #: classes/pref/feeds.php:1216
1584 #: classes/pref/feeds.php:1219
1585 msgid "Add category"
1586 msgstr "Añadir categoría"
1588 #: classes/pref/feeds.php:1223
1589 msgid "Remove selected"
1590 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1592 #: classes/pref/feeds.php:1280
1596 #: classes/pref/feeds.php:1282
1597 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1598 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1600 #: classes/pref/feeds.php:1283
1601 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1602 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1604 #: classes/pref/feeds.php:1298
1605 msgid "Import my OPML"
1606 msgstr "Importar OPML"
1608 #: classes/pref/feeds.php:1304
1610 msgstr "Nombre de archivo:"
1612 #: classes/pref/feeds.php:1306
1613 msgid "Include settings"
1614 msgstr "Incluir preferencias"
1616 #: classes/pref/feeds.php:1310
1618 msgstr "Exportar OPML"
1620 #: classes/pref/feeds.php:1314
1621 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1622 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1624 #: classes/pref/feeds.php:1318
1625 msgid "Public OPML URL"
1626 msgstr "URL del archivo OPML público"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1319
1629 msgid "Display published OPML URL"
1630 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1632 #: classes/pref/feeds.php:1326
1633 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1634 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1636 #: classes/pref/feeds.php:1328
1637 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1638 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1640 #: classes/pref/feeds.php:1335
1641 #: classes/feeds.php:54
1642 #: classes/feeds.php:140
1644 msgstr "Ver como RSS"
1646 #: classes/pref/feeds.php:1336
1648 msgstr "Mostrar URL"
1650 #: classes/pref/feeds.php:1339
1651 msgid "Clear all generated URLs"
1652 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1418
1655 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1656 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1452
1659 #: classes/pref/feeds.php:1517
1660 msgid "Click to edit feed"
1661 msgstr "Pulse para editar fuente"
1663 #: classes/pref/feeds.php:1470
1664 #: classes/pref/feeds.php:1537
1665 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1666 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1640
1669 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1670 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1672 #: classes/pref/feeds.php:1649
1673 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1674 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1672
1677 msgid "Feeds require authentication."
1678 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1680 #: classes/pref/feeds.php:1679
1681 #: classes/feeds.php:1029
1682 #: classes/feeds.php:1085
1686 #: classes/pref/filters.php:155
1688 msgid "Preview article"
1689 msgstr "Filtrar artículo"
1691 #: classes/pref/filters.php:267
1692 #: classes/pref/filters.php:573
1696 #: classes/pref/filters.php:263
1697 #: classes/pref/filters.php:572
1699 msgid "%s on %s in %s %s"
1700 msgstr "%s en %s en %s %s"
1702 #: classes/pref/filters.php:383
1703 #: classes/pref/filters.php:870
1704 #: classes/pref/filters.php:977
1708 #: classes/pref/filters.php:397
1709 #: classes/pref/filters.php:455
1710 #: classes/pref/filters.php:884
1711 #: classes/pref/filters.php:911
1715 #: classes/pref/filters.php:400
1716 #: classes/pref/filters.php:458
1717 #: classes/pref/filters.php:887
1718 #: classes/pref/filters.php:914
1719 #: classes/feeds.php:122
1723 #: classes/pref/filters.php:441
1724 #: classes/pref/filters.php:897
1725 msgid "Apply actions"
1726 msgstr "Aplicar acciones"
1728 #: classes/pref/filters.php:492
1729 #: classes/pref/filters.php:926
1733 #: classes/pref/filters.php:501
1734 #: classes/pref/filters.php:929
1735 msgid "Match any rule"
1736 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1738 #: classes/pref/filters.php:510
1739 #: classes/pref/filters.php:932
1740 msgid "Inverse matching"
1741 msgstr "Coincidencia inversa"
1743 #: classes/pref/filters.php:522
1744 #: classes/pref/filters.php:939
1748 #: classes/pref/filters.php:804
1752 #: classes/pref/filters.php:942
1756 #: classes/pref/filters.php:987
1757 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1760 #: classes/pref/filters.php:993
1761 msgid "Inverse regular expression matching"
1762 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1764 #: classes/pref/filters.php:995
1766 msgstr "en el campo"
1768 #: classes/pref/filters.php:1001
1769 #: js/PrefFilterTree.js:64
1773 #: classes/pref/filters.php:1014
1774 msgid "Wiki: Filters"
1775 msgstr "Wiki: Filtros"
1777 #: classes/pref/filters.php:1019
1779 msgstr "Guardar regla"
1781 #: classes/pref/filters.php:1019
1782 #: js/functions.js:797
1784 msgstr "Añadir regla"
1786 #: classes/pref/filters.php:1042
1787 msgid "Perform Action"
1788 msgstr "Realizar la acción"
1790 #: classes/pref/filters.php:1093
1792 msgid "No actions available"
1793 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1795 #: classes/pref/filters.php:1112
1797 msgstr "Guardar acción"
1799 #: classes/pref/filters.php:1112
1800 #: js/functions.js:819
1802 msgstr "Añadir acción"
1804 #: classes/pref/filters.php:1139
1805 msgid "[No caption]"
1806 msgstr "[Sin leyenda]"
1808 #: classes/pref/filters.php:1141
1810 msgid "%s (%d rule)"
1811 msgid_plural "%s (%d rules)"
1812 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1813 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1815 #: classes/pref/filters.php:1155
1817 msgid "matches any rule"
1818 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1820 #: classes/pref/filters.php:1158
1822 msgid "%s (+%d action)"
1823 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1824 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1825 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1827 #: classes/pref/prefs.php:19
1831 #: classes/pref/prefs.php:20
1835 #: classes/pref/prefs.php:21
1837 msgstr "Correos recopilatorios"
1839 #: classes/pref/prefs.php:25
1840 msgid "Allow duplicate articles"
1841 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1843 #: classes/pref/prefs.php:26
1844 msgid "Blacklisted tags"
1845 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1847 #: classes/pref/prefs.php:26
1848 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1849 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1851 #: classes/pref/prefs.php:27
1852 msgid "Automatically mark articles as read"
1853 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1855 #: classes/pref/prefs.php:27
1856 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1857 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1859 #: classes/pref/prefs.php:28
1860 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1861 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1863 #: classes/pref/prefs.php:29
1864 msgid "Combined feed display"
1865 msgstr "Modo de fuente combinada"
1867 #: classes/pref/prefs.php:29
1868 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1869 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1871 #: classes/pref/prefs.php:30
1872 msgid "Confirm marking feed as read"
1873 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1875 #: classes/pref/prefs.php:31
1876 msgid "Amount of articles to display at once"
1877 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1879 #: classes/pref/prefs.php:32
1880 msgid "Default feed update interval"
1881 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1883 #: classes/pref/prefs.php:32
1884 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1885 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1887 #: classes/pref/prefs.php:33
1888 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1889 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1891 #: classes/pref/prefs.php:34
1892 msgid "Enable e-mail digest"
1893 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1895 #: classes/pref/prefs.php:34
1896 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1897 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1899 #: classes/pref/prefs.php:35
1900 msgid "Try to send digests around specified time"
1901 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1903 #: classes/pref/prefs.php:35
1904 msgid "Uses UTC timezone"
1905 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1907 #: classes/pref/prefs.php:36
1908 msgid "Enable API access"
1909 msgstr "Habilitar API"
1911 #: classes/pref/prefs.php:36
1912 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1913 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1915 #: classes/pref/prefs.php:37
1916 msgid "Enable feed categories"
1917 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1919 #: classes/pref/prefs.php:38
1920 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1921 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1923 #: classes/pref/prefs.php:39
1924 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1925 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1927 #: classes/pref/prefs.php:40
1928 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1929 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1931 #: classes/pref/prefs.php:41
1932 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1933 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1935 #: classes/pref/prefs.php:42
1936 msgid "Long date format"
1937 msgstr "Formato de fecha largo"
1939 #: classes/pref/prefs.php:42
1940 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1941 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1943 #: classes/pref/prefs.php:43
1944 msgid "On catchup show next feed"
1945 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1947 #: classes/pref/prefs.php:43
1948 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1949 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1951 #: classes/pref/prefs.php:44
1952 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1953 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1955 #: classes/pref/prefs.php:45
1956 msgid "Purge unread articles"
1957 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1959 #: classes/pref/prefs.php:46
1960 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1961 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1963 #: classes/pref/prefs.php:47
1964 msgid "Short date format"
1965 msgstr "Formato de fecha corto"
1967 #: classes/pref/prefs.php:48
1968 msgid "Show content preview in headlines list"
1969 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1971 #: classes/pref/prefs.php:49
1972 msgid "Sort headlines by feed date"
1973 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1975 #: classes/pref/prefs.php:49
1976 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1977 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1979 #: classes/pref/prefs.php:50
1980 msgid "Login with an SSL certificate"
1981 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1983 #: classes/pref/prefs.php:50
1984 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1985 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1987 #: classes/pref/prefs.php:51
1988 msgid "Do not embed images in articles"
1989 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1991 #: classes/pref/prefs.php:52
1992 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1993 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1995 #: classes/pref/prefs.php:52
1996 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1997 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1999 #: classes/pref/prefs.php:53
2001 msgid "Customize stylesheet"
2002 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2004 #: classes/pref/prefs.php:53
2005 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2006 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2008 #: classes/pref/prefs.php:54
2010 msgstr "Zona horaria "
2012 #: classes/pref/prefs.php:55
2013 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2014 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2016 #: classes/pref/prefs.php:55
2017 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2018 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2020 #: classes/pref/prefs.php:56
2024 #: classes/pref/prefs.php:57
2028 #: classes/pref/prefs.php:57
2029 msgid "Select one of the available CSS themes"
2030 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2032 #: classes/pref/prefs.php:126
2033 msgid "The configuration was saved."
2034 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2036 #: classes/pref/prefs.php:140
2037 msgid "Your personal data has been saved."
2038 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2040 #: classes/pref/prefs.php:156
2041 msgid "Your preferences are now set to default values."
2042 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2044 #: classes/pref/prefs.php:179
2045 msgid "Personal data / Authentication"
2046 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2048 #: classes/pref/prefs.php:199
2049 msgid "Personal data"
2050 msgstr "Datos personales"
2052 #: classes/pref/prefs.php:211
2054 msgstr "Nombre completo"
2056 #: classes/pref/prefs.php:215
2058 msgstr "Correo electrónico"
2060 #: classes/pref/prefs.php:221
2061 msgid "Access level"
2062 msgstr "Nivel de acceso"
2064 #: classes/pref/prefs.php:231
2066 msgstr "Guardar datos"
2068 #: classes/pref/prefs.php:279
2069 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2070 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2072 #: classes/pref/prefs.php:284
2073 msgid "Old password"
2074 msgstr "Antigua contraseña"
2076 #: classes/pref/prefs.php:287
2077 msgid "New password"
2078 msgstr "Nueva contraseña"
2080 #: classes/pref/prefs.php:292
2081 msgid "Confirm password"
2082 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2084 #: classes/pref/prefs.php:302
2085 msgid "Change password"
2086 msgstr "Cambiar contraseña"
2088 #: classes/pref/prefs.php:308
2089 msgid "One time passwords / Authenticator"
2090 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2092 #: classes/pref/prefs.php:312
2093 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2094 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2096 #: classes/pref/prefs.php:337
2097 #: classes/pref/prefs.php:388
2098 msgid "Enter your password"
2099 msgstr "Introduzca su contraseña"
2101 #: classes/pref/prefs.php:348
2103 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2105 #: classes/pref/prefs.php:354
2106 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2107 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2109 #: classes/pref/prefs.php:356
2110 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2111 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2113 #: classes/pref/prefs.php:393
2114 msgid "Enter the generated one time password"
2115 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2117 #: classes/pref/prefs.php:407
2119 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2121 #: classes/pref/prefs.php:413
2122 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2123 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2125 #: classes/pref/prefs.php:456
2126 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2127 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2129 #: classes/pref/prefs.php:545
2131 msgstr "Personalizar"
2133 #: classes/pref/prefs.php:612
2137 #: classes/pref/prefs.php:616
2141 #: classes/pref/prefs.php:622
2143 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2144 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2146 #: classes/pref/prefs.php:654
2147 msgid "Save configuration"
2148 msgstr "Guardar la configuración"
2150 #: classes/pref/prefs.php:658
2151 msgid "Save and exit preferences"
2152 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2154 #: classes/pref/prefs.php:663
2155 msgid "Manage profiles"
2156 msgstr "Gestionar perfiles"
2158 #: classes/pref/prefs.php:666
2159 msgid "Reset to defaults"
2160 msgstr "Opciones por defecto"
2162 #: classes/pref/prefs.php:681
2163 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2164 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2166 #: classes/pref/prefs.php:711
2167 msgid "System plugins"
2168 msgstr "Plugins de sistema"
2170 #: classes/pref/prefs.php:712
2171 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2174 #: classes/pref/prefs.php:717
2175 #: classes/pref/prefs.php:773
2179 #: classes/pref/prefs.php:718
2180 #: classes/pref/prefs.php:774
2182 msgstr "Descripción"
2184 #: classes/pref/prefs.php:719
2185 #: classes/pref/prefs.php:775
2189 #: classes/pref/prefs.php:720
2190 #: classes/pref/prefs.php:776
2194 #: classes/pref/prefs.php:751
2195 #: classes/pref/prefs.php:810
2197 msgstr "más información"
2199 #: classes/pref/prefs.php:760
2200 #: classes/pref/prefs.php:819
2202 msgstr "Borrar datos"
2204 #: classes/pref/prefs.php:769
2205 msgid "User plugins"
2206 msgstr "Plugins de usuario"
2208 #: classes/pref/prefs.php:834
2209 msgid "Enable selected plugins"
2210 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2212 #: classes/pref/prefs.php:912
2213 msgid "Incorrect one time password"
2214 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2216 #: classes/pref/prefs.php:917
2217 #: classes/pref/prefs.php:948
2218 msgid "Incorrect password"
2219 msgstr "Contraseña incorrecta"
2221 #: classes/pref/prefs.php:973
2223 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2224 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2226 #: classes/pref/prefs.php:1013
2227 msgid "Create profile"
2228 msgstr "Crear perfil"
2230 #: classes/pref/prefs.php:1037
2231 #: classes/pref/prefs.php:1065
2235 #: classes/pref/prefs.php:1099
2236 msgid "Remove selected profiles"
2237 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2239 #: classes/pref/prefs.php:1101
2240 msgid "Activate profile"
2241 msgstr "Activar perfil"
2243 #: classes/feeds.php:53
2244 msgid "View as RSS feed"
2245 msgstr "Ver como fuente RSS"
2247 #: classes/feeds.php:62
2249 msgid "Last updated: %s"
2250 msgstr "Última actualización: %s"
2252 #: classes/feeds.php:100
2255 msgstr "Seleccionar"
2257 #: classes/feeds.php:104
2261 #: classes/feeds.php:107
2262 msgid "Selection toggle:"
2263 msgstr "Alternar la selección:"
2265 #: classes/feeds.php:113
2269 #: classes/feeds.php:116
2271 msgstr "Definir puntuación"
2273 #: classes/feeds.php:119
2277 #: classes/feeds.php:121
2279 msgstr "Mover a la fuente original"
2281 #: classes/feeds.php:127
2282 #: classes/feeds.php:132
2283 #: plugins/mail/init.php:76
2284 #: plugins/mailto/init.php:25
2285 msgid "Forward by email"
2286 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2288 #: classes/feeds.php:136
2292 #: classes/feeds.php:193
2293 #: classes/feeds.php:817
2294 msgid "Feed not found."
2295 msgstr "Fuente no encontrada."
2297 #: classes/feeds.php:255
2301 #: classes/feeds.php:342
2303 msgid "Imported at %s"
2304 msgstr "Importado en %s"
2306 #: classes/feeds.php:394
2307 #: classes/feeds.php:485
2308 msgid "mark feed as read"
2309 msgstr "Marcar fuente como leída"
2311 #: classes/feeds.php:540
2312 msgid "Collapse article"
2313 msgstr "Cerrar artículo"
2315 #: classes/feeds.php:701
2316 msgid "No unread articles found to display."
2317 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2319 #: classes/feeds.php:704
2320 msgid "No updated articles found to display."
2321 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2323 #: classes/feeds.php:707
2324 msgid "No starred articles found to display."
2325 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2327 #: classes/feeds.php:711
2328 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2329 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2331 #: classes/feeds.php:713
2332 msgid "No articles found to display."
2333 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2335 #: classes/feeds.php:729
2336 #: classes/feeds.php:920
2338 msgid "Feeds last updated at %s"
2339 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2341 #: classes/feeds.php:741
2342 #: classes/feeds.php:932
2343 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2344 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2346 #: classes/feeds.php:909
2347 msgid "No feed selected."
2348 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2350 #: classes/feeds.php:973
2351 #: classes/feeds.php:981
2352 msgid "Feed or site URL"
2353 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2355 #: classes/feeds.php:995
2356 msgid "Available feeds"
2357 msgstr "Fuentes disponibles"
2359 #: classes/feeds.php:1032
2361 msgstr "Más fuentes"
2363 #: classes/feeds.php:1061
2364 msgid "Popular feeds"
2365 msgstr "Fuentes populares"
2367 #: classes/feeds.php:1062
2368 msgid "Feed archive"
2369 msgstr "Archivo de fuentes"
2371 #: classes/feeds.php:1065
2375 #: classes/feeds.php:1099
2379 #: classes/feeds.php:1107
2384 #: classes/feeds.php:1112
2385 msgid "Used for word stemming"
2388 #: classes/feeds.php:1121
2389 msgid "Search syntax"
2390 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2392 #: classes/feeds.php:1575
2393 msgid "Starred articles"
2396 #: classes/feeds.php:1577
2397 msgid "Published articles"
2400 #: classes/feeds.php:1579
2401 msgid "Fresh articles"
2404 #: classes/feeds.php:1583
2405 msgid "Archived articles"
2406 msgstr "Artículos archivados"
2408 #: classes/feeds.php:1585
2409 msgid "Recently read"
2410 msgstr "Leídos recientemente"
2412 #: classes/feeds.php:1706
2416 #: classes/feeds.php:1963
2418 msgid "Search results: %s"
2419 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2421 #: plugins/nsfw/init.php:30
2422 #: plugins/nsfw/init.php:42
2423 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2424 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2426 #: plugins/nsfw/init.php:52
2428 msgstr "Plugin NSFW"
2430 #: plugins/nsfw/init.php:79
2431 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2432 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2434 #: plugins/nsfw/init.php:100
2435 msgid "Configuration saved."
2436 msgstr "Configuración guardada."
2438 #: plugins/note/init.php:28
2439 #: plugins/note/note.js:11
2440 msgid "Edit article note"
2441 msgstr "Editar nota del artículo"
2443 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2444 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2445 msgid "Shared articles"
2446 msgstr "Artículos compartidos"
2448 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2449 msgid "Please enter your one time password:"
2450 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2452 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2453 msgid "Password has been changed."
2454 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2456 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2457 msgid "Old password is incorrect."
2458 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2460 #: plugins/af_readability/init.php:22
2464 #: plugins/af_readability/init.php:34
2466 msgid "Inline content"
2467 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2469 #: plugins/af_readability/init.php:40
2470 msgid "Readability settings (af_readability)"
2473 #: plugins/af_readability/init.php:67
2474 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2477 #: plugins/af_readability/init.php:79
2478 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2479 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2482 #: plugins/af_readability/init.php:96
2485 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2487 #: plugins/af_readability/init.php:107
2489 msgid "Inline article content"
2490 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2492 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2493 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2496 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2497 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2500 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2501 msgid "Extract missing content using Readability"
2504 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2505 msgid "Enable additional duplicate checking"
2508 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2509 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2511 msgid "Configuration saved"
2512 msgstr "Configuración guardada."
2514 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2516 msgid "Data saved (%s, %d)"
2519 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2521 msgid "Show related articles"
2522 msgstr "Artículos compartidos"
2524 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2527 msgid "Mark similar articles as read"
2528 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2531 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2534 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2536 msgid "Global settings"
2537 msgstr "Incluir preferencias"
2539 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2540 msgid "Minimum similarity:"
2543 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2544 msgid "Minimum title length:"
2547 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2549 msgid "Enable for all feeds:"
2550 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2552 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2553 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2556 #: plugins/af_comics/init.php:49
2557 msgid "Feeds supported by af_comics"
2558 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2560 #: plugins/af_comics/init.php:51
2561 msgid "The following comics are currently supported:"
2562 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2564 #: plugins/af_comics/init.php:69
2565 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2568 #: plugins/af_comics/init.php:71
2569 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2572 #: plugins/import_export/init.php:62
2573 msgid "Import and export"
2574 msgstr "Importar y exportar"
2576 #: plugins/import_export/init.php:64
2577 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2578 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2580 #: plugins/import_export/init.php:69
2581 msgid "Export my data"
2582 msgstr "Exportar mis datos"
2584 #: plugins/import_export/init.php:85
2588 #: plugins/import_export/init.php:235
2589 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2590 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2592 #: plugins/import_export/init.php:240
2593 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2594 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2596 #: plugins/import_export/init.php:401
2600 #: plugins/import_export/init.php:402
2602 msgid "%d article processed, "
2603 msgid_plural "%d articles processed, "
2604 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2605 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2607 #: plugins/import_export/init.php:403
2609 msgid "%d imported, "
2610 msgid_plural "%d imported, "
2611 msgstr[0] "%d importado, "
2612 msgstr[1] "%d importados, "
2614 #: plugins/import_export/init.php:404
2616 msgid "%d feed created."
2617 msgid_plural "%d feeds created."
2618 msgstr[0] "%d fuente creada."
2619 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2621 #: plugins/import_export/init.php:409
2622 msgid "Could not load XML document."
2623 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2625 #: plugins/import_export/init.php:421
2626 msgid "Prepare data"
2627 msgstr "Preparar datos"
2629 #: plugins/import_export/init.php:438
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2632 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2634 #: plugins/import_export/init.php:464
2635 msgid "No file uploaded."
2636 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2638 #: plugins/mail/init.php:29
2639 msgid "Mail addresses saved."
2642 #: plugins/mail/init.php:35
2645 msgstr "Plugins de usuario"
2647 #: plugins/mail/init.php:37
2648 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2651 #: plugins/mail/init.php:118
2652 #: plugins/mail/init.php:124
2653 #: plugins/mailto/init.php:50
2654 #: plugins/mailto/init.php:58
2656 msgstr "[Reenviado]"
2658 #: plugins/mail/init.php:118
2659 #: plugins/mailto/init.php:50
2660 msgid "Multiple articles"
2661 msgstr "Múltiples artículos"
2663 #: plugins/mail/init.php:146
2667 #: plugins/mail/init.php:161
2671 #: plugins/mail/init.php:178
2673 msgstr "Enviar correo electrónico"
2675 #: plugins/close_button/init.php:25
2676 msgid "Close article"
2677 msgstr "Cerrar artículo"
2679 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2680 msgid "Bookmarklets"
2681 msgstr "Bookmarklets"
2683 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2684 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2685 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2687 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2689 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2690 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2692 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2693 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2694 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2696 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2697 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2698 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2700 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2701 msgid "Collapse feedlist"
2702 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2704 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2705 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2708 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2710 msgid "Enable proxy for all remote images."
2711 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2713 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2715 msgid "Don't cache files locally."
2716 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2718 #: plugins/mailto/init.php:74
2719 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2720 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2722 #: plugins/mailto/init.php:78
2723 msgid "Forward selected article(s) by email."
2724 msgstr "Enviar artículo por correo"
2726 #: plugins/mailto/init.php:81
2727 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2728 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2730 #: plugins/mailto/init.php:86
2731 msgid "Close this dialog"
2732 msgstr "Cerrar este diálogo"
2734 #: plugins/share/init.php:41
2735 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2736 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2738 #: plugins/share/init.php:44
2739 msgid "Unshare all articles"
2740 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2742 #: plugins/share/init.php:78
2743 msgid "Share by URL"
2744 msgstr "Compartir mediante URL"
2746 #: plugins/share/init.php:100
2747 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2748 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2750 #: plugins/share/init.php:122
2751 msgid "Unshare article"
2752 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2754 #: js/FeedTree.js:172
2756 msgid "(Un)collapse"
2757 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2759 #: js/PrefFeedTree.js:54
2760 msgid "Edit category"
2761 msgstr "Editar categoría"
2763 #: js/PrefFeedTree.js:61
2764 msgid "Remove category"
2765 msgstr "Borrar categoría"
2767 #: js/PrefFilterTree.js:67
2771 #: js/feedlist.js:511
2773 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2774 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2776 #: js/feedlist.js:514
2778 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2779 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2781 #: js/feedlist.js:517
2783 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2784 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2786 #: js/feedlist.js:520
2788 msgid "Mark %w in %s as read?"
2789 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2791 #: js/feedlist.js:523
2793 msgid "search results"
2794 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2796 #: js/feedlist.js:523
2798 msgid "all articles"
2801 #: js/functions.js:74
2806 #: js/functions.js:141
2807 msgid "Click to close"
2808 msgstr "Clic para cerrar"
2810 #: js/functions.js:448
2811 msgid "Error explained"
2812 msgstr "Error explicado"
2814 #: js/functions.js:592
2815 msgid "Subscribe to Feed"
2816 msgstr "Suscribirse a fuente"
2818 #: js/functions.js:621
2819 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2822 #: js/functions.js:636
2824 msgid "Subscribed to %s"
2825 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2827 #: js/functions.js:641
2828 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2829 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2831 #: js/functions.js:644
2832 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2833 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2835 #: js/functions.js:656
2836 msgid "Expand to select feed"
2837 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2839 #: js/functions.js:668
2841 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2842 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2844 #: js/functions.js:672
2846 msgid "XML validation failed: %s"
2847 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2849 #: js/functions.js:676
2850 msgid "You are already subscribed to this feed."
2851 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2853 #: js/functions.js:1136
2854 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2855 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2857 #: js/functions.js:1140
2859 msgid "Trying to change address..."
2860 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2862 #: js/functions.js:1245
2865 msgid "You can't edit this kind of feed."
2866 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2868 #: js/functions.js:1260
2870 msgstr "Editar fuente"
2872 #: js/functions.js:1266
2876 msgid "Saving data..."
2877 msgstr "Guardando datos..."
2879 #: js/functions.js:1293
2881 msgstr "Más fuentes"
2883 #: js/functions.js:1355
2884 #: js/functions.js:1464
2889 msgid "No feeds are selected."
2890 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2892 #: js/functions.js:1398
2893 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2894 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2896 #: js/functions.js:1435
2897 msgid "Feeds with update errors"
2898 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2900 #: js/functions.js:1446
2902 msgid "Remove selected feeds?"
2903 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2905 #: js/functions.js:1449
2907 msgid "Removing selected feeds..."
2908 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2911 msgid "Please enter login:"
2912 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2915 msgid "Can't create user: no login specified."
2916 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2919 msgid "Adding user..."
2920 msgstr "Añadiendo usuario..."
2924 msgstr "Editor de usuario"
2928 msgstr "Editar filtro"
2931 msgid "Remove filter?"
2932 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2935 msgid "Removing filter..."
2936 msgstr "Eliminando el filtro..."
2939 msgid "Remove selected labels?"
2940 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2943 msgid "Removing selected labels..."
2944 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2948 msgid "No labels are selected."
2949 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2952 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2953 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2956 msgid "Removing selected users..."
2957 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2963 msgid "No users are selected."
2964 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2967 msgid "Remove selected filters?"
2968 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2971 msgid "Removing selected filters..."
2972 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2977 msgid "No filters are selected."
2978 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2981 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2982 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2985 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2986 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2991 msgid "Please select only one user."
2992 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2995 msgid "Reset password of selected user?"
2996 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2999 msgid "Resetting password for selected user..."
3000 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3003 msgid "Please select only one filter."
3004 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3007 msgid "Combine selected filters?"
3008 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3011 msgid "Joining filters..."
3012 msgstr "Uniendo filtros..."
3015 msgid "Edit Multiple Feeds"
3016 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3019 msgid "Save changes to selected feeds?"
3020 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3024 msgstr "Importar OPML"
3027 msgid "Please choose an OPML file first."
3028 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3031 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3032 msgid "Importing, please wait..."
3033 msgstr "Importando, espere por favor..."
3036 msgid "Reset to defaults?"
3037 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3040 msgid "Subscribing to feeds..."
3041 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3044 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3045 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3048 msgid "Clear all messages in the error log?"
3049 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3052 msgid "Mark all articles as read?"
3053 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3056 msgid "Marking all feeds as read..."
3057 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3060 msgid "Please enable mail plugin first."
3061 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3064 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3065 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3069 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3073 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3074 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3078 msgid "Please select some feed first."
3079 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3083 msgid "Rescore articles in %s?"
3084 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3087 msgid "Rescoring articles..."
3088 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3090 #: js/viewfeed.js:917
3091 #: js/viewfeed.js:955
3092 #: js/viewfeed.js:1003
3093 #: js/viewfeed.js:1924
3094 #: plugins/mail/mail.js:7
3095 #: plugins/mailto/init.js:7
3096 #: js/viewfeed.js:675
3097 #: js/viewfeed.js:697
3098 #: js/viewfeed.js:718
3099 #: js/viewfeed.js:777
3100 #: js/viewfeed.js:805
3101 msgid "No articles are selected."
3102 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3104 #: js/viewfeed.js:925
3106 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3107 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3108 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3109 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3111 #: js/viewfeed.js:927
3113 msgid "Delete %d selected article?"
3114 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3115 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3116 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3118 #: js/viewfeed.js:964
3120 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3121 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3122 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3123 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3125 #: js/viewfeed.js:967
3127 msgid "Move %d archived article back?"
3128 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3129 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3130 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3132 #: js/viewfeed.js:969
3133 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3134 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3136 #: js/viewfeed.js:1009
3138 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3139 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3140 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3141 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3143 #: js/viewfeed.js:1029
3144 msgid "Edit article Tags"
3145 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3147 #: js/viewfeed.js:1035
3148 msgid "Saving article tags..."
3149 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3151 #: js/viewfeed.js:1666
3152 msgid "Open original article"
3153 msgstr "Abrir artículo original"
3155 #: js/viewfeed.js:1673
3156 msgid "Display article URL"
3157 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3159 #: js/viewfeed.js:1780
3160 msgid "Assign label"
3161 msgstr "Asignar marcador"
3163 #: js/viewfeed.js:1785
3164 msgid "Remove label"
3165 msgstr "Borrar marcador"
3167 #: js/viewfeed.js:1817
3168 msgid "Select articles in group"
3169 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3171 #: js/viewfeed.js:1827
3172 msgid "Mark group as read"
3173 msgstr "Marcar grupo como leído"
3175 #: js/viewfeed.js:1839
3176 msgid "Mark feed as read"
3177 msgstr "Marcar fuente como leída"
3179 #: js/viewfeed.js:1892
3180 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3181 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3183 #: js/viewfeed.js:1955
3184 msgid "Please enter new score for this article:"
3185 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3187 #: js/viewfeed.js:1986
3188 msgid "Article URL:"
3189 msgstr "URL del artículo:"
3191 #: plugins/note/note.js:17
3192 msgid "Saving article note..."
3193 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3195 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3197 msgid "Related articles"
3198 msgstr "Borrar artículo"
3200 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3202 msgstr "Exportar datos"
3204 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3206 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3207 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3208 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3209 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3211 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3213 msgstr "Importación de datos"
3215 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3216 msgid "Please choose the file first."
3217 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3219 #: plugins/mail/mail.js:21
3220 #: plugins/mailto/init.js:21
3221 msgid "Forward article by email"
3222 msgstr "Enviar artículo por correo"
3224 #: plugins/mail/mail.js:36
3225 msgid "Error sending email:"
3228 #: plugins/mail/mail.js:38
3230 msgid "Your message has been sent."
3231 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3233 #: plugins/embed_original/init.js:6
3234 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3235 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3237 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3238 msgid "Click to expand article"
3239 msgstr "Desplegar el artículo"
3241 #: plugins/share/share.js:10
3242 msgid "Share article by URL"
3243 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3245 #: plugins/share/share.js:14
3246 msgid "Generate new share URL for this article?"
3247 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3249 #: plugins/share/share.js:18
3250 msgid "Trying to change URL..."
3251 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3253 #: plugins/share/share.js:55
3254 msgid "Remove sharing for this article?"
3255 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3257 #: plugins/share/share.js:59
3258 msgid "Trying to unshare..."
3259 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3261 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3262 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3263 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3265 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3267 msgid "Clearing URLs..."
3268 msgstr "Limpiando URLs..."
3270 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3271 msgid "Shared URLs cleared."
3272 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3274 #: js/feedlist.js:204
3276 msgid "Your password is at default value"
3277 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
3279 #: js/feedlist.js:453
3280 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3281 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3283 #: js/functions.js:494
3284 msgid "Upload complete."
3285 msgstr "Subida completa."
3287 #: js/functions.js:511
3288 msgid "Remove stored feed icon?"
3289 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3291 #: js/functions.js:516
3292 msgid "Removing feed icon..."
3293 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3295 #: js/functions.js:521
3296 msgid "Feed icon removed."
3297 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3299 #: js/functions.js:537
3300 msgid "Please select an image file to upload."
3301 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3303 #: js/functions.js:539
3304 msgid "Upload new icon for this feed?"
3305 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3307 #: js/functions.js:540
3308 msgid "Uploading, please wait..."
3309 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3311 #: js/functions.js:550
3312 msgid "Please enter label caption:"
3313 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3315 #: js/functions.js:555
3316 msgid "Can't create label: missing caption."
3317 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3319 #: js/functions.js:797
3321 msgstr "Editar regla"
3323 #: js/functions.js:819
3325 msgstr "Editar acción"
3327 #: js/functions.js:860
3328 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3331 #: js/functions.js:890
3333 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3334 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
3336 #: js/functions.js:942
3337 msgid "Create Filter"
3338 msgstr "Crear filtro"
3340 #: js/functions.js:1060
3342 msgid "Unsubscribe from %s?"
3343 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
3345 #: js/functions.js:1063
3346 msgid "Removing feed..."
3347 msgstr "Eliminando la fuente..."
3349 #: js/functions.js:1489
3354 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3355 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3358 msgid "Removing category..."
3359 msgstr "Borrando categoría..."
3362 msgid "Remove selected categories?"
3363 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3366 msgid "Removing selected categories..."
3367 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3370 msgid "No categories are selected."
3371 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3374 msgid "Category title:"
3375 msgstr "Nombre de la categoría:"
3378 msgid "Creating category..."
3379 msgstr "Creando categoría..."
3382 msgid "Feeds without recent updates"
3383 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3386 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3387 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3390 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3391 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3394 msgid "Settings Profiles"
3395 msgstr "Perfiles de preferencias"
3398 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3399 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3402 msgid "Removing selected profiles..."
3403 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3406 msgid "No profiles are selected."
3407 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3411 msgid "Activate selected profile?"
3412 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3416 msgid "Please choose a profile to activate."
3417 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3420 msgid "Creating profile..."
3421 msgstr "Creando perfil..."
3424 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3425 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3428 msgid "Generated URLs cleared."
3429 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3432 msgid "Label Editor"
3433 msgstr "Editor de marcadores"
3436 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3437 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3439 #: js/viewfeed.js:127
3440 #: js/viewfeed.js:177
3441 #: js/viewfeed.js:194
3443 msgid "Click to open next unread feed."
3444 msgstr "Pulse para editar fuente"
3446 #: js/viewfeed.js:131
3447 msgid "Cancel search"
3448 msgstr "Cancelar búsqueda"
3450 #: js/viewfeed.js:191
3452 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3453 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3455 #: js/viewfeed.js:620
3456 msgid "%d article selected"
3457 msgid_plural "%d articles selected"
3458 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3459 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3461 #: js/viewfeed.js:1284
3462 msgid "No article is selected."
3463 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3465 #: js/viewfeed.js:1319
3466 msgid "No articles found to mark"
3467 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3469 #: js/viewfeed.js:1321
3470 msgid "Mark %d article as read?"
3471 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3472 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3473 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3475 #~ msgid "Firefox integration"
3476 #~ msgstr "Integración con Firefox"
3478 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3479 #~ msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
3481 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3482 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
3484 #~ msgid "Rescore articles"
3485 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
3487 #~ msgid "All done."
3490 #~ msgid "More actions..."
3491 #~ msgstr "Más acciones..."
3493 #~ msgid "Manual purge"
3494 #~ msgstr "Purga manual"
3496 #~ msgid "Clear feed data"
3497 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3499 #~ msgid "Please enter category title:"
3500 #~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3502 #~ msgid "Please select only one feed."
3503 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3505 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3506 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3508 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3509 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3511 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3512 #~ msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3514 #~ msgid "Purging selected feed..."
3515 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3517 #~ msgid "Clearing feed..."
3518 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3520 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3521 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3523 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3524 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3526 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3527 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3529 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3530 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3532 #~ msgid "Unstar article"
3533 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3535 #~ msgid "Star article"
3536 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3538 #~ msgid "Unpublish article"
3539 #~ msgstr "Despublicar artículo"
3541 #~ msgid "Publish article"
3542 #~ msgstr "Publicar artículo"
3544 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3545 #~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
3547 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3548 #~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
3550 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3551 #~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3554 #~ msgstr "Enlazado"
3557 #~ msgstr "Instancia"
3559 #~ msgid "Instance URL"
3560 #~ msgstr "URL de la instancia"
3562 #~ msgid "Access key:"
3563 #~ msgstr "Clave de acceso:"
3565 #~ msgid "Access key"
3566 #~ msgstr "Clave de acceso"
3568 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3569 #~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
3571 #~ msgid "Generate new key"
3572 #~ msgstr "Generar nueva clave"
3574 #~ msgid "Link instance"
3575 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3577 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3578 #~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
3580 #~ msgid "Last connected"
3581 #~ msgstr "Última sesión"
3586 #~ msgid "Stored feeds"
3587 #~ msgstr "Fuentes archivadas"
3589 #~ msgid "Create link"
3590 #~ msgstr "Crear enlace"
3592 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3593 #~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3595 #~ msgid "Subscription reset."
3596 #~ msgstr "Suscripción reiniciada."
3598 #~ msgid "Link Instance"
3599 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3601 #~ msgid "Edit Instance"
3602 #~ msgstr "Editar instancia"
3604 #~ msgid "Remove selected instances?"
3605 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3607 #~ msgid "Removing selected instances..."
3608 #~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3610 #~ msgid "No instances are selected."
3611 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3613 #~ msgid "Please select only one instance."
3614 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3616 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3617 #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
3620 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3621 #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
3626 #~ msgid "Dismiss selected"
3627 #~ msgstr "Desechar la selección"
3629 #~ msgid "Dismiss read"
3630 #~ msgstr "Desechar leídos"
3632 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3633 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3636 #~ msgstr "Detalles"
3638 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3639 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3641 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3642 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3644 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3645 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3647 #~ msgid "The document has incorrect format."
3648 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3650 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3651 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3653 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3654 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3656 #~ msgid "Import my Starred items"
3657 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3660 #~ msgid "Statistics"
3664 #~ msgid "Last matched articles"
3665 #~ msgstr "Favoritos"
3668 #~ msgid "Clear database"
3669 #~ msgstr "Borrar datos"
3672 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3673 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3675 #~ msgid "Google Reader Import"
3676 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3678 #~ msgid "Please choose a file first."
3679 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3682 #~ msgid "Clear classifier database?"
3683 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3685 #~ msgid "with parameters:"
3686 #~ msgstr "con los parámetros:"
3688 #~ msgid "Select by tags..."
3689 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3691 #~ msgid "Limit search to:"
3692 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3694 #~ msgid "This feed"
3695 #~ msgstr "Esta fuente"
3697 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3698 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3700 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3701 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3703 #~ msgid "New password cannot be blank."
3704 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3706 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3707 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3709 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3710 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3713 #~ msgstr "Coincidir:"
3716 #~ msgstr "Cualquiera"
3718 #~ msgid "All tags."
3719 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3721 #~ msgid "Which Tags?"
3722 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3724 #~ msgid "Display entries"
3725 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3727 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3728 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3730 #~ msgid "Unread First"
3731 #~ msgstr "Sin leer primero"
3733 #~ msgid "Unknown option: %s"
3734 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3736 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3737 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3739 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3740 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3742 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3743 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3745 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3746 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3748 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3749 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3751 #~ msgid "See the release notes"
3752 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3755 #~ msgstr "Descargar"
3757 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3758 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3760 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3761 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3763 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3764 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3766 #~ msgid "Force update"
3767 #~ msgstr "Forzar actualización"
3769 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3770 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3772 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3773 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3775 #~ msgid "Your database will not be modified."
3776 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3778 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3779 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3781 #~ msgid "Ready to update."
3782 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3784 #~ msgid "Start update"
3785 #~ msgstr "Empezar actualización"
3787 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3788 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3790 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3791 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3797 #~ msgstr "Seleccionar:"
3799 #~ msgid "mark as read"
3800 #~ msgstr "marcar como leído"
3802 #~ msgid "Change password to"
3803 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3806 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3808 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3809 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3811 #~ msgid "Saving user..."
3812 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3814 #~ msgid "Toggle marked"
3815 #~ msgstr "Alternar favorito"
3817 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3818 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3820 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3821 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3823 #~ msgid "Articles shared by URL"
3824 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3826 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3827 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3829 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3830 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3835 #~ msgid "Regular version"
3836 #~ msgstr "Versión estándar"
3839 #~ msgstr "Página principal"
3841 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3842 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3844 #~ msgid "Open regular version"
3845 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3847 #~ msgid "Enable categories"
3848 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3856 #~ msgid "Browse categories like folders"
3857 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3859 #~ msgid "Show images in posts"
3860 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3862 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3863 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3865 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3866 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3868 #~ msgid "Article archive"
3869 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3871 #~ msgid "Example Pane"
3872 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3874 #~ msgid "Sample value"
3875 #~ msgstr "Valor de muestra"
3877 #~ msgid "Set value"
3878 #~ msgstr "Definir valor"
3880 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3881 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3882 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3883 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3885 #~ msgid "Error: unable to load article."
3886 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3888 #~ msgid "Click to expand article."
3889 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3891 #~ msgid "%d more..."
3892 #~ msgid_plural "%d more..."
3893 #~ msgstr[0] "%d más..."
3894 #~ msgstr[1] "%d más..."
3896 #~ msgid "No unread feeds."
3897 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3899 #~ msgid "Load more..."
3900 #~ msgstr "Cargar más..."
3902 #~ msgid "Switch to digest..."
3903 #~ msgstr "Modo resumen..."
3905 #~ msgid "Show tag cloud..."
3906 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3908 #~ msgid "Click to play"
3909 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3912 #~ msgstr "Reproducir"
3914 #~ msgid "Visit the website"
3915 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3917 #~ msgid "Select theme"
3918 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3920 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3921 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3923 #~ msgid "Playing..."
3924 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3926 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3927 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3929 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3930 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3932 #~ msgid "Could not update database"
3933 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3935 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3936 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3938 #~ msgid ", found: "
3939 #~ msgstr ", encontrado:"
3941 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3942 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3944 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3945 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3947 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3948 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3950 #~ msgid "Performing updates..."
3951 #~ msgstr "Actualizando..."
3953 #~ msgid "Updating to version %d..."
3954 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3956 #~ msgid "Checking version... "
3957 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3960 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3966 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3967 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3968 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3969 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3971 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3972 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3974 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3975 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3977 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3978 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3980 #~ msgid "Enable external API"
3981 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3983 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3984 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3986 #~ msgid "Title or Content"
3987 #~ msgstr "Título o contenido"
3993 #~ msgstr "Contenido"
3995 #~ msgid "Article Date"
3996 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3998 #~ msgid "Set starred"
3999 #~ msgstr "Marcar como favorito"
4001 #~ msgid "Assign tags"
4002 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
4004 #~ msgid "Modify score"
4005 #~ msgstr "Modificar puntuación"
4007 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4008 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
4010 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4011 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4013 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4014 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4019 #~ msgid "Tag Cloud"
4020 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4022 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4023 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4026 #~ msgstr "Puntuación"
4028 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4029 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4032 #~ msgid "Share on identi.ca"
4036 #~ msgid "Flattr this article."
4037 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4040 #~ msgid "Share on Google+"
4044 #~ msgid "Share on Twitter"
4048 #~ msgid "Show additional preferences"
4049 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4052 #~ msgid "Back to feeds"
4053 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4055 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4056 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4059 #~ msgid "Clearing credentials..."
4060 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4063 #~ msgstr "Actualizados"
4066 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4067 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4068 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4070 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4071 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4072 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4074 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4075 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4078 #~ msgstr "Relacionado"
4080 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4081 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4089 #~ msgid "Comments?"
4090 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4093 #~ msgstr "Noticias"
4095 #~ msgid "Move between feeds"
4096 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4098 #~ msgid "Move between articles"
4099 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4101 #~ msgid "Active article actions"
4102 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4104 #~ msgid "Dismiss read articles"
4105 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4107 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4108 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4110 #~ msgid "Other actions"
4111 #~ msgstr "Otras acciones"
4113 #~ msgid "Display this help dialog"
4114 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4116 #~ msgid "Multiple articles actions"
4117 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4119 #~ msgid "Select starred articles"
4120 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4122 #~ msgid "Feed actions"
4123 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4125 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4126 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4128 #~ msgid "Press any key to close this window."
4129 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4132 #~ msgstr "Mis fuentes"
4134 #~ msgid "Other Feeds"
4135 #~ msgstr "Otras fuentes"
4137 #~ msgid "Panel actions"
4138 #~ msgstr "Acciones del panel"
4140 #~ msgid "Top 25 feeds"
4141 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4143 #~ msgid "Edit feed categories"
4144 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4146 #~ msgid "Focus search (if present)"
4147 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4149 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4150 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4152 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4153 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4155 #~ msgid "Open article in new tab"
4156 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4158 #~ msgid "Right-to-left content"
4159 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4162 #~ msgid "Cache content locally"
4163 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4165 #~ msgid "Loading..."
4166 #~ msgstr "Cargando..."
4168 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4169 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4174 #~ msgid "SimplePie"
4175 #~ msgstr "SimplePie"
4180 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4181 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4184 #~ msgstr "coincidencia con"
4186 #~ msgid "Title or content"
4187 #~ msgstr "Título o contenido"
4189 #~ msgid "Your request could not be completed."
4190 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4192 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4193 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4195 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4196 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4198 #~ msgid "Original article"
4199 #~ msgstr "Artículo original"
4201 #~ msgid "Update feed"
4202 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4205 #~ msgid "With subcategories"
4206 #~ msgstr "Con subcategorías"
4209 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4210 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4214 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4223 #~ msgstr "Comprobarlo"
4226 #~ msgid "Apply to category"
4227 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4229 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4230 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4232 #~ msgid "No feed categories defined."
4233 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4236 #~ msgid "Remove selected categories"
4237 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4243 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4244 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4246 #~ msgid "Attachment:"
4247 #~ msgstr "Adjunto:"
4249 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4250 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4253 #~ msgid "Feed Categories"
4254 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4256 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4257 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4260 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4261 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4264 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4265 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4267 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4268 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4271 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4272 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4276 #~ msgstr "Publicado"
4278 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4279 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4281 #~ msgid "Content filtering"
4282 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4284 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4285 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4287 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4288 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4290 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4291 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4293 #~ msgid "See also:"
4294 #~ msgstr "Ver también:"
4298 #~ msgstr "Eliminar"
4302 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4304 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4305 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4307 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4308 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4314 #~ msgid "Update post on checksum change"
4315 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4317 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4318 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4320 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4321 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4323 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4324 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4326 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4327 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4329 #~ msgid "Error: can't find body element."
4330 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4333 #~ msgid "No profiles selected."
4334 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4336 #~ msgid "Unknown error"
4337 #~ msgstr "Error desconocido"
4339 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4340 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4342 #~ msgid "Publish article with a note"
4343 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4346 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4347 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4350 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4351 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4353 #~ msgid "audio/mpeg"
4354 #~ msgstr "audio/mpeg"
4356 #~ msgid "Enable offline reading"
4357 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4359 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4360 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4362 #~ msgid "Default article limit"
4363 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4365 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4366 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4368 #~ msgid "Enable search toolbar"
4369 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4371 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4372 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4374 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4375 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4377 #~ msgid "Hide feedlist"
4378 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4380 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4381 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4383 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4384 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4386 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4387 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4389 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4390 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4392 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4393 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4395 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4396 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4400 #~ msgstr "Adaptable"
4402 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4403 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4405 #~ msgid "Feed Browser"
4406 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4408 #~ msgid "Update Errors"
4409 #~ msgstr "Errores de actualización"
4411 #~ msgid "Show last article times"
4412 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4414 #~ msgid "Last Article"
4415 #~ msgstr "Último artículo"
4417 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4418 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4420 #~ msgid "No matching feeds found."
4421 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4423 #~ msgid "Filter Editor"
4424 #~ msgstr "Editor de filtros"
4430 #~ msgstr "Parámetros"
4432 #~ msgid "No filters defined."
4433 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4435 #~ msgid "Click to change color"
4436 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4438 #~ msgid "No labels defined."
4439 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4441 #~ msgid "No matching labels found."
4442 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4444 #~ msgid "custom color:"
4445 #~ msgstr "color personalizado:"
4447 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4448 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4450 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4451 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4453 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4454 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4456 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4457 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4460 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4461 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4463 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4464 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4466 #~ msgid "Save current configuration?"
4467 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4469 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4470 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4472 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4473 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4475 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4476 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4479 #~ msgstr "Etiquetas"
4481 #~ msgid "Show article summary in new window"
4482 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4484 #~ msgid "toggle unread"
4485 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4488 #~ msgstr "(eliminar)"
4490 #~ msgid "Offline reading"
4491 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4493 #~ msgid "Cancel synchronization"
4494 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4496 #~ msgid "Synchronize"
4497 #~ msgstr "Sincronizar"
4499 #~ msgid "Remove stored data"
4500 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4502 #~ msgid "Go offline"
4503 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4505 #~ msgid "Go online"
4506 #~ msgstr "Poner en línea"
4508 #~ msgid "Reset UI layout"
4509 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4511 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4512 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4514 #~ msgid "Showing most popular tags "
4515 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4518 #~ msgid "more tags"
4519 #~ msgstr "sin etiquetas"
4521 #~ msgid "Link to feed:"
4522 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4524 #~ msgid "Not linked"
4525 #~ msgstr "No enlazada"
4527 #~ msgid "(linked to %s)"
4528 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4530 #~ msgid "E-mail has been changed."
4531 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4533 #~ msgid "Change e-mail"
4534 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4536 #~ msgid "Please wait..."
4537 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4539 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4540 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4542 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4543 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4545 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4546 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4548 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4549 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4551 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4552 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4554 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4555 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4557 #~ msgid "Last sync: %s"
4558 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4560 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4561 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4563 #~ msgid "Synchronizing..."
4564 #~ msgstr "Sincronizando..."
4566 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4567 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4569 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4570 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4572 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4573 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4575 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4576 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4578 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4579 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4581 #~ msgid "Reset category order?"
4582 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4584 #~ msgid "No feeds to display."
4585 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4588 #~ msgid "Published Articles"
4589 #~ msgstr "Publicados"
4592 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4593 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4595 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4596 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4598 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4599 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4601 #~ msgid "Remove selected users?"
4602 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4604 #~ msgid "Adding feed..."
4605 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4607 #~ msgid "Assign score to article:"
4608 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4610 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4611 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4613 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4614 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4616 #~ msgid "Category reordering disabled"
4617 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4619 #~ msgid "Category reordering enabled"
4620 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4623 #~ msgid "Changing password..."
4624 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4626 #~ msgid "Could not change feed URL."
4627 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4629 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4630 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4632 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4633 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4635 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4636 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4638 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4639 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4641 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4642 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4644 #~ msgid "Local data removed."
4645 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4647 #~ msgid "Mark as read:"
4648 #~ msgstr "Marcar como leído"
4650 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4651 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4653 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4654 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4656 #~ msgid "Removing offline data..."
4657 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4659 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4660 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4662 #~ msgid "Saving feeds..."
4663 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4665 #~ msgid "Saving filter..."
4666 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4668 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4669 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4671 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4672 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4674 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4675 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4677 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4678 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4680 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4681 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4683 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4684 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4686 #~ msgid "Trying to change password..."
4687 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4689 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4690 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4692 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4693 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4698 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4699 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4701 #~ msgid "Change theme"
4702 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4705 #~ msgid "Hide read items"
4706 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4709 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4710 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4712 #~ msgid "Searched for"
4713 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4715 #~ msgid "More feeds..."
4716 #~ msgstr "Más fuentes..."
4718 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4719 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4727 #~ msgid "browse more"
4728 #~ msgstr "navegar más"
4730 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4731 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4736 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4737 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4739 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4740 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4743 #~ msgstr "(oculto)"
4745 #~ msgid "Generate another link"
4746 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4749 #~ msgstr "Volver atrás"
4758 #~ msgstr "Etiquetas"
4760 #~ msgid "Mark as unread"
4761 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4766 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4767 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4770 #~ msgid "Click to view"
4771 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"